kin
stringlengths
2
96
eng
stringlengths
2
74
id
int64
1
54.6k
trans
stringlengths
28
192
Dodger Yubuhanzi Ariho
Artful Dodger There he is
201
{ 'en': 'Artful Dodger There he is', ' kn': 'Dodger Yubuhanzi Ariho'}
Ni umujura
He s the thief
202
{ 'en': 'He s the thief', ' kn': 'Ni umujura'}
Umugani wa 1 Abapolisi bafashe Oliver
Narrator 1 The police grab Oliver
203
{ 'en': 'Narrator 1 The police grab Oliver', ' kn': 'Umugani wa 1 Abapolisi bafashe Oliver'}
Ntacyo nibye
I did nt steal anything
204
{ 'en': 'I did nt steal anything', ' kn': 'Ntacyo nibye'}
Umunyamategeko Brownlow yashinzwe mu rubanza rwe
Lawyer Brownlow is assigned to his case
205
{ 'en': 'Lawyer Brownlow is assigned to his case', ' kn': 'Umunyamategeko Brownlow yashinzwe mu rubanza rwe'}
Brownlow Ntugukora
Brownlow Do nt you
206
{ 'en': 'Brownlow Do nt you', ' kn': 'Brownlow Ntugukora'}
Fagin Yarakubonye
Fagin Got you
207
{ 'en': 'Fagin Got you', ' kn': 'Fagin Yarakubonye'}
Oliver Oya
Oliver No please
208
{ 'en': 'Oliver No please', ' kn': 'Oliver Oya'}
Ngomba kugenda
I have to go
209
{ 'en': 'I have to go', ' kn': 'Ngomba kugenda'}
Brownlow azatekereza ko nabibye
Brownlow will think I stole them
210
{ 'en': 'Brownlow will think I stole them', ' kn': 'Brownlow azatekereza ko nabibye'}
Oliver Nibyiza cyane
Oliver It s very nice
211
{ 'en': 'Oliver It s very nice', ' kn': 'Oliver Nibyiza cyane'}
Oliver Oya
Oliver Oh no
212
{ 'en': 'Oliver Oh no', ' kn': 'Oliver Oya'}
Fagin Ntabwo ari umuhungu wanjye gusa
Fagin Not just us my boy
213
{ 'en': 'Fagin Not just us my boy', ' kn': 'Fagin Ntabwo ari umuhungu wanjye gusa'}
Ugiye gufasha
You re going to help
214
{ 'en': 'You re going to help', ' kn': 'Ugiye gufasha'}
Rose na Brownlow biruka mu ngazi
Rose and Brownlow run down the stairs
215
{ 'en': 'Rose and Brownlow run down the stairs', ' kn': 'Rose na Brownlow biruka mu ngazi'}
Rose It Oliver
Rose It s Oliver
216
{ 'en': 'Rose It s Oliver', ' kn': 'Rose It Oliver'}
Oliver Nyamuneka ntugirire nabi Madamu
Oliver Please do nt hurt me Mrs
217
{ 'en': 'Oliver Please do nt hurt me Mrs', ' kn': 'Oliver Nyamuneka ntugirire nabi Madamu'}
Yantumye kumena
He made me break in
218
{ 'en': 'He made me break in', ' kn': 'Yantumye kumena'}
Rose Reka s kumujyana hejuru
Rose Let s take him upstairs
219
{ 'en': 'Rose Let s take him upstairs', ' kn': 'Rose Reka s kumujyana hejuru'}
Abihaye Imana Noneho byagenze bite
Monks So what happened
220
{ 'en': 'Monks So what happened', ' kn': 'Abihaye Imana Noneho byagenze bite'}
Bafashe umuhungu
Did they catch the boy
221
{ 'en': 'Did they catch the boy', ' kn': 'Bafashe umuhungu'}
Batekereza ko ari umujura
Do they think he s a thief
222
{ 'en': 'Do they think he s a thief', ' kn': 'Batekereza ko ari umujura'}
Fagin Ntabwo nzi
Fagin I do nt know
223
{ 'en': 'Fagin I do nt know', ' kn': 'Fagin Ntabwo nzi'}
Ashobora kuba yarapfuye
He might be dead
224
{ 'en': 'He might be dead', ' kn': 'Ashobora kuba yarapfuye'}
Abamonaki ngomba kubimenya
Monks I have to know
225
{ 'en': 'Monks I have to know', ' kn': 'Abamonaki ngomba kubimenya'}
Turasubirayo muri iri joro
We re going there tonight
226
{ 'en': 'We re going there tonight', ' kn': 'Turasubirayo muri iri joro'}
Babona Oliver na Rose
They see Oliver and Rose
227
{ 'en': 'They see Oliver and Rose', ' kn': 'Babona Oliver na Rose'}
Fagin Ariho
Fagin There he is
228
{ 'en': 'Fagin There he is', ' kn': 'Fagin Ariho'}
Ntabwo nabibwira
I ca nt tell
229
{ 'en': 'I ca nt tell', ' kn': 'Ntabwo nabibwira'}
Rose avuza induru iyo amenye Abamonaki
Rose screams when she recognizes Monks
230
{ 'en': 'Rose screams when she recognizes Monks', ' kn': 'Rose avuza induru iyo amenye Abamonaki'}
Oliver Kandi undi ni Fagin
Oliver And the other one is Fagin
231
{ 'en': 'Oliver And the other one is Fagin', ' kn': 'Oliver Kandi undi ni Fagin'}
Brownlow Amafaranga ya se
Brownlow His father s money
232
{ 'en': 'Brownlow His father s money', ' kn': 'Brownlow Amafaranga ya se'}
Ah ndabyumva ubu
Ah I understand now
233
{ 'en': 'Ah I understand now', ' kn': 'Ah ndabyumva ubu'}
Abihaye Imana Ntaco bigaragaza
Monks It proves nothing
234
{ 'en': 'Monks It proves nothing', ' kn': 'Abihaye Imana Ntaco bigaragaza'}
Fagin Iyi baruwa irakora
Fagin This letter does
235
{ 'en': 'Fagin This letter does', ' kn': 'Fagin Iyi baruwa irakora'}
Bituruka kuri se w'umuhungu
It s from the boy s father
236
{ 'en': 'It s from the boy s father', ' kn': 'Bituruka kuri se w'umuhungu'}
Oliver Bisobanura iki
Oliver What does it mean
237
{ 'en': 'Oliver What does it mean', ' kn': 'Oliver Bisobanura iki'}
Kandi Abamonaki ni murumuna wawe
And Monks is your half brother
238
{ 'en': 'And Monks is your half brother', ' kn': 'Kandi Abamonaki ni murumuna wawe'}
Oliver Urashaka kuvuga ko uri umuryango wanjye
Oliver You mean you are my family
239
{ 'en': 'Oliver You mean you are my family', ' kn': 'Oliver Urashaka kuvuga ko uri umuryango wanjye'}
Ninkaho ari inzozi
It s like a dream come true
240
{ 'en': 'It s like a dream come true', ' kn': 'Ninkaho ari inzozi'}
Abavuga 2 Abamonaki na Madamu
Narrator 2 Monks and Mrs
241
{ 'en': 'Narrator 2 Monks and Mrs', ' kn': 'Abavuga 2 Abamonaki na Madamu'}
Leeford asubira i Paris
Leeford return to Paris
242
{ 'en': 'Leeford return to Paris', ' kn': 'Leeford asubira i Paris'}
Ntibazongera kubona Oliver
They never see Oliver again
243
{ 'en': 'They never see Oliver again', ' kn': 'Ntibazongera kubona Oliver'}
Brownlow aho yishimye kandi akunzwe
Brownlow where he is happy and loved
244
{ 'en': 'Brownlow where he is happy and loved', ' kn': 'Brownlow aho yishimye kandi akunzwe'}
Ariko bose bagiye imbere
But they d all gone inside
245
{ 'en': 'But they d all gone inside', ' kn': 'Ariko bose bagiye imbere'}
Farr yabuze imiterere yaburana
Farr lacked a litigious nature
246
{ 'en': 'Farr lacked a litigious nature', ' kn': 'Farr yabuze imiterere yaburana'}
Yagaragaje ko yanditseho ikilatini
He identified them labeled them in Latin
247
{ 'en': 'He identified them labeled them in Latin', ' kn': 'Yagaragaje ko yanditseho ikilatini'}
Kandi ntabwo ari kumwe numukuru
And not with a grand man either
248
{ 'en': 'And not with a grand man either', ' kn': 'Kandi ntabwo ari kumwe numukuru'}
Rwose ntabwo ari kuri we
Certainly not at her
249
{ 'en': 'Certainly not at her', ' kn': 'Rwose ntabwo ari kuri we'}
Twongeye ku nkombe
We re on the coast
250
{ 'en': 'We re on the coast', ' kn': 'Twongeye ku nkombe'}
Ntabwo agomba kwitotomba
Still she must nt complain
251
{ 'en': 'Still she must nt complain', ' kn': 'Ntabwo agomba kwitotomba'}
Ntabwo yari yarigeze aba kure
She had never been that far away
252
{ 'en': 'She had never been that far away', ' kn': 'Ntabwo yari yarigeze aba kure'}
Birashobora kuduha ibibazo
Could give us trouble
253
{ 'en': 'Could give us trouble', ' kn': 'Birashobora kuduha ibibazo'}
Ifarashi irarwana iranyeganyega
The horse struggled and faltered
254
{ 'en': 'The horse struggled and faltered', ' kn': 'Ifarashi irarwana iranyeganyega'}
Icyo gihe ni bwo yafashe urundi ruhande
Only then did he take the other end
255
{ 'en': 'Only then did he take the other end', ' kn': 'Icyo gihe ni bwo yafashe urundi ruhande'}
Ntushobora kumubabaza
You ca nt hurt her
256
{ 'en': 'You ca nt hurt her', ' kn': 'Ntushobora kumubabaza'}
Ariko ntukamureke ngo agutere
But do nt let her nip you
257
{ 'en': 'But do nt let her nip you', ' kn': 'Ariko ntukamureke ngo agutere'}
Ntibari bakeneye ifarashi
They had no need for a horse
258
{ 'en': 'They had no need for a horse', ' kn': 'Ntibari bakeneye ifarashi'}
Ese iyi brute iruma
Would this brute really bite
259
{ 'en': 'Would this brute really bite', ' kn': 'Ese iyi brute iruma'}
Bates yinjiye inyuma yikibaho atangira gusunika
Bates got behind the buckboard and started pushing
260
{ 'en': 'Bates got behind the buckboard and started pushing', ' kn': 'Bates yinjiye inyuma yikibaho atangira gusunika'}
Uduce twinshi twiziritse ku mwenda no mu maso
Great clots stuck to her skirt and face
261
{ 'en': 'Great clots stuck to her skirt and face', ' kn': 'Uduce twinshi twiziritse ku mwenda no mu maso'}
Bates arwanira ibirenge
Bates struggling to his feet
262
{ 'en': 'Bates struggling to his feet', ' kn': 'Bates arwanira ibirenge'}
Uruhu rwikirere rwasaga nkibidasanzwe
The weathered skin looked oddly like a mask
263
{ 'en': 'The weathered skin looked oddly like a mask', ' kn': 'Uruhu rwikirere rwasaga nkibidasanzwe'}
Byari bihagije kuba hanze
It was enough to be out of there
264
{ 'en': 'It was enough to be out of there', ' kn': 'Byari bihagije kuba hanze'}
Nabonaga gato kuri njye
Seemed a bit peaked to me
265
{ 'en': 'Seemed a bit peaked to me', ' kn': 'Nabonaga gato kuri njye'}
Yaje kuba Bwana
He turned out to be Mr
266
{ 'en': 'He turned out to be Mr', ' kn': 'Yaje kuba Bwana'}
Bates na kimwe cya kabiri cyubwenge bari barokotse
Bates and the half wit were the survivors
267
{ 'en': 'Bates and the half wit were the survivors', ' kn': 'Bates na kimwe cya kabiri cyubwenge bari barokotse'}
Ntabwo yigeze yitotomba
Still she never complained
268
{ 'en': 'Still she never complained', ' kn': 'Ntabwo yigeze yitotomba'}
Yashushanyijeho inyuma ye nk'imbwa
He tagged along after her like a puppy
269
{ 'en': 'He tagged along after her like a puppy', ' kn': 'Yashushanyijeho inyuma ye nk'imbwa'}
Byari uruhande rushyushye rwa Bwana
It was a warm side of Mr
270
{ 'en': 'It was a warm side of Mr', ' kn': 'Byari uruhande rushyushye rwa Bwana'}
Bates rwose ntazwi nabandi
Bates surely not known to others
271
{ 'en': 'Bates surely not known to others', ' kn': 'Bates rwose ntazwi nabandi'}
Mbega itandukaniro nubuzima bwagarutse muri Codman
What a contrast with life back in Codman
272
{ 'en': 'What a contrast with life back in Codman', ' kn': 'Mbega itandukaniro nubuzima bwagarutse muri Codman'}
Nta n'izina rya malariya
Not even a name for the malady
273
{ 'en': 'Not even a name for the malady', ' kn': 'Nta n'izina rya malariya'}
Hana afite imyaka gusa
Just age Hannah concluded
274
{ 'en': 'Just age Hannah concluded', ' kn': 'Hana afite imyaka gusa'}
Crooker ategura gushyingura no gushyingura
Crooker arranging for the funeral and burial
275
{ 'en': 'Crooker arranging for the funeral and burial', ' kn': 'Crooker ategura gushyingura no gushyingura'}
Iyi nkunga yari imana kuva Bwana
This support was a godsend since Mr
276
{ 'en': 'This support was a godsend since Mr', ' kn': 'Iyi nkunga yari imana kuva Bwana'}
Ndetse urugendo rwe rwatinze
Even his walk was slowed
277
{ 'en': 'Even his walk was slowed', ' kn': 'Ndetse urugendo rwe rwatinze'}
Ahari nshobora gutekereza gukora kuri Mill
Perhaps I should consider working at the Mill
278
{ 'en': 'Perhaps I should consider working at the Mill', ' kn': 'Ahari nshobora gutekereza gukora kuri Mill'}
Hana yakoze ibishoboka byose kugirango agume atagaragara
Hannah did her best to remain invisible
279
{ 'en': 'Hannah did her best to remain invisible', ' kn': 'Hana yakoze ibishoboka byose kugirango agume atagaragara'}
Ndetse yamennye umuhoro
He even broke his chalk
280
{ 'en': 'He even broke his chalk', ' kn': 'Ndetse yamennye umuhoro'}
Yagombaga kumuha agashya
She had to give him a fresh one
281
{ 'en': 'She had to give him a fresh one', ' kn': 'Yagombaga kumuha agashya'}
Niba atari nt hariya Bwana
If she were nt there would Mr
282
{ 'en': 'If she were nt there would Mr', ' kn': 'Niba atari nt hariya Bwana'}
Kandi nigute yabwira Salomo?
And how would she ever tell Solomon
283
{ 'en': 'And how would she ever tell Solomon', ' kn': 'Kandi nigute yabwira Salomo?'}
Byaba urupfu rwa kabiri kuri we
It would be a second death for him
284
{ 'en': 'It would be a second death for him', ' kn': 'Byaba urupfu rwa kabiri kuri we'}
Niba atari wenyine noneho na we
If not by him then by her
285
{ 'en': 'If not by him then by her', ' kn': 'Niba atari wenyine noneho na we'}
Nta kintu na kimwe yari atunze
She owned practically nothing
286
{ 'en': 'She owned practically nothing', ' kn': 'Nta kintu na kimwe yari atunze'}
Yarebye bwa nyuma hirya no hino
She took one last look around
287
{ 'en': 'She took one last look around', ' kn': 'Yarebye bwa nyuma hirya no hino'}
Ibintu byose byagombaga kurangirira mugihe runaka
Everything had to end at some point
288
{ 'en': 'Everything had to end at some point', ' kn': 'Ibintu byose byagombaga kurangirira mugihe runaka'}
Amabati akanyerera
Bates and slip away
289
{ 'en': 'Bates and slip away', ' kn': 'Amabati akanyerera'}
Inyandiko ngufi kandi yubupfura
A brief and courteous note
290
{ 'en': 'A brief and courteous note', ' kn': 'Inyandiko ngufi kandi yubupfura'}
Yamushimira kubwineza ye
She would thank him for his kindness
291
{ 'en': 'She would thank him for his kindness', ' kn': 'Yamushimira kubwineza ye'}
Ubundi Salomo yakumva ate
How else would Solomon understand
292
{ 'en': 'How else would Solomon understand', ' kn': 'Ubundi Salomo yakumva ate'}
Ubutumwa nk'ubwo bwari bworoshye ku mpapuro
Such messages were easier on paper
293
{ 'en': 'Such messages were easier on paper', ' kn': 'Ubutumwa nk'ubwo bwari bworoshye ku mpapuro'}
Ariko oya ntabwo yashoboye gukora ibyo
But no she could nt do that
294
{ 'en': 'But no she could nt do that', ' kn': 'Ariko oya ntabwo yashoboye gukora ibyo'}
Yagomba kubaza Bwana
She would have to ask Mr
295
{ 'en': 'She would have to ask Mr', ' kn': 'Yagomba kubaza Bwana'}
Amabati kugirango akubite ikibaho
Bates to hitch up the buckboard
296
{ 'en': 'Bates to hitch up the buckboard', ' kn': 'Amabati kugirango akubite ikibaho'}
Igitangaje nuko atakiriho
Surprisingly he was no longer there
297
{ 'en': 'Surprisingly he was no longer there', ' kn': 'Igitangaje nuko atakiriho'}
Yarangiye hanze
He was over by the outhouse
298
{ 'en': 'He was over by the outhouse', ' kn': 'Yarangiye hanze'}
Yari akwiye gutekereza
She should have guessed
299
{ 'en': 'She should have guessed', ' kn': 'Yari akwiye gutekereza'}
Nta na rimwe mu buzima bwanjye bwose
Never in all my life
300
{ 'en': 'Never in all my life', ' kn': 'Nta na rimwe mu buzima bwanjye bwose'}