Source: http://docplayer.pl/1926271-Regulamin-otwierania-i-prowadzenia-rachunkow-bankowych-dla-przedsiebiorcow-terms-and-conditions-for-opening-and-maintaining-bank-accounts-for.html
Timestamp: 2018-05-25 13:52:34
Legal References Found: art. 45
 art. 40
 art. 45
 art. 46
 art. 47
 art. 48
 art. 51
 Art. 45
 Art. 40
 Art. 45
 Art. 46
 Art. 47
 Art. 48
 Art. 51

Document Content:
Regulamin Otwierania i Prowadzenia Rachunków Bankowych dla Przedsiębiorców Terms and Conditions for Opening and Maintaining Bank Accounts for - PDF
Download "Regulamin Otwierania i Prowadzenia Rachunków Bankowych dla Przedsiębiorców Terms and Conditions for Opening and Maintaining Bank Accounts for"
1 Regulamin Otwierania i Prowadzenia Rachunków Bankowych dla Przedsiębiorców Terms and Conditions for Opening and Maintaining Bank Accounts for Entrepreneurs
2 Spis treści: I. Postanowienia ogólne Zakres stosowania Definicje Pełnomocnictwa II. Otwieranie i prowadzenie Rachunków Bankowych Zawarcie Umowy Ramowej Otwieranie i prowadzenie Rachunków Bankowych III. Dysponowanie Środkami Pieniężnymi na Rachunku Bankowym Zlecenia Płatnicze Rozliczenia gotówkowe Zasady prowadzenia Rachunków Lokat Terminowych Oprocentowanie Środków Pieniężnych IV. Zarządzanie Rachunkiem Bankowym Wyciągi z Rachunku Bankowego Zasady składania i rozpatrywania reklamacji V. Prowizje i opłaty Tabela Opłat i Prowizji VI. Zakres odpowiedzialności stron Odpowiedzialność Posiadacza Rachunku Odpowiedzialność Banku Fundusz Gwarancyjny VII. Postanowienia końcowe Zmiana Regulaminu Zmiana i rozwiązanie Umowy Ramowej Komunikacja między stronami Tajemnica Bankowa i przekazywanie danych osobowych Skargi i reklamacje Zasady bezpieczeństwa Nadzór Bankowy Właściwość sądu oraz język Regulaminu Załączniki List of contents: I. General Provisions Scope Definitions Powers of Attorney...6 II. Opening and Maintaining Bank Accounts Execution of the Framework Agreement Opening and Maintaining Bank Accounts...8 III. Disposing of Funds in the Bank Account Payment Orders Cash Settlements Term Deposit Accounts Interest Rates on Deposits IV. Bank Account Management Bank Account Statements Making and Resolving Complaints V. Fees and Charges Fees and Charges Table VI. Liability of the Parties Liability of the Account Holder Liability of the Bank Guarantee Fund VII. Final Provisions Amendments to Terms and Conditions Amendment and Termination of the Framework Agreement Communication between the Parties Banking Secrecy and Personal Data Transfer Complaints Security Banking Supervision Competent Court and Language Version Annexes
3 I. Postanowienia ogólne 1. Zakres stosowania 1. Regulamin Otwierania i Prowadzenia Rachunków Bankowych dla Przedsiębiorców (zwany dalej Regulaminem], wydany przez reguluje zakres współpracy pomiędzy stronami jak również prawa i obowiązki stron wynikające z Umowy Rachunku Bankowego. Regulamin wraz z Umową Rachunku Bankowego stanowi Umowę Ramową. 2. Niniejszy Regulamin obowiązuje od 1 października 2012 roku i zastępuje wszystkie poprzednie jego wersje. 2. Definicje Poprzez użyte w Regulaminie określenia należy rozumieć: 1. Bank oznacza Danske Bank A/S Spółka Akcyjna Oddział w Polsce; 2. Bank Korespondent oznacza bank, który prowadzi dla Banku rachunek bankowy lub bank, dla którego Bank prowadzi rachunek bankowy; 3. Certyfikat Rezydencji Podatkowej stanowi zaświadczenie o miejscu siedziby Posiadacza Rachunku dla celów podatkowych wydane przez właściwy organ administracji podatkowej państwa dla miejsca siedziby; 4. Data Waluty oznacza moment, od którego lub do którego Bank nalicza odsetki od Środków Pieniężnych, którymi uznano lub obciążono Rachunek Bankowy Posiadacza Rachunku; 5. Dostawca Usług Płatniczych oznacza Bank oraz inne podmioty świadczące Usługi Płatnicze; 6. Dzień Roboczy oznacza każdy dzień tygodnia z wyjątkiem sobót oraz dni ustawowo wolnych od pracy na terenie Rzeczypospolitej Polskiej. Dzień Roboczy określają Godziny Graniczne Banku dla poszczególnych typów Zleceń Płatniczych; 7. Godziny Graniczne określają godziny, do których Zlecenia Płatnicze przyjmowane są przez Bank do realizacji na określony Dzień Roboczy (Załącznik nr 4 Godziny przyjmowania zleceń i stosowane daty waluty do niniejszego Regulaminu); 8. Grupa Danske Bank oznacza skandynawską grupę finansową obejmującą obsługę rynku finansowego klienta indywidualnego i korporacyjnego, w której podmiotem dominującym jest Danske Bank A/S z siedzibą w Kopenhadze; 9. Karta Płatnicza oznacza kartę wydaną przez Bank uprawniającą Posiadacza Rachunku do dokonywania Transakcji Płatniczych; I. General Provisions 1. Scope 1. The Terms and Conditions for Opening and Maintaining Bank Accounts for Entrepreneurs (hereinafter referred to as the Terms and Conditions) issued by Danske Bank A/S S.A. Polish Branch shall govern the scope of co-operation between the parties and the rights and the obligations of the parties under the Bank Account Agreement. These Terms and Conditions and the Bank Account Agreement shall constitute the Framework Agreement. 2. These Terms and Conditions shall come into effect on 1 st October 2012 and supersede any and all previous versions of the same. 2. Definitions Words and phrases as used in these Terms and Conditions shall have the meaning defined below: 1. Bank shall mean Danske Bank A/S Spółka Akcyjna Polish Branch; 2. Correspondent Bank shall mean a bank maintaining a bank account for the Bank or a bank for which the Bank maintains a bank account; 3. Tax Residency Certificate shall be a certificate of Account Holders registered office for tax purposes issued by the relevant tax authority in the country of the registered office; 4. Value Date shall mean the date from which or until which interest payments are credited or debited to or from an Account Holders Bank Account; 5. Payment Service Provider shall mean the Bank and other Payment Service providers; 6. Business Day shall mean any day of the week except Saturday and public holiday of the Republic of Poland. Each Business Day ends at Banks Cut-off Times for each type of Payment Order; 7. Cut-off Times shall mean the times before which Payment Orders are accepted for processing in a given Business Day (Annex 4 Cut-off Times and Value Dates to these Terms and Conditions); 8. Danske Bank Group shall mean the Scandinavian financial group covering financial market services for individual and corporate customers, the holding company of which is the Copenhagen-based Danske Bank A/S; 9. Payment Card shall mean a card issued by the Bank which enables the Account Holder to execute Payment Transactions; 10. Minimalna Kwota Salda oznacza minimalne dopuszczalne saldo na Rachunku 10. Minimum Balance shall mean the minimum acceptable balance in a Bank Account 3
4 Bankowym podlegające oprocentowaniu; which pays interest; 11. Nieautoryzowane Saldo Debetowe oznacza zadłużenie Posiadacza Rachunku wobec Banku przewyższające dostępne saldo na Rachunku Bankowym; 12. Odbiorca oznacza osobę fizyczną, osobę prawną oraz jednostkę organizacyjną niebędącą osobą prawną, której ustawa przyznaje zdolność prawną, będącą odbiorcą Środków Pieniężnych stanowiących przedmiot Transakcji Płatniczej. W przypadku Polecenia Zapłaty Odbiorcą jest wierzyciel składający zlecenie Polecenia Zapłaty na podstawie zgody udzielonej przez Płatnika; 11. Unauthorised Debit Balance shall mean Account Holders debt to the Bank which exceeds the balance available in the Bank Account; 12. Beneficiary shall mean a natural or a legal person or an organizational unit other than a legal person, considered to have a legal personality under an act, that receives Funds arising from a Payment Transaction. For Direct Debits, the Beneficiary shall mean the creditor sending the Direct Debit instruction on the basis of Payers authorization; 13. Okres Umowny oznacza okres, na jaki zawierana jest Lokata Terminowa; 13. Contractual Period shall mean the term for which a Term Deposit is made; 14. Państwo Członkowskie oznacza państwo członkowskie Unii Europejskiej lub państwo członkowskie Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (ang. EFTA) stanowiące stronę umowy o Europejskim Obszarze Gospodarczym; 15. Pełnomocnictwo do dysponowania rachunkami dla przedsiębiorców określa osoby upoważnione do dysponowania Środkami Pieniężnymi zgromadzonymi na Rachunku Bankowym oraz sposób podpisywania Zleceń Płatniczych kierowanych do Banku (Załącznik nr 1 Pełnomocnictwo do dysponowania rachunkami dla przedsiębiorców do niniejszego Regulaminu); 17. Płatnik określa oznacza osobę fizyczną, osobę prawną oraz jednostkę organizacyjną niebędącą osobą prawną, której ustawa przyznaje zdolność prawną, składającą Zlecenie Płatnicze. W przypadku Polecenia Zapłaty Płatnikiem jest dłużnik, który udzielił zgody na obciążenie swojego Rachunku Bankowego kwotami wskazanymi w Poleceniu Zapłaty wynikającymi z zobowiązań wobec Odbiorcy; 18. Polecenie Zapłaty oznacza Usługę Płatniczą polegającą na obciążeniu Rachunku Bankowego Płatnika na skutek zainicjowania Transakcji Płatniczej przez Odbiorcę, dokonywanej na podstawie zgody udzielonej przez Płatnika lub Dostawcę Usług Płatniczych Płatnika; 14. Member State shall mean a member state of the European Union or the European Free Trade Association (EFTA) which is a party to the European Economic Area Agreement; 15. Mandate to operate accounts for entrepreneurs shall define persons authorised to dispose of Funds held in a Bank Account and the manner of signing Payment Orders sent to the Bank (Annex 1 Mandate to operate accounts for entrepreneurs to these Terms and Conditions); 16. Pełnomocnik określa osobę działającą z upoważnienia Posiadacza Rachunku do 16. Mandatory shall mean a person authorised by the Account Holder to dispose of Funds dysponowania Środkami Pieniężnymi zgromadzonymi na Rachunku Bankowym held in a Bank Account within the scope specified in the Mandate to operate accounts w zakresie określonym w Pełnomocnictwie do dysponowania rachunkami dla przedsiębiorców lub pełnomocnictwie szczególnym, o którym mowa w 3 ust., tiret drugi. W zakresie, w jakim Pełnomocnik jest upoważniony do dysponowania Rachunkiem Bankowym wszelkie postanowienia Regulaminu dotyczące Posiadacza for entrepreneurs or a specific power of attorney referred to in the second indent of 3. To the extent of Mandatorys authorisation to operate a Bank Account, all provisions of these Terms and Conditions applicable to the Account Holder shall apply to the Mandatory accordingly; Rachunku stosuje się odpowiednio do Pełnomocnika; 17. Payer shall mean a natural or a legal person or an organizational unit other than a legal person, considered to have a legal personality under an act, that makes a Payment Order. For Direct Debits, the Payer shall mean the debtor that issued the authorisation to debit their Bank Account with amounts indicated in Direct Debits arising from their liabilities to the Beneficiary; 18. Direct Debit shall mean a Payment Service which debit a Payers Bank Account resulting from a Payment Transaction initiated by the Beneficiary and executed on the basis of Payers consent or the Payers Payment Service Provider; 19. Posiadacz Rachunku oznacza klienta Banku będącego stroną Umowy Ramowej; 19. Account Holder shall mean a client of the Bank that signed the Framework Agreement; 20. Prawo Bankowe oznacza ustawę z dnia 29 sierpnia 1997r. Prawo bankowe (tj. Dz. U. z 2002r. Nr 72, poz.665, z późn. zm.); 20. Banking Law shall mean the Banking Law Act of 29 August 1997 (i.e. Journal of Laws of 2002 No. 72, item 665, as amended); 21. Rachunek Bankowy oznacza rachunek bankowy otworzony i prowadzony przez Bank na rzecz Posiadacza Rachunku na warunkach określonych w Umowie Ramowej, w szczególności oznacza: Rachunek Pomocniczy; 21. Bank Account shall mean a bank account opened and maintained by the Bank to the benefit of the Account Holder on terms and conditions specified in the Framework Agreement, in particular: Auxiliary Account; 4
5 Rachunek Lokaty Terminowej; Rachunek Zastrzeżony. Term Deposit Account; Escrow Account. 22. Rachunek Płatniczy oznacza rachunek, w tym Rachunek Bankowy przeznaczony do dokonywania rozliczeń związanych z działalnością prowadzoną przez Posiadacza Rachunku, w szczególności Transakcji Płatniczych; 23. Rachunek Lokaty Terminowej oznacza Rachunek Bankowy, na którym deponowane są Środki Pieniężne na oznaczony okres na odpowiednim dla danej waluty Rachunku Lokaty Terminowej; 24. Rachunek Pomocniczy oznacza Rachunek Bankowy przeznaczony do dokonywania ściśle określonych przez Posiadacza Rachunku czynności związanych z prowadzoną przez niego działalnością gospodarczą; 25. Rachunek Zastrzeżony oznacza Rachunek Bankowy prowadzony na podstawie Umowy Rachunku Zastrzeżonego, negocjowanej indywidualnie; 26. Saldo Debetowe oznacza saldo ujemne wykazane na koniec dnia operacyjnego, spowodowane wypłatą kwot wyższych od salda Środków Pieniężnych dostępnych na Rachunku Bankowym; 27. Status Podatkowy oznacza status Posiadacza Rachunku określony na podstawie Certyfikatu Rezydencji Podatkowej; 28. SWIFT oznacza belgijski system informatyczny (Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication) pośredniczący w przekazywaniu Transakcji Płatniczych między krajami; 29. Środki Pieniężne określają wszelkie środki zdeponowane na Rachunkach Bankowych; 30. Tabela Opłat i Prowizji określa wykaz opłat i prowizji pobieranych przez Bank z Rachunku Bankowego Posiadacza Rachunku za określone czynności bankowe (Załącznik nr 2 Tabela Opłat i Prowizji do niniejszego Regulaminu); 31. Tabela Oprocentowania określa aktualnie obowiązujące warunki oprocentowania Środków Pieniężnych zgromadzonych na Rachunku Bankowym Posiadacza Rachunku (Załącznik nr 3 Tabela Oprocentowania do niniejszego Regulaminu); 32. Transakcja Płatnicza oznacza transakcję zainicjowaną przez Posiadacza Rachunku lub Odbiorcę polegającą na wpłacie/wypłacie lub transferze Środków Pieniężnych; 33. Umowa Ramowa oznacza umowę zawartą pomiędzy Bankiem a Posiadaczem Rachunku wraz z zaakceptowanym Regulaminem i Tabelą Opłat i Prowizji. Bank na podstawie Umowie Ramowej otwiera i prowadzi Rachunek Bankowy; 22. Payment Account shall mean an account, including a Bank Account for making settlements related to the business operations of the Account Holder, in particular Payment Transactions; 23. Term Deposit Account shall mean a Bank Account in which Funds are deposited for a specified period in a Term Deposit Account appropriate for a given currency; 24. Auxiliary Account shall mean a Bank Account for activities clearly defined by the Account Holder and related to their business operations; 25. Escrow Account shall mean a Bank Account maintained pursuant to the Escrow Account Agreement which is individually negotiated; 26. Debit Balance shall mean a negative balance as at the end of a business day, resulting from withdrawals exceeding the available balance of Funds in a Bank Account; 27. Tax Status shall mean Account Holder status established on the basis of a Tax Residency Certificate; 28. SWIFT shall mean the Belgian IT system (Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication) which transfers Payment Transactions between countries; 29. Funds shall mean any funds held in Bank Accounts; 30. Fees and Charges Table shall mean the list of fees and charges debited by the Bank from Account Holders Bank Account for specific services (Annex 2 Fees and Charges Table to these Terms and Conditions); 31. Interest Rate Table shall define the current interest rates for Funds held in Account Holders Bank Account (Annex 3 Interest Rate Table to these Terms and Conditions); 32. Payment Transaction shall mean a transaction initiated by the Account Holder or Beneficiary which involves a deposit, withdrawal or transfer of Funds; 33. Framework Agreement shall mean the agreement made by and between the Bank and the Account Holder, along with the approved Terms and Conditions and the Fees and Charges Table. The Bank shall open and maintain the Bank Account pursuant to the Framework Agreement; 34. Unikatowy Identyfikator oznacza kombinację liter, liczb lub symboli ściśle określonych przez Bank w celu jednoznacznej identyfikacji Odbiorcy biorącego udział w Transakcji Płatniczej. Unikatowy Identyfikator dla krajowych Zleceń Płatniczych w PLN stanowi numer 34. Unique Identifier shall mean a combination of letters, digits or symbols which have been strictly defined by the Bank in order to uniquely identify the Beneficiary involved in a Payment Transaction. The Unique Identifier for domestic Payment Orders in PLN shall be the Beneficiarys 5
6 rachunku Odbiorcy w formacie NRB (ciąg 26 cyfr w Rachunku Bankowym) wskazany jako numer rachunku Odbiorcy w Zleceniu Płatniczym; Unikatowy Identyfikator dla Zleceń Płatniczych w EUR lub w innej niż EUR walucie Państwa Członkowskiego spoza obszaru EUR stanowi numer rachunku odbiorcy w formacie IBAN (międzynarodowy numer Rachunku Bankowego obowiązujący w danym Państwie Członkowskim) wskazany jako numer rachunku Odbiorcy w Zleceniu Płatniczym; Unikatowy Identyfikator dla Zleceń Płatniczych w walucie innej niż wymienione w tiret pierwszym i drugim stanowi poprawny numer Rachunku Bankowego w formacie zgodnym z wymaganiami kraju, do którego kierowane jest Zlecenie Płatnicze; Unikatowy Identyfikator dla transakcji wykonanych Kartą Płatniczą stanowi numer tej karty; Unikatowy Identyfikator dla Poleceń Zapłaty stanowi Numer Identyfikacji Podatkowej (NIP) Odbiorcy oraz identyfikator płatności. account number in NRB format (a sequence of 26 digits in the Bank Account) indicated as the Beneficiarys account number in a Payment Order; The Unique Identifier for Payment Orders in EUR or other currency of a Member State outside the EURO zone shall be the Beneficiarys account number in IBAN format (international Bank Account number used in a given Member State) indicated as the Beneficiarys account number in a Payment Order; The Unique Identifier for Payment Orders in currencies other than those listed in the first and second indent shall be the correct Bank Account number in a format which complies with the requirements in the country to which a Payment Order is sent; The Unique Identifier for transactions made using a Payment Card shall be the number of such a card; The Unique Identifier for Direct Debits shall be the Beneficiarys Tax Identification Number (NIP) and payment identifier. 35. Usługi Płatnicze oznaczają usługi świadczone przez Bank polegające na dokonywaniu czynności wpłat/wypłat z Rachunku Płatniczego, a w szczególności wykonywaniu Zleceń Płatniczych oraz wydawaniu instrumentów płatniczych; 36. Zlecenie Płatnicze oznacza dyspozycję Posiadacza Rachunku lub Odbiorcy skierowaną do jego Dostawcy Usług Płatniczych zawierającą polecenie wykonania Transakcji Płatniczej; 37. Zlecenie Stałe oznacza dyspozycję Posiadacza Rachunku o stałym terminie i kwocie, regulowaną cyklicznie ze wskazanego Rachunku Bankowego, o ile Bank udostępnia taką usługę. 35. Payment Services shall mean services offered by the Bank which consist in effecting deposits and withdrawals to and from a Payment Account and in particular in effecting Payment Orders and issue of payment instruments; 36. Payment Order shall mean an instruction received from the Account Holder or sent by the Beneficiary to its Payment Service Provider to effect a Payment Transaction; 37. Standing Order shall mean an instruction from the Account Holder which has a fixed execution date and amount and is executed periodically from a designated Bank Account, if the service is provided by the Bank. 3. Pełnomocnictwa 1. Sposób i zakres dysponowania przez Pełnomocnika Rachunkiem określa treść udzielonego Pełnomocnikowi pełnomocnictwa, które może zostać udzielone jako: pełnomocnictwo w ramach Pełnomocnictwa do dysponowania rachunkami dla przedsiębiorców; pełnomocnictwo szczególne w ramach, którego Pełnomocnik ma upoważnienie rodzajowe lub jednorazowe, wyłącznie w zakresie określonym w pełnomocnictwie. 2. Przyjęte przez Bank pełnomocnictwo jest sporządzane w formie pisemnej pod rygorem nieważności. 3. Wzór podpisu na Pełnomocnictwie do dysponowania rachunkami dla przedsiębiorców powinien być złożony w obecności pracownika Banku lub potwierdzone notarialnie albo przez podmiot z Grupy Danske Bank lub inny bank działający pod nadzorem właściwych władz państwowych. 4. Pełnomocnictwo powinno być podpisane przez osoby upoważnione do składania oświadczeń woli w zakresie praw i obowiązków majątkowych Posiadacza Rachunku. 5. Pełnomocnictwo udzielone w ramach Pełnomocnictwa do dysponowania rachunkami dla przedsiębiorców obejmuje Rachunki Bankowe wskazane przez Posiadacza Rachunku prowadzone w ramach Umowy Ramowej. 3. Powers of Attorney 1. The manner and scope of disposing of an Account by a Mandatory shall be defined in the Power of Attorney granted to the Mandatory. The Power of Attorney may be granted in the following forms: Power of attorney granted in the Mandate to operate accounts for entrepreneurs; Specific power of attorney granting specific or one-time authorisation to the Mandatory solely to the extent specified in the power of attorney. 2. The power of attorney accepted by the Bank must be made in writing, otherwise being null and void. 3. Specimen signatures shall be made in the Mandate to operate accounts for entrepreneurs in the presence of the Banks employee or certified by a Notary Public, an entity of the Danske Bank Group or another bank supervised by relevant national authorities. 4. The power of attorney shall be signed by persons authorised to make statements of will as regards the property rights and obligations of the Account Holder. 5. The power of attorney granted in the Mandate to operate accounts for entrepreneurs shall apply to Bank Accounts specified by the Account Holder and maintained under the Framework Agreement. 6
7 6. Każdorazowa zmiana Pełnomocnictwa do dysponowania rachunkami dla przedsiębiorców wymaga sporządzenia nowego dokumentu i przedłożenia go w Banku w oryginale. Zmiany obowiązywać będą od następnego Dnia Roboczego po jego otrzymaniu przez Bank. 7. Odwołanie pełnomocnictwa wymaga pisemnego zawiadomienia o odwołaniu. Odwołanie powinno być podpisane przez osoby upoważnione do składania oświadczeń woli w zakresie praw i obowiązków majątkowych Posiadacza Rachunku i dostarczone do Banku w oryginale. 8. Pełnomocnictwo wygasa na skutek: śmierci Pełnomocnika; ogłoszenia upadłości lub likwidacji Posiadacza Rachunku, przy czym Bank nie ponosi odpowiedzialności za Transakcje Płatnicze wykonane przez Pełnomocnika, do czasu otrzymania informacji o upadłości lub likwidacji; śmierci Posiadacza Rachunku, przy czym Bank nie ponosi odpowiedzialności za Transakcje Płatnicze wykonane przez Pełnomocnika, do czasu otrzymania informacji o śmierci Posiadacza Rachunku; upływu terminu, na jaki zostało udzielone; odwołania Pełnomocnictwa; rozwiązania Umowy Ramowej w związku, z którą pełnomocnictwo zostało udzielone. 9. Pełnomocnictwo nie obejmuje uprawnienia do składania dyspozycji na wypadek śmierci ani udzielania dalszych pełnomocnictw. Pełnomocnik nie ma prawa do dokonywania również i innych czynności dyspozytywnych jak wypowiedzenie umowy lub jej zmiana. 6. Any changes to the Mandate to operate accounts for entrepreneurs shall require the original updated authorisation to be submitted to the Bank. Changes shall become effective on the Business Day following receipt of the updated authorisation by the Bank. 7. Any cancellation of the power of attorney must be notified in writing. The cancellation shall be signed by persons authorised to make statements of will as regards the property rights and obligations of the Account Holder and the original cancellation shall be delivered to the Bank. 8. The power of attorney shall expire as a result of: death of the Mandatory; declaration of bankruptcy or liquidation of the Account Holder; the Bank shall not be liable for any Payment Transactions effected by the mandatory until notification about the bankruptcy or liquidation; death of the Account Holder; the Bank shall not be liable for any Payment Transactions effected by the Mandatory until notification about the Account Holders death; expiry of the validity period; cancellation of the power of attorney; termination of the Framework Agreement in relation to which the power of attorney was granted. 9. The power of attorney shall not include any authorisation to issue instructions in the event of death or grant further powers of attorney. The Attorney is not authorised to undertake any other dispositive actions, such as termination or amendment of an agreement. II. Otwieranie i prowadzenie Rachunków Bankowych 4. Zawarcie Umowy Ramowej 1. Umowa Ramowa zostaje zawarta na czas nieokreślony, chyba, że strony uzgodnią inaczej. 2. Umowa Ramowa wchodzi w życie z chwilą jej obustronnego podpisania przez osoby upoważnione do składania oświadczeń woli w zakresie praw i obowiązków majątkowych. 3. Umowa Ramowa zostaje zawarta w formie pisemnej po przedstawieniu przez Posiadacza Rachunku oryginałów dokumentów określających charakter prowadzonej działalności oraz innych dokumentów, o ile obowiązek taki wynika z odrębnych przepisów, a w szczególności po przedstawieniu: przez rezydenta: dokumentu stwierdzającego ustanowienie podmiotu, zgodnie z obowiązującymi przepisami prawa wraz z późniejszymi zmianami; zaświadczenia o nadaniu numeru identyfikacji podatkowej NIP; dokumentów wymaganych przez Bank obowiązującymi przepisami Ustawy z dnia II. Opening and Maintaining Bank Accounts 4. Execution of the Framework Agreement 1. The Framework Agreement shall be made for an indefinite period, unless the parties agree otherwise. 2. The Framework Agreement shall become effective upon signature by persons authorised to make statements of will as regards property rights and obligations. 3. The Framework Agreement shall be made in writing upon submission by the Account Holder of original documents which define the nature of business operations conducted and other documents, if required under separate regulations, in particular: residents: certificate of formation of the entity in accordance with applicable laws, as amended from time to time; NIP (tax identification number) certificate; documents required by the Bank under the applicable provisions of the Anti-Money 7
8 16 listopada 2000 r. o przeciwdziałaniu praniu pieniędzy i finansowaniu terroryzmu (z późn. zm.). przez nierezydenta: aktualnego odpisu z rejestru firm handlowych lub inny aktualny dokument urzędowy zawierający podstawowe dane o firmie, wraz z uwierzytelnionym tłumaczeniem na język polski lub język angielski oraz uwierzytelniony przez polską placówkę dyplomatyczną/konsularną lub zalegalizowany; dokumentów wymaganych przez Bank obowiązującymi przepisami Ustawy z dnia 16 listopada 2000 r. o przeciwdziałaniu praniu pieniędzy i finansowaniu terroryzmu (z późn. zm.).; Certyfikat Rezydencji Podatkowej. 4. Bank może wymagać przedstawienia przez Posiadacza Rachunku dodatkowych dokumentów, niewymienionych w ust Bank przed podpisaniem Umowy Ramowej weryfikuje osoby upoważnione do reprezentacji Posiadacza Rachunku w dostępnym rejestrze e-krs na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości. W przypadku jakichkolwiek rozbieżności Bank może wymagać przedstawienia dodatkowych dokumentów, o których mowa w ust Umowa Ramowa podpisywana jest z Bankiem jednorazowo. Otwarcie każdego nowego Rachunku nie wymaga odrębnej Umowy Ramowej ani przedstawiania dokumentów, chyba, że spowodowane jest to zmianą stanu prawnego Posiadacza Rachunku. Wszystkie Rachunki Bankowe prowadzone przez Bank na rzecz Posiadacza Rachunku będą uważane za prowadzone na podstawie Umowy Ramowej. 7. Umowę Ramową może zawrzeć Pełnomocnik Posiadacza Rachunku składający w Banku stosowne pełnomocnictwo. 8. Umowa Ramowa może zostać zawarta drogą korespondencyjną. Autentyczność dokumentów, tożsamość osób, własnoręczność złożonych podpisów na Pełnomocnictwach do dysponowania rachunkami dla przedsiębiorców wymagają poświadczenia w kraju przez upoważnionego pracownika Banku lub przez notariusza, a za granicą przez polską placówkę dyplomatyczną/konsularną lub podmiot z Grupy Danske Bank lub Bank Korespondenta. 9. Dokumenty, o których mowa w ust. 3 i ust.4 Posiadacz Rachunku przedstawia w Banku w oryginałach lub odpisach notarialnie poświadczonych lub poświadczonych przez podmiot z Grupy Danske Bank lub w inny sposób uzgodniony z Bankiem. 10.Umowa Ramowa podpisywana jest w dwóch wersjach językowych: polskiej i angielskiej, przy czym w przypadku rozbieżności polska wersja będzie wiążąca. 5. Otwieranie i prowadzenie Rachunków Bankowych 1. Bank, po zawarciu Umowy Ramowej z Posiadaczem Rachunku, otwiera i prowadzi Rachunek Bankowy. 2. Bank otworzy Rachunek Bankowy na podstawie podpisanej z Bankiem Umowy Ramowej oraz po przedstawieniu wymaganych dokumentów zgodnie z Rozdz. II 4 ust. 3 i ust. 4. Laundering and Countering Financing of Terrorism Act of 16 November 2000 (as amended). non-residents: up-to-date copy of the entry in a register of commercial companies or any other up-to-date official document with basic company data, accompanied by a certified translation into Polish or English and certified by a Polish diplomatic/consular post or legalised; documents required by the Bank under the applicable provisions of the Anti-Money Laundering and Countering Financing of Terrorism Act of 16 November 2000 (as amended); Tax Residency Certificate. 4. The Bank may require submission of additional documents which are not mentioned in item Prior to signing the Framework Agreement, the Bank shall verify persons authorised to represent the Account Holder in the e-krs register available on the website of the Ministry of Justice. In the event of any discrepancies, the Bank may require submission of additional documents which are mentioned in item The Framework Agreement shall be signed once only. New Accounts can be opened without a separate Framework Agreement or submission of documents unless the Account Holders legal status has changed. All Bank Accounts maintained for the Account Holder by the Bank shall be considered as maintained pursuant to the Framework Agreement. 7. The Framework Agreement can be signed by the Account Holders Attorney who submits the relevant power of attorney. 8. The Framework Agreement may be concluded by mail. Authenticity of documents, identity of persons, signatures made under the Mandate to operate accounts for entrepreneurs shall be certified by an authorised Bank employee or Notary Public at home or by a Polish diplomatic/consular post, Danske Bank Group entity or a Correspondent Bank abroad. 9. Documents referred to in items 3 and 4 shall be provided to the Bank in the original or copies certified by a Notary Public or a Danske Bank Group entity or in another manner agreed with the Bank. 10.The Framework Agreement is made in two language versions, Polish and English. In the event of discrepancies, the Polish version shall prevail. 5. Opening and Maintaining Bank Accounts 1. The Bank shall open and maintain the Bank Account after signing the Framework Agreement with the Account Holder. 2. The Bank shall open a Bank Account on the basis of the signed Framework Agreement and upon submission of required documents as specified in Chapter II, 4 items 3 and 4. 8
9 3. Bank otworzy Rachunek Pomocniczy na podstawie pisemnej dyspozycji Posiadacza Rachunku, również na podstawie dyspozycji elektronicznej. 4. Bank otworzy Rachunek Zastrzeżony na podstawie odrębnej, indywidualnie negocjowanej umowy, określającej szczególne warunki dokonywania wpłat oraz wypłat z Rachunku Zastrzeżonego, zawartej pomiędzy Bankiem, Posiadaczem Rachunku Zastrzeżonego a osobą trzecią. 5. Bank może odmówić otwarcia Rachunku Bankowego w sytuacji, gdy jest to zgodne z bieżącą polityką Banku. 3. The Bank shall open an Auxiliary Account based on a written instruction issued by the Account Holder or an electronic instruction. 4. The Bank shall open an Escrow Account based on a separate, individually negotiated agreement made by and between the Bank, Escrow Account Holder and a third party, defining the special terms and conditions of making deposits and withdrawals to and from the Escrow Account. 5. The Bank can refuse to open a Bank Account if it is in line with the current policy of the Bank. III. Dysponowanie Środkami Pieniężnymi na Rachunku Bankowym 6. Zlecenia Płatnicze 1. Bank wykonuje Zlecenia Płatnicze otrzymane od Posiadacza Rachunku za pośrednictwem: bankowości elektronicznej; telekomunikacyjnej, w tym poprzez SWIFT; poczty/kuriera w formie papierowej. 2. Bank wykonuje Zlecenia Płatnicze otrzymane od Posiadacza Rachunku w postaci: Transakcji Płatniczej; Polecenia Zapłaty; Zlecenia Stałego; przy wykorzystaniu Karty Płatniczej. 3. W przypadku otrzymania Zlecenia Płatniczego za pośrednictwem bankowości elektronicznej za moment jego otrzymania Bank przyjmuje moment dokonania poprawnej autoryzacji zlecenia przez osoby upoważnione przez Posiadacza Rachunku w sposób określony szczegółowo w wiążącej strony umowie. 4. Za moment otrzymania Zlecenia Płatniczego w formie papierowej Bank uznaje moment, w którym zlecenie wpłynęło do Banku. Bank zrealizuje Zlecenie Płatnicze po zweryfikowaniu podpisu Posiadacza Rachunku na Zleceniu Płatniczym z jego wzorem na Pełnomocnictwie do dysponowania rachunkami dla przedsiębiorców (dla celów identyfikacji podpisu osoby, której wzór podpisu nie został złożony na stosowanym pełnomocnictwie, Bank może przed wykonaniem zlecenia zażądać potwierdzenia jego podpisu w formie określonej w 3, ust. 3). Złożenie poprawnego podpisu przez Posiadacza Rachunku na Zleceniu Płatniczym oznacza jego zgodę na realizację Transakcji Płatniczej. Zgoda może być wycofana nie później niż do końca Dnia Roboczego poprzedzającego uzgodniony dzień realizacji Zlecenia Płatniczego. 5. Bank przyjmie do realizacji Zlecenie Stałe po zweryfikowaniu podpisu Posiadacza Rachunku na Zleceniu Płatniczym z jego wzorem na Pełnomocnictwie do dysponowania rachunkami dla przedsiębiorców. Autoryzacja Zlecenia Stałego jest równoznaczna ze zgodą/autoryzacją wszystkich zleceń wykonywanych w ramach Zlecenia Stałego, aż do odwołania tego zlecenia przez Posiadacza Rachunku. Zgoda III. Disposing of Funds in the Bank Account 6. Payment Orders 1. The Bank shall execute Payment Orders received from the Account Holder via: electronic banking system; means of telecommunications facilities, including SWIFT; post/courier, in printed format. 2. The Bank shall execute Payment Orders received from the Account Holder in the form of: Payment Transactions; Direct Debits; Standing Orders; using a Payment Card. 3. If a Payment Order is received in an electronic banking system, the time of receipt shall be considered as the time of proper authorisation made by persons authorised by the Account Holder, detailed specified in an agreement which is binding for the parties. 4. The time of receipt of a Payment Order in a paper form shall be considered as the time of delivery of the order to the Bank. The Bank shall execute a paper Payment Order upon verification of compliance of the Account Holders signature in the Payment Order with the Mandate to operate accounts for entrepreneurs (for the purpose of identification of the person whose signature is not reflected on the relevant mandate, prior to execution of the payment order the Bank may request the confirmation of the signature in the form agreed in 3, item 3). By authorising a Payment Order, the Account Holder gives its consent to execution of the Payment Transaction. The consent can be withdrawn until the end of the business day preceding the date of execution of the Payment Order. 5. The Bank shall accept a Payment Order for execution upon verification of compliance of the Account Holders signature in the Payment Order with the specimen signature in the Mandate to operate accounts for entrepreneurs. By authorising a Standing Order, the Account Holder accepts/authorises all orders executed in relation to a Standing Order until cancellation of the order by the Account Holder. The 9
10 może być wycofana do końca Dnia Roboczego poprzedzającego dzień realizacji zlecenia wskazanego przez Posiadacza Rachunku na Zleceniu Stałym. 6. W przypadku Polecenia Zapłaty za moment otrzymania zlecenia Bank uznaje moment, w którym zlecenie wpłynęło do Banku. Autoryzacja zlecenia dokonywana jest poprzez jednokrotne wyrażenie zgody przez Posiadacza Rachunku na obciążenie jego rachunku w ustalonym trybie. Zgoda może być wycofana nie później niż do końca Dnia Roboczego poprzedzającego uzgodniony dzień obciążenia Rachunku Płatniczego. 7. W przypadku Transakcji Płatniczych dokonanych za pośrednictwem Karty Płatniczej autoryzację stanowi podanie przez Posiadacza Rachunku wymaganych danych Karty Płatniczej. 8. Bank realizuje Transakcje Płatnicze na podstawie otrzymanych Zleceń Płatniczych zgodnie z Unikatowym Identyfikatorem Odbiorcy. 9. Jeżeli Unikatowy Identyfikator w Zleceniu Płatniczym podany przez Posiadacza Rachunku jest nieprawidłowy, Bank nie ponosi odpowiedzialności za nienależyte wykonanie zlecenia. Bank podejmie starania odzyskania nienależnie wysłanej kwoty na pisemną prośbę Posiadacza Rachunku. authorisation can be withdrawn until the end of the business day preceding the date of execution of the order indicated by the Account Holder in the Standing Order. 6. For Direct Debits, the time of receipt of an order shall be considered as the time of delivery of the order to the Bank. Each order shall be authorised by the Account Holder with a single approval of debits to their account using a predetermined procedure. Approval can be withdrawn no later than by the end of the Business Day preceding the agreed date of debiting a Payment Account. 7. In the event of Payment Transactions effected using a Payment Card, authorisation is understood as the provision of required Payment Card information by the Account Holder. 8. Payment Orders shall be executed on the basis of Payment Orders received and in accordance with the Beneficiarys Unique Identifier. 9. If the Unique Identifier provided by the Account Holder in a Payment Order is incorrect, the Bank shall not be liable for any wrong order execution. The Bank shall make efforts to recover any undue amount sent, at the written request of the Account Holder. 10. Bank przeprowadza Zlecenia Płatnicze zgodnie z obowiązującymi w Banku Godzinami 10. The Bank shall execute Payment Orders in accordance with the Banks Cut-off Times Granicznymi przyjmowania Zleceń Płatniczych udostępnionymi w siedzibie Banku for Payment Orders which are available at the Banks office and on the Banks website oraz na stronie internetowej Banku Zlecenia Płatnicze otrzymane przez Bank po Godzinie Granicznej dla odpowiedniego typu Zlecenia Płatniczego będą uznane za przyjęte do realizacji w następnym Dniu Roboczym. 12. Za termin realizacji Zlecenia Płatniczego Bank uznaje datę realizacji wskazaną przez Posiadacza Rachunku. 13. W przypadku realizacji Zlecenia Płatniczego z odroczoną datą realizacji (zlecenie, którego wykonanie rozpoczyna się w innym dniu, niż dzień złożenia zlecenia) oraz Zlecenia Stałego Bank zrealizuje takie zlecenie w dniu wskazanym przez Posiadacza Rachunku, pod warunkiem, że ten dzień jest Dniem Roboczym, w innym wypadku zlecenie zrealizowane będzie następnego Dnia Roboczego. 14. Bank zrealizuje Zlecenie Płatnicze wyłącznie przy zapewnieniu przez Posiadacza Rachunku dostępnych Środków Pieniężnych na rachunku niezbędnych do wykonania zlecenia. 15. Bank zrealizuje Zlecenie Płatnicze krajowe w PLN poprzez uznanie rachunku Odbiorcy kwotą otrzymanych Środków pieniężnych nie później niż do końca następnego Dnia Roboczego od momentu otrzymania Zlecenia Płatniczego. 11. Payment Orders received after the Cut-off Time for a given type of Payment Order shall be regarded as accepted for execution on the following Business Day. 12. The date of Payment Order execution shall be regarded as the date of execution indicated by the Account Holder. 13. In the event of execution of a Payment Order with a deferred execution date (order which proceeds to execution on a different date than the instruction date) and a Standing Order, the Bank shall execute them on the date specified by the Account Holder provided that it is a Business Day; otherwise the order shall be executed on the following Business Day. 14. The Bank shall execute a Payment Order only if the Account Holder ensures there are available Funds in the account required to effect the order. 15. The Bank shall execute a domestic Payment Order in PLN by crediting the Beneficiarys account with the amount of Funds received no later than by the end of the Business Day following receipt of the Payment Order. 16. Bank zrealizuje Zlecenie Płatnicze w EUR nie później niż do końca następnego Dnia Roboczego a w innej niż EUR walucie Państwa Członkowskiego spoza obszaru EUR nie później niż do końca drugiego Dnia Roboczego od momentu otrzymania Zlecenia Płatniczego, pod warunkiem, że Dostawca Usług Płatniczych Odbiorcy prowadzi działalność na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej lub na terytorium innego Państwa Członkowskiego. 16. The Bank shall execute a Payment Order in EUR on the following Business Day and other currency of a Member State outside the EURO zone no later than by the end of the second Business Day following receipt of the Payment Order, provided that the Payment Service Provider conducts its business operations in the territory of the Republic of Poland or that of another Member State. 10
11 17. Każde Zlecenie Płatnicze inne niż wymienione w ust. 15 i ust. 16 oraz zlecenie w każdej innej walucie niż wymieniona w ust. 15 i ust. 16 Bank zrealizuje na koniec drugiego Dnia Roboczego od momentu otrzymania Zlecenia Płatniczego. 18. W przypadku otrzymania przez Bank Zlecenia Płatniczego w formie papierowej, czas jego realizacji może się wydłużyć o jeden Dzień Roboczy. 19. W przypadku Transakcji Płatniczych otrzymanych na rachunek Posiadacza Rachunku z obszaru Państwa Członkowskiego Bank udostępnia otrzymane Środki Pieniężne natychmiast, uwzględniając Godziny przyjmowania zleceń i stosowane daty waluty, przy czym Środki Pieniężne otrzymane po Godzinach Granicznych uznaje się za otrzymane następnego Dnia Roboczego. 20. W przypadku Transakcji Płatniczych otrzymanych na rachunek Posiadacza Rachunku spoza obszaru Państwa Członkowskiego Bank udostępnia otrzymane Środki Pieniężne następnego Dnia Roboczego, uwzględniając Godziny Graniczne obowiązujące w Banku. 21. W przypadku Zlecenia Płatniczego, które wiąże się z przeliczeniem waluty Bank dokonana takiego przeliczenia zgodnie z obowiązującą na dany moment tabelą kupna lub sprzedaży walut, chyba, że zostało uzgodnione inaczej. Aktualne kursy kupna/sprzedaży walut Banku dostępne są w siedzibie Banku oraz na stronie internetowej Banku 23. W przypadku Zleceń Płatniczych wszystkich innych niż wymienione w ust. 15 i ust. 16 mogą być zastosowane koszty BEN, w których opłaty i prowizje ponoszone są jedynie przez Odbiorcę. 24. Bank zrealizuje Zlecenie Płatnicze przesłane za pośrednictwem telefaksu jedynie w przypadku awarii systemu bankowości elektronicznej lub z innego uzasadnionego powodu uniemożliwiającego elektroniczne przesłanie Zlecenia Płatniczego do Banku. Zlecenie Płatnicze przekazane telefaksem Bank traktuje jako wiążące po jego uprzednim potwierdzeniu telefonicznym z Posiadaczem Rachunku. 25. W przypadku Zleceń Płatniczych otrzymywanych za pośrednictwem systemów bankowości elektronicznej odwołanie Zlecenia Płatniczego jest możliwe wyłącznie w odniesieniu do Zlecenia Płatniczego przesłanego na późniejszą datę realizacji lub w przypadku braku środków na rachunku wskazanym przez Posiadacza niezbędnych do realizacji tego Zlecenia Płatniczego. 26. W przypadku Zleceń Płatniczych otrzymywanych w formie papierowej odwołanie Zlecenia Płatniczego jest możliwe nie później niż do końca Dnia Roboczego poprzedzającego uzgodniony termin jego realizacji. 17. Payment Orders other than those listed in items 15 and 16 and orders in a currency other than those listed in items 15 and 16 shall be executed at the end of the second Business Day following receipt of the Payment Order. 18. If the Bank receives a paper Payment Order, the execution time may be increased by one Business Day. 19. In the event of Payment Transactions received in an Account Holders account from a Member State, Funds received shall be available immediately, taking into account Cutoff Times and value dates, and Funds received after Cut-off Times shall be considered as received on the following Business Day. 20. In the event of Payment Transactions received in an Account Holders account from a non-member State, Funds received shall be available on the following Business Day taking into account the Banks Cut-off Times. 21. In the event of a Payment Order involving currency conversion, the Bank shall convert currency in accordance with the current foreign exchange rates, unless agreed otherwise. Current foreign exchange rates of the Bank are available at the Banks office and on the Banks website 22. W przypadku Zleceń Płatniczych, o których mowa w ust. 15 i ust. 16 opłaty i prowizje 22. są dzielone odpowiednio pomiędzy Posiadaczem Rachunku i Odbiorcą zlecenia (koszty In the event of Payment Orders referred to in items 15 and 16, fees and charges shall be shared accordingly by the Account Holder and the Beneficiary (SHA fees). SHA). W przypadku, gdy zlecenie wykonywane jest z Rachunku Posiadacza If an order is executed from the Account Holders Bank Account in a currency other Rachunku prowadzonego w walucie innej niż waluta zlecenia istnieje możliwość than the order currency, OUR fees can be applied so that only the Account Holder zastosowania kosztów OUR i poniesienia kosztów jedynie przez Posiadacza covers the fee. Rachunku. 23. In the event of all other Payment Orders than those referred to in items 15 and 16, BEN fees can be applied so that only the Beneficiary covers the fees and charges. 24. The Bank shall execute a faxed Payment Order only if the electronic banking system fails or for other justified reasons which prevent the payment to be sent to the Bank in electronic format. Faxed Payment Orders shall be considered as binding upon prior confirmation with the Account Holder by telephone. 25. For Payment Orders received via electronic banking systems, a Payment Order can be cancelled only if it has a future execution date or if there are insufficient funds in the account indicated by the Account Holder to execute the Payment Order. 26. Payment Orders received in paper format can be cancelled no later than by the end of the Business Day preceding the agreed execution date. 27. W przypadku Polecenia Zapłaty Posiadacz Rachunku może odwołać Zlecenie 27. In the event of Direct Debits, the Account Holder can cancel the Payment Order and be 11
12 Płatnicze z zachowaniem prawa do zwrotu kwoty Transakcji Płatniczej, nie później niż do końca Dnia Roboczego poprzedzającego uzgodniony dzień obciążenia rachunku. entitled to a return of the Payment Transaction amount if the Payment Order is cancelled no later than by the end of the Business Day preceding the agreed debit date. 28. Składający osobiście w Banku Zlecenie Płatnicze jest zobowiązany na żądanie Banku okazać Bankowi dokumenty umożliwiające zweryfikowanie tożsamości składającego zlecenie. 29. W przypadku powstania Salda Debetowego na Rachunku Bankowym, które nie wynika z przyznanego przez Bank limitu kredytowego, Posiadacz Rachunku jest zobowiązany do niezwłocznego dokonania wpłaty na rachunek kwoty w wysokości pokrywającej to saldo. W przypadku braku spłaty Salda Debetowego Bank nalicza odsetki karne w wysokości określonej w Tabeli Oprocentowania za każdy dzień utrzymywania się na Rachunku Bankowym Salda Debetowego. 30. W przypadku wystąpienia Salda Debetowego Posiadacz Rachunku upoważnia Bank do jego pokrycia z dostępnych Środków Pieniężnych na innych Rachunkach Bankowych prowadzonych na rzecz Posiadacza Rachunku. Spłata wówczas następuje bez dodatkowej dyspozycji Posiadacza Rachunku. Spłata zadłużenia odbywać się będzie w następującej kolejności: opłaty i prowizje bankowe, naliczone odsetki, wymagalna kwota główna kapitału, przed wszystkimi innymi płatnościami, za wyjątkiem prawomocnych tytułów wykonawczych. 32. Bank może odmówić przyjęcie Zlecenia Płatniczego w przypadku: 32. The Bank may refuse to accept a Payment Order when: blokady Środków Pieniężnych na Rachunku Bankowym; funds held in the Bank Account have been reserved; zajęcia rachunku przez organ egzekucyjny, do kwoty zajęcia ustanowionej odrębnymi przepisami prawa; the Bank Account has been seized by an enforcement authority, up to the amount of seizure established by separate regulations; blokady Rachunku Bankowego; the Bank Account has been reserved; przedłożenia sfałszowanego dokumentu potwierdzającego tożsamość osoby składającej Zlecenie Płatnicze; it receives a false identity document of the person making the Payment Order; braku przedłożenia lub braku aktualizacji w Banku dokumentu tożsamości przez osobę składającą Zlecenie Płatnicze; it does not receive an identity document of the person making the Payment Order or the identity document is not up to date; gdy odmowa jest uzasadniona przepisami prawa, w tym przepisami Ustawy z dnia 16 listopada 2000 r. o przeciwdziałaniu praniu pieniędzy oraz it is justified by law, including the Anti-Money Laundering and Countering Financing of Terrorism Act of 16 November 2000 (as amended) and other finansowaniu terroryzmu (z późn. zm.) i innymi przepisami unijnymi EU legislation applicable by law. obowiązującymi z mocy prawa. 33. Bank może odmówić przyjęcia lub wykonania Zlecenia Płatniczego, gdy w opinii Banku istnieją uzasadnione wątpliwości, że jego wykonanie prowadziłoby do naruszenia prawa. Odmowa przyjęcia lub wykonania zlecenia nie stanowi w takim przypadku naruszenia warunków Umowy Ramowej. W przypadku odmowy przyjęcia do realizacji zlecenia Bank niezwłocznie poinformuje o jej przyczynie Posiadacza Rachunku. 28. Any persons making a Payment Order at the Bank in person shall provide documents enabling verification of their identity, if requested by the Bank. 29. In the event of a Debit Balance in the Bank Account which does not result from an overdraft limit granted by the Bank, the Account Holder shall be obliged to immediately make a deposit to the account in an amount sufficient to cover the balance. Otherwise, the Bank shall charge penalty interest for each day of the Debit Balance on the Bank Account in an amount specified in the Interest Rate Table. 30. In the event of a Debit Balance, the Bank shall be authorised to use Funds available in any other Bank Accounts maintained for the Account Holder to cover the debit. The debit shall be repaid with no additional instruction from the Account Holder. Debt shall be repaid in the following order: Banks fees and charges, interest charged and principal due and payable before any other payments except for final enforcement titles. 31. Bank może wstrzymać wykonanie Zlecenia Płatniczego, jeżeli jego treść jest 31. The Bank can cancel execution of a Payment Order should its content be illegible or nieczytelna i wzbudza wątpliwości, co do jego prawidłowej realizacji, a w raise doubts as to its correct execution, in particular with respect to the format of the szczególności, co do zapisu kwoty Zlecenia Płatniczego, banku beneficjenta, nazwy beneficjenta i jego numeru rachunku, tytułu zlecenia lub innych danych mających Payment Order amount, beneficiarys bank, name and account number, order title or other information which significantly impacts the interpretation of order contents. istotny wpływ na interpretację treści zlecenia. 33. The Bank may refuse to accept or execute a Payment Order if in the opinion of the Bank there are justified suspicions that execution of the Order would result in a breach of law. In such circumstances, refusal to accept or execute an order shall not constitute an infringement of the Framework Agreement. The Account Holder shall be immediately notified of the reason of any refusal to accept an order. 34. W przypadku stwierdzenia przez Posiadacza Rachunku jakichkolwiek transakcji nieautoryzowanych, niewykonanych lub wykonanych nienależycie przez Bank Posiadacz Rachunku jest zobowiązany niezwłocznie do przekazania takiej informacji 34. In the event of discovery of any unauthorised transactions, unexecuted transactions or transactions which have been improperly executed by the Bank, the Account Holder shall immediately notify the Bank within 14 days from receipt of a bank statement. 12
13 Bankowi w terminie 14 dni od dnia otrzymania wyciągu bankowego. 35. W przypadku zaistnienia wątpliwości co do autoryzowania przez Posiadacza Rachunku Transakcji Płatniczej lub prawidłowości jej wykonania, zarówno Klient jak i Bank są odpowiedzialni za przedstawienie wszystkich dowodów, które są w ich posiadaniu i które mogą mieć decydujące znaczenie w wyjaśnieniu zaistniałej sytuacji. Tym samym Strony wyłączają stosowanie przepisu art. 45 Ustawy z dnia 19 sierpnia 2011 r. o usługach płatniczych. 36. W przypadku wystąpienia nieautoryzowanej Transakcji Płatniczej udowodnionej przez Posiadacza Rachunku lub niewłaściwie/nienależycie zrealizowanej przez Bank, Bank przywróci obciążony Rachunek Płatniczy do stanu księgowego sprzed realizacji transakcji. 37. W przypadku składania Zlecenia Płatniczego za pośrednictwem poczty bądź za pośrednictwem systemów elektronicznej transmisji danych, Bank nie ponosi odpowiedzialności za skutki zniekształcenia lub niedoręczenia Bankowi Zlecenia Płatniczego. 39. Strony wyłączają stosowanie przepisu Działu II Ustawy z dnia 19 sierpnia 2011 r. o usługach płatniczych w całości do Umowy Ramowej. Obowiązki informacyjne reguluje w całości Umowa Ramowa. 40. Przepisów art , art. 40 ust. 3 i 4, art. 45, art. 46 ust. 2, 4 i 5, art. 47, art. 48, art. 51 oraz art Ustawy o usługach płatniczych nie stosuje się w całości do Umowy Ramowej. 41. Do Transakcji Płatniczych wymienionych w ust. 17 nie stosuje się Rozdziału 4 w Dziale III Ustawy o usługach płatniczych z wyłączeniem przepisu art If there are any doubts about the authorisation of a Payment Transaction by the Account Holder or correctness of execution, both the Customer and the Bank shall be responsible for presenting all evidence in their possession which may be of decisive importance for the clarification of the matter. Thus, the Parties incorporate the application of Art. 45 of the Payment Services Act of 19 August In the event of any unauthorised Payment Transaction as demonstrated by the Account Holder or Payment Transaction which has been improperly/unduly executed by the Bank, the Bank shall restore the debited Payment Account to its accounting status from before the transaction. 37. If a Payment Order is sent by mail or electronic data transmission systems, the Bank shall not be liable for the consequences of any distortion or non-delivery of the Payment Order to the Bank. 38. Zgodnie z obowiązkiem SWIFT-u nałożonym przez odpowiednie instytucje 38. Pursuant to the obligation imposed on SWIFT by relevant American authorities to amerykańskie do przekazywania informacji podejrzanych o finansowanie terroryzmu provide, according to applicable legislation, information which raises suspicions in terms na podstawie obowiązujących przepisów, Posiadacz Rachunku przyjmuje do of the financing of terrorism, the Account Holder acknowledges that when their Payment wiadomości, że w przypadku przesyłania jego Zleceń Płatniczych za granicę SWIFT Orders are sent abroad, the information may be provided by SWIFT. może przekazać taką informację. 39. The Parties exclude the application of the entire Section II of the Payment Services Act of 19 August 2011 to the Framework Agreement. All information obligations shall be governed by the Framework Agreement. 40. The provisions of Art , Art. 40 items 3 and 4, Art. 45, Art. 46 items 2, 4 and 5, Art. 47, Art. 48, Art. 51 and Art of the Payment Services Act shall not be applicable in their entirety to the Framework Agreement. 41. Payment Transactions listed in item 17 shall not be governed by Chapter 4 in Section III of the Payment Services Act except Art Rozliczenia gotówkowe 1. Bank dokonuje rozliczeń gotówkowych na Rachunku Bankowym w postaci wpłat i wypłat gotówki. 2. Bank dokonuje rozliczeń, o których mowa w ust. 1 w godzinach każdego Dnia Roboczego. 3. Bank dokonuje rozliczeń gotówkowych wyłącznie w walutach PLN i EUR. Rozliczenia w bilonie dokonywane są tylko i wyłącznie w PLN. 4. W przypadku wpłat gotówkowych, Bank udostępnia Środki Pieniężne Posiadaczowi Rachunku niezwłocznie po dokonanej Transakcji Płatniczej. 5. Wypłaty gotówkowe powyżej kwoty PLN lub równowartości tej kwoty w EUR 7. Cash Settlements 1. The Bank shall effect cash settlements in respect of a Bank Account in the form of cash deposits and withdrawals. 2. Settlements referred to in item 1 shall be effected from 10:00 am until 4:00 pm on all Business Days. 3. Cash settlements shall be effected only in PLN and EUR. Transactions using coins shall be effected in PLN only. 4. In the event of cash deposits, Funds shall be made available to the Account Holder immediately after the execution of a Payment Transaction. 5. Cash withdrawals in excess of PLN 30,000 or an equivalent amount in EUR converted 13
14 przeliczonej po kursie kupna/sprzedaży Banku z danego dnia podlegają 2-dniowemu, wcześniejszemu zgłoszeniu w Banku, nie później niż do godz w dniu zgłoszenia. 6. Wszelkie transakcje gotówkowe wymagające przeliczenia walut dokonywane będą odpowiednio według kursu kupna lub sprzedaży tych walut w dniu dokonania transakcji zgodnie z obowiązującą w Banku tabelą kursów wymiany walut. 7. Bank może zrealizować wpłatę Środków Pieniężnych w formie wpłaty zamkniętej na podstawie odrębnej umowy zawartej z Posiadaczem Rachunku stanowiącej o warunkach realizacji takich transakcji. 8. Bank może wydać książeczkę czekową na pisemny wniosek Posiadacza Rachunku. Posiadacz Rachunku ponosi odpowiedzialność za prawidłowe przechowywanie i wykorzystywanie książeczki czekowej przez upoważnione przez niego osoby. 9. W przypadku utraty, wynikającej ze zgubienia lub kradzieży książeczki czekowej Posiadacz Rachunku zobowiązany jest niezwłocznie zawiadomić Bank (telefonicznie) a następnie przesłać takie zawiadomienie w formie pisemnej lub elektronicznej. W przypadku nieotrzymania takiej informacji przez Bank w formie pisemnej lub elektronicznej w terminie 14 dni od daty otrzymania zawiadomienia telefonicznego Posiadacz Rachunku ponosi pełną odpowiedzialność za skutki wynikłe z braku takiego zawiadomienia lub jego nieprawidłowości. 8. Zasady prowadzenia Rachunków Lokat Terminowych 1. Lokata Terminowa może być zawarta z Bankiem pod warunkiem podpisanej Umowy Ramowej z Bankiem. 2. Lokatę Terminową stanowią Środki Pieniężne w PLN lub walucie obcej wymienionej w Tabeli Oprocentowania, zdeponowane przez Bank na podstawie pisemnej dyspozycji Posiadacza Rachunku zawierającej warunki prowadzenia danego Rachunku Lokaty Terminowej, w szczególności okres trwania oraz uzgodnioną z Bankiem wysokość oprocentowania. 3. Bank ustala oraz udostępnia w siedzibie Banku szczegółowe warunki, na jakich prowadzone są Lokaty Terminowe: minimalną kwotę Lokaty Terminowej; waluty, w jakich zakładane są Lokaty Terminowe; okresy, na jakie zakładane są Lokaty Terminowe; aktualnie obowiązujące oprocentowanie Lokat Terminowych; minimalną kwotę Lokaty Terminowej, która może podlegać negocjacji z Bankiem w zakresie indywidualnych warunków, w szczególności dotyczy to okresu i/lub oprocentowania Lokaty Terminowej. 4. W ostatnim dniu trwania Okresu Umownego Lokaty Terminowej następuje jej automatyczne przedłużenie na taki sam Okres Umowny w kwocie powiększonej o skapitalizowane odsetki za poprzedni Okres Umowny, chyba że dyspozycja Posiadacza Rachunku stanowi inaczej. 5. Lokata Terminowa przedłużona na następny Okres Umowny oprocentowana jest według stałej stopy procentowej obowiązującej w Banku w pierwszym dniu kolejnego at the Banks foreign exchange rate on a given day must be notified 2 days in advance, no later than by 12:00 on the date of notice. 6. Any cash transactions which require currency conversion shall be made at the currency foreign exchange rate, respectively, applicable on the day of the transaction in accordance with the exchange rate table effective at the Bank. 7. The Bank may accept a deposit of Funds in a sealed envelope under a separate agreement made with the Account Holder defining the terms and conditions of such transactions. 8. The Bank may issue a cheque book at the written request of the Account Holder. The Account Holder shall be liable for keeping and using the cheque book by persons authorised by the Account Holder in a correct manner. 9. If the cheque book is lost as a result of misplacement or theft, the Account Holder shall immediately notify the Bank (by telephone) and then send a written or electronic notice. If the Bank does not receive such information in a written or electronic notice within 14 days from a telephone notification, the Account Holder shall be fully liable for the consequences of the lack of such notice or its incorrectness. 8. Term Deposit Accounts 1. Term Deposits can be made subject to signing the Banks Framework Agreement. 2. Term Deposits shall mean Funds denominated in PLN or a foreign currency listed in the Interest Rate Table, deposited by the Bank pursuant to a written instruction of the Account Holder including the terms and conditions of a Term Deposit Account, in particular the Term Deposit period and interest rate agreed with the Bank. 3. The Bank shall establish specific terms and conditions for Term Deposits and make them available at its registered office: minimum amount of Term Deposits; available currencies of Term Deposits; periods of Term Deposits; currently applicable interest rates for Term Deposits; minimum amount of a Term Deposit which can be negotiated with the Bank in respect of individual terms and conditions, in particular period and/or interest rate on a Term Deposit. 4. On the last day of the Contractual Period of a Term Deposit, the Deposit shall be automatically extended for the same Contractual Period and in an amount after adding interest accrued for the preceding Contractual Period, unless the Account Holder instructs the Bank otherwise. 5. Term Deposits extended for another Contractual Period shall pay fixed interest at a rate effective at the Bank on the first day of the new Contractual Period, unless the 14
15 Okresu Umownego, chyba, że Lokata Terminowa jest oprocentowana według stopy negocjowanej. 6. Złożenie dyspozycji wypłaty lub przelewu kwoty Lokaty Terminowej lub jej części przed upływem Okresu Umownego powoduje skapitalizowanie należnych Posiadaczowi Rachunku odsetek za czas trwania Lokaty Terminowej. 9. Oprocentowanie Środków Pieniężnych 1. Środki Pieniężne zgromadzone na Rachunku Bankowym są oprocentowane według stałej stopy procentowej określanej przez Bank w stosunku rocznym, chyba że saldo na Rachunku Bankowym jest niższe niż Minimalna Kwota Salda. 2. Obowiązująca Tabela Oprocentowania udostępniona jest na stronie internetowej Banku oraz w siedzibie Banku. 3. Bank zastrzega sobie prawo do zmiany oprocentowania w trakcie trwania Umowy Ramowej, a w szczególności w następujących przypadkach: zmiany wysokości stóp procentowych Narodowego Banku Polskiego, ustalonych przez Radę Polityki Pieniężnej; zmiany stopy rezerw obowiązkowych Narodowego Banku Polskiego; zmiany stopy oprocentowania depozytów na międzynarodowych rynkach walutowych; Zmiana, o której mowa powyżej, nie stanowi zmiany Umowy Ramowej ani jej wypowiedzenia. 4. Odsetki od Środków Pieniężnych przechowywanych na Rachunku Bankowym są kapitalizowane w walucie rachunku zgodnie z rzeczywistą liczbą dni deponowanych na rachunku i zgodnie z konwencją bazy odsetkowej dla danej waluty (ACT/360 lub ACT/365). Odsetki naliczane są począwszy od dnia następującego po dniu wpływu Środków Pieniężnych na rachunek do dnia poprzedzającego dzień wypłaty środków. Środki Pieniężne wpłacone i wypłacone tego samego dnia nie ulegają oprocentowaniu. 5. Kapitalizacja odsetek od środków zgromadzonych na Rachunku Bankowym następuje kwartalnie z upływem ostatniego dnia kwartału. 6. Kapitalizacja odsetek debetowych następuje miesięcznie z upływem ostatniego dnia miesiąca poprzez obciążenie Rachunku Bankowego kwotą należnych odsetek debetowych. 7. Jeśli ostatni dzień miesiąca przypada w dniu, który nie jest Dniem Roboczym, uznanie lub obciążenie rachunku należnymi odsetkami nastąpi w poprzedzającym go Dniu Roboczym. 8. W przypadku rozwiązania Umowy Ramowej skapitalizowane odsetki naliczane są do dnia otrzymania przez Bank dyspozycji zamknięcia Rachunku Bankowego. 9. W przypadku, kiedy uzyskane przez Posiadacza Rachunku odsetki podlegają opodatkowaniu i podatek ten potrącony jest przez Bank, kwota odsetek zostaje pomniejszona o kwotę podatku. Term Deposit interest rate is negotiated. 6. Any instruction of withdrawal or transfer of the Term Deposit amount, in part or in full, before the expiry of the Contractual Period shall result in accruing the interest due to the Account Holder for the length of time when the Term Deposit was maintained. 9. Interest Rates on Deposits 1. Funds held in a Bank Account shall pay fixed interest at an annual rate specified by the Bank, unless the Bank Account balance is lower than the Minimum Balance. 2. The current Interest Rate Table is available on the Banks website and at the Banks office. 3. The Bank reserves the right to change interest rate during the term of the Framework Agreement, in particular in the following cases: change of interest rates of the National Bank of Poland established by the Monetary Policy Council; change in the reserve requirement of the National Bank of Poland; change in deposit interest rates on foreign exchange markets. The change referred to above shall not constitute an amendment or termination of the Framework Agreement. 4. Interest on Funds held in a Bank Account shall be accrued in the account currency for the actual number of days of deposit and according to the interest base convention for a given currency (ACT/360 or ACT/365). Interest accrues from the day following the day of crediting Funds to the account until the date preceding the date of withdrawal. Interest shall not accrue on Funds which are deposited and withdrawn on the same day. 5. Interest on funds held in a Bank Account shall be accrued every quarter after the last day of each quarter. 6. Debit interest shall be accrued monthly after the last day of each month. The amount of debit interest shall be charged to the Bank Account. 7. If the last day of a month is not a Business Day, the account shall be credited or debited with interest due on the preceding Business Day. 8. If the Framework Agreement is terminated, interest shall be accrued until the day of receipt of a request to close the Bank Account by the Bank. 9. If interest paid to the Account Holder is subject to tax and such tax is withheld by the Bank, the amount of interest shall be reduced by the amount of tax. 15
16 IV. Zarządzanie Rachunkiem Bankowym 10. Wyciągi z Rachunku Bankowego 1. Posiadaczowi Rachunku, który posiada dostęp do systemu bankowości elektronicznej Bank udostępnia bezpłatne wyciągi bankowe w formie elektronicznej. Wyciągi w formie papierowej udostępniane są odpłatnie zgodnie z Tabelą Opłat i Prowizji po podpisaniu przez Posiadacza Rachunku stosownego wniosku. (Załącznik nr 5 Wniosek o udostępnianie wyciągów z rachunku w formie papierowej do niniejszego Regulaminu). 2. Posiadaczowi Rachunku, który nie posiada dostępu do systemu bankowości elektronicznej, Bank dostarcza nieodpłatnie raz w miesiącu wyciąg bankowy w formie papierowej, chyba, że uzgodniono inaczej. 3. Posiadacz Rachunku zobowiązany jest zgłosić stwierdzone nieprawidłowości niezwłocznie, nie później niż w terminie 14 dni od otrzymania wyciągu. Brak zgłoszenia zastrzeżeń, co do prawidłowości zapisu na wyciągu w terminie wskazanym powyżej, Bank traktuje jako potwierdzenie zapisów na wyciągu. 4. Bank na koniec roku kalendarzowego wysyła Posiadaczowi Rachunku potwierdzenie jego sald w księgach Banku. Saldo zerowe nie wymaga potwierdzenia. 11. Zasady składania i rozpatrywania reklamacji 1. Posiadacz Rachunku może składać reklamacje w terminie 14 dni od daty, w której uzyskał informację o zaistnieniu nieprawidłowości. 2. Posiadacz Rachunku może składać reklamacje w języku polskim i angielskim. 3. Bank przyjmie reklamację Posiadacza Rachunku złożoną w formie pisemnej, elektronicznej lub telefonicznej, pod warunkiem przekazania wymaganych szczegółów niezbędnych do rozpatrzenia reklamacji. 4. Bank rozpatruje zgłoszoną reklamację w terminie 14 dni od daty otrzymania reklamacji. Termin może być przedłużony w przypadku konieczności oczekiwania na wyjaśnianie szczegółów reklamacji przez Bank Korespondenta lub inne podmioty zewnętrzne. IV. Bank Account Management 10. Bank Account Statements 1. Account Holders with access to an electronic banking system shall obtain free bank statements in electronic format. Bank statements in paper format shall be available for a fee specified in the Fees and Charges Table upon signature of an appropriate request by the Account Holder (Annex 5 Request for Account Statements in Paper Format to these Terms and Conditions). 2. Account Holders without access to an electronic banking system shall obtain monthly bank statements in paper format free of charge, unless agreed otherwise. 3. Any irregularities must be notified immediately, no later than within 14 days from receipt of a bank statement. Lack of notification of reservations regarding the correctness of entries in the bank statement within the time-limit specified above shall be considered as a confirmation of bank statement entries. 4. At the end of each calendar year, the Account Holder shall receive a confirmation of balances as shown by the Banks books. Zero balances shall not require any confirmation. 11. Making and Resolving Complaints 1. Complaints can be filed within 14 days from the day when the Account Holder becomes aware of any irregularities. 2. Complaints can be made in Polish and English. 3. The Bank shall accept complaints made by the Account Holder in writing, electronic form or by telephone provided that they include details necessary for complaint resolution. 4. The Bank shall address filed complaints within 14 days from receipt. The above period may be extended if complaint details must be clarified with a Correspondent Bank or other third parties. V. Prowizje i opłaty 12. Tabela Opłat i Prowizji 1. Tabela Opłat i Prowizji stanowi integralną część Umowy Ramowej. 2. Za otwarcie i prowadzenie Rachunku Bankowego oraz inne usługi wykonywane w związku z obsługą tego rachunku, Bank pobiera opłaty i prowizje zgodnie V. Fees and Charges 12. Fees and Charges Table 1. The Fees and Charges Table shall be an integral part of the Framework Agreement. 2. Opening and maintaining a Bank Account and other services performed in relation with a Bank Account are subject to fees and charges as defined in the Fees and Charges 16
17 z obowiązującą w Banku Tabelą Opłat i Prowizji. Za prowadzenie wszystkich Rachunków Bankowych Bank pobiera opłaty jedną kwotą poprzez obciążenie jednego Rachunku Płatniczego, chyba że uzgodniono inaczej. 3. Posiadacz Rachunku niniejszym udziela Bankowi nieodwołalnego pełnomocnictwa do pobierania z Rachunku Bankowego, jak również wszelkich innych jego rachunków prowadzonych przez Bank, bez względu na dostępne saldo, wszelkich kwot należnych Bankowi z tytułu zawarcia i wykonywania Umowy Ramowej oraz wyraża zgodę na dokonanie potrącenia w dniu wymagalności należności Banku. 4. Opłaty za prowadzenie Rachunku Bankowego pobierane są kwartalnie, na koniec danego kwartału. 5. Bank zastrzega sobie prawo do dokonania zmiany Tabeli Opłat i Prowizji w przypadku zaistnienia przynajmniej jednej z następujących okoliczności: zmiany obowiązujących przepisów prawa mogących mieć istotny wpływ na poziom kosztów ponoszonych przez Bank; zmiany zakresu lub formy realizacji określonych usług; zmiany poziomu inflacji mierzonego wskaźnikiem wzrostu cen artykułów i usług; konieczności dostosowania poziomu prowizji i opłat do ofert konkurencyjnych; zmiany wysokości opłat telekomunikacyjnych oraz opłat stosowanych przez inne instytucje, z usług których korzysta Bank przy wykonywaniu czynności bankowych. 6. Bank zastrzega sobie prawo do dokonania korekty na rachunku bez powiadamiania Posiadacza Rachunku, wyłącznie w sytuacji oczywistej pomyłki Banku. 7. Bank zastrzega sobie prawo do wprowadzenia lub podniesienia opłaty dla jednorazowej usługi bez uprzedniego powiadomienia. 8. Zmiana Tabeli Opłat i Prowizji nie stanowi wypowiedzenia Umowy Ramowej. 9. Bank zawiadomi Posiadacza Rachunku o zmianie Tabeli Opłat i Prowizji w terminie nie krótszym niż 14 dni przed wprowadzeniem zmian. 10. Aktualnie obowiązująca Tabela Opłat i Prowizji jest udostępniana na stronie internetowej banku i w siedzibie Banku. Table effective at the Bank. The Bank debits one Payment Account with one amount for maintenance of all Bank Accounts, unless agreed otherwise. 3. The Account Holder hereby grants the Bank an irrevocable authorisation to charge the Bank Account and any other accounts maintained by the Bank for the Account Holder, irrespective of their balances, with any amounts due to the Bank for execution and performance of the Framework Agreement and agrees to debiting such amounts on their due dates. 4. Fees payable for a Bank Account shall be charged quarterly at the end of each quarter. 5. The Bank reserves the right to amend the Fees and Charges Table in the event of at least one of the following: change in existing law that may have significant impact on the cost covered by the Bank; change to the scope or form of performance of specific services; change of the inflation rate as measured with the consumer price index; necessity to align fees and charges with competitive offers; change of telecommunication fees and fees charged by institutions which render services to the Bank in the performance of Banks banking activities. 6. The Bank reserves the right to adjust the account without notification only in the event of an obvious error of the Bank. 7. The Bank reserves the right to introduce or increase the fee for one-off services without prior notice. 8. No amendment of the Fees and Charges Table shall constitute termination of the Framework Agreement. 9. The Bank shall notify the Account Holder about any changes to the Fees and Charges Table not later than 14 days in advance of the introduction of the changes. 10. The current Fees and Charges Table is available on the Banks website and at the Banks office. VI. Zakres odpowiedzialności stron 13. Odpowiedzialność Posiadacza Rachunku 1. Posiadacz Rachunku zobowiązany jest niezwłocznie pisemnie powiadomić Bank o zmianie jakichkolwiek danych przekazanych Bankowi w Umowie Ramowej lub innych wymaganych przez Bank dokumentach. Posiadacz Rachunku ma również obowiązek pisemnie poinformować Bank o wszelkich zmianach mających wpływ na jego sytuację prawną lub mających istotne znaczenie dla prowadzenia Rachunku Bankowego. 2. Posiadacz Rachunku w szczególności zobowiązany jest niezwłocznie pisemnie powiadomić Bank o każdorazowej zmianie adresu siedziby lub adresu do VI. Liability of the Parties 13. Liability of the Account Holder 1. The Account Holder shall immediately notify the Bank in writing of any changes to data provided to the Bank in the Framework Agreement or other documents required by the Bank. Additionally, the Account Holder shall notify the Bank in writing of any changes affecting their legal position or having significance for the Bank Account. 2. In particular, the Account Holder shall immediately notify the Bank in writing of any change of their registered office or correspondence address. 17
18 korespondencji. 3. Posiadacz Rachunku zobowiązany jest niezwłocznie pisemnie powiadomić Bank o utracie dowodu tożsamości lub dokumentu należącego do osób reprezentujących Posiadacza Rachunku. 4. Posiadacz Rachunku zobowiązany jest do określenia swojego Statusu Podatkowego. W przypadku braku określenia Statusu Podatkowego przez Posiadacza Rachunku, Bank przyjmuje za wiążący analogiczny status dewizowy, tj. na podstawie adresu siedziby. Jeżeli Status Podatkowy jest inny niż status dewizowy Posiadacz Rachunku jest zobowiązany powiadomić o tym Bank. Posiadacz Rachunku jest zobowiązany do poinformowania Banku o każdorazowej zmianie statusu. 5. Posiadacz Rachunku jest zobowiązany do przestrzegania obowiązku przedstawiania i aktualizowania wymaganych dokumentów zgodnie z Rozdz. II 4 ust. 3 w szczególności na każde żądanie Banku. 14. Odpowiedzialność Banku 1. Bank jest zobowiązany do przestrzegania obowiązujących przepisów w zakresie przeciwdziałania praniu pieniędzy i finansowaniu terroryzmu. Zobowiązany jest do stosowania środków bezpieczeństwa finansowego polegających miedzy innymi na identyfikacji i weryfikacji Posiadacza Rachunku, osób reprezentujących Posiadacza Rachunku zgodnie z przedstawionymi Pełnomocnictwami do dysponowania rachunkami dla przedsiębiorców jak również beneficjenta rzeczywistego, w tym ustaleniu struktury własności i zależności Posiadacza Rachunku. I w tym celu może żądać od Posiadacza Rachunku przedstawienia dokumentów niezbędnych do ustalenia powyższych informacji. 2. Bank przestrzega tajemnicy stanów księgowych na Rachunkach Bankowych oraz wszelkich innych informacji prawnie chronionych zgodnie z obowiązującymi przepisami. 3. Bank ponosi odpowiedzialność za niewykonanie lub niewłaściwe wykonanie swoich zobowiązań z powodu niezachowania należytej staranności w ich realizacji. 4. Bank nie ponosi odpowiedzialności za szkody wynikające z zaistnienia następujących okoliczności: błędów w funkcjonowaniu lub braku dostępności systemów informatycznych i/lub zniszczenie danych znajdujących się w systemach informatycznych na skutek zaistnienia którejkolwiek z niżej wymienionych okoliczności, bez względu na to, czy do zaistnienia zdarzenia doszło po stronie Banku, czy podmiotu świadczącego na rzecz Banku usługi wymagające dostępu do takich systemów informatycznych; przerw w dostawach prądu lub usług telekomunikacyjnych na rzecz Banku, wydania interwencyjnie decyzji lub zarządzeń organów władzy i administracji państwowej, wypadków siły wyższej, wojny, rewolucji, zamieszek, aktów terroryzmu, wandalizmu lub sabotażu (włącznie z atakiem wirusa komputerowego lub innym działaniem hackerów komputerowych); strajków, bojkotów, pikiet bez względu na to, czy Bank lub jakakolwiek jednostka organizacyjna Banku jest bezpośrednio zaangażowana w takie zdarzenia; wszelkich innych zdarzeń będących poza kontrolą Banku; 3. The Account Holder shall immediately notify the Bank in writing about losing the ID card or any document held by persons who represent the Account Holder. 4. The Account Holder shall define their Tax Status. If the Account Holder fails to define the Tax Status, an equivalent foreign exchange status, i.e. registered office address, shall be considered binding. If the Tax Status is different from the foreign exchange status, the Account Holder shall notify the Bank accordingly. The Account Holder shall notify the Bank of each change of their status. 5. The Account Holder shall observe the obligation to provide and update the required documents in accordance with Chapter II, 4, item 3, in particular on each request of the Bank. 14. Liability of the Bank 1. The Bank shall observe applicable anti-money laundering and countering financing of terrorism laws. The Bank shall use financial security means which consist, e.g. in identification and verification of the Account Holder and persons who represent the Account Holder in accordance with Mandates to operate account for entrepreneurs provided and the beneficial owner, including determination of the ownership structure and relations of the Account Holder. To this end, the Account Holder may be asked to provide documents necessary to establish the above information. 2. The Bank must observe the secrecy of Bank Account balances and any other information which is protected by law in accordance with applicable legislation. 3. The Bank shall be liable for failure to perform or inappropriate performance of its obligations resulting from failure to exercise all reasonable care. 4. The Bank shall not be liable for any damage caused by the following: the wrong operation or lack of accessibility of IT systems and/or destruction of IT system data as a result of any of the events listed below, irrespective of the fact if the event occurred on the part of the Bank or the Banks provider of services which require access to such IT systems; power outage or interruption of telecommunication services used by the Bank, issue of intervention decisions or orders by national legislative or administrative authorities, acts of God, war, revolution, civil unrest, sabotage, terrorism or vandalism (including computer virus attacks or other hacking activities); strikes, boycotts or picketing regardless of whether the Bank or any of its organisational units is directly involved in such events; any other events beyond the Banks control; 18
19 zagubienia, opóźnienia lub zniekształcenia dokumentów wynikających z korzystania z poczty, telefaksu lub usług kurierskich. loss, delay or distortion of documents resulting from using mail, fax or courier services. 5. W szczególności, Bank ponosi odpowiedzialność za powierzone na przechowanie Środki Pieniężne i zapewnia ich należytą ochronę. Odpowiedzialność Banku nie obejmuje szkody wynikającej z działań Posiadacza Rachunku, jak również szkody spowodowanej okolicznościami niezależnymi od Banku. 6. Bank ponosi odpowiedzialność za terminowe i prawidłowe przeprowadzenie rozliczeń na Rachunku Bankowym Posiadacza Rachunku. W przypadku przekroczenia terminu, o którym mowa w Rozdz. III 6 ust.14, ust.15, ust.16, ust.18 i ust.19 lub nieprawidłowego wykonania zlecenia Posiadacza Rachunku z winy Banku, Bank jest zobowiązany do zapłaty Posiadaczowi Rachunku odszkodowania za każdy dzień zwłoki w wysokości równej oprocentowaniu środków pieniężnych na Rachunku od kwoty niewykonanego w terminie lub nieprawidłowo wykonanego zlecenia. 15. Fundusz Gwarancyjny 1. Złożone w Banku depozyty podlegają ochronie na podstawie Ustawy Parlamentu (Ustawa nr 794 z dnia 20 sierpnia 2009 r. i Rozporządzenie nr 720 z dnia 21 czerwca 2007r. wydane przez Duński Urząd Nadzoru Finansowego). 2. Fundusz Gwarancyjny zabezpiecza przed ewentualnymi stratami w sytuacji, gdy Bank zawiesza wypłaty lub ulega przymusowej likwidacji. 3. Fundusz Gwarancyjny pokrywa depozyty w Banku zarejestrowane imiennie na Posiadacza Rachunku do wysokości kwoty EUR The Bank shall be liable in particular for Funds deposited with it and shall guarantee due protection of the same. The Banks liability shall not cover damage resulting from actions of the Account Holder or damage caused by circumstances beyond the Banks control. 6. The Bank shall be liable for timely and correct settlements in the Account Holders Bank Account. In the event of failure to observe the time-limit referred to in Chapter III, 6, items 14, 15, 16, 18 and 19 or incorrect execution of an Account Holders order due to a problem caused by the Bank, the Bank shall pay to the Account Holder for each day of delay an indemnity corresponding to the interest rate for funds held in the Account with respect to the amount of the order which was not executed on time or executed incorrectly. 15. Guarantee Fund 1. Any deposits accepted by the Bank shall be protected pursuant to a Parliament Act (Act No. 794 of 20 August 2009 and Order No. 720 of 21 June 2007 issued by the Danish Financial Supervision Authority). 2. The Guarantee Fund provides protection against possible losses in the event that the Bank suspends withdrawals or undergoes compulsory liquidation. 3. The Guarantee Fund shall cover deposits held in the Bank registered in the name of the Account Holder up to the amount of EUR 100,000. VII. Postanowienia końcowe 16. Zmiana Regulaminu 1. Bank zastrzega sobie prawo do zmiany Regulaminu. Wprowadzenie zmian w Regulaminie nie wymaga wypowiedzenia Umowy Ramowej. 2. O wszelkich zmianach Regulaminu Posiadacz Rachunku zostanie powiadomiony w formie pisemnej w terminie nie później niż 14 dni przed wprowadzeniem takich zmian. 3. Brak sprzeciwu ze strony Posiadacza Rachunku przed proponowaną datą wejścia w życie zmian będzie równoznaczny ze zgodą na wprowadzane zmiany, przy czym zawiadomienie uznaje się za doręczone po 14 dniach od jego wysłania. 4. W przypadku otrzymania przez Bank sprzeciwu do wprowadzanych zmian Posiadacz Rachunku ma prawo wypowiedzieć umowę ze skutkiem natychmiastowym bez ponoszenia opłat. 5. W przypadku, gdy Posiadacz Rachunku zgłosi sprzeciw do wprowadzanych zmian, ale nie dokona wypowiedzenia Umowy Ramowej, umowa wygasa z dniem poprzedzającym dzień wejścia w życie proponowanych zmian. VII. Final Provisions 16. Amendments to Terms and Conditions 1. The Bank reserves the right to amend these Terms and Conditions. No amendments to these Terms and Conditions require termination of the Framework Agreement. 2. The Bank shall notify the Account Holder about any changes to these Terms and Conditions in writing no less than 14 days in advance of the introduction of changes. 3. If the Account Holder does not notify any reservations before the proposed date of introduction of changes, it shall be tantamount to approval of such changes. Notification shall be considered served 14 days from dispatch. 4. If the Bank receives a refusal to accept changes, the Account Holder can terminate the agreement with immediate effect at no cost to the Account Holder. 5. If the Account Holder notifies refusal to accept changes, but fails to terminate the Framework Agreement, the agreement shall expire on the day preceding the introduction of proposed changes. 19
20 17. Zmiana i rozwiązanie Umowy Ramowej 1. Rozwiązanie i wypowiedzenie Umowy Ramowej wymaga formy pisemnej i następuje z upływem terminu wypowiedzenia. 2. Bank może wypowiedzieć Umowę Ramową ze skutkiem natychmiastowym z ważnych powodów, w szczególności w przypadku: naruszenia przez Posiadacza Rachunku warunków Umowy Ramowej; przedłożenia przez Posiadacza Rachunku fałszywych dokumentów lub dokumentów poświadczających nieprawdę; niewywiązania się Posiadacza Rachunku z zaciągniętych wobec Banku zobowiązań, w tym zaleganie z zapłatą opłat i prowizji należnych Bankowi za czynności związane z obsługą Rachunku Bankowego przez okres 3 miesięcy od dnia powstania zaległości; braku obrotów na rachunku przez nieprzerwany okres 6 miesięcy, poza opłatami bankowymi oraz okresowym naliczaniem skapitalizowanych odsetek; utrzymywania się na rachunku przez okres przekraczający 6 miesięcy zajęcia egzekucyjnego z jednoczesnym brakiem wpłat na rachunek; niespłacenia przez Posiadacza Rachunku Salda Debetowego w terminie 14 dni od daty jego powstania; uchylania się przez Posiadacza Rachunku od udzielania Bankowi niezbędnych wyjaśnień wymaganych w celu prowadzenia bieżącej obsługi bankowej; wydania decyzji administracyjnej cofającej zezwolenie lub koncesję udzielone Posiadaczowi Rachunku na prowadzenie określonej działalności; podjęcia bezprawnych działań na szkodę Banku; zaprzestania prowadzenia działalności, w związku, z którą Bank otworzył Rachunek Bankowy; istnienia innych uzasadnionych podejrzeń o wykorzystywaniu lub próbie wykorzystania Rachunku Bankowego przez Posiadacza Rachunku niezgodnie z przepisami obowiązującego prawa. 3. Posiadacz Rachunku może wypowiedzieć Umowę Ramową w każdej chwili. Wypowiedzenie umowy następuje ze skutkiem natychmiastowym i obowiązuje od drugiego Dnia Roboczego od otrzymania przez Bank pisemnej dyspozycji. 4. Wypowiedzenie Umowy Ramowej przez Posiadacza Rachunku nie wymaga uzasadnienia. 5. W przypadku rozwiązania Umowy Ramowej Posiadacz Rachunku obowiązany jest niezwłocznie, nie później jednak niż ostatniego dnia obowiązywania Umowy Ramowej zwrócić karty płatnicze i książeczki czekowe wydane przez Bank w związku z prowadzeniem Rachunku Bankowego oraz spłacić wszelkie swoje zobowiązania wobec Banku. 6. W przypadku rozwiązania Umowy Ramowej Bank niezwłocznie zawiadamia Posiadacza Rachunku o wysokości Środków Pieniężnych zgromadzonych na Rachunku, wzywając Posiadacza Rachunku do określenia sposobu zadysponowania tymi Środkami Pieniężnymi. Do czasu otrzymania dyspozycji Środki Pieniężne znajdują się na nieoprocentowanym wewnętrznym rachunku Banku. 17. Amendment and Termination of the Framework Agreement 1. Termination and notice of termination of the Framework Agreement must be made in writing and become effective upon the expiry of the notice period. 2. The Bank may terminate the Framework Agreement with immediate effect for important reasons, in particular if: the Account Holder defaults on the Framework Agreement; the Account Holder submits false documents or documents which confirm false claims; the Account Holder defaults on the obligations to the Bank, e.g. fails to pay fees or charges due to the Bank for services related to the Bank Account for 3 months from the day when they become overdue; there are no transactions in the account for a continuous period of 6 months, except for banking charges and periodic accrual of interest; the account is subject to seizure on an account for more than 6 months and there are not payments made to the account; the Account Holder fails to settle the Debit Balance within 14 days from incurring debt; the Account Holder evades necessary explanations required by the Bank to provide day-to-day banking services; an administrative decision is issued to cancel a licence or a concession granted to the Account Holder for specified business operations; illegal actions are taken to the detriment of the Bank; business operations in connection with which the Bank opened the Bank Account are discontinued; there are other justified suspicions of using or attempts to use the Bank Account by the Account Holder against applicable laws. 3. The Framework Agreement can be terminated by the Account Holder at any time. Termination of the agreement has immediate effect and becomes effective on the second Business Day following receipt of the relevant instruction by the Bank. 4. Termination of the Framework Agreement by the Account Holder shall not require any justification. 5. In the event of termination of the Framework Agreement, the Account Holder shall immediately, but no later than on the last day of validity of the Framework Agreement, return any payment cards and cheque books issued by the Bank in connection with the Bank Account and settle any debt towards the Bank. 6. In the event of termination of the Framework Agreement, the Bank shall immediately notify the Account Holder about the balance of Funds held in the Account and request the Account Holder to specify the manner of disposing of such Funds. Funds shall be held in a non-interest-bearing internal account until further instructions. 20
Rozdział 1. Postanowienia ogólne... 2. Chapter 1. General provisions... 2
REGULAMIN RACHUNKÓW BANKOWYCH DLA KLIENTÓW RYNKU KORPORACYJNEGO W PKO BANKU POLSKIM SA RULES OF BANK ACCOUNTS FOR CORPORATE MARKET CUSTOMERS IN PKO BANK POLSKI SA Spis treści Table of Contents Rozdział
REGULAMIN RACHUNKÓW BANKOWYCH, BANKOWOŚCI ELEKTRONICZNEJ inord BUSINESS ORAZ KART DEBETOWYCH DLA KLIENTÓW INSTYTUCJONALNYCH OBSŁUGIWANYCH W SYSTEMIE
REGULAMIN RACHUNKÓW BANKOWYCH, BANKOWOŚCI ELEKTRONICZNEJ inord BUSINESS ORAZ KART DEBETOWYCH DLA KLIENTÓW INSTYTUCJONALNYCH OBSŁUGIWANYCH W SYSTEMIE BANKMASTER / REGULATIONS OF BANK ACCOUNTS, INORD BUSINESS
REGULAMIN OTWIERANIA I PROWADZENIA RACHUNKÓW BIEŻĄCYCH CURRENT ACCOUNT OPENING AND OPERATING REGULATIONS
SOCIETE GENERALE SPÓŁKA AKCYJNA ODDZIAŁ W POLSCE UL. MARSZAŁKOWSKA 111 00-102 WARSZAWA REGULAMIN OTWIERANIA I PROWADZENIA RACHUNKÓW BIEŻĄCYCH CURRENT ACCOUNT OPENING AND OPERATING REGULATIONS Obowiązuje