Source: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=en&lng1=en,pl&lng2=bg,cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,lv,mt,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv,&val=468199:cs&page=
Timestamp: 2013-05-24 13:38:53
Legal References Found: art. 226
 art. 2
 art. 14
 art. 4
 art. 226
 art. 2
 art. 1
 art. 2
 art. 4
 art. 5
 art. 5
 art. 11
 art. 12
 art. 7
 art. 14
 art. 18
 art. 6
 art. 18
 art. 16
 art. 5
 art. 11
 art. 14
 art. 12
 art. 17
 art. 17
 art. 2
 art. 3
 art. 14
 art. 2
 art. 10
 art. 226
 art. 2
 art. 2
 art. 2
 art. 17
 art. 2
 art. 14
 art. 16
 art. 14
 art. 14
 art. 4
 art. 17
 art. 14
 art. 4
 art. 17
 art. 14
 art. 4
 art. 17
 art. 17
 art. 17
 art. 14
 art. 14
 art. 4
 art. 17
 art. 17
 art. 4
 art. 4
 art. 2
 art. 14
 art. 2
 art. 69
 art. 2
 art. 14
 art. 2

Document Content:
1. The proper conduct of the pre-litigation procedure laid down in Article 226 EC constitutes an essential guarantee required by the Treaty not only in order to protect the rights of the Member State concerned, but also so as to ensure that any contentious procedure will have a clearly defined dispute as its subject-matter. It follows from that function that the purpose of the letter of formal notice is, first, to delimit the subject-matter of the dispute and to indicate to the Member State, which is invited to submit its observations, the factors enabling it to prepare its defence and, secondly, to enable the Member State to comply before proceedings are brought before the Court. Accordingly, when the Commission sends a Member State a supplementary letter of formal notice laying down a new time-limit for that State to submit its observations, before sending it a reasoned opinion based on the same complaints as those in the supplementary letter of formal notice, it does not prejudice the rights of the defence, since that Member State has been given the opportunity to prepare its defence before receiving the reasoned opinion.
1. Prawidłowy przebieg postępowania poprzedzającego wniesienie skargi, o którym mowa w art. 226 WE, stanowi istotną gwarancję przewidzianą w traktacie nie tylko dla ochrony praw danych państw członkowskich, lecz również dla zapewnienia, że ewentualne postępowanie sporne będzie miało jednoznacznie zdefiniowany przedmiot sporu. Wynika z tego, iż wezwanie do usunięcia uchybienia ma na celu z jednej strony zakreślenie przedmiotu sporu i wskazanie państwu członkowskiemu, które ma przedstawić swoje uwagi, elementów koniecznych dla przygotowania obrony, a z drugiej strony umożliwić mu usunięcie uchybienia zanim sprawa zostanie skierowana do Trybunału. Zatem Komisja, kiedy kieruje do państwa członkowskiego dodatkowe wezwanie do usunięcia uchybienia, wyznaczając temu państwu członkowskiemu nowy termin na przedstawienie uwag przed skierowaniem do niej uzasadnionej decyzji opartej na identycznych zarzutach jak te, które zawarto w dodatkowym wezwaniu do usunięcia uchybienia, nie narusza prawa do obrony, gdyż to państwo członkowskie miało możliwość przygotowania obrony przed otrzymaniem umotywowanej decyzji. (see paras 22-23)
(por. pkt 22, 23)
2. A Member State which has not transposed, within the period prescribed, a Community directive and against which infringement proceedings have been brought in respect not of the failure to transpose but of the failure to fulfil an obligation flowing from that directive cannot plead the fact that it has not taken the necessary measures to implement the directive in order to object to the admissibility of the action, arguing that the Commission lacks a legal interest in bringing proceedings. 2. Państwo członkowskie, które nie transponowało w wyznaczonym terminie dyrektywy wspólnotowej i przeciwko któremu wniesiono skargę o uchybienie zobowiązaniom, której przedmiotem nie jest to zaniechanie, lecz niewykonanie obowiązku wynikającego z dyrektywy, nie może kwestionować dopuszczalności skargi, powołując się na fakt, iż nie podjęło środków niezbędnych dla transpozycji wspomnianej dyrektywy, argumentując to brakiem interesu prawnego Komisji. (see paras 30-31)
(por. pkt 30, 31)
3. A Member State may not plead its late implementation of a directive as justification for failure to fulfil, or late fulfilment of, other obligations imposed by that directive. When a directive lays down unequivocal obligations on the competent national authorities, Member States which have not transposed the directive cannot consider themselves relieved from compliance with those obligations after the period for transposition has expired and cannot exclude, by a transitional provision, the application of the provisions of that directive. To allow the State such a right would have the effect of allowing it to defer the time-limit for transposition by it. 3. Państwo członkowskie nie może powoływać się na nieterminowe wprowadzenie w życie dyrektywy dla uzasadnienia nieprzestrzegania czy też opóźnienia w wykonaniu innych obowiązków wynikających z dyrektywy. Jeśli bowiem dyrektywa określa w sposób jednoznaczny obowiązki właściwych władz krajowych, państwa członkowskie, które jej nie transponowały, nie mogą uważać się za zwolnione z wymogu przestrzegania obowiązków z niej wynikających po upływie terminu transpozycji i nie mogą wyłączyć w drodze przepisu przejściowego stosowania przepisów tej dyrektywy. Przyznanie państwu takiego prawa oznaczałoby danie mu możliwości przesunięcia terminu transpozycji.
(por. pkt 33)
4. A Member State has failed to fulfil its obligations under Directive 1999/31 on the landfill of waste when it adopts and maintains in force national legislation which does not provide for the application of Articles 2 to 13 of that directive, which relate to new landfills, to landfills authorised subsequent to the date of expiry of the period for transposition of that directive and prior to the date of the entry into force of the national legislation.
4. Uchybia zobowiązaniom, które na nim ciążą na mocy dyrektywy 1999/31 w sprawie składowania odpadów, państwo członkowskie, które przyjmuje i utrzymuje w mocy uregulowania krajowe, które nie przewidują stosowania przepisów art. 2–13 tej dyrektywy dotyczących nowych składowisk do składowisk, które uzyskały zezwolenie w okresie między dniem, w którym upłynął termin transpozycji dyrektywy, i dniem wejścia w życie omawianych uregulowań.
(see paras 34-35, 51, operative part)
(por. pkt 34, 35, 51; sentencja)
5. Whether or not a Member State has failed to fulfil its obligations must be determined by reference to the situation prevailing in the Member State at the end of the period laid down in the reasoned opinion. Even where the infringement has been remedied after that period has expired, there is still an interest in pursuing the action in order to establish the basis of liability which a Member State may incur, as a result of its infringement, to, amongst others, persons who derive rights from the infringement.
5. Istnienie uchybienia powinno być oceniane w odniesieniu do sytuacji w państwie członkowskim w momencie upływu terminu wyznaczonego w uzasadnionej opinii. Nawet jeśli uchybienie zostało usunięte po upływie wskazanego terminu, skarga nadal spełnia swoje zadanie, które może polegać między innymi na ustanowieniu podstawy dla ewentualnej odpowiedzialności państwa członkowskiego względem podmiotów, które wywodzą roszczenia z tego uchybienia.
(see para. 42)
6. A Member State has failed to fulfil its obligations under Directive 1999/31 on the landfill of waste when it lays down transitional provisions concerning the treatment of hazardous waste which apply only to new landfills and do not lay down any transitional rule for the treatment of that waste in existing landfill sites. By so doing, it does not secure the transposition of Article 14(d)(i) of that directive, which provides, irrespective of the duration of the procedure for adapting existing landfill sites which must be completed on 16 July 2009, for a period of one year after the date of expiry of the period for transposition of the directive, namely from 16 July 2002, for the application of the transitional provisions in Articles 4, 5 and 11 of the directive and Annex II thereto to existing landfill sites for hazardous waste.
6. Uchybia zobowiązaniom, które na nim ciążą na mocy dyrektywy 1999/31 w sprawie składowania odpadów, państwo członkowskie, które ustanawia przepisy przejściowe dotyczące obróbki odpadów niebezpiecznych, które mają zastosowanie wyłącznie do nowych składowisk i nie zawierają żadnych norm o charakterze przejściowym odnoszących się do obróbki takich odpadów na składowiskach istniejących. W ten sposób bowiem państwo to nie gwarantuje transpozycji art. 14 lit. d) pkt i) tej dyrektywy, która przewiduje, niezależnie od czasu trwania procedury zagospodarowania terenu składowisk istniejących, które musi zakończyć się do dnia 16 lipca 2009 r., termin jednego roku od upływu terminu transpozycji dyrektywy, to jest od dnia 16 lipca 2002 r., na stosowanie przepisów przejściowych art. 4, 5, 11 i załącznika II do dyrektywy do istniejących składowisk odpadów niebezpiecznych. (see paras 46-47, 51, operative part)
(por. pkt 46, 47, 51;sentencja)
In Case C‑442/06,
W sprawie C‑442/06
ACTION under Article 226 EC for failure to fulfil obligations, brought on 26 October 2006,
mającej za przedmiot skargę o stwierdzenie, na podstawie art. 226 WE, uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego, wniesioną w dniu 26 października 2006 r.,
Commission of the European Communities, represented by D. Recchia and M. Konstantinidis, acting as Agents, with an address for service in Luxembourg,
Komisja Wspólnot Europejskich , reprezentowana przez D. Recchię oraz M. Konstantinidisa, działających w charakterze pełnomocników, z adresem do doręczeń w Luksemburgu,
Republice Włoskiej , reprezentowanej przez I.M. Braguglię, działającego w charakterze pełnomocnika, wspieranego przez G. Fiengo, avvocato dello Stato, z adresem do doręczeń w Luksemburgu,
composed of C.W.A. Timmermans, President of the Chamber, L. Bay Larsen, K. Schiemann, J. Makarczyk and C. Toader (Rapporteur), Judges,
w składzie: C.W.A. Timmermans, prezes izby, L. Bay Larsen, K. Schiemann, J. Makarczyk i C. Toader (sprawozdawca), sędziowie,
1. By its application, the Commission of the European Communities asks the Court to declare that, by adopting and maintaining in force Legislative Decree No 36 of 13 January 2003 (Ordinary Supplement to GURI No 40 of 12 March 2003), as amended by Decree-Law No 203 of 30 September 2005 (GURI No 230 of 30 October 2005, p. 4) (‘Legislative Decree No 36/2003’), which transposes Council Directive 1999/31/EC of 26 April 1999 on the landfill of waste (OJ 1999 L 182, p. 1) into national law, the Italian Republic has failed to fulfil its obligations under Articles 2 to 14 of that directive.
1. W swojej skardze Komisja Wspólnot Europejskich zwraca się do Trybunału o stwierdzenie, iż przyjmując i utrzymując w mocy dekret legislacyjny nr 36 z dnia 13 stycznia 2003 r. (dodatek zwykły do GURI nr 40 z dnia 12 marca 2003 r.), zmieniony przez dekret z mocą ustawy nr 203 z dnia 30 września 2005 r. (GURI nr 230 z dnia 3 października 2005 r., s. 4, zwany dalej „dekretem ustawowym nr 36/2003”), którym transponowano do prawa krajowego przepisy dyrektywy Rady 1999/31/WE z dnia 26 kwietnia 1999 r. w sprawie składowania odpadów (Dz.U. L 182, s. 1), Republika Włoska uchybiła zobowiązaniom, które na niej ciążą na mocy art. 2–14 tej dyrektywy.
Relevant provisions Ramy prawne Community legislation Przepisy wspólnotowe 2. According to Article 1 of Directive 1999/31, the aim of the directive is to provide for measures, procedures and guidance to prevent or reduce as far as possible negative effects on the environment from landfilling of waste.
2. Zgodnie z art. 1 dyrektywy 1999/31 jej celem jest zapewnienie środków, procedur i zasad postępowania zmierzających do zapobiegania negatywnym dla środowiska skutkom składowania odpadów albo ich ograniczenia w jak największym stopniu.
3. Article 2 contains a list of the definitions referred to in the directive. It defines, inter alia, waste and landfills, the latter meaning waste disposal sites for the deposit of the waste onto or into land. Article 3 defines the directive’s scope, stating that it relates, in principle, to all landfills, as defined in Article 2. 3. Artykuł 2 zawiera listę definicji stosowanych w dyrektywie. W przepisie tym zdefiniowano w szczególności pojęcie odpadów i składowisk odpadów rozumianych jako miejsce przeznaczone do usuwania odpadów na lub w ziemi. Artykuł 3 dyrektywy 1999/31 określa zakres jej stosowania, wskazując, iż ma ona zastosowanie do wszystkich składowisk odpadów określonych w art. 2.
4. Articles 4 and 6 of Directive 1999/31 classify landfills in three classes, namely, landfills for hazardous waste, landfills for non-hazardous waste and landfills for inert waste, and state what waste may be accepted in those three classes of landfill.
4. W art. 4 i 6 dyrektywy 1999/31 wprowadzono podział składowisk na trzy rodzaje, jakimi są: składowiska odpadów niebezpiecznych, składowiska odpadów innych niż niebezpieczne i składowiska odpadów obojętnych. Wskazano również, jakie odpady mogą być przyjmowane na tych trzech rodzajach składowisk.
5. As regards waste and treatment not acceptable in landfills, Article 5(1) of the directive provides that ‘Member States shall set up a national strategy for the implementation of the reduction of biodegradable waste going to landfills, not later than two years after the date [for transposition of the directive] and notify the Commission of this strategy’, and Article 5(2) sets time-limits for implementing that reduction of waste.
5. Jeśli chodzi o odpady i obróbkę, które są niedozwolone na składowiskach odpadów, dyrektywa przewiduje w art. 5 ust. 1, że „[p]aństwa członkowskie ustanawiają strategię krajową dotyczącą zmniejszenia ilości odpadów ulegających biodegradacji, które trafiają na składowiska nie później niż dwa lata po dacie transpozycji [dyrektywy], i powiadamiają Komisję o tej strategii”. W art. 5 ust. 2 określono terminy realizacji zmniejszenia ilości odpadów.
6. Article 10 of Directive 1999/31 lays down rules concerning the costs of the landfill of waste. Article 11 and Annex II set out rules on waste acceptance procedures at landfills, Article 12 and Annex III lay down those on control and monitoring procedures in respect of operations carried out at landfills and Article 13 relates to closure and after-care procedures.
6. Artykuł 10 dyrektywy 1999/31 ustanawia zasady dotyczące kosztów składowania odpadów. W art. 11 i załączniku II do dyrektywy zawarto zasady odnoszące się do procedury przyjmowania odpadów, podczas gdy art. 12 i załącznik III dyrektywy określają procedury kontroli i nadzoru operacji dokonywanych w obrębie składowisk. Artykuł 13 dyrektywy dotyczy natomiast procedur zamknięcia i nadzoru poeksploatacyjnego.
7. Articles 7 to 9 of Directive 1999/31 lay down the permit procedure for new landfills. The directive also makes existing landfill sites subject to special measures. In that respect, Article 14 of the directive provides:
7. Dyrektywa 1999/31 przewiduje w art. 7–9 procedurę zezwoleń na nowe składowiska. Obejmuje ona również specjalnymi środkami składowiska już istniejące. W tym zakresie art. 14 dyrektywy stanowi:
‘Member States shall take measures in order that landfills which have been granted a permit, or which are already in operation at the time of transposition of this Directive, may not continue to operate unless the steps outlined below are accomplished as soon as possible and within eight years after the date laid down in Article 18(1) at the latest:
(a) [within] a period of one year after the date laid down in Article 18(1), the operator of a landfill shall prepare and present to the competent authorities, for their approval, a conditioning plan for the site including the particulars listed in Article 8 and any corrective measures which the operator considers will be needed in order to comply with the requirements of this Directive with the exception of the requirements in Annex I, point 1;
(b) following the presentation of the conditioning plan, the competent authorities shall take a definite decision on whether operations may continue on the basis of the said conditioning plan and this Directive. Member States shall take the necessary measures to close down as soon as possible, in accordance with Articles 7(g) and 13, sites which have not been granted, in accordance with Article 8, a permit to continue to operate;
(ii)	within three years after the date laid down in Article 18(1), Article 6 shall apply to landfills for hazardous waste.’
ii) w ciągu trzech lat od daty ustanowionej w art. 18 ust. 1, art. 6 stosuje się do składowisk odpadów niebezpiecznych”.
8. Article 18 of Directive 1999/31 sets the period for transposition of the directive as follows:
8. Artykuł 18 dyrektywy 1999/31 reguluje w następujący sposób kwestię terminu na dokonanie transpozycji:
‘1. Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive not later than two years after its entry into force. They shall forthwith inform the Commission thereof.
„Państwa członkowskie wprowadzają w życie przepisy ustawowe, wykonawcze i administracyjne niezbędne do wykonania niniejszej dyrektywy nie później niż w ciągu dwóch lat po jej wejściu w życie i niezwłocznie powiadamiają o tym Komisję
9. The directive came into force on 16 July 1999. The period for transposition laid down in Article 18 thereof expired on 16 July 2001.
9. Dyrektywa 1999/31 weszła w życie dnia 16 lipca 1999 r. Termin na dokonanie transpozycji przewidziany w art. 18 dyrektywy upłynął dnia 16 lipca 2001 r.
10. On 19 December 2002, the Council of the European Union adopted Decision 2003/33/EC establishing criteria and procedures for the acceptance of waste at landfills pursuant to Article 16 of and Annex II to Directive 1999/31 (OJ 2003 L 11, p. 27).
10. W dniu 19 grudnia 2002 r. Rada Unii Europejskiej przyjęła decyzję 2003/33/WE ustanawiającą kryteria i procedury przyjęcia odpadów na składowiska, na podstawie art. 16 i załącznika II do dyrektywy 1999/31/WE (Dz.U. 2003, L 11, s. 27). National legislation Przepisy krajowe 11. Legislative Decree No 36/2003 transposes all of the provisions of Directive 1999/31 into national law.
11. Dekret legislacyjny nr 36/2003 stanowi transpozycję do prawa włoskiego całości przepisów dyrektywy 1999/31. 12. Article 5 provides that the regions must draw up and approve a programme of reduction of biodegradable waste present in landfills within a period of one year from entry into force of the legislative decree. The legislative decree also sets the time-limits which must be complied with in order gradually to reduce such waste in landfills. Article 6 of the legislative decree implements the provision of Directive 1999/31 concerning waste not accepted at landfills, while Article 11 lays down the rules of procedure relating to the acceptance of waste at landfills.
12. Przewiduje on w szczególności w art. 5, iż regiony ustanawiają i zatwierdzają w okresie roku od wejścia w życie dekretu strategię dotyczącą zmniejszenia ilości odpadów ulegających biodegradacji złożonych na składowiskach. Określa on także obowiązujące terminy w zakresie stopniowego zmniejszania ilości odpadów na składowiskach. Artykuł 6 dekretu legislacyjnego nr 36/2003 transponuje przepis dyrektywy 1999/31 dotyczący odpadów niedozwolonych na składowiskach, podczas gdy art. 11 ustala zasady przyjmowania odpadów na składowiska.
13. Article 17 of the legislative decree, headed ‘Transitional and final provisions’, which lays down the rules concerning the treatment of existing landfill sites, provides:
13. Artykuł 17 dekretu legislacyjnego, zatytułowany „Przepisy przejściowe i końcowe”, ustalający zasady dotyczące składowisk istniejących, przewiduje: ‘1. Landfills for which a permit has already been granted on the date of entry into force of this decree may continue to accept, until 31 December 2006, the waste for which they have been authorised.
„1. Na składowiskach, które posiadają zezwolenia w dniu wejścia w życie niniejszego dekretu, można nadal składować odpady objęte zezwoleniem.
2. In compliance with the conditions and limits of acceptability provided for by the decision of the interdepartmental committee of 27 July 1984, published in the Ordinary Supplement to [GURI] No 253 of 13 September 1984 … disposal in new landfills is authorised until 31 December 2006 so far as concerns:
2. Z uwzględnieniem warunków i ograniczeń w zakresie dopuszczalności, przewidzianych w decyzji komitetu międzyministerialnego z dnia 27 lipca 1984 r., opublikowanej w dodatku zwykłym do GURI nr 253 z dnia 13 września 1984 r. […], zezwala się na utylizację na nowych składowiskach do dnia 31 grudnia 2006 r.:
(a) in landfills for inert waste, the waste previously sent to class two, type A landfills;
a) na składowiskach odpadów obojętnych – odpadów umieszczonych uprzednio na składowiskach kategorii drugiej, typ A;
(b) in landfills for non-hazardous waste, the waste previously sent to class one and class two, type B landfills;
b) na składowiskach odpadów innych niż niebezpieczne – odpadów umieszczonych uprzednio na składowiskach kategorii drugiej i trzeciej, typ B;
(c) in landfills for hazardous waste, the waste previously sent to class two, type C and class three landfills.
c) na składowiskach odpadów niebezpiecznych – odpadów umieszczonych uprzednio na składowiskach kategorii drugiej, typ C i kategorii trzeciej.
3. Within a period of six months from the date of entry into force of this decree, the holder of the permit referred to in paragraph 1 or the operator of the landfill instructed by him shall present to the competent authority a site-conditioning plan on the basis of the criteria referred to in this decree, including the financial guarantees referred to in Article 14.
3. W terminie sześciu miesięcy od dnia wejścia w życie niniejszego dekretu osoba uprawniona z tytułu zezwolenia, o którym mowa w ust. 1, albo upoważniony przez nią podmiot zajmujący się składowiskiem przedstawia właściwym władzom plan zagospodarowania składowiska, z uwzględnieniem kryteriów określonych w niniejszym dekrecie, w tym także zabezpieczeń finansowych wskazanych w art. 14. 4. By a reasoned measure, the competent authority shall approve the plan referred to in paragraph 3, authorise the continuation of the activity of the landfill and lay down the works for compliance, the method of execution and the final time-limit for completion of the works, which may not under any circumstances be later than 16 July 2009. …
4. Właściwe władze w drodze uzasadnionej decyzji zatwierdzają plan, o którym mowa w ust. 3, zezwalają na kontynuację działalności składowiska i określają prace dostosowujące składowisko do wymagań wynikających z przepisów oraz szczegółowe zasady i termin wykonania prac, którym nie może być dzień późniejszy niż 16 lipca 2009 r. [...]
5. Should the plan referred to in paragraph 3 be rejected, the competent authority shall state the detailed rules and time-limits for closure of the landfill, in accordance with Article 12(1)(c).
5. W wypadku odrzucenia planu, o którym mowa w ust. 3, właściwe władze wskazują sposób i termin zamknięcia wysypiska, zgodnie z art. 12 ust. 1 lit. c).
14. The decision of the interdepartmental committee of 27 July 1984, referred to in Article 17(2) of Legislative Decree No 36/2003, provides for the classification of landfills into three classes. Class two, type C landfills and class three landfills, referred to in Article 17(2)(c), are those which are intended to accept toxic and hazardous waste (points 4.2.3.3 and 4.2.4 of that decision).
14. Decyzja komitetu międzyministerialnego z dnia 27 lipca 1984 r., do której odsyła art. 17 ust. 2 dekretu legislacyjnego nr 36/2003, przewiduje podział składowisk na 3 kategorie. Składowiska kategorii drugiej, typ C i kategorii trzeciej, do których odnosi się wspomniany art. 17 ust. 2 lit. c), to składowiska przeznaczone dla odpadów toksycznych i niebezpiecznych (pkt 4.2.3.3 i 4.2.4 decyzji).
Pre-litigation procedure Postępowanie poprzedzające wniesienie skargi 15. After receiving a complaint referring to incorrect implementation of Directive 1999/31 by Legislative Decree No 36/2003, on 17 October 2003 the Commission sent the Italian Republic a letter of formal notice in which it claimed that the legislative decree did not comply with Articles 2, 5, 6, 10, 13 and 14 of the directive. In the introduction to that letter the Commission stated that the observations contained in it ‘[were without prejudice to] the fact that further questions might be brought to the attention of the Italian authorities’. 15. W konsekwencji skargi dotyczącej nieprawidłowej transpozycji dyrektywy 1999/31 przez dekret legislacyjny nr 36/2003 Komisja w dniu 17 października 2003 r. wystosowała do Republiki Włoskiej wezwanie do usunięcia uchybienia, w którym podniosła, iż treść wspomnianego dekretu legislacyjnego jest niezgodna z art. 2, 5, 6, 10, 13 i 14 tej dyrektywy. W pierwszej części pisma Komisja podkreśliła, że uwagi w nim przedstawione „nie wykluczają możliwości skierowania do władz włoskich dalszych pytań”. 16. The Italian Republic replied to that letter by two separate notes, dated 12 December 2003 and 28 January 2004 respectively.
16. W odpowiedzi na pismo Komisji Republika Włoska przedstawiła dwie odrębne noty z dnia 12 grudnia 2003 r. i dnia 28 stycznia 2004 r.
17. On 9 July 2004, the Commission sent the Italian Republic a supplementary letter of formal notice in which it expressed doubts as to whether not only the articles of Directive 1999/31 referred to in the original letter of formal notice, but also Articles 3, 4, 7 to 9, 11 and 12 of that directive, had been correctly transposed. Moreover, it called on the Italian Republic to supply information on the exact number of landfills to which the provisions of that directive relating to new landfills were not applicable and to submit its observations within a period of two months from the receipt of the supplementary letter of formal notice.
17. W dniu 9 lipca 2004 r. Komisja skierowała do tego państwa dodatkowe wezwanie do usunięcia uchybień, w którym przedstawiła swoje wątpliwości w kwestii prawidłowości transpozycji zarówno w zakresie tych artykułów dyrektywy 1999/31, do których odnosiło się pierwsze wezwanie do usunięcia uchybień, jak i art. 3, 4, 7–9, 11 i 12 tejże dyrektywy. Komisja zwróciła się ponadto do Republiki Włoskiej o dostarczenie informacji na temat dokładnej liczby składowisk, do których nie miały zastosowania przepisy wspomnianej dyrektywy dotyczące nowych składowisk, a także o przedstawienie uwag w terminie dwóch miesięcy od dnia doręczenia dodatkowego wezwania do usunięcia uchybień.
18. Since the Commission was not satisfied with the explanations given by the Italian Republic, it sent it a reasoned opinion on 19 December 2005. In the latter, it withdrew some of the complaints set out in the original letter of formal notice and confirmed those alleging that the national provisions concerning existing landfill sites did not comply with Directive 1999/31. It also called on the Italian Republic to adopt the necessary provisions to comply with the reasoned opinion within a period of two months from its receipt.
18. Uznając wyjaśnienia Republiki Włoskiej za niewystarczające, Komisja skierowała do niej w dniu 19 grudnia 2005 r. uzasadnioną opinię, w której wycofała niektóre z zarzutów przedstawionych w pierwszym wezwaniu do usunięcia uchybień i podtrzymała zarzuty odnoszące się do kwestii niezgodności przepisów krajowych dotyczących składowisk istniejących z dyrektywą 1999/31. Wezwała także Republikę Włoską do podjęcia niezbędnych kroków w celu zastosowania się do tej opinii w terminie dwóch miesięcy od jej doręczenia.
19. Since it was not persuaded by the arguments put forward by the Italian Republic in its note of 28 February 2006 in response to the reasoned opinion, the Commission brought the present action.
19. Ponieważ argumenty podniesione przez Republikę Włoską w odpowiedzi na opinię zawartej w nocie z dnia 28 lutego 2006 r. nie przekonały Komisji, wniosła ona niniejszą skargę.
The action W przedmiocie skargi The plea of inadmissibility, alleging irregularity of the pre-litigation procedure W przedmiocie zarzutu niedopuszczalności dotyczącego nieprawidłowości w postępowaniu poprzedzającym wniesienie skargi 20. The Italian Republic pleads a defect in the pre-litigation procedure rendering the Commission’s action inadmissible. It observes that that institution changed the complaints relied on. Whereas in the original letter of formal notice, so far as concerns the treatment of existing landfill sites, the Commission had referred to non-compliance of Legislative Decree No 36/2003 with Article 14 of Directive 1999/31, in the supplementary letter of formal notice it relied on infringement of Articles 2 to 14 of that directive. The Italian Republic also submits that in the original letter of formal notice the Commission had already inserted a reference to the effect that ‘new doubts’ could arise subsequently as to the compatibility of the national legislation transposing Directive 1999/31 with that directive. The insertion of such a reference makes it possible for the Commission to change the complaints relied on against a Member State, in accordance with its needs and without being required to open a new infringement procedure. Moreover, the addition of new complaints in the supplementary letter of formal notice constitutes an infringement of the duty of sincere cooperation referred to in Article 10 EC.
20. Republika Włoska wskazuje na wadę w postępowaniu poprzedzającym wniesienie skargi, która ma pociągać za sobą niedopuszczalność skargi wniesionej przez Komisję. Podnosi ona, iż instytucja ta zmieniła treść podnoszonych zarzutów. I tak, podczas gdy w pierwszym wezwaniu do usunięcia uchybień w odniesieniu do istniejących składowisk Komisja sygnalizowała niezgodność dekretu legislacyjnego nr 36/2003 z art. 14 dyrektywy 1999/31, w dodatkowym wezwaniu do usunięcia uchybień podniosła ona naruszenie art. 2–14 tej samej dyrektywy. Republika Włoska podkreśla jednocześnie, że w pierwszym wezwaniu do usunięcia uchybień Komisja wspomniała o „dalszych wątpliwościach” w kwestii zgodności z dyrektywą 1999/31 przepisów krajowych transponujących dyrektywę, które mogą zostać ujawnione w przyszłości. Wzmianka tego rodzaju ma umożliwiać Komisji zmianę treści zarzutów podnoszonych przeciw państwu członkowskiemu zgodnie z wymogami w tym zakresie i bez konieczności wszczęcia nowego postępowania w sprawie uchybienia zobowiązaniom. Ponadto rozszerzenie dodatkowego wezwania do usunięcia uchybienia o nowe zarzuty ma stanowić naruszenie zobowiązania do lojalnej współpracy, o którym mowa w art. 10 WE.
21. The Commission disputes the existence of such an infringement, given that the supplementary letter of formal notice sent to the Italian Republic was intended to add new complaints or to amend those which had already been put forward. In order to state more specifically what has been set out in a letter of formal notice and to complete the analysis of the response of the national authorities, the Commission sends the Member State concerned a reasoned opinion. On the other hand, in accordance with Article 226 EC, in order to extend the complaints relied on the Commission sends that State a supplementary letter of formal notice on which it has the opportunity to submit it arguments.
21. Komisja kwestionuje istnienie takiego naruszenia, twierdząc, iż dodatkowe wezwanie do usunięcia uchybienia skierowane do Republiki Włoskiej miało na celu dodanie nowych zarzutów lub zmianę treści tych, które zostały wcześniej podniesione. Chcąc sprecyzować treść wezwania do usunięcia uchybienia i uzupełnić analizę odpowiedzi władz krajowych, Komisja kieruje do danego państwa członkowskiego uzasadnioną opinię. Z kolei by rozszerzyć podnoszone zarzuty zgodnie z art. 226 WE, Komisja kieruje do wspomnianego państwa dodatkowe wezwanie do usunięcia uchybienia, do którego może się ono ustosunkować.
22. In that regard, it must be recalled that it is settled case-law that the proper conduct of the pre-litigation procedure constitutes an essential guarantee required by the EC Treaty not only in order to protect the rights of the Member State concerned, but also so as to ensure that any contentious procedure will have a clearly defined dispute as its subject-matter. It follows from that function that the purpose of the letter of formal notice is, first, to delimit the subject-matter of the dispute and to indicate to the Member State, which is invited to submit its observations, the factors enabling it to prepare its defence and, secondly, to enable the Member State to comply before proceedings are brought before the Court (Case C‑1/00 Commission v France [2001] ECR I-9989, paragraph 54, and Case C‑476/98 Commission v Germany [2002] ECR I-9855, paragraphs 46 and 47).
22. W tym zakresie należy przypomnieć, iż zgodnie z utrwalonym orzecznictwem Trybunału prawidłowy przebieg postępowania poprzedzającego wniesienie skargi stanowi istotną gwarancję przewidzianą w traktacie WE nie tylko dla ochrony praw danych państw członkowskich, lecz również dla zapewnienia, że ewentualne postępowanie sporne będzie miało jednoznacznie zdefiniowany przedmiot sporu. Wynika z tego, iż wezwanie do usunięcia uchybienia ma na celu z jednej strony zakreślenie przedmiotu sporu i wskazanie państwu członkowskiemu, które ma przedstawić swoje uwagi, elementów koniecznych dla przygotowania obrony, a z drugiej strony umożliwić mu usunięcie uchybienia zanim sprawa zostanie skierowana do Trybunału (wyroki: z dnia 13 grudnia 2001 r. w sprawie C‑1/00 Komisja przeciwko Francji, Rec. s. I‑9908, pkt 54; z dnia 5 listopada 2002 r. w sprawie C‑476/98 Komisja przeciwko Niemcom, Rec. s. I‑9855, pkt 46, 47).
23. The Commission sent the Italian Republic a supplementary letter of formal notice, laying down a new time-limit for that Member State to submit its observations, before sending it a reasoned opinion based on the same complaints as those in the supplementary letter of formal notice. Accordingly, the Commission did not prejudice the rights of the defence since the Italian Republic was given the opportunity to prepare its defence before receiving the reasoned opinion.
23. Komisja skierowała do Republiki Włoskiej dodatkowe wezwanie do usunięcia uchybienia, wyznaczając temu państwu członkowskiemu nowy termin na przedstawienie uwag przed skierowaniem do niej uzasadnionej decyzji opartej na identycznych zarzutach jak te, które zawarto w dodatkowym wezwaniu do usunięcia uchybienia. Tak więc Komisja nie naruszyła prawa do obrony, gdyż Republika Włoska miała możliwość przygotowania obrony przed otrzymaniem umotywowanej decyzji.
24. This plea of inadmissibility raised by the Italian Republic must therefore be rejected.
24. W konsekwencji należy oddalić podniesiony przez Republikę Włoską zarzut niedopuszczalności.
The first complaint, alleging infringement of Articles 2 to 14 of Directive 1999/31 arising from the delay in transposing that directive W przedmiocie zarzutu pierwszego dotyczącego naruszenia art. 2–14 dyrektywy 1999/31 wynikającego ze zwłoki w transpozycji dyrektywy Arguments of the parties
25. The Commission claims that, on account of the belated transposition of Directive 1999/31, which did not take place until 27 March 2003 upon the entry into force of Legislative Decree No 36/2003, whereas the directive should have been transposed by 16 July 2001, the treatment applied, in Italian law, to landfills authorised between 16 July 2001 and 27 March 2003 was that reserved to existing landfill sites and not the stricter treatment laid down for new landfills. The Italian Republic therefore infringed, so far as concerns those landfills, Articles 2 to 14 of that directive, since they were not applied to all those landfills, which ought, on the contrary, to have been regarded as new. The Italian authorities thus intentionally chose to infringe the Community provisions concerned because, even when transposing the directive out of time, they could have, and should have, made those landfills subject to the treatment reserved by the directive to ne w landfills.
25. Komisja podnosi, iż wskutek spóźnionej transpozycji dyrektywy 1999/31, która nastąpiła w dniu 27 marca 2003 r. w chwili wejścia w życie dekretu legislacyjnego nr 36/2003, podczas gdy powinna ona mieć miejsce przed 16 czerwca 2001 r., regulacje prawa włoskiego dotyczące składowisk, które uzyskały zezwolenie w okresie między 16 lipca 2001 r. i 27 marca 2003 r. przewidywały sposób ich traktowania właściwy dla składowisk istniejących, w miejsce podejścia bardziej rygorystycznego, przewidzianego dla nowych składowisk. Republika Włoska naruszyła więc w odniesieniu do takich składowisk art. 2–14 dyrektywy, ponieważ przepisy te nie były stosowane do wszystkich składowisk z tej grupy, które należało bowiem traktować odmiennie, uznając je za nowe. Władze włoskie miały tym samym rozmyślnie naruszyć mające tu zastosowanie przepisy wspólnotowe, gdyż nawet dokonując spóźnionej transpozycji mogły i powinny były traktować wspomniane składowiska w sposób przewidziany dla składowisk nowych.
26. The Commission adds that the fact, relied on during the administrative procedure, that the Italian Republic preferred unilaterally to await the adoption of Decision 2003/33/EC does not justify the delay in the implementation of Directive 1999/31. That implementation did not depend in any way on the existence of such a measure since, in accordance with the directive, the Member States were to use national criteria in compliance with the requirements in Annex II to the directive. 26. Komisja dodaje, że podnoszony w postępowaniu administracyjnym fakt, iż Republika Włoska jednostronnie postanowiła oczekiwać na przyjęcie decyzji 2003/33, nie uzasadnia opóźnienia w zakresie transpozycji dyrektywy 1999/31. Transpozycja nie jest bowiem w najmniejszym stopniu zależna od istnienia takiego aktu, gdyż – jak przewiduje dyrektywa – państwa członkowskie powinny stosować kryteria krajowe zgodne z przepisami załącznika II do dyrektywy.
27. The Italian Republic pleads, first of all, that this complaint is inadmissible, stating that the Commission cannot start proceedings before the Court on the basis of a delay in the transposition of Directive 1999/31 when the implementing legislative decree was adopted before the pre-litigation procedure was initiated and that delay is a fact which is impossible to remedy.
27. Republika Włoska podnosi w pierwszej kolejności, że zarzut ten jest niedopuszczalny i twierdzi, iż Komisja nie może wszcząć postępowania przed Trybunałem w związku z opóźnieniem w transpozycji, w sytuacji gdy transponujący dekret legislacyjny został przyjęty przed wszczęciem postępowania poprzedzającego wniesienie skargi oraz że opóźnienie to jest faktem, któremu nie sposób zaradzić.
28. The Italian Republic claims, secondly, that that delay led to the need, for exclusively technical and administrative reasons, to make landfills authorised between the date of expiry of the period for transposition of Directive 1999/31 and that of the entry into force of Legislative Decree No 36/2003 subject to the obligations set out in the directive for existing landfill sites. It was necessary to lay down in respect of those landfills, which already contained a certain amount of waste, a transitional period during which the holders of operating permits had to adapt those sites. Those transitional arrangements reflected, moreover, the need not to create a situation of inequality for economic operators already holding such permits on the date of entry into force of the legislative decree. The arrangements were, in any event, extremely restrictive and laid down a mandatory time-limit for the presentation of a conditioning plan for the sites which was shorter than that set by Directive 1999/31.
28. W drugiej kolejności państwo to podkreśla, że wspomniane opóźnienie, z przyczyn czysto technicznych i administracyjnych, pociągnęło za sobą w odniesieniu do składowisk, które uzyskały zezwolenia w okresie między datą upływu terminu transpozycji dyrektywy 1999/31 i wejścia w życie dekretu legislacyjnego nr 36/2003, konieczność poddania obowiązkom, które dyrektywa przewiduje dla składowisk istniejących. Oznaczało to bowiem konieczność ustanowienia dla tychże składowisk, na których znajdowała się już pewna ilość odpadów, okresu przejściowego, w trakcie którego osoby uprawnione z tytułu zezwolenia na ich eksploatację miały obowiązek zagospodarowania składowisk. Ów reżim przejściowy odpowiada ponadto dążeniu do uniknięcia sytuacji nierówności w stosunku do podmiotów gospodarczych posiadających już takie zezwolenia w dniu wejścia w życie wspomnianego dekretu legislacyjnego. Rozważany reżim był w każdym razie wyjątkowo surowy i przewidywał termin zawity na przedstawienie planu zagospodarowania terenu składowisk krótszy od terminu przewidzianego w dyrektywie 1999/31.
29. As regards the plea of inadmissibility raised by the Italian Republic alleging that there is a lack of legal interest in a finding of delay in the transposition of Directive 1999/31, it should be noted that the form of order sought in the present action, in particular in so far as it is based on the action’s first complaint, does not relate to a declaration of such delay but to a declaration that the transitional provisions of Legislative Decree No 36/2003 do not comply with the directive so far as concerns the treatment of landfills opened during the period from the date of expiry of the period for transposition of the directive to the date of entry into force of the legislative decree.
29. Jeśli chodzi o podniesiony przez Republikę Włoską argument niedopuszczalności, oparty na braku interesu w stwierdzeniu opóźnienia w transpozycji dyrektywy 1999/31, należy zaznaczyć, że żądania podniesione w skardze, w szczególności w zakresie jej zarzutu pierwszego, nie zmierzają do ustalenia, iż miało miejsce takie opóźnienie, lecz do stwierdzenia sprzeczności z dyrektywą przepisów przejściowych dekretu legislacyjnego nr 36/2003 w odniesieniu do sposobu traktowania składowisk otwartych w okresie między datą upływu terminu transpozycji wspomnianej dyrektywy i datą wejścia w życie dekretu legislacyjnego.
30. As is apparent from the case-law of the Court, a Member State which has not transposed, within the period prescribed, a Community directive and against which infringement proceedings have been brought in respect not of the failure to transpose but of the failure to fulfil an obligation flowing from that directive cannot plead the fact that it has not taken the necessary measures to implement the directive in order to object to the admissibility of the action and hence to prevent the Court from examining the application for a declaration that it has failed to fulfil its obligations (Case C-431/92 Commission v Germany [1995] ECR I-2189, paragraph 23).
30. Jak wynika z orzecznictwa Trybunału, państwo członkowskie, które nie transponowało w wyznaczonym terminie dyrektywy wspólnotowej i przeciwko któremu wniesiono skargę o uchybienie zobowiązaniom, której przedmiotem nie jest to zaniechanie, lecz niewykonanie obowiązku wynikającego z dyrektywy, nie może kwestionować dopuszczalności skargi i tym samym rozpatrywania przez Trybunał wniosku o stwierdzenie uchybienia, powołując się na fakt, iż nie podjęło środków niezbędnych dla transpozycji wspomnianej dyrektywy (wyrok z dnia 11 sierpnia 1995 r. w sprawie C‑431/92 Komisja przeciwko Niemcom, Rec. s. I‑2189, pkt 23).
31. The plea that the first complaint in the action is inadmissible because the Commission lacks a legal interest in bringing proceedings must consequently be rejected.
31. Argument niedopuszczalności pierwszego zarzutu skargi dotyczący braku interesu prawnego Komisji należy zatem oddalić.
32. As regards the substance of this complaint, as the Commission has correctly noted and is not disputed by the Italian Republic, Legislative Decree No 36/2003 does not provide for the application of the provisions concerning new landfills, that is to say, in particular, Articles 2 to 13 of Directive 1999/31, to landfills authorised between the date of expiry of the period for transposition of the directive and that of the entry into force of the legislative decree. On the other hand, it provides for the application to those landfills of the treatment reserved to existing landfill sites, by making them subject to the adaptation procedure laid down in Article 17 of the legislative decree.
32. Jeśli chodzi o zasadność tego zarzutu, należy zauważyć, że – jak słusznie stwierdziła Komisja i czego nie kwestionuje Republika Włoska – dekret legislacyjny nr 36/2003 nie przewiduje stosowania do składowisk, które uzyskały zezwolenie w okresie między datą upływu terminu transpozycji dyrektywy 1999/31 i wejścia w życie dekretu legislacyjnego przepisów dotyczących nowych składowisk, a w szczególności art. 2–13 wspomnianej dyrektywy. Przewiduje on natomiast traktowanie wspomnianych składowisk w sposób identyczny, jak składowiska istniejące i poddanie ich procedurze zagospodarowania przewidzianej w jego art. 17.
33. According to settled case-law, a Member State may not plead its late implementation of a directive as justification for failure to fulfil, or late fulfilment of, other obligations imposed by that directive (see Case C-274/98 Commission v Spain [2000] ECR I-2823, paragraph 22, and Case C-127/99 Commission v Italy [2001] ECR I-8305, paragraph 45). When a directive, such as that in question in the present case, lays down unequivocal obligations on the competent national authorities, Member States which have not transposed the directive cannot consider themselves relieved from compliance with those obligations after the period for transposition has expired and cannot exclude, by a transitional provision, the application of the provisions of the directive. To allow the State such a right would have the effect of allowing it to defer the time-limit for transposition by it (see, to that effect, Case C-396/92 Bund Naturschutz in Bayern and Others [1994] ECR I-3717, paragraph 19).
33. I tak, jak wynika z utrwalonego orzecznictwa, państwo członkowskie nie może powoływać się na nieterminowe wprowadzenie w życie dyrektywy dla uzasadnienia nieprzestrzegania czy też opóźnienia w wykonaniu innych obowiązków wynikających z dyrektywy (zob. wyroki: z dnia 13 kwietnia 2000 r. w sprawie C‑274/98 Komisja przeciwko Hiszpanii, Rec. s. I‑2823, pkt 22 i z dnia 8 listopada 2001 r. w sprawie C‑127/99 Komisja przeciwko Włochom, Rec. s. I‑8305, pkt 45). Jeśli bowiem dyrektywa, jak ma to miejsce w niniejszej sprawie, określa w sposób jednoznaczny obowiązki właściwych władz krajowych, państwa członkowskie, które jej nie transponowały, nie mogą uważać się za zwolnione z wymogu przestrzegania obowiązków z niej wynikających po upływie terminu transpozycji i nie mogą wyłączyć w drodze przepisu przejściowego stosowania przepisów tejże dyrektywy. Przyznanie państwu takiego prawa oznaczałoby danie mu możliwości przesunięcia terminu transpozycji (zob. podobnie wyrok z dnia 9 sierpnia 1994 r. w sprawie C‑396/92 Bund Naturschutz in Bayern i in., Rec. s. I‑3717, pkt 19).
34. It follows that the Italian Republic should have applied to landfills authorised between 16 July 2001 and 27 March 2003 the provisions of Directive 1999/31 concerning new landfills contained in Articles 2 to 13 of the directive. Therefore, by adopting and maintaining in force Legislative Decree No 36/2003 which excludes such application, it has failed to fulfil its obligations under those articles.
34. Jak wynika z powyższego, Republika Włoska powinna była stosować do składowisk, które uzyskały zezwolenie w okresie między 16 lipca 2001 r. i 27 marca 2003 r., przepisy dyrektywy 1999/31 dotyczące składowisk nowych zawarte w art. 2–13 dyrektywy. Co za tym idzie, przyjmując i utrzymując w mocy dekret legislacyjny nr 36/2003, który wyklucza stosowanie tych przepisów, uchybiła ona zobowiązaniom ciążącym na niej na mocy powyższych artykułów.
35. In addition, by applying the set of rules laid down in Article 14 of Directive 1999/31 concerning existing landfill sites to new landfills, it has also failed to fulfil its obligations under that article.
35. Ponadto stosując do składowisk nowych reżim przewidziany w art. 14 dyrektywy 1999/31 dla składowisk istniejących, Republika Włoska uchybiła również zobowiązaniom wynikającym z tego artykułu.
36. Moreover, the grounds relied on by the Italian Republic to justify its delay in transposing and applying Directive 1999/31, which relate to the need to await the adoption of Decision 2003/33, are not well founded. That decision is designed to specify the rules concerning the criteria and procedures for the acceptance of waste at landfills. However, those rules are set out in the directive and their application is not conditional on the adoption of such a decision pursuant to Article 16 of the directive.
36. Co więcej, uzasadnienie przez państwo członkowskie opóźnienia w transpozycji i stosowaniu dyrektywy 1999/31, oparte na konieczności oczekiwania na przyjęcie decyzji 2003/33, jest niewłaściwe. Celem wspomnianej decyzji jest bowiem doprecyzowanie zasad dotyczących kryteriów i procedur przyjęcia odpadów na składowiska. Zasady te zostały natomiast ustalone w dyrektywie, a ich stosowanie nie jest uzależnione od przyjęcia takiej decyzji na podstawie art. 16 dyrektywy.
37. Accordingly, the first complaint relied on by the Commission in support of its action must be considered to be well founded.
37. W konsekwencji pierwszy zarzut podniesiony przez Komisję w uzasadnieniu jej skargi należy uznać za zasadny.
The second complaint, alleging infringement of Article 14(d)(i) of Directive 1999/31 W przedmiocie zarzutu drugiego dotyczącego naruszenia art. 14 lit. d) pkt i) dyrektywy 1999/31 Arguments of the parties
38. In its second complaint, the Commission notes that Article 14(d)(i) of Directive 1999/31, which lays down transitional rules concerning landfills for hazardous waste, provides that Articles 4, 5 and 11 of, and Annex II to, that directive are to apply, from 16 July 2002, to existing landfill sites, whereas Legislative Decree No 36/2003 does not provide for any application of those provisions to such landfills, merely laying down, on the contrary, in Article 17(2)(c), transitional rules exclusively for new landfills. The latter provision therefore conflicts not only with Article 14(d)(i) of the directive but also with the provisions which must be applied to existing landfill sites, namely, in particular, Articles 4, 5 and 11 and Annex II. Moreover, the Italian legislation applicable to those landfills before the entry into force of the directive did not comply with those provisions either.
38. W zarzucie drugim Komisja podnosi, iż art. 14 lit. d) pkt i) dyrektywy 1999/31, w którym zawarto przepisy przejściowe dotyczące składowisk odpadów niebezpiecznych, przewiduje, że od dnia 16 lipca 2002 r. art. 4, 5 i 11 oraz załącznik II stosuje się do składowisk istniejących, podczas gdy dekret legislacyjny nr 36/2003 w żaden sposób nie odnosi się do stosowania wspomnianych przepisów do tych składowisk, ustalając w art. 17 ust. 2 lit. c) przepisy przejściowe jedynie dla nowych składowisk. Ten ostatni przepis pozostaje więc jej zdaniem w sprzeczności nie tylko z art. 14 lit. d) pkt i) dyrektywy, lecz również z przepisami, które powinny być stosowane do składowisk istniejących, w szczególności art. 4, 5 i 11 i załącznikiem II do dyrektywy. Ponadto ustawodawstwo włoskie mające zastosowanie do składowisk istniejących przed wejściem dyrektywy jest również sprzeczne z wyżej wymienionymi przepisami.
39. The Italian Republic observes that any finding that it has failed to fulfil its obligations resulting from this complaint will not enable it to take the measures necessary to comply with Directive 1999/31 since the Court will deliver its judgment after the expiry of the time-limit set, as regards the transitional arrangements specific to landfills for hazardous waste, at 31 December 2006.
39. Republika Włoska podnosi, iż ewentualne stwierdzenie uchybienia, jakie może wyniknąć z uznania zarzutu za uzasadniony, nie umożliwi jej podjęcia niezbędnych kroków w celu zastosowania się do dyrektywy 1999/31, zważywszy na fakt, iż wyrok Trybunału zapadnie po upływie terminu ustalonego na dzień 31 grudnia 2006 r. w odniesieniu do reżimu przejściowego dotyczącego składowisk odpadów niebezpiecznych.
40. That Member State submits, as regards the substance of the second complaint, that Article 17 of Legislative Decree No 36/2003 correctly transposes Article 14(d)(i) of Directive 1999/31 since it provides for the application of Articles 4, 5 and 11 thereof to existing landfill sites. Pursuant to Article 17(3) to (5) of the legislative decree, operators of those landfills should have submitted conditioning plans for the sites to the competent authority by 27 September 2003 at the latest. The latter was to approve the plan in the light of the conditions set by the provisions transposing the directive, relating to the classification of landfills and the conditions under which their operations may continue, by 16 July 2009, the time-limit set by the directive for completing the adaptation of existing landfill sites.
40. Państwo to, odnosząc się do zasadności drugiego zarzutu, podnosi, iż art. 17 dekretu legislacyjnego nr 36/2003 transponuje we właściwy sposób art. 14 lit. d) pkt i) dyrektywy, przewidując stosowanie art. 4, 5 i 11 dyrektywy do składowisk istniejących. I tak, zgodnie ze wspomnianym art. 17 ust. 3–5 podmioty zajmujące się składowiskami powinny do dnia 27 września 2003 r. przedstawić właściwym władzom plan zagospodarowania składowiska. Te ostatnie powinny zatwierdzić plan na podstawie kryteriów przewidzianych w przepisach transponujących dyrektywę dotyczących klasyfikacji składowisk i warunków, których spełnienie umożliwia kontynuowanie przez nie działalności, przed dniem 16 lipca 2009 r., to jest przewidzianym w dyrektywie terminem zagospodarowania terenu istniejących składowisk.
41. Further, Article 17(2)(c) of Legislative Decree No 36/2003, relied on by the Commission, lays down a transitional provision according to which hazardous waste intended, in accordance with the legislation prior to the legislative decree, for landfills for hazardous and toxic waste may be accepted in such landfills up to 31 December 2006. In the view of the Italian Republic, even though that legislation, including Ministerial Decree No 141 of 11 March 1998 (GURI No 108 of 12 May 1998, p. 22), did not transpose the provisions of Directive 1999/31, it provided for prohibitions and specific procedures for the acceptance of that waste at those landfills, in accordance with the rules laid down in that directive. 41. Ponadto art. 17 ust. 2 lit. c) dekretu legislacyjnego nr 36/2003, na który powołuje się Komisja, ustanawia przepis przejściowy, zgodnie z którym do dnia 31 grudnia 2006 r. powinno być możliwe umieszczanie na składowiskach odpadów niebezpiecznych odpadów składowanych, zgodnie z przepisami poprzedzającymi wydanie dekretu, na składowiskach odpadów niebezpiecznych i toksycznych. Jak twierdzi Republika Włoska, choć wspomniane przepisy, a w szczególności dekret ministerialny nr 141 z dnia 11 marca 1998 r. (GURI nr 108 z 12 maja 1998 r., s. 22.), nie transponowały odpowiednich przepisów dyrektywy 1999/31, przewidywały jednak zakazy i szczególne procedury w zakresie umieszczania takich odpadów na tych składowiskach, zgodne z zasadami określonymi w dyrektywie.
42. Regarding the plea of inadmissibility put forward by the Italian Republic, it should be recalled that it is settled case-law that the question whether a Member State has failed to fulfil its obligations must be determined by reference to the situation prevailing in the Member State at the end of the period laid down in the reasoned opinion. Accordingly, even where the infringement has been remedied after that period has expired, there is still an interest in pursuing the action in order to establish the basis of liability which a Member State may incur, as a result of its infringement, to, amongst others, persons who derive rights from the infringement (see, to that effect, Case C-29/90 Commission v Greece [1992] ECR I‑1971, paragraph 12, and Case C-519/03 Commission v Luxembourg [2005] ECR I‑3067, paragraphs 18 and 19).
42. Jeśli chodzi o podniesiony przez Republikę Włoską zarzut dotyczący niedopuszczalności, należy przypomnieć, iż zgodnie z utrwalonym orzecznictwem istnienie uchybienia powinno być oceniane w odniesieniu do sytuacji w państwie członkowskim w momencie upływu terminu wyznaczonego w uzasadnionej opinii. Nawet jeśli uchybienie zostało usunięte po upływie wskazanego terminu, skarga nadal spełnia swoje zadanie, które może polegać między innymi na ustanowieniu podstawy dla ewentualnej odpowiedzialności państwa członkowskiego względem podmiotów, które wywodzą roszczenia z tego uchybienia (zob. podobnie wyroki: z dnia 18 marca 1992 r. w sprawie C‑29/90 Komisja przeciwko Grecji, Rec. s. I‑1971 pkt 12 i z dnia 14 kwietnia 2005 r. w sprawie C‑519/03 Komisja przeciwko Luksemburgowi, Zb.Orz. s. I‑3067, pkt 18 i 19).
43. In the present case, Article 17(2)(c) of Legislative Decree No 36/2003 contains a transitional provision regarding landfills for hazardous waste which, as confirmed by the Italian Republic, was applicable also on the expiry of the period prescribed for that Member State to comply with the reasoned opinion sent to it by the Commission.
43. W niniejszej sprawie należy stwierdzić, że art. 17 ust. 2 lit. c) dekretu legislacyjnego nr 36/2003 zawiera przepis przejściowy dotyczący składowisk odpadów niebezpiecznych, który – co potwierdziła Republika Włoska – był stosowany również w chwili upływu terminu, jaki wyznaczono temu państwu na zastosowanie się do uzasadnionej opinii skierowanej do niego przez Komisję.
44. Furthermore, contrary to what the Italian Republic asserts, the basis of the failure to fulfil obligations complained of by the Commission is that several provisions of Italian law applicable to those landfills do not comply with Community law. These provisions include not only the provision which refers to the waste which may be accepted at those landfills, for which Legislative Decree No 36/2003 lays down transitional treatment rules, but also provisions relating to the treatment of waste and the procedure for acceptance of that waste at landfills.
44. Należy także podkreślić, że wbrew temu, co twierdzi państwo członkowskie, zarzucane przez Komisję uchybienie oparte jest na sprzeczności z prawem wspólnotowym kilku przepisów prawa włoskiego mających zastosowanie do tych składowisk. Należy do nich nie tylko przepis określający odpady, które mogą być dopuszczone do składowania na wspomnianych składowiskach, dla których dekret legislacyjny nr 36/2003 przewiduje reżim przejściowy, lecz również przepisy dotyczące obróbki odpadów i procedury przyjęcia odpadów na składowiska.
45. It follows that the second complaint, relating to the infringement of Article 14 (d)(i) of Directive 1999/31, is admissible.
45. Z powyższego wynika, iż drugi zarzut skargi dotyczący naruszenia art. 14 lit d) pkt i) dyrektywy 1999/31 jest dopuszczalny.
46. As regards the substance of the second complaint, it should be recalled that Article 14(d)(i) of the directive provides that Articles 4, 5 and 11 and Annex II are to apply to existing landfill sites for hazardous waste within a period of one year after the date of expiry of the period for transposition of the directive, namely from 16 July 2002. That provision thus lays down, irrespective of the duration of the procedure for adapting existing landfill sites which must be completed on 16 July 2009, a short period for the application of the said provisions to those landfills.
46. Jeśli chodzi o zasadność drugiego zarzutu, należy przypomnieć, że art. 14 lit. d) pkt i) wspomnianej dyrektywy przewiduje, iż art. 4, 5 i 11 i załącznik II stosuje się do istniejących składowisk odpadów niebezpiecznych w ciągu jednego roku od upływu terminu transpozycji dyrektywy, to jest od dnia 16 lipca 2002 r. Przepis ten przewiduje więc niezależnie od czasu trwania procedury zagospodarowania terenu składowisk istniejących, które musi zakończyć się do dnia 16 lipca 2009 r., krótki termin na stosowanie wspomnianych przepisów do składowisk tego rodzaju.
47. By contrast, as the Commission has correctly stated, Article 17(2)(c) of Legislative Decree No 36/2003, which lays down, in particular, transitional provisions concerning the treatment of hazardous waste, applies only to new landfills and does not lay down any transitional rule for the treatment of that waste in existing landfill sites.
47. Z kolei, jak słusznie podkreśliła Komisja, art. 17 ust. 2 lit. c) dekretu legislacyjnego nr 36/2003 ustanawiający przepisy przejściowe dotyczące obróbki odpadów niebezpiecznych ma zastosowanie wyłącznie do nowych składowisk i nie zawiera żadnych norm o charakterze przejściowym odnoszących się do obróbki takich odpadów na składowiskach istniejących.
48. Contrary to the statements of the Italian Republic, Article 17(3) to (5) of Legislative Decree No 36/2003 also does not provide for the application to those landfills, from 16 July 2002, of Articles 4, 5 and 11 of, and Annex II to, Directive 1999/31. That national provision lays down only an adaptation procedure which applies to all landfills, irrespective of the class to which they belong. According to that provision, the holder of the permit to operate a landfill must present a site-conditioning plan to the competent authority within six months from the date of entry into force of the legislative decree. The competent authority authorises the continuation of the activity of the landfill and lays down the works for compliance, the method of execution and the time-limit for completion of the procedure. The adaptation of the landfill must be completed by 16 July 2009.
48. Wbrew twierdzeniom Republiki Włoskiej art. 17 ust. 3–5 dekretu legislacyjnego nr 36/2003 nie przewiduje także stosowania do tych składowisk od dnia 16 lipca 2002 r. art. 4, 5 i 11 ani załącznika II do dyrektywy 1999/31. Wspomniany przepis prawa krajowego ustanawia bowiem jedynie procedurę zagospodarowania terenu mającą zastosowanie do wszystkich składowisk, niezależnie od ich rodzaju. Zgodnie z tym przepisem osoba uprawniona z tytułu zezwolenia powinna przedstawić właściwym władzom plan zagospodarowania terenu składowiska w terminie 6 miesięcy od dnia wejścia w życie dekretu legislacyjnego. Właściwe władze zezwalają na kontynuację działalności składowiska i określają prace dostosowujące składowisko do wymagań wynikających z przepisów oraz szczegółowe zasady i termin zakończenia procedury. Zagospodarowanie terenu składowiska musi zakończyć się do dnia 16 lipca 2009 r. 49. In addition, during that transitional period for the adaptation of existing landfill sites, even though the rules of national law prior to Legislative Decree No 36/2003 which related to the procedure for the disposal of hazardous waste laid down specific provisions for the acceptance of that waste at landfills, they did not secure the full application of Articles 4, 5, 11 of, and Annex II to, Directive 1999/31 to the landfills receiving that waste. The Italian Republic has in fact admitted, in its defence, that that domestic legislation did not have the same content as that of the relevant provisions of the directive.
49. Ponadto, choć w okresie przejściowym, w którym możliwe było zagospodarowanie terenu istniejących składowisk, przepisy prawa krajowego poprzedzające dekret legislacyjny 36/2003 mające zastosowanie do procedury usuwania odpadów niebezpiecznych ustalały szczegółowe zasady przyjmowania takich odpadów na składowiskach, jednakowoż nie gwarantowały one pełnego zastosowania art. 4, 5 i 11 dyrektywy 1999/31 do składowisk przyjmujących takie odpady. Republika Włoska przyznała nawet w odpowiedzi na skargę, że wspomniane wewnętrzne regulacje prawne odbiegały treścią od odpowiednich przepisów dyrektywy.
50. It follows from those considerations that the second complaint relied on by the Commission must also be held to be well founded.
50. Z powyższych rozważań wynika, że drugi zarzut podniesiony przez Komisję należy również uznać za zasadny.
51. Consequently, by adopting and maintaining in force Legislative Decree No 36/2003 which transposes Directive 1999/31 into national law,
51. W konsekwencji należy stwierdzić, że przyjmując i utrzymując w mocy dekret legislacyjny nr 36/2003, którym transponowano do prawa krajowego przepisy dyrektywy 1999/31,
– in so far as that legislative decree does not provide for the application of Articles 2 to 13 of Directive 1999/31 to landfills authorised subsequent to the date of expiry of the period for transposition of that directive and prior to the date of the entry into force of the legislative decree, and
– w zakresie, w jakim wspomniany dekret legislacyjny nie przewiduje stosowania przepisów art. 2–13 dyrektywy 1999/31 do składowisk, które uzyskały zezwolenie w okresie między dniem, w którym upłynął termin transpozycji dyrektywy, i dniem wejścia w życie dekretu legislacyjnego, oraz
– in so far as it does not secure the transposition of Article 14(d)(i) of that directive,
– w zakresie, w jakim dekret nie gwarantuje transpozycji art. 14 lit. d) pkt i) dyrektywy,
the Italian Republic has failed to fulfil its obligations under Articles 2 to 14 of Directive 1999/31. Republika Włoska uchybiła zobowiązaniom, które na niej ciążą na mocy art. 2–14 dyrektywy 1999/31.
Costs W przedmiocie kosztów 52. Under Article 69(2) of the Rules of Procedure, the unsuccessful party is to be ordered to pay the costs if they have been applied for in the successful party’s pleadings. Since the Commission has applied for costs and the Italian Republic has been unsuccessful, the latter must be ordered to pay the costs.
52. Zgodnie z art. 69 § 2 regulaminu kosztami zostaje obciążona, na żądanie strony przeciwnej, strona przegrywająca sprawę. Ponieważ Komisja wniosła o obciążenie Republiki Włoskiej kosztami postępowania, a ta ostatnia przegrała sprawę, należy obciążyć ją kosztami postępowania.
1. Declares that, by adopting and maintaining in force Legislative Decree No 36 of 13 January 2003, as amended, which transposes Council Directive 1999/31/EC of 26 April 1999 on the landfill of waste into national law, 1) Przyjmując i utrzymując w mocy dekret legislacyjny nr 36 z dnia 13 stycznia 2003 r., z późniejszymi zmianami, którym transponowano do prawa krajowego przepisy dyrektywy Rady 1999/31/WE z dnia 26 kwietnia 1999 r. w sprawie składowania odpadów, – in so far as that legislative decree does not provide for the application of Articles 2 to 13 of Directive 1999/31 to landfills authorised subsequent to the date of expiry of the period for transposition of that directive and prior to the date of the entry into force of the legislative decree, and – w zakresie, w jakim wspomniany dekret legislacyjny nie przewiduje stosowania przepisów art. 2–13 dyrektywy 1999/31 do składowisk, które uzyskały zezwolenie w okresie między dniem, w którym upłynął termin transpozycji dyrektywy, i dniem wejścia w życie dekretu legislacyjnego, oraz – in so far as it does not secure the transposition of Article 14(d)(i) of that directive, – w zakresie, w jakim dekret nie gwarantuje transpozycji art. 14 lit. d) pkt i) dyrektywy, the Italian Republic has failed to fulfil its obligations under Articles 2 to 14 of Directive 1999/31; Republika Włoska uchybiła zobowiązaniom, które na niej ciążą na mocy art. 2–14 dyrektywy 1999/31. 2. Orders the Italian Republic to pay the costs. 2) Republika Włoska zostaje obciążona kosztami postępowania. Top