Source: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=en,pl&lng2=cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,lv,mt,nl,pl,pt,sk,sl,sv,&val=389201:cs
Timestamp: 2014-03-13 22:47:16
Legal References Found: art. 238
 Art. 5
 art. 5
 art. 3
in fine
 art. 8
 art. 7
 art. 4
 Art. 5
 art. 5
 Art. 5
 art. 5
 art. 4
 art. 4
 art. 4
 art. 4
 art. 4
 art. 4
 art. 4
 art. 3
 art. 4
 art. 4
 art. 3
 art. 4
 art. 4
 art. 4
 art. 4
 art. 4
 art. 4
 art. 4
 art. 3
 art. 4
 art. 5
 art. 4
 art. 4
 art. 4
 art. 4
 art. 4
 art. 4
 art. 87

Document Content:
PartiesGroundsDecision on costsOperative part
In Case T-315/02,
W sprawie T-315/02
Svend Klitgaard, residing in Skørping (Denmark), represented by S. Koll Espensen, lawyer, Svend Klitgaard , zamieszkały w Skørping (Dania), reprezentowany przez adwokata S. Kolla Espensena,
Commission of the European Communities, represented by H. Støvlbæk and C. Giolito, acting as Agents, assisted by P. Heidmann, lawyer, with an address for service in Luxembourg,
Komisji Wspólnot Europejskich , reprezentowanej przez H. Støvlbæka oraz C. Giolita, działających w charakterze pełnomocników, oraz przez adwokata P. Heidmanna, z adresem do doręczeń w Luksemburgu,
APPLICATION under Article 238 EC for reimbursement of EUR 19 867.40 allegedly incurred by the applicant in connection with performance of contract No 32.0166 concluded within the framework of Cluster D of the Plant Life Assessment Network (PLAN) project, together with default interest, and for the payment of recovery costs, also with default interest,
mającej za przedmiot skargę na podstawie art. 238 WE o zwrot kwoty 19 867,40 EUR, rzekomo wydanej przez skarżącego w związku z wykonaniem umowy nr 32.0166 zawartej w ramach projektu Plant Life Assessment Network (PLAN), odcinek D, wraz z odsetkami za opóźnienie, oraz o zapłatę odszkodowania z tytułu ściągnięcia należności wraz z odsetkami za opóźnienie,
composed of: P. Lindh, President, R. García-Valdecasas and J.D. Cooke, Judges, w składzie: P. Lindh, prezes, R. García-Valdecasas i J. D. Cooke, sędziowie,
sekretarz: D. Christensen, administrator,
having regard to the written procedure and further to the hearing on uwzględniając procedurę pisemną i po przeprowadzeniu rozprawy w dniu 20 stycznia 2004 r.,
Wyrok Judgment
Background to the dispute Okoliczności powstania sporu 1. In 1997 the Commission gave the Joint Research Centre (‘JRC’) responsibility for approximately 60 projects on the life of industrial plant, under the umbrella of a single project called ‘Plant Life Assessment Network’ (‘PLAN’). 1. W 1997 r. Komisja przekazała Wspólnemu Centrum Badawczemu (zwanemu dalej „WCB”) kompetencje do około 60 projektów dotyczących okresu trwałości urządzeń przemysłowych, które zostały połączone w jednolity projekt pod tytułem „Plant Life Assessment Work” (zwany dalej: „projektem PLAN”).
2. On 22 December 1997, the Community, represented by the Commission, concluded a contract (No 32.0166) with Mr S. Klitgaard for arranging a technical audit of Cluster D of the PLAN project (‘the contract’) with a term of 48 months. The applicant had started to carry out that task in October 1997, before the contract had been formally concluded.
2. W dniu 22 grudnia 1997 r. Wspólnota, reprezentowana przez Komisję, zawarła ze skarżącym umowę (nr 32.0166) o przeprowadzenie audytu technicznego odcinka D projektu PLAN (zwaną dalej „umową”) na okres 48 miesięcy. Skarżący rozpoczął realizację umowy w październiku 1997 r. – przed jej formalnym zawarciem.
Terms of the contract Postanowienia umowy 3. Article 4.1 of the contract, which relates to the applicant’s remuneration, states:
3. Artykuł 4.1 umowy dotyczący wynagrodzenia skarżącego stanowi:
‘The Commission undertakes to pay the Contractor in return for his services under this contract a maximum amount of ECU 81 000 (eighty-one-thousand) as follows:
„Komisja zobowiązuje się zapłacić drugiej stronie umowy za jej świadczenia z tytułu niniejszej umowy kwotę wynoszącą maksymalnie 81 000 (osiemdziesiąt jeden tysięcy) ECU w następujący sposób:
– 30%: after the signing of this contract,
– 30 % po podpisaniu niniejszej umowy,
– 20%: after acceptance by the Commission of the first yearly report,
– 20 % po przyjęciu przez Komisję pierwszego raportu rocznego,
– 20%: after acceptance by the Commission of the second yearly report, – 20 % po przyjęciu przez Komisję drugiego raportu rocznego,
– 20%: after acceptance by the Commission of the third yearly report, – 20 % po przyjęciu przez Komisję trzeciego raportu rocznego,
– 10%: after acceptance by the Commission of the final report.
– 10 % po przyjęciu przez Komisję raportu końcowego.
It is agreed that the aforesaid sum shall cover all expenditure incurred by the Contractor in the performance of this contract, except those mentioned in Art. 5.’
Postanawia się, że powyższa kwota pokrywa wszelkie wydatki poniesione przez drugą stronę podczas wykonywania niniejszej umowy, z wyjątkiem tych wymienionych w art. 5”.
4. Article 5 of the contract, on travel expenses, states:
4. Artykuł 5 umowy dotyczący kosztów podróży stanowi:
‘5.1 The Contractor’s travel, and subsistence, and any expenses for the shipment of equipment or unaccompanied luggage directly connected with the performance of the tasks specified in Article 3 of this contract shall be reimbursed in accordance with the special provisions of Annex 4.
„5.1 Koszty podróży i pobytu drugiej strony umowy, jak również wszelkie wydatki na transport materiałów oraz nadanych bagaży, będą zwracane na podstawie szczególnych postanowień załącznika nr 4, o ile pozostają one w bezpośrednim związku z wykonaniem zadań określonych w art. 3 niniejszej umowy.
5.2 These expenses will be payable on presentation of written evidence, including receipts and ticket counterfoils.’
5.2 Niniejsze wydatki zostaną zapłacone na podstawie przedłożonych pisemnych pokwitowań, takich jak rachunki lub odcinki biletów”.
5. At the end of Annex 4, section (c), to the contract a ceiling is placed on travel expenses:
5. W załączniku nr 4 do umowy lit. c) in fine przewidziana została górna granica kosztów podróży:
‘The expenses described above shall be reimbursed up to a maximal amount of ECU 27 000 for the contractual period of 48 months.’
„Koszty określone powyżej zostaną pokryte do maksymalnej kwoty 27 000 ECU przez okres 48 miesięcy obowiązywania umowy”.
6. The first and second paragraphs of Article 4.2 of the contract, on the period for payment, state:
6. Artykuł 4.2 ust. 1 i 2 umowy odnośnie do terminu zapłaty stanowi:
‘The Commission undertakes to pay sums due pursuant to this contract within a maximum of 60 calendar days running from the date on which the Commission approves or should have approved the reports (“the approval date”) to the date on which the Commission’s account is debited.
„Komisja zobowiązuje się do zapłaty kwot należnych z tytułu wykonania niniejszej umowy w terminie maksymalnie 60 dni, począwszy od chwili, w której Komisja przyjęła raporty lub w której miała je przyjąć („chwila przyjęcia”) do chwili obciążenia jej konta.
This payment period may be suspended by the Commission if it informs the Contractor concerned, at any time within the period of 60 calendar days counting from the approval date, that the corresponding payment requests are not admissible either because the amount is not due or because the necessary supporting documents have not been produced, or if the Commission sees the need for further checks. The payment period shall continue to run from the date on which the properly established payment requests are registered.’ Powyższy termin może być zawieszony przez Komisję w każdej chwili w okresie 60 dni od chwili przyjęcia poprzez powiadomienie drugiej strony umowy, iż odpowiednie wnioski o zapłatę nie mogą być przyjęte, ponieważ wierzytelność nie jest jeszcze wymagalna, nie zostały przedłożone wymagane pokwitowania lub Komisja uważa za konieczne uzyskanie dodatkowych wyjaśnień. Termin ten biegnie dalej od chwili, w której zostały zarejestrowane prawidłowo sporządzone wnioski o zapłatę”.
7. Article 3(b) of Annex 1 to the contract governs approval of the final report by the Commission:
7. Artykuł 3 lit. b) załącznika nr 1 do umowy reguluje przyjęcie raportu końcowego przez Komisję:
‘This report shall describe the entire work carried out and the results obtained in implementation of the contract. It shall also contain a summary of the most important results achieved.
„W niniejszym raporcie zostaną opisane wszystkie przeprowadzone prace oraz wyniki osiągnięte podczas wykonywania umowy. Raport ten powinien również zawierać streszczenie najważniejszych osiągnięć.
The report shall be deemed to be accepted by the Commission if within one month after receipt of … the final report, the Commission has not expressly communicated its observations to the Contractor.’
Raport ten będzie uważany za przyjęty przez Komisję, o ile w terminie miesiąca od otrzymania raportu rocznego […] Komisja nie zgłosi wyraźnie swoich uwag drugiej stronie umowy”.
8. Under Article 8 of that contract, the Court of First Instance has jurisdiction to rule on all disputes concerning the contract, which is governed by Danish law in accordance with Article 7.
8. Zgodnie z art. 8 umowy, Sąd jest właściwy we wszelkich sporach dotyczących umowy, która według art. 7 podlega prawu duńskiemu.
Facts Stan faktyczny 9. On 1 April 1998, the Commission paid the applicant the first instalment in the sum of EUR 24 300, in accordance with Article 4.1 of the contract.
9. W dniu 1 kwietnia 1998 r. Komisja zgodnie z art. 4.1 umowy zapłaciła skarżącemu pierwszą ratę w wysokości 24 300 EUR.
10. By letter of 30 November 1998, the applicant asked the Commission to both pay him the second instalment in the sum of EUR 16 200 and to reimburse his travel expenses for the period from 1 October to 30 November 1998.
10. Pismem z dnia 30 listopada 1998 r. skarżący zwrócił się do Komisji o zapłatę drugiej raty umownej w wysokości 16 200 EUR oraz o zwrot kosztów podróży za okres od dnia 1 października do dnia 30 listopada 1998 r.
11. By letter dated 25 February 1999, the Commission rejected the application for reimbursement of travel expenses, stating as follows:
11. Pismem z dnia 25 lutego 1999 r. Komisja odrzuciła wniosek o zwrot kosztów podróży, wskazując przy tym na to, co następuje:
‘As I am sure you are aware, in the original concept ECU 3 500 was foreseen for each PTA project plus the incurred expenses (plus participation fees and expenses for Plan participation). This total amount was in the case of Cluster D ECU 81 000 (see Annex 1: Table of Network Costs).
„Jak Państwo z pewnością wiedzą, pierwotnie dla każdego projektu audytu technicznego i poniesionych wydatków przewidziana była kwota w wysokości 3500 ECU (plus koszty udziału w PLAN-ie i odpowiednie nakłady). Ta łączna kwota wynosiła w przypadku odcinka D 81 000 ECU (zob. załącznik nr 1: tabela kosztów sieci).
Unfortunately, due to a typographical error the final version of your contract stated:
Niestety na skutek omyłki pisarskiej ostateczna wersja Państwa umowy stanowiła:
“It is agreed that the aforesaid sum shall cover all expenditure incurred by the Contractor in the performance of this contract, except those mentioned in Art. 5.”
»Postanawia się, że powyższa kwota pokrywa wszelkie wydatki poniesione przez drugą stronę w trakcie wykonywania niniejszej umowy, z wyjątkiem tych wymienionych w art. 5«.
The final contract should of course have read:
Umowa ostateczna powinna była oczywiście mieć następujące brzmienie:
“It is agreed that the aforesaid sum shall cover all expenditure incurred by the Contractor in the performance of this contract, including those mentioned in Art. 5.”
»Postanawia się, że powyższa kwota pokrywa wszelkie wydatki poniesione przez drugą stronę w trakcie wykonywania niniejszej umowy, włącznie z tymi wymienionymi w art. 5«.
We trust that you will have no problem in signing the enclosed amendment.’
Wyrażamy nadzieję, iż podpisanie załączonego aneksu do umowy nie będzie stanowić dla Państwa problemu”.
12. By letters of 3 March and 26 March 1999, the applicant rejected the Commission’s proposal of 25 February 1999 on the ground that the remuneration would not then be proportionate to the services he provided. He communicated two draft amendments intended either to limit the services provided for under the contract or to demand reimbursement of travel expenses over and above the amounts stipulated in Article 4.1 of the contract.
12. Pismami z dnia 3 marca oraz 26 marca 1999 r. skarżący odrzucił propozycję Komisji z dnia 25 lutego 1999 r. uzasadniając to tym, iż w takim razie wynagrodzenie nie jest adekwatne do jego świadczenia. Skarżący przekazał dwa projekty aneksów do umowy, z których jeden zawężał zakres świadczeń określonych w umowie, zaś drugi przewidywał zwrot kosztów podróży powyżej kwot określonych w art. 4.1 umowy.
13. On 17 May 1999, the Commission paid the second instalment in the sum of EUR 16 200, including the travel expenses.
13. W dniu 17 maja 1999 r. Komisja dokonała przelewu drugiej raty w wysokości 16 200 EUR, z kosztami podróży włącznie.
14. By letter of 20 May 1999, the applicant informed the Commission that all the operations covered by the contract would be suspended from 1 June 1999 if the Commission did not agree either to pay the travel expenses over and above the amounts stipulated in Article 4.1 of the contract or to limit the services provided for under the contract. He communicated two draft amendments to that effect.
14. Pismem z dnia 20 maja 1999 r. skarżący zawiadomił Komisję, iż wszystkie czynności w ramach wykonania umowy zostaną wstrzymane od dnia 1 czerwca 1999 r., o ile Komisja nie zaakceptuje albo zapłaty za koszty podróży powyżej kwot określonych w art. 4.1 umowy, albo ograniczenia zakresu świadczeń przewidzianych umową. Do zawiadomienia zostały dołączone dwa odpowiednie projekty aneksów do umowy.
15. By letter of 16 June 1999, the Commission sent the applicant two draft contract amendments, one on the applicant’s remuneration and the other on the applicant’s services. Pursuant to the first amendment, a ceiling of EUR 81 000 including travel expenses was expressly put on the applicant’s remuneration. In return, pursuant to the second amendment, the tasks to be carried out by the applicant were reduced, in particular, in so far as his participation in network meetings was no longer required from 1 June 1999.
15. Pismem z dnia 16 czerwca 1999 r. Komisja przekazała skarżącemu dwa projekty aneksów do umowy, z których jeden dotyczył wynagrodzenia skarżącego, zaś drugi zakresu świadczeń skarżącego. W pierwszym projekcie było przewidziane wyraźne ograniczenie wynagrodzenia skarżącego do kwoty 81 000 EUR z kosztami podróży włącznie. Z kolei drugi projekt przewidywał redukcję zakresu zadań, które miał wykonać skarżący, w szczególności w ten sposób, iż od dnia 1 czerwca 1999 r. nie było już wymagane jego uczestnictwo w zebraniach sieci.
16. By letter of 18 June 1999, the applicant replied that the Commission’s proposal of 16 June 1999 essentially reflected his second proposal of 20 May 1999. The applicant stated as follows:
16. Pismem z dnia 18 czerwca 1999 r. skarżący odpowiedział, że propozycja Komisji z dnia 16 czerwca 1999 r. zasadniczo odpowiada drugiej propozycji skarżącego z dnia 20 maja 1999 r. Skarżący oświadczył, iż:
‘When the two originals of Amendment 1 & 2 are received, one of each will be signed and returned on the explicit condition that the remaining contractual instalments are timely paid.’
„Bezpośrednio po otrzymaniu obu oryginałów pierwszego i drugiego aneksu do umowy zostanie odesłane po jednym podpisanym egzemplarzu, pod wyraźnym warunkiem, iż ostatnie raty umowne zostaną zapłacone w terminie”.
17. On 7 July 1999, the applicant signed and returned the two draft amendments to the Commission which then mislaid them. The applicant sent them again on 24 September 1999. The Commission signed them on 29 September 1999.
17. W dniu 7 lipca 1999 r. skarżący podpisał oba projekty aneksów do umowy i odesłał je do Komisji. W Komisji projekty te zaginęły. Skarżący dostarczył nowe egzemplarze w dniu 24 września 1999 r. W dniu 29 września 1999 r. zostały one podpisane przez Komisję.
18. The Commission paid the third and fourth instalments on presentation of the corresponding yearly reports, on 21 December 1999 and 12 December 2000.
18. Komisja zapłaciła trzecią i czwartą ratę w dniach 21 grudnia 1999 r. i 12 grudnia 2000 r., po przedłożeniu odpowiednich raportów rocznych.
19. By letter of 30 November 2001, the applicant sent what it called an ‘annual report’ and asked the Commission to pay the last instalment. The Commission received that letter on 4 December 2001.
19. Pismem z dnia 30 listopada 2001 r. skarżący przekazał dokument zatytułowany przez niego „Raportem rocznym” i wezwał Komisję do zapłaty ostatniej raty. Komisja otrzymała to pismo w dniu 4 grudnia 2001 r.
20. By email of 17 December 2001, the Commission asked the applicant to send it, by email, the report received in hard copy on 4 December 2001. In addition, it asked the applicant to supply certain information on the works carried out during the whole of the contract term.
20. E-mailem z dnia 17 grudnia 2001 r. Komisja zwróciła się do skarżącego z prośbą o przesłanie w formie elektronicznej raportu otrzymanego w dniu 4 grudnia 2001 r. w wersji papierowej. Ponadto Komisja wezwała skarżącego do dostarczenia pewnych informacji na temat prac wykonanych podczas całego okresu obowiązywania umowy.
21. By email of 19 December 2001, the applicant forwarded the information requested by the Commission.
21. E-mailem z dnia 19 grudnia 2001 r. skarżący przekazał informacje żądane przez Komisję.
22. By letter of 30 January 2002, the Commission informed the applicant that his request for payment of 30 November 2001 could not be settled until he produced documentary evidence of his travel expenses for the entire term of the contract.
22. Pismem z dnia 30 stycznia 2002 r. Komisja zawiadomiła skarżącego, iż wniosek o zapłatę mógłby zostać uwzględniony jedynie wtedy, gdyby skarżący dostarczył pokwitowania kosztów podróży za cały okres obowiązywania umowy.
23. By letter of 31 January 2002, the applicant informed the Commission that it had not paid the last contractual instalment of EUR 8 100 within the time-limit. Further, it requested the reimbursement of travel expenses in the sum of EUR 19 867.40, relying on its letter of 18 June 1999 according to which acceptance of the first amendment was dependent on compliance with the period for payment of the remaining instalments.
23. Pismem z dnia 31 stycznia 2002 r. skarżący zawiadomił Komisję, iż nie zapłaciła ona w terminie ostatniej raty umownej w wysokości 8100 EUR. Ponadto skarżący zażądał zwrotu kosztów podróży w wysokości 19 867,40 EUR, powołując się przy tym na swoje pismo z dnia 18 czerwca 1999 r., według którego zgoda skarżącego na pierwszy aneks do umowy uzależniona była od terminowej zapłaty pozostałych rat.
24. By letters of 4 February and 12 March 2002, the applicant contested the Commission’s request for documentary evidence of the travel expenses, alleging that the Commission was trying to delay payment of the last instalment. Further, it again requested the Commission to pay the last instalment before 1 April and to reimburse his travel expenses before 1 May 2002.
24. Pismami z dnia 4 lutego i z dnia 12 marca 2002 r. skarżący sprzeciwił się żądaniu Komisji dostarczenia pokwitowań kosztów podróży, twierdząc, iż Komisja usiłuje opóźnić zapłatę ostatniej raty. Ponadto skarżący ponownie wezwał Komisję do zapłaty ostatniej raty przed dniem 1 kwietnia i do zwrotu kosztów podróży przed dniem 1 maja 2002 r.
25. On 18 April 2002, the Commission received the documentary evidence requested.
25. W dniu 18 kwietnia 2002 r. Komisja otrzymała żądane pokwitowania.
26. The Commission paid the last instalment on 15 May 2002. However, since the Commission had not allowed the claim for reimbursement of the travel expenses, the applicant brought this action on 10 October 2002.
26. Komisja zapłaciła ostatnią ratę w dniu 15 maja 2002 r. Jednakże z uwagi na fakt, iż Komisja nie zadośćuczyniła wezwaniu do zapłaty kosztów podróży, w dniu 10 października 2002 r. skarżący wniósł niniejszą skargę.
Forms of order sought Żądania stron 27. The applicant claims that the Commission should be ordered:
27. Skarżący wnosi o:
– to pay him the sum of EUR 19 867.40 for reimbursement of travel expenses, and interest at the discount rate of the Bank of Denmark plus 5% from 30 April 2002 until the day of payment;
– nałożenie na Komisję obowiązku zapłaty na rzecz skarżącego kwoty 19 867,40 EUR tytułem zwrotu kosztów podróży wraz z odsetkami w wysokości 5 % powyżej stopy dyskontowej Narodowego Banku Danii od dnia 30 kwietnia 2002 r. do dnia zapłaty;
– to pay him the sum of EUR 592.95 for the costs of recovery, and interest at the discount rate of the Bank of Denmark plus 5% from 30 March 2002 until the day of payment;
– nałożenie na Komisję obowiązku zapłaty na rzecz skarżącego kwoty 592,95 EUR tytułem kosztów ściągnięcia należności wraz z odsetkami w wysokości 5 % powyżej stopy dyskontowej Narodowego Banku Danii od dnia 30 marca 2002 r. do dnia zapłaty;
– to pay the costs.
28. Further, the applicant requests that, by way of measures of organisation of procedure, the Commission disclose certain documents, in particular, a copy of the agreement between the JRC and the Commission and the budget on which that agreement is based.
28. Ponadto skarżący wnosi, tytułem środka organizacji postępowania, o dostarczenie mu przez Komisję określonych dokumentów, w szczególności kopii porozumienia pomiędzy WCB a Komisją oraz budżetu, na którym oparte jest powyższe porozumienie.
29. The Commission claims that the Court should:
29. Komisja wnosi o:
30. The Commission does not agree to the request for measures of organisation of procedure.
30. Komisja sprzeciwia się wnioskowi o zastosowanie środka organizacji postępowania.
Law Co do prawa The claim for the Commission to be ordered to pay the sum of EUR 19 867.40 W przedmiocie żądania nałożenia na Komisję obowiązku zapłaty kwoty 19 867,40 EUR 31. In support of its claim, the applicant claims that the Commission owes him the travel expenses which he incurred in performing the contract, amounting to EUR 19 867.40 plus interest. In this respect the applicant relies essentially on two principal arguments and on an argument in the alternative.
31. Na poparcie swojego żądania skarżący podnosi, iż Komisja jest mu dłużna koszty podróży poniesione w związku z wykonaniem umowy w wysokości 19 867,40 EUR wraz z odsetkami. Skarżący podnosi przy tym dwa argumenty główne i jeden argument pomocniczy.
32. First, the applicant concedes that it agreed to the ceiling of EUR 81 000, including travel expenses, on its total remuneration by two amendments concluded on 29 September 1999, one of which amended Article 4.1 of the contract. In his opinion however those amendments are not valid, and therefore the original version of Article 4.1 of the contract, stipulated on 22 December 1997, applies.
32. Po pierwsze, skarżący przyznaje, iż zaakceptował ograniczenie swego łącznego wynagrodzenia do kwoty 81 000 EUR z kosztami podróży włącznie w drodze dwóch aneksów do umowy zawartych w dniu 29 września 1999 r. i zmieniających art. 4.1 umowy. Jednakże jego zdaniem powyższe aneksy do umowy są nieważne, w związku z czym art. 4.1 ma zastosowanie w swojej pierwotnej wersji uzgodnionej w dniu 22 grudnia 1997 r.
33. Secondly, the applicant claims that the original version of Article 4.1 of the contract excludes from the sum of EUR 81 000 the travel expenses incurred in performing the contract and therefore gives him the right to reimbursement of those expenses over and above that sum.
33. Po drugie, skarżący twierdzi, iż art. 4.1 umowy w swojej pierwotnej wersji wyłączał z kwoty 81 000 EUR koszty podróży poniesione w związku z wykonaniem umowy i tym samym przyznawał skarżącemu prawo do zwrotu tych kosztów także powyżej wymienionej kwoty.
34. In the alternative, the applicant claims that, in any event, the Commission tacitly agreed, during performance of the contract, to reimburse all the travel expenses which he incurred over and above the sum of EUR 81 000.
34. Pomocniczo skarżący podnosi, iż w każdym razie Komisja podczas wykonywania umowy milcząco zaakceptowała zwrot wszelkich kosztów podróży na jego rzecz, które poniósł on ponad kwotę 81 000 EUR.
The invalidity of the two amendments
W przedmiocie nieważności obu aneksów do umowy
35. In respect of the invalidity of the two amendments, the applicant claims, on the one hand, that during the negotiations it made compliance with the time-limit for payment of the remaining instalments a condition of their validity, a condition which the Commission accepted. On the other hand, it claims that since the Commission paid the last instalment late, that condition has not been fulfilled, so that the two amendments are invalid.
35. W kwestii nieważności obu aneksów do umowy skarżący, po pierwsze, podnosi, iż podczas negocjacji postawił jako warunek ich ważności terminową zapłatę pozostałych rat, co zostało zaakceptowane przez Komisję. Po drugie, skarżący podnosi, iż warunek ten nie został dotrzymany, ponieważ Komisja zapłaciła ostatnią ratę z opóźnieniem, zatem oba aneksy do umowy są nieważne.
36. Concerning the late payment of the last instalment, the applicant claims that the due date was 4 March 2002. Accordingly, since it paid the last instalment on 15 March 2002, the Commission did not comply with the time-limit for payment provided for in the first paragraph of Article 4.2 of the contract.
36. W zakresie opóźnienia zapłaty ostatniej raty skarżący podnosi, iż stała się ona wymagalna w dniu 4 marca 2002 r. Ponieważ Komisja zapłaciła ostatnią ratę w dniu 15 maja 2002 r., nie dotrzymała ona terminu zapłaty określonego w art. 4.2 ust. 1 umowy.
37. In accordance with Article 4.1 of the contract, the Commission received its report on the performance of the contract on 4 December 2001. Because it did not put forward its observations on that report within the month which followed, the report was deemed to be approved on 4 January 2002, in accordance with Article 3(b) of Annex 1 to the contract. In that respect, the applicant adds that the fact that the Commission received an electronic version on 19 December 2001 does not allow it to claim that the final report was received on that date. Under the first paragraph of Article 4.2 of the contract, the period for payment of sixty days began to run from 4 January 2002.
37. Komisja otrzymała bowiem raport o wykonaniu umowy zgodnie z art. 4.1 w dniu 4 grudnia 2001 r. Ponieważ w następującym po tym miesiącu Komisja nie zgłosiła żadnych uwag do tego raportu, został on zgodnie z art. 3 lit. b) załącznika nr 1 do umowy uznany za przyjęty z dniem 4 stycznia 2002 r. Skarżący dodaje tu, że z faktu otrzymania przez Komisję w dniu 19 grudnia 2001 r. elektronicznej wersji raportu nie można wnioskować, iż w tym terminie wpłynął raport końcowy. Zgodnie z art. 4.2 ust. 1 umowy sześćdziesięciodniowy termin zapłaty rozpoczął bieg w dniu 4 stycznia 2002 r.
38. Next, the applicant disputes the Commission’s claim that the period for payment was suspended. In so far as the Commission claims that the parties agreed upon a fixed remuneration there was no need to demand documentary evidence for the travel expenses. Furthermore, the further checks sought by the Commission were not clearly stated in the contract. Indeed the parties did not agree that the requests for supplementary information had a suspensory effect on the period for payment. Moreover, since it did not seek those checks in the period agreed, the Commission was not entitled to suspend the period.
38. Ponadto skarżący zaprzecza twierdzeniu Komisji, iż termin zapłaty został zawieszony. Ponieważ Komisja oświadcza, iż strony ustaliły stałe wynagrodzenie, nie można było żądać pokwitowań kosztów podróży. Również żądanie przez Komisję dodatkowych wyjaśnień nie zostało wyraźnie przewidziane w umowie. Ponadto strony nie postanowiły, iż żądanie dodatkowych informacji powoduje zawieszenie terminu zapłaty. Co więcej, Komisja nie była uprawniona do zawieszenia biegu terminu z uwagi na to, iż podczas ustalonego terminu nie żądała dodatkowych wyjaśnień.
39. Finally, the applicant claims that, during the four years of the contract term, the Commission did not challenge the way in which he presented his requests for reimbursement of travel expenses by sending in particular simple summaries without attaching any documentary evidence. Therefore that method became a part of the contract.
39. Wreszcie skarżący podnosi, iż Komisja w okresie czterech lat wykonywania umowy nie zgłaszała sprzeciwu wobec sposobu, w jaki skarżący doręczał wnioski o zwrot kosztów podróży, tj. w szczególności poprzez przesyłanie zwykłych zestawień, bez załączania pokwitowań. Tym samym ten sposób doręczeń stał się integralną częścią umowy.
40. The Commission replies that it made payment of the last instalment within the period laid down in Article 4.2 of the contract.
40. Komisja replikuje, iż zapłaciła ostatnią ratę w terminie przewidzianym w art. 4.2 umowy.
41. First, contrary to the claims of the applicant, the period for payment began to run on 19 January 2002, a month after receipt of the electronic version of the applicant’s report and the information necessary to enable it to be classed as a final report in accordance with Article 3(b) of Annex 1 to the contract.
41. Przede wszystkim jej zdaniem, wbrew twierdzeniom skarżącego, termin zapłaty rozpoczął swój bieg w dniu 19 stycznia 2002 r., tj. miesiąc po wpłynięciu elektronicznej wersji raportu skarżącego oraz danych wymaganych do oceny raportu końcowego zgodnie z art. 3 lit. b) załącznika nr 1 do umowy.
42. Next, under the second paragraph of Article 4.2 of the contract, according to the Commission the period for payment was suspended from 30 January 2002, the date on which it asked the applicant to supply the documentary evidence, until 18 April 2002, the date on which the documents requested were received. Therefore, taking account of the suspension, 38 days had elapsed between 19 January 2002, the date of acceptance of the final report, and 15 May 2002, the date of payment.
42. Następnie, zgodnie z art. 4.2 ust. 2 umowy, termin zapłaty uległ – według Komisji – zawieszeniu od dnia 30 stycznia 2002 r., tj. dnia, w którym zażądała ona od skarżącego przedłożenia pokwitowań, do dnia 18 kwietnia 2002 r., tj. dnia, w którym wpłynęły powyższe dokumenty. Zatem uwzględniając zawieszenie terminu, pomiędzy dniem 19 stycznia 2002 r., tj. dniem przyjęcia raportu końcowego, a dniem 15 maja 2002 r., tj. dniem zapłaty, upłynęło 38 dni.
43. The Commission refutes the applicant’s argument that it was not justified in requesting documentary evidence. According to the Commission, the fact that there was an agreement on a fixed price did not prevent it from requesting documentary evidence under the second paragraph of Article 4.2 of the contract.
43. Komisja odrzuca argumenty skarżącego, jakoby nie była uprawniona do żądania pokwitowań. Okoliczność, że była to umowa ryczałtowa, nie stanowiła jej zdaniem przeszkody w żądaniu przez nią dodatkowych wyjaśnień zgodnie z art. 4.2 ust. 2 umowy.
44. It is of the opinion, on the contrary, that the Article on suspension of payment was intended to ensure that it obtained information to substantiate the travel expenses actually incurred. It claims that it could not reimburse travel expenses in excess of the maximum of EUR 27 000 and that, if the expenses actually incurred were less than that, it was entitled to demand a reduction in the contract amount, a right which it did not however exercise in this case owing to the drafting error in Article 4.1 of the contract.
44. Wręcz przeciwnie, Komisja uważa, że klauzula zawieszenia płatności miała pozwolić jej na upewnienie się, iż otrzymuje informacje, które oparte są na faktycznie poniesionych kosztach podróży. Komisja twierdzi, że nie mogła zwrócić kosztów przekraczających górną granicę 27 000 EUR, a jeżeli faktycznie poniesione koszty kształtowały się poniżej tej granicy, mogła ona żądać obniżenia umówionej kwoty. Z prawa tego jednakże nie skorzystała, z powodu błędu w sformułowaniu art. 4.1 umowy.
45. The Commission also refutes the applicant’s claim that the suspensory nature of the requests for further checks was not provided for in the contract. On the contrary, the second paragraph of Article 4.2 of the contract provided clearly that the period for payment could be suspended if it considered it necessary to make further checks. According to the Commission that stipulation was specific, giving it the right to request documentary evidence.
45. Komisja odrzuca również argument skarżącego, jakoby w umowie nie był przewidziany skutek zawieszający żądania dodatkowych wyjaśnień. Przeciwnie, art. 4.2 ust. 2 umowy jednoznacznie przewidywał, iż termin zapłaty może zostać zawieszony, jeżeli Komisja uzna, że niezbędne są dodatkowe wyjaśnienia. Postanowienie to jest precyzyjne, zdaniem Komisji: przyznaje ono jej prawo do żądania pokwitowań.
46. Finally, as regards the applicant’s claim that simple summaries consistently used to substantiate those travel expenses became a ‘part of the agreement between the parties’ replacing the second paragraph of Article 4.2 of the contract, the Commission maintains that the fact that it did not assert earlier its right, as a party to the contract, to request more comprehensive evidence does not mean that it had waived that right. It adds that it was important for it to be able to check the documentary evidence relating to travel expenses at the end of the contract.
46. Odnosząc się do twierdzenia skarżącego, jakoby zwykłe zestawienia stale stosowane w celu wykazania kosztów podróży stały się „integralną częścią porozumienia stron”, która zastąpiła art. 4.2 ust. 2 umowy, Komisja twierdzi, iż okoliczność, że ona jako strona umowy nie dochodziła wcześniej swojego prawa do żądania bardziej szczegółowych pokwitowań, nie oznacza, że zrzekła się tego prawa. Istotne jest, iż mogła ona sprawdzić pokwitowania kosztów podróży pod koniec okresu obowiązywania umowy.
47. The parties do not agree, first, on the date from which the period for payment of the last instalment began to run, and secondly on whether the Commission was entitled to suspend the period for payment.
47. Strony nie są zgodne co do tego, w jakiej chwili rozpoczął się bieg terminu zapłaty ostatniej raty i czy Komisja mogła go zawiesić.
48. As regards the date of commencement of the period for payment, the first paragraph of Article 4.2 of the contract provides that the period for payment of 60 days begins to run from the date of approval of the final report presented by the applicant in accordance with Article 4.1 of the contract. Article 3(b) of Annex 1 to the contract provides that the final report is to describe the entire work carried out and the results obtained in implementation of the contract. It also provides that the final report is to be deemed to be approved if the Commission does not communicate its observations within one month of presentation of the report.
48. W kwestii początku terminu zapłaty należy stwierdzić, iż zgodnie z art. 4.2 ust. 1 umowy, sześćdziesięciodniowy termin zapłaty rozpoczyna swój bieg od chwili przyjęcia raportu końcowego przedłożonego przez skarżącego zgodnie z art. 4.1 umowy. Zgodnie z art. 3 lit. b) załącznika nr 1 do umowy w raporcie końcowym powinny być opisane wszystkie przeprowadzone prace oraz wyniki osiągnięte podczas wykonywania umowy. Klauzula ta przewiduje również, iż raport końcowy jest uważany za przyjęty, jeżeli Komisja nie zgłosi uwag w terminie jednego miesiąca od jego złożenia.
49. In this case, according to the case-file and as the parties stated at the hearing, the report received by the Commission on 4 December 2001 included only information in relation to the fourth year of performance of the contract, rather than information on all four years of performance of the contract as the contract itself provides. Further, on 17 December 2001, the Commission asked the applicant to supply certain supplementary information on the performance of the contract for the entire contract term. The applicant did not therefore satisfy the requirements relating to the contents of the final report until 19 December 2001, the date on which it supplied the Commission with the information requested. Since the Commission did not submit observations on the final report within the month which followed, that report is deemed to have been approved on 19 January 2002. Consequently, the period for payment of 60 days began to run from 19 January 2002.
49. Z akt sprawy wynika, iż raport, który wpłynął do Komisji w dniu 4 grudnia 2001 r., zawierał – co także oświadczyły strony na rozprawie – jedynie informacje o czwartym roku wykonywania umowy, a nie, jak przewidziano w umowie, łącznie o czterech latach jej wykonywania. Ponadto w dniu 17 grudnia 2001 r. Komisja zażądała od skarżącego dostarczenia określonych dodatkowych informacji o wykonaniu umowy za cały czas jej obowiązywania. Tym samym skarżący spełnił wymogi w zakresie treści raportu dopiero w dniu 19 grudnia 2001 r., kiedy to dostarczył Komisji żądane informacje. Ponieważ w następującym po tym miesiącu Komisja nie zgłosiła uwag do ostatecznego raportu, raport uważa się za przyjęty z dniem 19 stycznia 2002 r. Wobec powyższego sześćdziesięciodniowy termin zapłaty rozpoczął swój bieg w dniu 19 stycznia 2002 r.
50. As to whether the Commission was entitled in this case to suspend the period for payment, according to the case-file and as the parties stated at the hearing, instead of providing the Commission with documentary evidence of the travel expenses incurred during performance of the contract, the applicant merely attached summaries to each of the reports presented pursuant to Article 4.1 of the contract. It is also apparent from the case-file that in its letter of 30 January 2002 the Commission requested the applicant to provide documentary evidence for all the travel expenses incurred during performance of the contract and informed the applicant that that request triggered suspension of the period for payment.
50. W odniesieniu do pytania, czy Komisja była uprawniona w niniejszym przypadku do zawieszenia terminu płatności, z akt sprawy wynika, iż, jak oświadczyły strony na rozprawie, skarżący ograniczył się do załączania zestawień do poszczególnych raportów przewidzianych w art. 4.1 umowy, zamiast przedłożyć Komisji pokwitowania kosztów podróży poniesionych w związku z wykonaniem umowy. Z akt sprawy wynika również, iż pismem z dnia 30 stycznia 2002 r. Komisja zażądała od skarżącego przedłożenia pokwitowań za wszystkie koszty podróży poniesione w związku z wykonaniem umowy i zawiadomiła go, iż powyższe żądanie powoduje zawieszenie biegu terminu zapłaty.
51. In that connection, the applicant’s claim that the Commission was not supposed to request documentary evidence since the parties had agreed upon a fixed remuneration must be rejected. Section (c) of Annex 4 to the contract, which was not amended by the first amendment, puts a ceiling of EUR 27 000 on the applicant’s travel expenses. It does not therefore appear from the contract that the parties fixed a set amount for the reimbursement of travel expenses. Moreover, Article 5.2 of the contract, which was not amended by the first amendment, expressly states that the travel expenses were payable on presentation of documentary evidence.
51. Twierdzenie skarżącego, jakoby Komisja nie mogła żądać żadnych pokwitowań, ponieważ strony uzgodniły stałe wynagrodzenie, nie zasługuje na uwzględnienie. W załączniku nr 4 lit. c) do umowy, który nie został zmieniony pierwszym aneksem, zwrot kosztów podróży na rzecz skarżącego został bowiem ograniczony do kwoty 27 000 EUR. Z umowy nie wynika zatem, aby strony umówiły się na określoną stałą kwotę tytułem zwrotu kosztów podróży. Ponadto art. 5.2 umowy, który nie został zmieniony pierwszym aneksem, wyraźnie przewiduje, iż koszty podróży zostaną zapłacone po przedłożeniu pokwitowań.
52. The applicant’s claim that the right of the Commission to ask for supplementary proof was not clearly stipulated in the contract, that such a request does not have the effect of suspending the period for payment, and that its request in this case was late must also be rejected. The second paragraph of Article 4.2 of the contract gives the Commission the right to suspend the period for payment in the 60 days following approval of each of the reports presented by the applicant in accordance with Article 4.1 of the contract ‘if [it] sees the need for further checks’.
52. Na odrzucenie zasługują również twierdzenia skarżącego, iż w umowie nie jest wyraźnie uregulowane prawo Komisji do żądania dodatkowych wyjaśnień, że żądanie takie nie prowadzi do zawieszenia terminu zapłaty oraz że Komisja zgłosiła swoje żądanie w niniejszym przypadku z opóźnieniem. Artykuł 4.2 ust. 2 umowy przyznaje bowiem Komisji prawo do zawieszenia terminu zapłaty w okresie 60 dni od przyjęcia każdego z raportów przedłożonych przez skarżącego zgodnie z art. 4.1 umowy, jeżeli „uzna ona za konieczne uzyskanie dodatkowych wyjaśnień”.
53. Finally, the applicant’s claims that the Commission waived its right to demand further checks pursuant to the second paragraph of Article 4.2 of the contract must be rejected. The fact that it did not request documentary evidence at any stage prior to payment of the last instalment is not sufficient to conclude that it waived that right.
53. Wreszcie nie zasługuje na uwzględnienie twierdzenie skarżącego, jakoby Komisja zrzekła się prawa do żądania dodatkowych późniejszych wyjaśnień na podstawie art. 4.2 ust. 2 umowy. Okoliczność, iż przed zapłatą ostatniej raty Komisja nie zażądała żadnych pokwitowań, nie uprawnia jeszcze do wniosku, że zrzekła się ona tego prawa.
54. Accordingly, given that the period for payment was suspended from 30 January 2002, the date on which the Commission requested from the applicant the documentary evidence of the travel expenses, until 18 April 2002, the date on which the documentary evidence requested was received by the Commission, only 38 days elapsed between approval of the final report on 19 January 2002 and the payment of the last instalment by the Commission on 15 May 2002.
54. Skoro termin zapłaty był zawieszony od dnia 30 stycznia 2002 r., tj. dnia, w którym Komisja zażądała od skarżącego pokwitowań kosztów podróży, do dnia 18 kwietnia 2002 r., tj. dnia, w którym żądane pokwitowania wpłynęły do Komisji, to należy stwierdzić, że pomiędzy przyjęciem raportu końcowego w dniu 19 stycznia 2002 r. a zapłatą ostatniej raty przez Komisję w dniu 15 maja 2002 r. upłynęło jedynie 38 dni.
55. The applicant’s claim that the payment of the last instalment was late must therefore be rejected. Consequently, without its being necessary to determine whether the validity of the two amendments was subject to compliance with the period for payment of the remaining instalments, the applicant’s argument that those amendments are invalid must be rejected.
55. Nie można zatem zgodzić się z twierdzeniem skarżącego, iż ostatnia rata została zapłacona z opóźnieniem. Nie można się również zgodzić z argumentem skarżącego, jakoby oba aneksy do umowy były nieważne, przy czym nie ma potrzeby badania, czy ważność tych aneksów zależała od dotrzymania terminu zapłaty pozostałych rat.
56. Consequently, there is no need to adjudicate on the applicant’s argument that the original version of Article 4.1 of the contract entitles him to reimbursement of travel expenses over and above the sum of EUR 81 000.
56. Z uwagi na powyższe zbędnym jest rozważanie argumentu skarżącego, jakoby na podstawie art. 4.1 pierwotnej wersji umowy przysługiwało mu roszczenie o zwrot kosztów podróży powyżej kwoty 81 000 EUR.
The alternative argument, concerning the tacit agreement by the Commission to reimburse travel expenses incurred by the applicant over and above the sum of EUR 81 000
W przedmiocie zgłoszonego tytułem ewentualnym argumentu dotyczącego milczącej zgody Komisji na zwrot kosztów podróży poniesionych przez skarżącego powyżej kwoty 81 000 EUR
57. In the alternative, the applicant claims that in any event the Commission, after signing the contract and its amendments, tacitly agreed to reimburse all the travel expenses incurred over and above the sum of EUR 81 000. For that purpose, the applicant refers to the records of the number of hours annexed to each of the yearly reports presented pursuant to Article 4.1 of the contract and which were never disputed by the Commission. 57. Skarżący tytułem ewentualnym podnosi, iż w każdym razie po podpisaniu umowy i aneksów do niej Komisja milcząco wyraziła zgodę na zwrot wszelkich kosztów podróży poniesionych powyżej kwoty 81 000 EUR. W tym względzie skarżący odsyła do zestawień godzinowych, które zostały załączone do raportów rocznych przedłożonych zgodnie z art. 4.1 umowy i które nigdy nie były kwestionowane przez Komisję.
58. The Commission replies that after the conclusion of the amendments to the contract it did not give the applicant any reason to believe that it would reimburse its actual expenses beyond the sum of EUR 81 000. On the contrary, the amendments agreed between the parties clearly show that that was not its intention.
58. Komisja utrzymuje, iż po podpisaniu aneksów do umowy nie dała skarżącemu żadnego powodu do tego, by uznał, iż zwróci mu rzeczywiste koszty powyżej kwoty 81 000 EUR. Co więcej, z aneksów do umowy jednoznacznie wynikało, iż Komisja nie miała takiego zamiaru.
59. The Court finds in this connection that the applicant annexed to the reports presented pursuant to Article 4.1 of the contract records of the number of hours spent on the PLAN project. Those documents certainly do not establish that the Commission tacitly agreed to pay the travel expenses over and above the sum of EUR 81 000, contrary to the wording of Article 4.1 of the contract as amended. Therefore that argument must be rejected as unfounded.
59. Sąd stwierdza, iż skarżący załączył zestawienia godzin poświęconych projektowi PLAN do raportów rocznych przedłożonych zgodnie z art. 4.1 umowy. Dokumenty te w żaden sposób nie świadczą o tym, jakoby Komisja milcząco wyraziła zgodę na zwrot kosztów podróży powyżej kwoty 81 000 EUR wbrew treści art. 4.1 umowy w zmienionej wersji. Tym samym argument ten należy uznać za bezzasadny.
60. Having regard to all the foregoing, the application for the Commission to be ordered to pay the sum of EUR 19 867.40 must be dismissed, without its being necessary to order the measures of organisation sought.
60. Ze wszystkich powyższych rozważań wynika, iż należy oddalić żądanie nałożenia na Komisję obowiązku zapłaty kwoty 19 867,40 EUR, przy czym nie jest konieczne zastosowanie środka organizacji postępowania.
The application for payment of the costs of recovery W przedmiocie żądania odszkodowania z tytułu kosztów ściągnięcia należności 61. In support of its application for the costs of recovery, the applicant maintains that the Commission is required to pay him the costs of recovery he incurred in obtaining payment of the last instalment.
61. Na poparcie swojego żądania odszkodowania z tytułu kosztów ściągnięcia należności skarżący podnosi, iż Komisja winna zapłacić mu koszty ściągnięcia należności poniesione przez skarżącego w celu otrzymania zapłaty ostatniej raty.
62. In that regard, it was found earlier that the last instalment was paid within the contractual period. It follows that the application for payment of EUR 592.95 in respect of the costs of recovery must also be dismissed.
62. Jak stwierdzono powyżej, ostatnia rata została zapłacona w terminie umownym. Z powyższego wynika, iż należy również oddalić żądanie zapłaty kwoty 592,95 EUR tytułem kosztów ściągnięcia należności.
W przedmiocie kosztów 63. Zgodnie z art. 87 § 2 regulaminu Sądu, kosztami zostaje obciążona, na żądanie strony przeciwnej, strona przegrywająca sprawę. Ponieważ skarżący przegrał sprawę, należy – zgodnie z żądaniem Komisji – obciążyć go jego własnymi kosztami oraz kosztami poniesionymi przez Komisję.
63. Under Article 87(2) of the Rules of Procedure, the unsuccessful party is to be ordered to pay the costs, if they have been asked for in the successful party’s pleadings. Since the applicant has been unsuccessful, it must, having regard to the form of order sought by the Commission, be ordered to pay the Commission’s costs in addition to its own costs. Operative part
SĄD PIERWSZEJ INSTANCJI (piąta izba)
1. Dismisses the action; 1) Skarga zostaje oddalona. 2. Orders the applicant to pay its own costs and the costs of the Commission. 2) Skarżący pokrywa koszty własne oraz koszty poniesione przez Komisję. Top