kin
stringlengths
2
96
eng
stringlengths
2
74
id
int64
1
54.6k
trans
stringlengths
28
192
Nta mpamvu yo gutinya
There s no need to be afraid
601
{ 'en': 'There s no need to be afraid', ' kn': 'Nta mpamvu yo gutinya'}
Dora Ariko ntacyo dufite
Dora But we have nothing
602
{ 'en': 'Dora But we have nothing', ' kn': 'Dora Ariko ntacyo dufite'}
Igishoro kinini mubyukuri gusa
Capital oysters in fact only
603
{ 'en': 'Capital oysters in fact only', ' kn': 'Igishoro kinini mubyukuri gusa'}
Micawber Micawber yahinduwe cyane Mr.
Micawber Micawber is much changed Mr
604
{ 'en': 'Micawber Micawber is much changed Mr', ' kn': 'Micawber Micawber yahinduwe cyane Mr.'}
Arakara cyane hamwe nabana be
He is severe with his children
605
{ 'en': 'He is severe with his children', ' kn': 'Arakara cyane hamwe nabana be'}
Biragoye kubyihanganira
It is hard to bear
606
{ 'en': 'It is hard to bear', ' kn': 'Biragoye kubyihanganira'}
Ariko nyirasenge Betsey yampaye inama zumvikana
But Aunt Betsey gave me sound advice
607
{ 'en': 'But Aunt Betsey gave me sound advice', ' kn': 'Ariko nyirasenge Betsey yampaye inama zumvikana'}
Betsey na Agnes bamfashije kumwitaho
Betsey and Agnes helped me care for her
608
{ 'en': 'Betsey and Agnes helped me care for her', ' kn': 'Betsey na Agnes bamfashije kumwitaho'}
Dora Agnes arashyuha cyane kandi mwiza
Dora Agnes is so warm and kind
609
{ 'en': 'Dora Agnes is so warm and kind', ' kn': 'Dora Agnes arashyuha cyane kandi mwiza'}
David Ibyo ni ubuswa
David What nonsense
610
{ 'en': 'David What nonsense', ' kn': 'David Ibyo ni ubuswa'}
Dora Nibyo
Dora Is it
611
{ 'en': 'Dora Is it', ' kn': 'Dora Nibyo'}
Igihe cyo kuvuga cyarashize
Narrator Time passed
612
{ 'en': 'Narrator Time passed', ' kn': 'Igihe cyo kuvuga cyarashize'}
Nakiriye neza inshingano ye
I solemnly accepted her commission
613
{ 'en': 'I solemnly accepted her commission', ' kn': 'Nakiriye neza inshingano ye'}
David Nta kintu na kimwe gishobora gukorwa
David Is there nothing can be done
614
{ 'en': 'David Is there nothing can be done', ' kn': 'David Nta kintu na kimwe gishobora gukorwa'}
Ni akaga cyane
It s too dangerous
615
{ 'en': 'It s too dangerous', ' kn': 'Ni akaga cyane'}
Imana igirire imbabazi ubugingo bwayo
God have mercy on his soul
616
{ 'en': 'God have mercy on his soul', ' kn': 'Imana igirire imbabazi ubugingo bwayo'}
Ikintu kimwerekeye cyari kimenyerewe gitangaje
Something about him was shockingly familiar
617
{ 'en': 'Something about him was shockingly familiar', ' kn': 'Ikintu kimwerekeye cyari kimenyerewe gitangaje'}
Ham Ndabizi
Ham I know
618
{ 'en': 'Ham I know', ' kn': 'Ham Ndabizi'}
Umuvugizi Yinjiye muri surf itetse
Narrator He plunged into the boiling surf
619
{ 'en': 'Narrator He plunged into the boiling surf', ' kn': 'Umuvugizi Yinjiye muri surf itetse'}
Yarambuye ukuboko kwa Steerforth
He held out his hand to Steerforth
620
{ 'en': 'He held out his hand to Steerforth', ' kn': 'Yarambuye ukuboko kwa Steerforth'}
Peggotty Yaramugezeho
Peggotty He s reached him
621
{ 'en': 'Peggotty He s reached him', ' kn': 'Peggotty Yaramugezeho'}
David arabakurura
David Haul them in
622
{ 'en': 'David Haul them in', ' kn': 'David arabakurura'}
Umugozi wagiye ucumbagira
The rope went limp
623
{ 'en': 'The rope went limp', ' kn': 'Umugozi wagiye ucumbagira'}
Dick nanjye kuza i Wickfield s
Dick and I to come to Wickfield s
624
{ 'en': 'Dick and I to come to Wickfield s', ' kn': 'Dick nanjye kuza i Wickfield s'}
Wickfield no kumwunamira kubushake bwe
Wickfield and bend him to his will
625
{ 'en': 'Wickfield and bend him to his will', ' kn': 'Wickfield no kumwunamira kubushake bwe'}
Ibihamya biri muri iki gitabo
The proof is in this book
626
{ 'en': 'The proof is in this book', ' kn': 'Ibihamya biri muri iki gitabo'}
Betsey Umutungo wanjye urihe
Betsey Where is my property
627
{ 'en': 'Betsey Where is my property', ' kn': 'Betsey Umutungo wanjye urihe'}
Wickfield wabishaka
Wickfield would you
628
{ 'en': 'Wickfield would you', ' kn': 'Wickfield wabishaka'}
Nahoraga nkwanga
I have always hated you
629
{ 'en': 'I have always hated you', ' kn': 'Nahoraga nkwanga'}
Abavuga Ibikurikira haje Dan Peggotty na Emily
Narrator Next came Dan Peggotty and Emily
630
{ 'en': 'Narrator Next came Dan Peggotty and Emily', ' kn': 'Abavuga Ibikurikira haje Dan Peggotty na Emily'}
David Urukundo rwe ruri kumwe nawe burigihe
David His love is with you always
631
{ 'en': 'David His love is with you always', ' kn': 'David Urukundo rwe ruri kumwe nawe burigihe'}
Emily Kandi yohereje imbabazi
Emily And did he send forgiveness
632
{ 'en': 'Emily And did he send forgiveness', ' kn': 'Emily Kandi yohereje imbabazi'}
Dawidi n'umutima we wose
David With all his heart
633
{ 'en': 'David With all his heart', ' kn': 'Dawidi n'umutima we wose'}
Numvise urunigi rw'iminyururu
I heard a clank of chains
634
{ 'en': 'I heard a clank of chains', ' kn': 'Numvise urunigi rw'iminyururu'}
Imirongo miremire y'imfungwa yarinjiye
A long line of prisoners boarded
635
{ 'en': 'A long line of prisoners boarded', ' kn': 'Imirongo miremire y'imfungwa yarinjiye'}
Nari ikiremwa gito cyubucucu
I was such a silly little creature
636
{ 'en': 'I was such a silly little creature', ' kn': 'Nari ikiremwa gito cyubucucu'}
Ntabwo nari nkwiriye kuba umugore
I was nt fit to be a wife
637
{ 'en': 'I was nt fit to be a wife', ' kn': 'Ntabwo nari nkwiriye kuba umugore'}
Davy Twishimiye Dora
Davy We have been happy Dora
638
{ 'en': 'Davy We have been happy Dora', ' kn': 'Davy Twishimiye Dora'}
Dora Byishimo Byinshi
Dora Very happy
639
{ 'en': 'Dora Very happy', ' kn': 'Dora Byishimo Byinshi'}
Kandi nari kugutenguha
And I would have disappointed you
640
{ 'en': 'And I would have disappointed you', ' kn': 'Kandi nari kugutenguha'}
Ndashaka kuvugana na we wenyine
I want to speak to her alone
641
{ 'en': 'I want to speak to her alone', ' kn': 'Ndashaka kuvugana na we wenyine'}
Byari intsinzi natangiye undi ako kanya
It was successfill I began another inmmediately
642
{ 'en': 'It was successfill I began another inmmediately', ' kn': 'Byari intsinzi natangiye undi ako kanya'}
Nshobora kuba narakomeje kimwe iteka ryose
I might have gone on the same forever
643
{ 'en': 'I might have gone on the same forever', ' kn': 'Nshobora kuba narakomeje kimwe iteka ryose'}
David Ufite ibanga
David You have a secret
644
{ 'en': 'David You have a secret', ' kn': 'David Ufite ibanga'}
Reka mbisangire
Let me share it
645
{ 'en': 'Let me share it', ' kn': 'Reka mbisangire'}
Nyirasenge yarambwiye
My aunt told me
646
{ 'en': 'My aunt told me', ' kn': 'Nyirasenge yarambwiye'}
Reka nkubere inshuti n'umuvandimwe
Let me be your friend and brother
647
{ 'en': 'Let me be your friend and brother', ' kn': 'Reka nkubere inshuti n'umuvandimwe'}
Dawidi nakoze iki
David what have I done
648
{ 'en': 'David what have I done', ' kn': 'Dawidi nakoze iki'}
Sinshobora kubihishura
I can not reveal it
649
{ 'en': 'I can not reveal it', ' kn': 'Sinshobora kubihishura'}
Nkurunziza Agnes nanjye twashyingiranywe twishimye
Narrator Agnes and I were happily wed
650
{ 'en': 'Narrator Agnes and I were happily wed', ' kn': 'Nkurunziza Agnes nanjye twashyingiranywe twishimye'}
Peggotty Numukobwa
Peggotty It s a girl
651
{ 'en': 'Peggotty It s a girl', ' kn': 'Peggotty Numukobwa'}
Umukobwa mwiza
A beautiful little girl
652
{ 'en': 'A beautiful little girl', ' kn': 'Umukobwa mwiza'}
Ese Heep ikunda Agnes?
Does Heep love Agnes
653
{ 'en': 'Does Heep love Agnes', ' kn': 'Ese Heep ikunda Agnes?'}
Ese Dawidi akunda Dora?
Does David love Dora
654
{ 'en': 'Does David love Dora', ' kn': 'Ese Dawidi akunda Dora?'}
Ninde adakunda
Which ones does he dislike
655
{ 'en': 'Which ones does he dislike', ' kn': 'Ninde adakunda'}
Nigute yasobanura ubucuti
How would he define friendship
656
{ 'en': 'How would he define friendship', ' kn': 'Nigute yasobanura ubucuti'}
Jenny yagiye kwa nyirakuru na sogokuru
Jenny went to Grandma and Grandpa s apartment
657
{ 'en': 'Jenny went to Grandma and Grandpa s apartment', ' kn': 'Jenny yagiye kwa nyirakuru na sogokuru'}
Yahaye nyirakuru valentine nini itukura
She gave Grandma a big red valentine
658
{ 'en': 'She gave Grandma a big red valentine', ' kn': 'Yahaye nyirakuru valentine nini itukura'}
Byaravuze ngo ndagukunda
It said I LOVE YOU
659
{ 'en': 'It said I LOVE YOU', ' kn': 'Byaravuze ngo ndagukunda'}
Ni imbuto y'urukundo
It s a loveapple seed
660
{ 'en': 'It s a loveapple seed', ' kn': 'Ni imbuto y'urukundo'}
Nkunda cyane urubuga rwa WWF nubwo
I really like the WWF site though
661
{ 'en': 'I really like the WWF site though', ' kn': 'Nkunda cyane urubuga rwa WWF nubwo'}
Nahisemo gukurikiza urugwiro
I decided to adopt a friendly manner
662
{ 'en': 'I decided to adopt a friendly manner', ' kn': 'Nahisemo gukurikiza urugwiro'}
Urakoze kubwinama ya onedollar umusore munini
Thanks for the onedollar tip big guy
663
{ 'en': 'Thanks for the onedollar tip big guy', ' kn': 'Urakoze kubwinama ya onedollar umusore munini'}
Hanyuma nagiye kuri gahunda yanjye ya saa sita
Then I went to my noontime appointment
664
{ 'en': 'Then I went to my noontime appointment', ' kn': 'Hanyuma nagiye kuri gahunda yanjye ya saa sita'}
Nibikorwa byumwuga chef s mandoline
It s a professionalgrade chef s mandoline
665
{ 'en': 'It s a professionalgrade chef s mandoline', ' kn': 'Nibikorwa byumwuga chef s mandoline'}
Gukata imboga muburyo bwihariye
It slices vegetables in a special way
666
{ 'en': 'It slices vegetables in a special way', ' kn': 'Gukata imboga muburyo bwihariye'}
Byaba byiza usubije inyuma
You d better take it back
667
{ 'en': 'You d better take it back', ' kn': 'Byaba byiza usubije inyuma'}
Ntabwo ari bibi
It ca nt be that bad
668
{ 'en': 'It ca nt be that bad', ' kn': 'Ntabwo ari bibi'}
Ntabwo nemera ibyo numva
I ca nt believe what I m hearing
669
{ 'en': 'I ca nt believe what I m hearing', ' kn': 'Ntabwo nemera ibyo numva'}
Kuki utategereza byibuze kugeza imyaka yizabukuru
Why not at least wait until retirement age
670
{ 'en': 'Why not at least wait until retirement age', ' kn': 'Kuki utategereza byibuze kugeza imyaka yizabukuru'}
Ni ikintu gusa mu kirere
It s just something in the air
671
{ 'en': 'It s just something in the air', ' kn': 'Ni ikintu gusa mu kirere'}
Mfite akazi gashya p
I have a new p job now
672
{ 'en': 'I have a new p job now', ' kn': 'Mfite akazi gashya p'}
Ndategura igitaramo cyanjye cya mbere ukwezi gutaha
I curate my first show next month
673
{ 'en': 'I curate my first show next month', ' kn': 'Ndategura igitaramo cyanjye cya mbere ukwezi gutaha'}
Regis na Kathie Lee reba amanota yawe
Regis and Kathie Lee watch your ratings
674
{ 'en': 'Regis and Kathie Lee watch your ratings', ' kn': 'Regis na Kathie Lee reba amanota yawe'}
Natsitaye mu biro bya David Hartwell
I stumbled into David Hartwell s office
675
{ 'en': 'I stumbled into David Hartwell s office', ' kn': 'Natsitaye mu biro bya David Hartwell'}
Yayise Flip ya Negroponte
He called it the Negroponte Flip
676
{ 'en': 'He called it the Negroponte Flip', ' kn': 'Yayise Flip ya Negroponte'}
Tropes zose ziri mukirere ubu
The tropes are all in the air now
677
{ 'en': 'The tropes are all in the air now', ' kn': 'Tropes zose ziri mukirere ubu'}
Imitekerereze yabo yo mumutwe irakabije
Their mental circuits are overexposed
678
{ 'en': 'Their mental circuits are overexposed', ' kn': 'Imitekerereze yabo yo mumutwe irakabije'}
Ndi umunyamwuga aratangaza
I am a professional he announces
679
{ 'en': 'I am a professional he announces', ' kn': 'Ndi umunyamwuga aratangaza'}
Urashobora kuvuga ko mfite PhD
You could say I have a PhD
680
{ 'en': 'You could say I have a PhD', ' kn': 'Urashobora kuvuga ko mfite PhD'}
Ndi umwaka wa gatatu gusa
I am only a third year apprentice
681
{ 'en': 'I am only a third year apprentice', ' kn': 'Ndi umwaka wa gatatu gusa'}
Ingingo Uburenganzira Abacuruzi Inc.
Article copyright Tradeswomen Inc
682
{ 'en': 'Article copyright Tradeswomen Inc', ' kn': 'Ingingo Uburenganzira Abacuruzi Inc.'}
Ingingo Uburenganzira Abacuruzi Inc.
Article copyright Tradeswomen Inc
683
{ 'en': 'Article copyright Tradeswomen Inc', ' kn': 'Ingingo Uburenganzira Abacuruzi Inc.'}
Mu mimerere ye ntiyashoboraga kuyiterura
In her condition she could barely lift it
684
{ 'en': 'In her condition she could barely lift it', ' kn': 'Mu mimerere ye ntiyashoboraga kuyiterura'}
Byari kubona byose ariko ntibishoboka guhamagara
It was getting all but impossible to dial
685
{ 'en': 'It was getting all but impossible to dial', ' kn': 'Byari kubona byose ariko ntibishoboka guhamagara'}
Ukuboko kw'ibumoso kwari kubi
The left hand was bad
686
{ 'en': 'The left hand was bad', ' kn': 'Ukuboko kw'ibumoso kwari kubi'}
Yahinduye nyina umubyimba
Turned her mother into a pisser
687
{ 'en': 'Turned her mother into a pisser', ' kn': 'Yahinduye nyina umubyimba'}
Hanyuma Barbara arahaguruka arapfa
Then Barbara ups and dies
688
{ 'en': 'Then Barbara ups and dies', ' kn': 'Hanyuma Barbara arahaguruka arapfa'}
Fata umubiri usanzwe
Take a normal human body
689
{ 'en': 'Take a normal human body', ' kn': 'Fata umubiri usanzwe'}
Ariko ntabwo umubiri wa puny wari uwe
But not the puny body that was hers
690
{ 'en': 'But not the puny body that was hers', ' kn': 'Ariko ntabwo umubiri wa puny wari uwe'}
Inzu yari ikomeje gukomera
The house was still going strong
691
{ 'en': 'The house was still going strong', ' kn': 'Inzu yari ikomeje gukomera'}
Byasaga neza
It did look good
692
{ 'en': 'It did look good', ' kn': 'Byasaga neza'}
Igisenge cyari gikeneye akazi
The roof needed work
693
{ 'en': 'The roof needed work', ' kn': 'Igisenge cyari gikeneye akazi'}
Niba hari umwaka utaha huh
If there is a next year huh
694
{ 'en': 'If there is a next year huh', ' kn': 'Niba hari umwaka utaha huh'}
Ibyiza bya terefone ishaje kuruta ikintu gishya
Better the old phone than something new
695
{ 'en': 'Better the old phone than something new', ' kn': 'Ibyiza bya terefone ishaje kuruta ikintu gishya'}
Kunywa gin urebe TV
Drink gin and watch TV
696
{ 'en': 'Drink gin and watch TV', ' kn': 'Kunywa gin urebe TV'}
Nta muntu n'umwe ariko nta n'umwe wari wishimye
Nobody but nobody was happy
697
{ 'en': 'Nobody but nobody was happy', ' kn': 'Nta muntu n'umwe ariko nta n'umwe wari wishimye'}
Ntukabyizere
Do nt believe it
698
{ 'en': 'Do nt believe it', ' kn': 'Ntukabyizere'}
Ai nt ntamuntu warokotse gupfa
Ai nt nobody escaped dying
699
{ 'en': 'Ai nt nobody escaped dying', ' kn': 'Ai nt ntamuntu warokotse gupfa'}
Igisasu cyaturutse kera
A blast from the past
700
{ 'en': 'A blast from the past', ' kn': 'Igisasu cyaturutse kera'}