kin
stringlengths
2
96
eng
stringlengths
2
74
id
int64
1
54.6k
trans
stringlengths
28
192
Nashakaga kuvuga akazi kanjye hano
I meant my employment here
301
{ 'en': 'I meant my employment here', ' kn': 'Nashakaga kuvuga akazi kanjye hano'}
Bates yo gutekereza
Bates for thinking
302
{ 'en': 'Bates for thinking', ' kn': 'Bates yo gutekereza'}
Iragukunda cyane
He s very fond of you
303
{ 'en': 'He s very fond of you', ' kn': 'Iragukunda cyane'}
Kandi ikibanza gikeneye kwitabwaho numugore
And the place needs a woman s care
304
{ 'en': 'And the place needs a woman s care', ' kn': 'Kandi ikibanza gikeneye kwitabwaho numugore'}
Natekerezaga ko ushobora kuguma
I thought perhaps you d stay
305
{ 'en': 'I thought perhaps you d stay', ' kn': 'Natekerezaga ko ushobora kuguma'}
Bates re
Bates you re
306
{ 'en': 'Bates you re', ' kn': 'Bates re'}
Ndashaka kuvuga ko m mfite imyaka mike
I mean I m barely of age
307
{ 'en': 'I mean I m barely of age', ' kn': 'Ndashaka kuvuga ko m mfite imyaka mike'}
Nkumuswa ntiyagira icyo avuga
Like an idiot she was speechless
308
{ 'en': 'Like an idiot she was speechless', ' kn': 'Nkumuswa ntiyagira icyo avuga'}
Ikintu kidasanzwe cyari cyarabaye
Something extraordinary had happened
309
{ 'en': 'Something extraordinary had happened', ' kn': 'Ikintu kidasanzwe cyari cyarabaye'}
Niba rwose ntacyo yavuze
Had she really said nothing
310
{ 'en': 'Had she really said nothing', ' kn': 'Niba rwose ntacyo yavuze'}
Ni iki yari akwiye kuvuga
What should she have said
311
{ 'en': 'What should she have said', ' kn': 'Ni iki yari akwiye kuvuga'}
Iyaba rwose byari icyifuzo cyo gushyingirwa
Had that truly been a proposal of marriage
312
{ 'en': 'Had that truly been a proposal of marriage', ' kn': 'Iyaba rwose byari icyifuzo cyo gushyingirwa'}
Nigute ashobora kubivuga
How could she phrase it
313
{ 'en': 'How could she phrase it', ' kn': 'Nigute ashobora kubivuga'}
Bates yansabye kurongora
Bates has proposed marriage to me
314
{ 'en': 'Bates has proposed marriage to me', ' kn': 'Bates yansabye kurongora'}
Hanyuma arigendera
And then he was gone
315
{ 'en': 'And then he was gone', ' kn': 'Hanyuma arigendera'}
Bates yagarutse nyuma ya saa sita imvugo ye yari yoroshye
Bates returned that afternoon his expression was lighter
316
{ 'en': 'Bates returned that afternoon his expression was lighter', ' kn': 'Bates yagarutse nyuma ya saa sita imvugo ye yari yoroshye'}
Kandi wambare Salomo mu ikositimu ye
And dress Solomon in his church suit
317
{ 'en': 'And dress Solomon in his church suit', ' kn': 'Kandi wambare Salomo mu ikositimu ye'}
Tugiye kugira uruganda rwicyayi
We re going to have company for tea
318
{ 'en': 'We re going to have company for tea', ' kn': 'Tugiye kugira uruganda rwicyayi'}
Mfite igihe kinini?
Do I have much time
319
{ 'en': 'Do I have much time', ' kn': 'Mfite igihe kinini?'}
Muri we, ubwoba bwinshi bwamurenze
A flash of panic passed through her
320
{ 'en': 'A flash of panic passed through her', ' kn': 'Muri we, ubwoba bwinshi bwamurenze'}
Ntabwo bigeze bagira abantu icyayi
They never had folks for tea
321
{ 'en': 'They never had folks for tea', ' kn': 'Ntabwo bigeze bagira abantu icyayi'}
Bates yavugije induru adakinguye
Bates shouted without opening the door
322
{ 'en': 'Bates shouted without opening the door', ' kn': 'Bates yavugije induru adakinguye'}
Minisitiri n'umugore we
The minister and his wife
323
{ 'en': 'The minister and his wife', ' kn': 'Minisitiri n'umugore we'}
Niki gihome Kandi agomba gukora ate
What fort And how should she act
324
{ 'en': 'What fort And how should she act', ' kn': 'Niki gihome Kandi agomba gukora ate'}
Ariko nta mwanya wo gutekereza
But there was no time to think
325
{ 'en': 'But there was no time to think', ' kn': 'Ariko nta mwanya wo gutekereza'}
Umugore we yari oppositeshort kandi ikomeye
His wife was the oppositeshort and solid
326
{ 'en': 'His wife was the oppositeshort and solid', ' kn': 'Umugore we yari oppositeshort kandi ikomeye'}
Ibyo ku isi byari bifite Bwana
What on earth had Mr
327
{ 'en': 'What on earth had Mr', ' kn': 'Ibyo ku isi byari bifite Bwana'}
Bates ntabwo yabyemera
Bates would nt agree
328
{ 'en': 'Bates would nt agree', ' kn': 'Bates ntabwo yabyemera'}
Bigaragara ko yakoze a
It appears he has made a
329
{ 'en': 'It appears he has made a', ' kn': 'Bigaragara ko yakoze a'}
Ariko haracyari ikibazo kimwe gisigaye
But there is still one remaining question
330
{ 'en': 'But there is still one remaining question', ' kn': 'Ariko haracyari ikibazo kimwe gisigaye'}
Umukene s asigaye yimanitse
The poor man s been left hanging
331
{ 'en': 'The poor man s been left hanging', ' kn': 'Umukene s asigaye yimanitse'}
Aceceka gato
She took a deep breath
332
{ 'en': 'She took a deep breath', ' kn': 'Aceceka gato'}
Ndetse n'ubukwe ubwabwo bwateguwe na Madamu
So even the wedding itself was prepared by Mrs
333
{ 'en': 'So even the wedding itself was prepared by Mrs', ' kn': 'Ndetse n'ubukwe ubwabwo bwateguwe na Madamu'}
Ariko baritwaye
But they behaved themselves
334
{ 'en': 'But they behaved themselves', ' kn': 'Ariko baritwaye'}
Nyina wa Hana yasaga naho akomeye kandi yirwanaho
Hannah s mother seemed stiff and defensive
335
{ 'en': 'Hannah s mother seemed stiff and defensive', ' kn': 'Nyina wa Hana yasaga naho akomeye kandi yirwanaho'}
Hana yashoboraga kubarasa
Hannah could have shot them
336
{ 'en': 'Hannah could have shot them', ' kn': 'Hana yashoboraga kubarasa'}
Ukuboko kwe kwagiye kumusaya aho Mr.
Her hand went to her cheek where Mr
337
{ 'en': 'Her hand went to her cheek where Mr', ' kn': 'Ukuboko kwe kwagiye kumusaya aho Mr.'}
Bates yari yamusomye aho ngaho kumugaragaro
Bates had kissed her right there in public
338
{ 'en': 'Bates had kissed her right there in public', ' kn': 'Bates yari yamusomye aho ngaho kumugaragaro'}
Yakinguye umuryango w'inyuma kwa Bwana
She opened the back door for Mr
339
{ 'en': 'She opened the back door for Mr', ' kn': 'Yakinguye umuryango w'inyuma kwa Bwana'}
Kandi nabonye imitego ikeneye gukosorwa
And I ve got traps that need mending
340
{ 'en': 'And I ve got traps that need mending', ' kn': 'Kandi nabonye imitego ikeneye gukosorwa'}
Ndacyafite amasaha atatu yumucyo
I ve still got three hours of light
341
{ 'en': 'I ve still got three hours of light', ' kn': 'Ndacyafite amasaha atatu yumucyo'}
Uretse ko twari duhuze
Except we were busy
342
{ 'en': 'Except we were busy', ' kn': 'Uretse ko twari duhuze'}
Yafashe umukunzi we
She took up her darning
343
{ 'en': 'She took up her darning', ' kn': 'Yafashe umukunzi we'}
Ndashaka kuvuga ko ngomba
I mean should I
344
{ 'en': 'I mean should I', ' kn': 'Ndashaka kuvuga ko ngomba'}
Agomba kubivuga
Must she say it
345
{ 'en': 'Must she say it', ' kn': 'Agomba kubivuga'}
Ntibyari byiza
It was stark unadorned
346
{ 'en': 'It was stark unadorned', ' kn': 'Ntibyari byiza'}
Yategereje igihe
She waited tense
347
{ 'en': 'She waited tense', ' kn': 'Yategereje igihe'}
Fee fi fo fum
Fee fi fo fum
348
{ 'en': 'Fee fi fo fum', ' kn': 'Fee fi fo fum'}
Nunva amaraso ya Englishmun
I smell the blood of an Englishmun
349
{ 'en': 'I smell the blood of an Englishmun', ' kn': 'Nunva amaraso ya Englishmun'}
Amaraso ye ni yo yunukaga
It was her blood he smelled
350
{ 'en': 'It was her blood he smelled', ' kn': 'Amaraso ye ni yo yunukaga'}
Ntiyari yazimye itara
He had not extinguished the lamp
351
{ 'en': 'He had not extinguished the lamp', ' kn': 'Ntiyari yazimye itara'}
Yari yicaye gusa
He was just sitting there
352
{ 'en': 'He was just sitting there', ' kn': 'Yari yicaye gusa'}
Birashoboka
A bit churlish perhaps
353
{ 'en': 'A bit churlish perhaps', ' kn': 'Birashoboka'}
Ibi nibyo byari kuza ubutaha
This was what would come next
354
{ 'en': 'This was what would come next', ' kn': 'Ibi nibyo byari kuza ubutaha'}
Ibindi bigomba kuza ubutaha
More it must come next
355
{ 'en': 'More it must come next', ' kn': 'Ibindi bigomba kuza ubutaha'}
Ashobora no kumubura
She might even lose him
356
{ 'en': 'She might even lose him', ' kn': 'Ashobora no kumubura'}
Yafashe urutugu arikwega
She grabbed his shoulder tugging
357
{ 'en': 'She grabbed his shoulder tugging', ' kn': 'Yafashe urutugu arikwega'}
Byagombaga kubabaza kugirango tubare
It had to hurt in order to count
358
{ 'en': 'It had to hurt in order to count', ' kn': 'Byagombaga kubabaza kugirango tubare'}
Hanyuma yari akiri
Then he was still
359
{ 'en': 'Then he was still', ' kn': 'Hanyuma yari akiri'}
Uburemere bukomeye kumuhumeka cyane
A great weight on her breathing hard
360
{ 'en': 'A great weight on her breathing hard', ' kn': 'Uburemere bukomeye kumuhumeka cyane'}
Ibyo bigomba kuba impera yabyo
That must be the end of it
361
{ 'en': 'That must be the end of it', ' kn': 'Ibyo bigomba kuba impera yabyo'}
Ariko ntiyigeze agira ishyari
But she felt no jealousy
362
{ 'en': 'But she felt no jealousy', ' kn': 'Ariko ntiyigeze agira ishyari'}
Byarangwa iteka kwibutsa
It would be marked forever a reminder
363
{ 'en': 'It would be marked forever a reminder', ' kn': 'Byarangwa iteka kwibutsa'}
Salomo arasaba ubufasha
Solomon s cry for help
364
{ 'en': 'Solomon s cry for help', ' kn': 'Salomo arasaba ubufasha'}
Hanyuma aramusoma ijoro ryiza
Then she kissed him goodnight
365
{ 'en': 'Then she kissed him goodnight', ' kn': 'Hanyuma aramusoma ijoro ryiza'}
Ibi nibyo abagabo n'abagore bakora hamwe
This is what men and women do together
366
{ 'en': 'This is what men and women do together', ' kn': 'Ibi nibyo abagabo n'abagore bakora hamwe'}
Iri ni ryo banga basangiye
This is the secret they share
367
{ 'en': 'This is the secret they share', ' kn': 'Iri ni ryo banga basangiye'}
Ninde wandika ibi bitabo uko byagenda kose
Who writes these textbooks anyway
368
{ 'en': 'Who writes these textbooks anyway', ' kn': 'Ninde wandika ibi bitabo uko byagenda kose'}
Urashobora kuba umunyamategeko wenda umucungamari
Could be a lawyer maybe an accountant
369
{ 'en': 'Could be a lawyer maybe an accountant', ' kn': 'Urashobora kuba umunyamategeko wenda umucungamari'}
Kuki winjiye mu nzu yanjye?
Why did you walk right into my house
370
{ 'en': 'Why did you walk right into my house', ' kn': 'Kuki winjiye mu nzu yanjye?'}
Ugomba kumva amajwi acuramye
You must ve heard the faint popping sound
371
{ 'en': 'You must ve heard the faint popping sound', ' kn': 'Ugomba kumva amajwi acuramye'}
Ntabwo mfite ibibazo bihagije
I do nt have enough problems
372
{ 'en': 'I do nt have enough problems', ' kn': 'Ntabwo mfite ibibazo bihagije'}
Ni amarozi yirabura
It s black magic
373
{ 'en': 'It s black magic', ' kn': 'Ni amarozi yirabura'}
Whitlock vuga cyangwa Peter F.
Whitlock say or Peter F
374
{ 'en': 'Whitlock say or Peter F', ' kn': 'Whitlock vuga cyangwa Peter F.'}
Niki waje gukusanya
What did you come to collect
375
{ 'en': 'What did you come to collect', ' kn': 'Niki waje gukusanya'}
Isonga eshatu zasezeranije Willis
Three tops promised Willis
376
{ 'en': 'Three tops promised Willis', ' kn': 'Isonga eshatu zasezeranije Willis'}
Nta gushidikanya kuri Pete
No doubt about that Pete
377
{ 'en': 'No doubt about that Pete', ' kn': 'Nta gushidikanya kuri Pete'}
Uwo yari Jennifer Windmiller
That was Jennifer Windmiller
378
{ 'en': 'That was Jennifer Windmiller', ' kn': 'Uwo yari Jennifer Windmiller'}
Cyangwa byibuze kubahagarika umwanya muto
Or at least stalling them for a while
379
{ 'en': 'Or at least stalling them for a while', ' kn': 'Cyangwa byibuze kubahagarika umwanya muto'}
Inzira rimwe na rimwe birababaje gutandukanya ibitotsi
Trances sometimes unfortunately segue into naps
380
{ 'en': 'Trances sometimes unfortunately segue into naps', ' kn': 'Inzira rimwe na rimwe birababaje gutandukanya ibitotsi'}
Igishusho gito cyagaragaye muri cyo
A tiny figure appeared within it
381
{ 'en': 'A tiny figure appeared within it', ' kn': 'Igishusho gito cyagaragaye muri cyo'}
Aba muri Santa Morgana California
She resides in Santa Morgana California
382
{ 'en': 'She resides in Santa Morgana California', ' kn': 'Aba muri Santa Morgana California'}
Yumvaga ashyushye cyane mu ntoki
It felt extremely hot in his hands
383
{ 'en': 'It felt extremely hot in his hands', ' kn': 'Yumvaga ashyushye cyane mu ntoki'}
Umwana uryoshye nubwo mite umunyu
A sweet child though a mite salty
384
{ 'en': 'A sweet child though a mite salty', ' kn': 'Umwana uryoshye nubwo mite umunyu'}
Sanson akaba atuye mu majyaruguru ya California
Sanson and residing in Northern California
385
{ 'en': 'Sanson and residing in Northern California', ' kn': 'Sanson akaba atuye mu majyaruguru ya California'}
Batsford hamwe no kurinda ubupfumu
Batsford along for occult protection
386
{ 'en': 'Batsford along for occult protection', ' kn': 'Batsford hamwe no kurinda ubupfumu'}
Nanze aho hantu
I loathe the place
387
{ 'en': 'I loathe the place', ' kn': 'Nanze aho hantu'}
Wanga Californiya umuhungu wanjye
Hate California my boy
388
{ 'en': 'Hate California my boy', ' kn': 'Wanga Californiya umuhungu wanjye'}
Ibyo byatuma umuntu uwo ari we wese ahangayika kandi atuje
That would make anybody anxious and uneasy
389
{ 'en': 'That would make anybody anxious and uneasy', ' kn': 'Ibyo byatuma umuntu uwo ari we wese ahangayika kandi atuje'}
Ntabwo byababaza kumvira inama ze
It would nt hurt to heed his advice
390
{ 'en': 'It would nt hurt to heed his advice', ' kn': 'Ntabwo byababaza kumvira inama ze'}
Moteri yasubiye mu buzima
The engine returned to life
391
{ 'en': 'The engine returned to life', ' kn': 'Moteri yasubiye mu buzima'}
Cyangwa yari Bosko
Or was it Bosko
392
{ 'en': 'Or was it Bosko', ' kn': 'Cyangwa yari Bosko'}
Nzagerageza kubigerageza
I ll make a try at it
393
{ 'en': 'I ll make a try at it', ' kn': 'Nzagerageza kubigerageza'}
Nta kamaro ko guhungabanya icyumba icyo ari cyo cyose
No use messing up any of the rooms
394
{ 'en': 'No use messing up any of the rooms', ' kn': 'Nta kamaro ko guhungabanya icyumba icyo ari cyo cyose'}
Jennifer yariye undi mutini newton
Jennifer ate another fig newton
395
{ 'en': 'Jennifer ate another fig newton', ' kn': 'Jennifer yariye undi mutini newton'}
Hakurikiraho urusaku rwinshi
Next came an echoing thump
396
{ 'en': 'Next came an echoing thump', ' kn': 'Hakurikiraho urusaku rwinshi'}
Yashyize ubuzima bwe mu kaga
He risked a look
397
{ 'en': 'He risked a look', ' kn': 'Yashyize ubuzima bwe mu kaga'}
Noneho genda wihishe
Now go hide again
398
{ 'en': 'Now go hide again', ' kn': 'Noneho genda wihishe'}
Icyumba nacyo cyariyongereye cyane
The room was growing increasingly hot too
399
{ 'en': 'The room was growing increasingly hot too', ' kn': 'Icyumba nacyo cyariyongereye cyane'}
Umwotsi mwinshi w'umuhondo wasakaga hirya no hino
Thick yellow smoke was billowing all around
400
{ 'en': 'Thick yellow smoke was billowing all around', ' kn': 'Umwotsi mwinshi w'umuhondo wasakaga hirya no hino'}