Source: https://e-justice.europa.eu/content_public_documents-561-be-pl.do?init=true&member=1
Timestamp: 2020-01-22 06:07:50
Legal References Found: Art. 24
 art. 6

Art. 24

Art. 24

Art. 24

Art. 24

Art. 24

Art. 24
 art. 595
 art. 596
 art. 596

Document Content:
Dokumenty urzędowe - Belgia
Art. 24 ust. 1 lit. a) - języki akceptowane przez państwo członkowskie w przypadku dokumentów urzędowych przedkładanych jego organom administracji zgodnie z art. 6 ust. 1 lit. a)
Art. 24 ust. 1 lit. b) - wykaz zwierający dokumenty urzędowe objęte zakresem stosowania niniejszego rozporządzenia
Art. 24 ust. 1 lit. c) - wykaz dokumentów urzędowych, do których mogą być załączane – jako stosowne tłumaczenie pomocnicze – wielojęzyczne standardowe formularze
Art. 24 ust. 1 lit. d) - wykazy osób posiadających, zgodnie z prawem krajowym, kwalifikacje do sporządzania tłumaczeń uwierzytelnionych, jeżeli takie wykazy istnieją
Art. 24 ust. 1 lit. e) - wykaz zawierający rodzaje organów upoważnionych na mocy prawa krajowego do sporządzania kopii poświadczonych za zgodność z oryginałem
Art. 24 ust. 1 lit. f) - informacje dotyczące środków, za pomocą których można zidentyfikować tłumaczenia uwierzytelnione i kopie poświadczone za zgodność z oryginałem
Art. 24 ust. 1 lit. g) - informacje na temat cech szczególnych kopii poświadczonych za zgodność z oryginałem
Zasady używania języków w belgijskich organach lokalnych regulują przepisy ustawy z dnia 2 sierpnia 1963 r. o używaniu języków w sprawach administracyjnych oraz dekret królewski z dnia 18 lipca 1966 r. w sprawie koordynacji przepisów dotyczących używania języków w sprawach administracyjnych.
W szczególności określono w nich język, w którym mogą być sporządzone dokumenty składane przez obywateli.
Belgia ma cztery regiony językowe. Są to: region języka niderlandzkiego, region języka francuskiego, region języka niemieckiego oraz region stołeczny Brukseli (art. 2 ustawy o używaniu języków w sprawach administracyjnych). W każdym regionie językowym organy lokalne przyjmują przedkładane dokumenty wyłącznie w języku danego regionu językowego.
Region języka niderlandzkiego:
w gminach prowincji Antwerpia, Limburgia, Flandria Wschodnia, Flandria Zachodnia i Brabancja Flamandzka:
dokumenty należy składać w języku niderlandzkim.
Wyjątek: w gminach Rhode-Saint-Genèse, Wezembeek-Oppem, Drogenbos, Kraainem, Linkebeek, Wemmel, Bever, Herstappe, Espierres-Helchin, Fourons, Messines i Renaix:
dokumenty należy składać w języku niderlandzkim lub ewentualnie francuskim.
Region języka francuskiego:
w gminach prowincji Hainaut, Luksemburgia, Namur, Liège (z wyjątkiem części niemieckojęzycznej) i Brabancja Walońska:
dokumenty należy składać w języku francuskim.
Wyjątek: w gminach Soignies, Enghien, Mouscron i Comines-Warneton:
dokumenty należy składać w języku francuskim lub ewentualnie niderlandzkim.
Wyjątek: w gminach Malmedy i Waimes:
dokumenty należy składać w języku francuskim lub ewentualnie niemieckim.
Region języka niemieckiego:
w gminach Amblève, Bullange, Burg-Reuland, Butgenbach, Eupen, La Calamine, Lontzen, Raeren i Saint-Vith:
dokumenty należy składać w języku niemieckim lub ewentualnie francuskim.
Region stołeczny Brukseli:
w gminach Anderlecht, Bruxelles, Ixelles, Etterbeek, Evere, Ganshoren, Jette, Koekelberg, Auderghem, Schaerbeek, Berchem-Sainte-Agathe, Saint-Gilles, Molenbeek-Saint-Jean, Saint-Josse-ten-Noode, Woluwe-Saint-Lambert, Woluwe-Saint-Pierre, Uccle, Forest i Watermael-Boitsfort:
dokumenty można składać w języku niderlandzkim lub francuskim.
1) Akty stanu cywilnego (sporządzane przez belgijskie gminy oraz placówki dyplomatyczne lub konsularne)
akt przysposobienia
akt uznania
akt zmiany nazwiska
akt zmiany imienia
akt rozwodu
poświadczenie zaginięcia osoby (acte d’absence)
akt obywatelstwa belgijskiego
akt martwego urodzenia
akt uznania dziecka przed urodzeniem
akt zgłoszenia imienia
akt zmiany zarejestrowanej płci
akt uchylenia lub zmiany przysposobienia, nowej zmiany zarejestrowanej płci albo unieważnienia
2) Orzeczenia sądowe
orzeczenie uzupełniające akt urodzenia
orzeczenie w sprawie ustalenia pochodzenia dziecka (ustalenie macierzyństwa, ojcostwa lub współmacierzyństwa)
orzeczenie w sprawie zaprzeczenia pochodzenia dziecka (macierzyństwa, domniemania ojcostwa lub współmacierzyństwa, uznania przez matkę, ojca lub współrodzica)
orzeczenie o przysposobieniu
3) Wyciągi z centralnego rejestru karnego
Pod warunkiem że wyciąg nie odnosi się do wyroków skazujących i w związku z tym stwierdza brak wpisu w rejestrze karnym:
wyciąg z centralnego rejestru karnego wydany zgodnie z art. 595 kodeksu postępowania karnego
wyciąg z centralnego rejestru karnego zgodnie z art. 596 akapit pierwszy kodeksu postępowania karnego
wyciąg z centralnego rejestru karnego zgodnie z art. 596 akapit drugi kodeksu postępowania karnego
W Belgii wyciągi na potrzeby osób fizycznych wydają przede wszystkim organy gminne, które od dnia 1 stycznia 2018 r. są połączone z centralnym rejestrem karnym. Wyciągi z centralnego rejestru karnego wydaje się obywatelom jedynie w niektórych przypadkach (np. miejsce zamieszkania za granicą, dyplomaci, osoby prawne itp.).
4) Zaświadczenia wydawane przez placówki konsularne
zaświadczenie o zdolności do zawarcia związku małżeńskiego
zaświadczenie o stanie cywilnym (rozwód, separacja i unieważnienie małżeństwa, zarejestrowany związek partnerski, rozwiązanie zarejestrowanego związku partnerskiego)
zaświadczenie o miejscu zamieszkania (miejsce zamieszkania lub pobytu, z uwzględnieniem historii zmian lub bez niej)
zaświadczenie o obywatelstwie
wyciągi z rejestrów
zaświadczenie o składzie gospodarstwa domowego
zaświadczenie dotyczące różnych używanych nazwisk (attestation de concordance de nom)
5) Zaświadczenia wydawane przez gminy / Ministerstwo Spraw Wewnętrznych
zaświadczenie o miejscu stałego pobytu
zaświadczenie o miejscu stałego pobytu z uwzględnieniem historii zmian
poświadczenie pozostawania przy życiu
zaświadczenie o posiadaniu obywatelstwa belgijskiego
poświadczenie związku partnerskiego
zaświadczenie o pobycie w celu zawarcia związku małżeńskiego
zaświadczenie dotyczące prawa do głosowania w Belgii
1) Wyciągi z aktów stanu cywilnego
Sporządzane przez gminy lub placówki konsularne:
- akt małżeństwa
2) Wyciągi z centralnego rejestru karnego
- braku wpisu do rejestru karnego
3) Zaświadczenia wydawane przez placówki konsularne
- zdolność do zawarcia związku małżeńskiego
4) Zaświadczenia wydawane przez gminy lub Ministerstwo Spraw Wewnętrznych
- zaświadczenie o miejscu stałego pobytu -> załącznik X
- zaświadczenie o miejscu stałego pobytu z uwzględnieniem historii zmian -> załącznik X
- poświadczenie pozostawania przy życiu -> załącznik II
- poświadczenie związku partnerskiego -> załącznik VII
- zaświadczenie o pobycie w celu zawarcia związku małżeńskiego -> załącznik X
W Belgii nie ma jeszcze wykazu tłumaczy przysięgłych.
Ustawa z dnia 10 kwietnia 2014 r. zmieniająca różne przepisy w celu ustanowienia krajowego rejestru biegłych sądowych oraz ustanowienia krajowego rejestru tłumaczy pisemnych, ustnych i przysięgłych weszła w życie z dniem 1 grudnia 2016 r.
Ustawa ta przewiduje utworzenie krajowego rejestru tłumaczy pisemnych, ustnych i przysięgłych. Rejestr ten nie jest jeszcze operacyjny.
Przygotowywany jest nowy projekt ustawy w sprawie dalszego rozwoju rejestru krajowego. Po przyjęciu tej ustawy i rozpoczęciu działalności przez rejestr krajowy Belgia przekaże Komisji link do rejestru krajowego. Za pośrednictwem tego linku będzie można łatwo znaleźć tłumaczy przysięgłych danego języka i w odpowiednim regionie, a jednocześnie nie wszystkie dane tłumaczy przysięgłych będą udostępniane publicznie.
1) Akty stanu cywilnego
- bezpośrednie wyciągi z bazy danych dotyczących aktów stanu cywilnego (BAEC)
- ambasady i konsulaty Belgii
- Ministerstwo Spraw Zagranicznych – Dyrekcja ds. Praw Osób
2) Zaświadczenia wydawane przez gminy lub Ministerstwo Spraw Wewnętrznych (portal Mon Dossier)
Ministerstwo Spraw Wewnętrznych – Dyrekcja Generalna ds. Instytucji i Ludności – Rejestr Krajowy
Kopie wyciągu z centralnego rejestru karnego nie mogą być poświadczone za zgodność z oryginałem. Autentyczny jest jedynie oryginalny wyciąg.
Informacje dotyczące wyciągów i zaświadczeń (niedotyczące kopii niepoświadczonych za zgodność z oryginałem)
- symbol gminy ALBO symbol BAEC ALBO symbol placówki konsularnej i symbol Belgii
- pieczęć elektroniczna BAEC + link/kod kreskowy w celu sprawdzenia, czy kopia lub wyciąg zostały rzeczywiście wystawione przez BAEC
2) Zaświadczenia Ministerstwa Spraw Wewnętrznych (portal Mon Dossier)
Na każdym dokumencie znajduje się pieczęć (elektroniczna) Królestwa Belgii i pełna nazwa „SPF Intérieur – Registre national”.
Są to pliki PDF podpisane przez urzędnika rejestru krajowego i opatrzone wszystkimi oficjalnymi symbolami.
Pieczęć elektroniczna znajduje się w literach „IBZ” w nagłówku.
- Wyciągi wydawane przez organy gminne
Wyciąg musi być opatrzony datą i podpisany przez organ gminny (art. 10 AR 21/11/2016).
W związku z tym w chwili obecnej wyciągi muszą zawsze zawierać oryginalną pieczęć, datę i podpis burmistrza lub osoby przez niego upoważnionej.
Ze względu na fakt, że wyciągi są wydawane przez centralny rejestr karny, na wyciągu zawsze znajduje się również (zeskanowany) podpis dyrektora tego rejestru.
Niektóre organy gminne wydają już wyciągi cyfrowe.
- Wyciągi wydawane przez centralny rejestr karny
Na dokumencie umieszcza się suchą pieczęć centralnego rejestru karnego, wraz z podpisem (zdeponowanym) urzędnika, który wystawił wyciąg.
Nic więcej niż wspomniano powyżej.
Ostatnia aktualizacja: 25/10/2019