kin
stringlengths 2
96
| eng
stringlengths 2
74
| id
int64 1
54.6k
| trans
stringlengths 28
192
|
---|---|---|---|
Kandi wongeye kuvuga nabi Nrgyzb | And you re mispronouncing Nrgyzb | 401 | { 'en': 'And you re mispronouncing Nrgyzb', ' kn': 'Kandi wongeye kuvuga nabi Nrgyzb'} |
Umudugudu wa Blunderstone Ubwongereza 1812 | Village of Blunderstone England 1812 | 402 | { 'en': 'Village of Blunderstone England 1812', ' kn': 'Umudugudu wa Blunderstone Ubwongereza 1812'} |
David Copperfield Ntekereza | David Copperfield I think | 403 | { 'en': 'David Copperfield I think', ' kn': 'David Copperfield Ntekereza'} |
Betsey Miss Betsey Trotwood | Betsey Miss Betsey Trotwood | 404 | { 'en': 'Betsey Miss Betsey Trotwood', ' kn': 'Betsey Miss Betsey Trotwood'} |
Clara Umugabo wanjye wumukene s nyirasenge | Clara My poor husband s aunt | 405 | { 'en': 'Clara My poor husband s aunt', ' kn': 'Clara Umugabo wanjye wumukene s nyirasenge'} |
Nabwiye mwishywa wanjye ko wari muto cyane | I told my nephew you were too young | 406 | { 'en': 'I told my nephew you were too young', ' kn': 'Nabwiye mwishywa wanjye ko wari muto cyane'} |
Clara Umugabo wanjye yarapfuye | Clara My husband is dead | 407 | { 'en': 'Clara My husband is dead', ' kn': 'Clara Umugabo wanjye yarapfuye'} |
Ni ryari utegereje kubyara uyu mwana | When do you expect to have this baby | 408 | { 'en': 'When do you expect to have this baby', ' kn': 'Ni ryari utegereje kubyara uyu mwana'} |
Ndumva mfite ubwoba bwinshi | I feel so frightened | 409 | { 'en': 'I feel so frightened', ' kn': 'Ndumva mfite ubwoba bwinshi'} |
Nzi neza ko nzapfa | I m sure I shall die | 410 | { 'en': 'I m sure I shall die', ' kn': 'Nzi neza ko nzapfa'} |
Yumva atameze neza | She s feeling unwell | 411 | { 'en': 'She s feeling unwell', ' kn': 'Yumva atameze neza'} |
Nzahamagara umuganga maam | Shall I call the doctor maam | 412 | { 'en': 'Shall I call the doctor maam', ' kn': 'Nzahamagara umuganga maam'} |
Clara arahumeka Yego | Clara gasps Yes | 413 | { 'en': 'Clara gasps Yes', ' kn': 'Clara arahumeka Yego'} |
Noneho nyuma yo kubyara umukobwa wawe | Now after the birth of your girl | 414 | { 'en': 'Now after the birth of your girl', ' kn': 'Noneho nyuma yo kubyara umukobwa wawe'} |
Clara AhariOWa umuhungu | Clara PerhapsOWa boy | 415 | { 'en': 'Clara PerhapsOWa boy', ' kn': 'Clara AhariOWa umuhungu'} |
Betsey Bizaba umukobwa | Betsey It will be a girl | 416 | { 'en': 'Betsey It will be a girl', ' kn': 'Betsey Bizaba umukobwa'} |
Clara Nyamuneka SHAKA umuganga | Clara PleaseOW the doctor | 417 | { 'en': 'Clara PleaseOW the doctor', ' kn': 'Clara Nyamuneka SHAKA umuganga'} |
Muganga Ndabashimye maam | Doctor My congratulations maam | 418 | { 'en': 'Doctor My congratulations maam', ' kn': 'Muganga Ndabashimye maam'} |
Uruhinja rwatanzwe | The baby is safety delivered | 419 | { 'en': 'The baby is safety delivered', ' kn': 'Uruhinja rwatanzwe'} |
Betsey Nibyiza | Betsey Oh good | 420 | { 'en': 'Betsey Oh good', ' kn': 'Betsey Nibyiza'} |
Umuringa uroroshye | Copperfield is quite comfortable | 421 | { 'en': 'Copperfield is quite comfortable', ' kn': 'Umuringa uroroshye'} |
Ni Miss Trotwood | She is a he Miss Trotwood | 422 | { 'en': 'She is a he Miss Trotwood', ' kn': 'Ni Miss Trotwood'} |
Betsey UMUHUNGU | Betsey A BOY | 423 | { 'en': 'Betsey A BOY', ' kn': 'Betsey UMUHUNGU'} |
Clara Davy vuga igitondo cyiza kuri Mr. | Clara Davy say good morning to Mr | 424 | { 'en': 'Clara Davy say good morning to Mr', ' kn': 'Clara Davy vuga igitondo cyiza kuri Mr.'} |
Imyitwarire yawe irihe | Where are your manners | 425 | { 'en': 'Where are your manners', ' kn': 'Imyitwarire yawe irihe'} |
Murdstone Nkunda umwuka we | Murdstone I like his spirit | 426 | { 'en': 'Murdstone I like his spirit', ' kn': 'Murdstone Nkunda umwuka we'} |
Ham se yamuhaye iryo zina | Ham s father gave him that name | 427 | { 'en': 'Ham s father gave him that name', ' kn': 'Ham se yamuhaye iryo zina'} |
David Natekereje ko uri se | David I thought you were his father | 428 | { 'en': 'David I thought you were his father', ' kn': 'David Natekereje ko uri se'} |
Dan Murumuna wanjye Joe washis se | Dan My brother Joe washis father | 429 | { 'en': 'Dan My brother Joe washis father', ' kn': 'Dan Murumuna wanjye Joe washis se'} |
David Numuvandimwe wawe yapfuye Mr. | David Is your brother dead Mr | 430 | { 'en': 'David Is your brother dead Mr', ' kn': 'David Numuvandimwe wawe yapfuye Mr.'} |
Dan Murumuna wanjye Tom yari se | Dan My brotherinlaw Tom was her father | 431 | { 'en': 'Dan My brotherinlaw Tom was her father', ' kn': 'Dan Murumuna wanjye Tom yari se'} |
David Data na we yarapfuye | David My father is dead too | 432 | { 'en': 'David My father is dead too', ' kn': 'David Data na we yarapfuye'} |
Emily Ndabizi | Emily I know | 433 | { 'en': 'Emily I know', ' kn': 'Emily Ndabizi'} |
David Sinigeze mubona | David I never met him | 434 | { 'en': 'David I never met him', ' kn': 'David Sinigeze mubona'} |
Peggotty igomba kuba umugabo mwiza cyane | Peggotty must be a very good man | 435 | { 'en': 'Peggotty must be a very good man', ' kn': 'Peggotty igomba kuba umugabo mwiza cyane'} |
Ariko uzaba umunsi witonda | But you ll be a gentleman one day | 436 | { 'en': 'But you ll be a gentleman one day', ' kn': 'Ariko uzaba umunsi witonda'} |
Baracyahiga | They haunt me still | 437 | { 'en': 'They haunt me still', ' kn': 'Baracyahiga'} |
Ifoto p Clara Davy | Photograph p Clara Davy | 438 | { 'en': 'Photograph p Clara Davy', ' kn': 'Ifoto p Clara Davy'} |
Mfite igitangaza kuri wewe | I have a surprise for you | 439 | { 'en': 'I have a surprise for you', ' kn': 'Mfite igitangaza kuri wewe'} |
Ufite so mushya | You have a new father | 440 | { 'en': 'You have a new father', ' kn': 'Ufite so mushya'} |
Twunvikana? | Do we understand each other | 441 | { 'en': 'Do we understand each other', ' kn': 'Twunvikana?'} |
Noneho oza isura yawe hanyuma umanuke hepfo ya Directiy | Now wash your face and come downstairs directiy | 442 | { 'en': 'Now wash your face and come downstairs directiy', ' kn': 'Noneho oza isura yawe hanyuma umanuke hepfo ya Directiy'} |
David Ntekereza ko Mama | David I think so Mama | 443 | { 'en': 'David I think so Mama', ' kn': 'David Ntekereza ko Mama'} |
Agomba gukubitwa | He must be flogged | 444 | { 'en': 'He must be flogged', ' kn': 'Agomba gukubitwa'} |
Murdstone Nakunze gukubitwa ubwanjye | Murdstone I have often been flogged myself | 445 | { 'en': 'Murdstone I have often been flogged myself', ' kn': 'Murdstone Nakunze gukubitwa ubwanjye'} |
Nta kibi byangiriye | It did me no harm | 446 | { 'en': 'It did me no harm', ' kn': 'Nta kibi byangiriye'} |
Ufite andi mahirwe | You have another chance | 447 | { 'en': 'You have another chance', ' kn': 'Ufite andi mahirwe'} |
Nkoresha amafaranga angahe | How much do I spend | 448 | { 'en': 'How much do I spend', ' kn': 'Nkoresha amafaranga angahe'} |
Sinzi kwicara | I do nt know sit | 449 | { 'en': 'I do nt know sit', ' kn': 'Sinzi kwicara'} |
Murdstone Miss Murdstone inkoni | Murdstone Miss Murdstone the cane | 450 | { 'en': 'Murdstone Miss Murdstone the cane', ' kn': 'Murdstone Miss Murdstone inkoni'} |
Clara Hagarika Edward | Clara Stop Edward | 451 | { 'en': 'Clara Stop Edward', ' kn': 'Clara Hagarika Edward'} |
David Nyamuneka ntugukubite Mr. | David Please do nt beat me Mr | 452 | { 'en': 'David Please do nt beat me Mr', ' kn': 'David Nyamuneka ntugukubite Mr.'} |
Umva umuhungu wanjye nkunda | Listen to me my darling boy | 453 | { 'en': 'Listen to me my darling boy', ' kn': 'Umva umuhungu wanjye nkunda'} |
Ntucike intege | Do nt lose heart | 454 | { 'en': 'Do nt lose heart', ' kn': 'Ntucike intege'} |
Ntuzigere wibagirwa uburyo Peggotty yawe igukunda | Never forget how much your Peggotty loves you | 455 | { 'en': 'Never forget how much your Peggotty loves you', ' kn': 'Ntuzigere wibagirwa uburyo Peggotty yawe igukunda'} |
Peggotty Oya | Peggotty No no | 456 | { 'en': 'Peggotty No no', ' kn': 'Peggotty Oya'} |
Ntugomba na rimwe kubitekereza | You must never think that | 457 | { 'en': 'You must never think that', ' kn': 'Ntugomba na rimwe kubitekereza'} |
Tungay IBIHANO BYANYU | Tungay YOUR PUNISHMENTS | 458 | { 'en': 'Tungay YOUR PUNISHMENTS', ' kn': 'Tungay IBIHANO BYANYU'} |
Shira amaboko yawe hanze y'umuringa | Put your hands out Copperfield | 459 | { 'en': 'Put your hands out Copperfield', ' kn': 'Shira amaboko yawe hanze y'umuringa'} |
Tungay AMABOKO | Tungay HANDS OUT | 460 | { 'en': 'Tungay HANDS OUT', ' kn': 'Tungay AMABOKO'} |
Creakle Rero ukunda kuruma | Creakle So you like biting | 461 | { 'en': 'Creakle So you like biting', ' kn': 'Creakle Rero ukunda kuruma'} |
David Nzarokoka kwicara | David I ll survive sit | 462 | { 'en': 'David I ll survive sit', ' kn': 'David Nzarokoka kwicara'} |
Nitwa Steerforth | My name is Steerforth | 463 | { 'en': 'My name is Steerforth', ' kn': 'Nitwa Steerforth'} |
David Amashiringi arindwi | David Seven shillings | 464 | { 'en': 'David Seven shillings', ' kn': 'David Amashiringi arindwi'} |
Creakle Nyoko ararembye cyane | Creakle Your mother is very ill | 465 | { 'en': 'Creakle Your mother is very ill', ' kn': 'Creakle Nyoko ararembye cyane'} |
Ararwaye cyane | She is very dangerously ill | 466 | { 'en': 'She is very dangerously ill', ' kn': 'Ararwaye cyane'} |
Mubyukuri yarapfuye | In fact she s dead | 467 | { 'en': 'In fact she s dead', ' kn': 'Mubyukuri yarapfuye'} |
Micawber Wilkins Micawbcr muri serivisi yawe | Micawber Wilkins Micawbcr at your service | 468 | { 'en': 'Micawber Wilkins Micawbcr at your service', ' kn': 'Micawber Wilkins Micawbcr muri serivisi yawe'} |
Micawber Muri make yego | Micawber In short yes | 469 | { 'en': 'Micawber In short yes', ' kn': 'Micawber Muri make yego'} |
Micawber yahoraga yizeye amahirwe meza | Micawber were perpetually in hopes of better opportunities | 470 | { 'en': 'Micawber were perpetually in hopes of better opportunities', ' kn': 'Micawber yahoraga yizeye amahirwe meza'} |
Bootmaker Fungura Micawber | Bootmaker Open up Micawber | 471 | { 'en': 'Bootmaker Open up Micawber', ' kn': 'Bootmaker Fungura Micawber'} |
Ndimo gusahura umuryango wanjye | I d be robbing my family | 472 | { 'en': 'I d be robbing my family', ' kn': 'Ndimo gusahura umuryango wanjye'} |
Nzaguha bitatu na bitandatu | I ll give you three and six | 473 | { 'en': 'I ll give you three and six', ' kn': 'Nzaguha bitatu na bitandatu'} |
Amashiringi ane | Awright four shillings | 474 | { 'en': 'Awright four shillings', ' kn': 'Amashiringi ane'} |
Ariko sinzigera ndamutererana | But I never will deser him | 475 | { 'en': 'But I never will deser him', ' kn': 'Ariko sinzigera ndamutererana'} |
Ntacyo bimaze kumbaza | It s no use asking me | 476 | { 'en': 'It s no use asking me', ' kn': 'Ntacyo bimaze kumbaza'} |
Uruganda rw'abavuga akazi rwarababaje | Narrator Factory work was agony | 477 | { 'en': 'Narrator Factory work was agony', ' kn': 'Uruganda rw'abavuga akazi rwarababaje'} |
David Aho ave kumujyana | David Where ave you taking him | 478 | { 'en': 'David Where ave you taking him', ' kn': 'David Aho ave kumujyana'} |
Co gereza ya King s Bench | Co stable King s Bench prison | 479 | { 'en': 'Co stable King s Bench prison', ' kn': 'Co gereza ya King s Bench'} |
Micawber Izuba rirenze | Micawber The sun is setting | 480 | { 'en': 'Micawber The sun is setting', ' kn': 'Micawber Izuba rirenze'} |
Ntabwo nzabaho ngo ndebe undi museke | I shall not live to see another dawn | 481 | { 'en': 'I shall not live to see another dawn', ' kn': 'Ntabwo nzabaho ngo ndebe undi museke'} |
Tekereza neza | Think kindly of me | 482 | { 'en': 'Think kindly of me', ' kn': 'Tekereza neza'} |
Amezi yo kuvuga inkuru yarashize | Narrator Months passed | 483 | { 'en': 'Narrator Months passed', ' kn': 'Amezi yo kuvuga inkuru yarashize'} |
Nari umusaka kubura inshuti zanjye | I was desolate to lose my friends | 484 | { 'en': 'I was desolate to lose my friends', ' kn': 'Nari umusaka kubura inshuti zanjye'} |
Micawber Mumushakire | Micawber Seek her out | 485 | { 'en': 'Micawber Seek her out', ' kn': 'Micawber Mumushakire'} |
Muraho neza | Farewell good luck | 486 | { 'en': 'Farewell good luck', ' kn': 'Muraho neza'} |
Betsey Genda | Betsey Go away | 487 | { 'en': 'Betsey Go away', ' kn': 'Betsey Genda'} |
Betsey Impuhwe kuri twe | Betsey Mercy on us | 488 | { 'en': 'Betsey Mercy on us', ' kn': 'Betsey Impuhwe kuri twe'} |
David Mfite nt nabonye mushiki wanjye | David I have nt got a sister | 489 | { 'en': 'David I have nt got a sister', ' kn': 'David Mfite nt nabonye mushiki wanjye'} |
Betsey Ndabizi | Betsey I know that | 490 | { 'en': 'Betsey I know that', ' kn': 'Betsey Ndabizi'} |
Waje mu mwanya we | You came in her place | 491 | { 'en': 'You came in her place', ' kn': 'Waje mu mwanya we'} |
Dick Uratekereza | Dick You think not | 492 | { 'en': 'Dick You think not', ' kn': 'Dick Uratekereza'} |
Betsey Birumvikana ko atari | Betsey Of course not | 493 | { 'en': 'Betsey Of course not', ' kn': 'Betsey Birumvikana ko atari'} |
Ntugahagarare aho | Do nt stand there woolgathering | 494 | { 'en': 'Do nt stand there woolgathering', ' kn': 'Ntugahagarare aho'} |
Nzakora iki | What shall I do | 495 | { 'en': 'What shall I do', ' kn': 'Nzakora iki'} |
Nkwiye kumesa | I should wash him | 496 | { 'en': 'I should wash him', ' kn': 'Nkwiye kumesa'} |
Belsey Birumvikana | Belsey Of course | 497 | { 'en': 'Belsey Of course', ' kn': 'Belsey Birumvikana'} |
Dick adushiraho twese | Dick sets us all right | 498 | { 'en': 'Dick sets us all right', ' kn': 'Dick adushiraho twese'} |
Dick imyenda ye ifite ibibabi | Dick His clothes have fleas | 499 | { 'en': 'Dick His clothes have fleas', ' kn': 'Dick imyenda ye ifite ibibabi'} |
Betsey Kubitwika | Betsey Burn them | 500 | { 'en': 'Betsey Burn them', ' kn': 'Betsey Kubitwika'} |