kin
stringlengths
2
96
eng
stringlengths
2
74
id
int64
1
54.6k
trans
stringlengths
28
192
Kandi wongeye kuvuga nabi Nrgyzb
And you re mispronouncing Nrgyzb
401
{ 'en': 'And you re mispronouncing Nrgyzb', ' kn': 'Kandi wongeye kuvuga nabi Nrgyzb'}
Umudugudu wa Blunderstone Ubwongereza 1812
Village of Blunderstone England 1812
402
{ 'en': 'Village of Blunderstone England 1812', ' kn': 'Umudugudu wa Blunderstone Ubwongereza 1812'}
David Copperfield Ntekereza
David Copperfield I think
403
{ 'en': 'David Copperfield I think', ' kn': 'David Copperfield Ntekereza'}
Betsey Miss Betsey Trotwood
Betsey Miss Betsey Trotwood
404
{ 'en': 'Betsey Miss Betsey Trotwood', ' kn': 'Betsey Miss Betsey Trotwood'}
Clara Umugabo wanjye wumukene s nyirasenge
Clara My poor husband s aunt
405
{ 'en': 'Clara My poor husband s aunt', ' kn': 'Clara Umugabo wanjye wumukene s nyirasenge'}
Nabwiye mwishywa wanjye ko wari muto cyane
I told my nephew you were too young
406
{ 'en': 'I told my nephew you were too young', ' kn': 'Nabwiye mwishywa wanjye ko wari muto cyane'}
Clara Umugabo wanjye yarapfuye
Clara My husband is dead
407
{ 'en': 'Clara My husband is dead', ' kn': 'Clara Umugabo wanjye yarapfuye'}
Ni ryari utegereje kubyara uyu mwana
When do you expect to have this baby
408
{ 'en': 'When do you expect to have this baby', ' kn': 'Ni ryari utegereje kubyara uyu mwana'}
Ndumva mfite ubwoba bwinshi
I feel so frightened
409
{ 'en': 'I feel so frightened', ' kn': 'Ndumva mfite ubwoba bwinshi'}
Nzi neza ko nzapfa
I m sure I shall die
410
{ 'en': 'I m sure I shall die', ' kn': 'Nzi neza ko nzapfa'}
Yumva atameze neza
She s feeling unwell
411
{ 'en': 'She s feeling unwell', ' kn': 'Yumva atameze neza'}
Nzahamagara umuganga maam
Shall I call the doctor maam
412
{ 'en': 'Shall I call the doctor maam', ' kn': 'Nzahamagara umuganga maam'}
Clara arahumeka Yego
Clara gasps Yes
413
{ 'en': 'Clara gasps Yes', ' kn': 'Clara arahumeka Yego'}
Noneho nyuma yo kubyara umukobwa wawe
Now after the birth of your girl
414
{ 'en': 'Now after the birth of your girl', ' kn': 'Noneho nyuma yo kubyara umukobwa wawe'}
Clara AhariOWa umuhungu
Clara PerhapsOWa boy
415
{ 'en': 'Clara PerhapsOWa boy', ' kn': 'Clara AhariOWa umuhungu'}
Betsey Bizaba umukobwa
Betsey It will be a girl
416
{ 'en': 'Betsey It will be a girl', ' kn': 'Betsey Bizaba umukobwa'}
Clara Nyamuneka SHAKA umuganga
Clara PleaseOW the doctor
417
{ 'en': 'Clara PleaseOW the doctor', ' kn': 'Clara Nyamuneka SHAKA umuganga'}
Muganga Ndabashimye maam
Doctor My congratulations maam
418
{ 'en': 'Doctor My congratulations maam', ' kn': 'Muganga Ndabashimye maam'}
Uruhinja rwatanzwe
The baby is safety delivered
419
{ 'en': 'The baby is safety delivered', ' kn': 'Uruhinja rwatanzwe'}
Betsey Nibyiza
Betsey Oh good
420
{ 'en': 'Betsey Oh good', ' kn': 'Betsey Nibyiza'}
Umuringa uroroshye
Copperfield is quite comfortable
421
{ 'en': 'Copperfield is quite comfortable', ' kn': 'Umuringa uroroshye'}
Ni Miss Trotwood
She is a he Miss Trotwood
422
{ 'en': 'She is a he Miss Trotwood', ' kn': 'Ni Miss Trotwood'}
Betsey UMUHUNGU
Betsey A BOY
423
{ 'en': 'Betsey A BOY', ' kn': 'Betsey UMUHUNGU'}
Clara Davy vuga igitondo cyiza kuri Mr.
Clara Davy say good morning to Mr
424
{ 'en': 'Clara Davy say good morning to Mr', ' kn': 'Clara Davy vuga igitondo cyiza kuri Mr.'}
Imyitwarire yawe irihe
Where are your manners
425
{ 'en': 'Where are your manners', ' kn': 'Imyitwarire yawe irihe'}
Murdstone Nkunda umwuka we
Murdstone I like his spirit
426
{ 'en': 'Murdstone I like his spirit', ' kn': 'Murdstone Nkunda umwuka we'}
Ham se yamuhaye iryo zina
Ham s father gave him that name
427
{ 'en': 'Ham s father gave him that name', ' kn': 'Ham se yamuhaye iryo zina'}
David Natekereje ko uri se
David I thought you were his father
428
{ 'en': 'David I thought you were his father', ' kn': 'David Natekereje ko uri se'}
Dan Murumuna wanjye Joe washis se
Dan My brother Joe washis father
429
{ 'en': 'Dan My brother Joe washis father', ' kn': 'Dan Murumuna wanjye Joe washis se'}
David Numuvandimwe wawe yapfuye Mr.
David Is your brother dead Mr
430
{ 'en': 'David Is your brother dead Mr', ' kn': 'David Numuvandimwe wawe yapfuye Mr.'}
Dan Murumuna wanjye Tom yari se
Dan My brotherinlaw Tom was her father
431
{ 'en': 'Dan My brotherinlaw Tom was her father', ' kn': 'Dan Murumuna wanjye Tom yari se'}
David Data na we yarapfuye
David My father is dead too
432
{ 'en': 'David My father is dead too', ' kn': 'David Data na we yarapfuye'}
Emily Ndabizi
Emily I know
433
{ 'en': 'Emily I know', ' kn': 'Emily Ndabizi'}
David Sinigeze mubona
David I never met him
434
{ 'en': 'David I never met him', ' kn': 'David Sinigeze mubona'}
Peggotty igomba kuba umugabo mwiza cyane
Peggotty must be a very good man
435
{ 'en': 'Peggotty must be a very good man', ' kn': 'Peggotty igomba kuba umugabo mwiza cyane'}
Ariko uzaba umunsi witonda
But you ll be a gentleman one day
436
{ 'en': 'But you ll be a gentleman one day', ' kn': 'Ariko uzaba umunsi witonda'}
Baracyahiga
They haunt me still
437
{ 'en': 'They haunt me still', ' kn': 'Baracyahiga'}
Ifoto p Clara Davy
Photograph p Clara Davy
438
{ 'en': 'Photograph p Clara Davy', ' kn': 'Ifoto p Clara Davy'}
Mfite igitangaza kuri wewe
I have a surprise for you
439
{ 'en': 'I have a surprise for you', ' kn': 'Mfite igitangaza kuri wewe'}
Ufite so mushya
You have a new father
440
{ 'en': 'You have a new father', ' kn': 'Ufite so mushya'}
Twunvikana?
Do we understand each other
441
{ 'en': 'Do we understand each other', ' kn': 'Twunvikana?'}
Noneho oza isura yawe hanyuma umanuke hepfo ya Directiy
Now wash your face and come downstairs directiy
442
{ 'en': 'Now wash your face and come downstairs directiy', ' kn': 'Noneho oza isura yawe hanyuma umanuke hepfo ya Directiy'}
David Ntekereza ko Mama
David I think so Mama
443
{ 'en': 'David I think so Mama', ' kn': 'David Ntekereza ko Mama'}
Agomba gukubitwa
He must be flogged
444
{ 'en': 'He must be flogged', ' kn': 'Agomba gukubitwa'}
Murdstone Nakunze gukubitwa ubwanjye
Murdstone I have often been flogged myself
445
{ 'en': 'Murdstone I have often been flogged myself', ' kn': 'Murdstone Nakunze gukubitwa ubwanjye'}
Nta kibi byangiriye
It did me no harm
446
{ 'en': 'It did me no harm', ' kn': 'Nta kibi byangiriye'}
Ufite andi mahirwe
You have another chance
447
{ 'en': 'You have another chance', ' kn': 'Ufite andi mahirwe'}
Nkoresha amafaranga angahe
How much do I spend
448
{ 'en': 'How much do I spend', ' kn': 'Nkoresha amafaranga angahe'}
Sinzi kwicara
I do nt know sit
449
{ 'en': 'I do nt know sit', ' kn': 'Sinzi kwicara'}
Murdstone Miss Murdstone inkoni
Murdstone Miss Murdstone the cane
450
{ 'en': 'Murdstone Miss Murdstone the cane', ' kn': 'Murdstone Miss Murdstone inkoni'}
Clara Hagarika Edward
Clara Stop Edward
451
{ 'en': 'Clara Stop Edward', ' kn': 'Clara Hagarika Edward'}
David Nyamuneka ntugukubite Mr.
David Please do nt beat me Mr
452
{ 'en': 'David Please do nt beat me Mr', ' kn': 'David Nyamuneka ntugukubite Mr.'}
Umva umuhungu wanjye nkunda
Listen to me my darling boy
453
{ 'en': 'Listen to me my darling boy', ' kn': 'Umva umuhungu wanjye nkunda'}
Ntucike intege
Do nt lose heart
454
{ 'en': 'Do nt lose heart', ' kn': 'Ntucike intege'}
Ntuzigere wibagirwa uburyo Peggotty yawe igukunda
Never forget how much your Peggotty loves you
455
{ 'en': 'Never forget how much your Peggotty loves you', ' kn': 'Ntuzigere wibagirwa uburyo Peggotty yawe igukunda'}
Peggotty Oya
Peggotty No no
456
{ 'en': 'Peggotty No no', ' kn': 'Peggotty Oya'}
Ntugomba na rimwe kubitekereza
You must never think that
457
{ 'en': 'You must never think that', ' kn': 'Ntugomba na rimwe kubitekereza'}
Tungay IBIHANO BYANYU
Tungay YOUR PUNISHMENTS
458
{ 'en': 'Tungay YOUR PUNISHMENTS', ' kn': 'Tungay IBIHANO BYANYU'}
Shira amaboko yawe hanze y'umuringa
Put your hands out Copperfield
459
{ 'en': 'Put your hands out Copperfield', ' kn': 'Shira amaboko yawe hanze y'umuringa'}
Tungay AMABOKO
Tungay HANDS OUT
460
{ 'en': 'Tungay HANDS OUT', ' kn': 'Tungay AMABOKO'}
Creakle Rero ukunda kuruma
Creakle So you like biting
461
{ 'en': 'Creakle So you like biting', ' kn': 'Creakle Rero ukunda kuruma'}
David Nzarokoka kwicara
David I ll survive sit
462
{ 'en': 'David I ll survive sit', ' kn': 'David Nzarokoka kwicara'}
Nitwa Steerforth
My name is Steerforth
463
{ 'en': 'My name is Steerforth', ' kn': 'Nitwa Steerforth'}
David Amashiringi arindwi
David Seven shillings
464
{ 'en': 'David Seven shillings', ' kn': 'David Amashiringi arindwi'}
Creakle Nyoko ararembye cyane
Creakle Your mother is very ill
465
{ 'en': 'Creakle Your mother is very ill', ' kn': 'Creakle Nyoko ararembye cyane'}
Ararwaye cyane
She is very dangerously ill
466
{ 'en': 'She is very dangerously ill', ' kn': 'Ararwaye cyane'}
Mubyukuri yarapfuye
In fact she s dead
467
{ 'en': 'In fact she s dead', ' kn': 'Mubyukuri yarapfuye'}
Micawber Wilkins Micawbcr muri serivisi yawe
Micawber Wilkins Micawbcr at your service
468
{ 'en': 'Micawber Wilkins Micawbcr at your service', ' kn': 'Micawber Wilkins Micawbcr muri serivisi yawe'}
Micawber Muri make yego
Micawber In short yes
469
{ 'en': 'Micawber In short yes', ' kn': 'Micawber Muri make yego'}
Micawber yahoraga yizeye amahirwe meza
Micawber were perpetually in hopes of better opportunities
470
{ 'en': 'Micawber were perpetually in hopes of better opportunities', ' kn': 'Micawber yahoraga yizeye amahirwe meza'}
Bootmaker Fungura Micawber
Bootmaker Open up Micawber
471
{ 'en': 'Bootmaker Open up Micawber', ' kn': 'Bootmaker Fungura Micawber'}
Ndimo gusahura umuryango wanjye
I d be robbing my family
472
{ 'en': 'I d be robbing my family', ' kn': 'Ndimo gusahura umuryango wanjye'}
Nzaguha bitatu na bitandatu
I ll give you three and six
473
{ 'en': 'I ll give you three and six', ' kn': 'Nzaguha bitatu na bitandatu'}
Amashiringi ane
Awright four shillings
474
{ 'en': 'Awright four shillings', ' kn': 'Amashiringi ane'}
Ariko sinzigera ndamutererana
But I never will deser him
475
{ 'en': 'But I never will deser him', ' kn': 'Ariko sinzigera ndamutererana'}
Ntacyo bimaze kumbaza
It s no use asking me
476
{ 'en': 'It s no use asking me', ' kn': 'Ntacyo bimaze kumbaza'}
Uruganda rw'abavuga akazi rwarababaje
Narrator Factory work was agony
477
{ 'en': 'Narrator Factory work was agony', ' kn': 'Uruganda rw'abavuga akazi rwarababaje'}
David Aho ave kumujyana
David Where ave you taking him
478
{ 'en': 'David Where ave you taking him', ' kn': 'David Aho ave kumujyana'}
Co gereza ya King s Bench
Co stable King s Bench prison
479
{ 'en': 'Co stable King s Bench prison', ' kn': 'Co gereza ya King s Bench'}
Micawber Izuba rirenze
Micawber The sun is setting
480
{ 'en': 'Micawber The sun is setting', ' kn': 'Micawber Izuba rirenze'}
Ntabwo nzabaho ngo ndebe undi museke
I shall not live to see another dawn
481
{ 'en': 'I shall not live to see another dawn', ' kn': 'Ntabwo nzabaho ngo ndebe undi museke'}
Tekereza neza
Think kindly of me
482
{ 'en': 'Think kindly of me', ' kn': 'Tekereza neza'}
Amezi yo kuvuga inkuru yarashize
Narrator Months passed
483
{ 'en': 'Narrator Months passed', ' kn': 'Amezi yo kuvuga inkuru yarashize'}
Nari umusaka kubura inshuti zanjye
I was desolate to lose my friends
484
{ 'en': 'I was desolate to lose my friends', ' kn': 'Nari umusaka kubura inshuti zanjye'}
Micawber Mumushakire
Micawber Seek her out
485
{ 'en': 'Micawber Seek her out', ' kn': 'Micawber Mumushakire'}
Muraho neza
Farewell good luck
486
{ 'en': 'Farewell good luck', ' kn': 'Muraho neza'}
Betsey Genda
Betsey Go away
487
{ 'en': 'Betsey Go away', ' kn': 'Betsey Genda'}
Betsey Impuhwe kuri twe
Betsey Mercy on us
488
{ 'en': 'Betsey Mercy on us', ' kn': 'Betsey Impuhwe kuri twe'}
David Mfite nt nabonye mushiki wanjye
David I have nt got a sister
489
{ 'en': 'David I have nt got a sister', ' kn': 'David Mfite nt nabonye mushiki wanjye'}
Betsey Ndabizi
Betsey I know that
490
{ 'en': 'Betsey I know that', ' kn': 'Betsey Ndabizi'}
Waje mu mwanya we
You came in her place
491
{ 'en': 'You came in her place', ' kn': 'Waje mu mwanya we'}
Dick Uratekereza
Dick You think not
492
{ 'en': 'Dick You think not', ' kn': 'Dick Uratekereza'}
Betsey Birumvikana ko atari
Betsey Of course not
493
{ 'en': 'Betsey Of course not', ' kn': 'Betsey Birumvikana ko atari'}
Ntugahagarare aho
Do nt stand there woolgathering
494
{ 'en': 'Do nt stand there woolgathering', ' kn': 'Ntugahagarare aho'}
Nzakora iki
What shall I do
495
{ 'en': 'What shall I do', ' kn': 'Nzakora iki'}
Nkwiye kumesa
I should wash him
496
{ 'en': 'I should wash him', ' kn': 'Nkwiye kumesa'}
Belsey Birumvikana
Belsey Of course
497
{ 'en': 'Belsey Of course', ' kn': 'Belsey Birumvikana'}
Dick adushiraho twese
Dick sets us all right
498
{ 'en': 'Dick sets us all right', ' kn': 'Dick adushiraho twese'}
Dick imyenda ye ifite ibibabi
Dick His clothes have fleas
499
{ 'en': 'Dick His clothes have fleas', ' kn': 'Dick imyenda ye ifite ibibabi'}
Betsey Kubitwika
Betsey Burn them
500
{ 'en': 'Betsey Burn them', ' kn': 'Betsey Kubitwika'}