Source: http://rzygacz.webd.pl/index.php?aid=256
Timestamp: 2017-02-21 23:17:08
Legal References Found: art. 103
 art. 25
 art. 26
 art. 104
 art. 104
 art. 104
 art. 64
 art. 49
 art. 46

Document Content:
Konstytucja Wolnego Miasta-II Wolne Miasto-Biblioteka Akademii Rzygaczy
Konstytucja Wolnego Miasta
Po wejściu w życie traktatu wersalskiego, w którym salomonowym zarządzeniem odebrano Gdańsk Prusom, a nie dano Polsce, przystąpiono do wykonania zalecenia art. 103 tego traktatu, który przewidywał, że Wolne Miasto Gdańsk będzie miało konstytucję, którą opracują "prawidłowo wyznaczeni przedstawiciele Wolnego Miasta" w porozumieniu z "Komisarzem Naczelnym Związku Narodów". W tym celu powołano tymczasową komisję konstytucyjną (Verfassungsausschuss), składającą się z 53 osób, będących przedstawicielami różnych gdańskich stronnictw. Komisja ta rozpoczęła prace przygotowawcze nad projektem nowej konstytucji. 16 maja 1920 r. odbyły się wybory do 120-osobowej konstytuanty. 11 sierpnia 1920 r. konstytuanta, bardzo niejednomyślnie (44 głosy przeciw, 68 za), uchwaliła projekt konstytucji, który przedłożony został Lidze Narodów do aprobaty. Liga zażądała wielu zmian w projekcie, m.in. wyraźnego zagwarantowania prawa Polski do reprezentowania Wolnego Miasta w sprawach zagranicznych i zakazu remilitaryzacji Gdańska. Ostatecznie dopiero po dwóch latach, 14 czerwca 1922 r., ogłoszono uzgodniony tekst konstytucji. Była to konstytucja bardzo demokratyczna. Akcentowała równość wobec prawa, przyznawała prawa wyborcze w pięcioprzymiotnikowych wyborach wszystkim obywatelom, którzy ukończyli dwudziesty rok życia, zapewniała swobodę rozwoju kulturalnego mniejszości polskiej, obiecywała państwowy patronat nad zdrowiem, rodziną, młodzieżą, nauką i kulturą. Zakazywała cenzury, wprowadzała wolność sumienia i wyznania, zrzeszania się i swobodę wyrażania poglądów. Swoistym kuriozum konstytucyjnym, było to, że na podstawie konstytucji wydano ustawę, która umożliwiała nabywanie obywatelstwa Wolnego Miasta przez przyjęcie urzędu publicznego. W ten sposób obywatelami gdańskimi stawali się przysłani z Rzeszy pruscy biurokraci i niemieccy nacjonaliści, którzy nigdy przedtem nie byli w Gdańsku, a jego interesy były im zupełnie obojętne, reprezentowali bowiem lojalnie swoich berlińskich mocodawców. Kadra urzędnicza wszystkich szczebli została dobrana spośród dawnych urzędników pruskich i nowych, już niemieckich, przygotowujących grunt pod roszczenia rewizjonistyczne.
Jak to zwykle bywa, konstytucja pozostała zestawem reguł i deklaracji, które są tylko tak dobre jak wola i możliwości ich egzekwowania. Narody skupione w swojej Lidze, szumnie "gwarantujące" gdańską konstytucję i rzekomo "stojące na straży jej przestrzegania", patrzyły przez następnych kilkanaście lat w baranim osłupieniu na to, jak jest codziennie łamana i lekceważona. Nie były bowiem zdolne do jakiegokolwiek działania, skłócone między sobą i kierujące się krótkowzrocznymi interesami, za które przyszło wkrótce drogo zapłacić całej Europie. Oto tekst konstytucji w wersji niemieckiej i polskiej:
AUFBAU DES STAATES - USTRÓJ PAŃSTWA
I. ALLGEMEINES - POSTANOWIENIA OGÓLNE
II. DER VOLKSTAG - ZGROMADZENIE LUDOWE
III. DER SENAT - SENAT
IV. DIE GESETZGEBUNG - USTAWODAWSTWO
V. DIE VERWALTUNG - ADMINISTRACJA
VI. DIE RECHTSPFLEGE - SĄDOWNICTWO
VII. DIE KOMMUNALVERBÄNDE - ZWIĄZKI SAMORZĄDOWE
DIE GRUNDRECHTE UND GRUNDPFLICHTEN - PRAWA I OBOWIĄZKI ZASADNICZE
I. VON DEN PERSONEN - O OSOBACH
II. VON DEN BEAMTEN - O URZĘDNIKACH
III. RELIGION UND RELIGIONSGESELLSCHAFTEN - RELIGJA I STOWARZYSZENIA RELIGIJNE
IV. BILDUNG UND SCHULE - OŚWIATA I SZKOLNICTWO
V. WIRTSCHAFTSLEBEN - ŻYCIE GOSPODARCZE
SCHLUß- UND ÜBERGANGSBESTIMMUNGEN - POSTANOWIENIA KOŃCOWE I PRZEJŚCIOWE
DIE VERFASSUNG DER FREIEN STADT DANZIG.
KONSTYTUCJA WOLNEGO MIASTA GDAŃSKA.
AUFBAU DES STAATES.
Die Stadt Danzig und das mit ihr verbundene Gebiet bilden
unter der Benennung "Freie Stadt Danzig" einen Freistaat. Artykuł 1.
Miasto Gdańsk i złączony z niem obszar tworzą wolne
Państwo, pod nazwą: "Wolne Miasto Gdańsk".
Artikel 2. Das Staatswappen zeigt im roten Schilde zwei
übereinanderstehende silberne Kreuze, über denen eine goldene Krone schwebt. Sie Staatsflagge und die Handelsflagge zeigt auf rotem
Tuch im ersten Drittel, von der Flaggenstange an gerechnet, parallel zu
dieser zwei weiße Kreuze übereinander und darüber eine gelbe Krone. Artykuł 2.
Godło państwowe stanowią, dwa ponad sobą umieszczone
srebrne krzyże na czerwonem polu, z unoszącą się nad niemi złotą koroną.
Flagę państwową i handlową stanowią dwa białe krzyże
ponad sobą umieszczone na czerwonem polu, w pierwszej trzeciej jego części,
licząc od drzewca doń równolegle, nad któremi unosi się żółta korona.
Artikel 3. Die Staatsgewalt geht vom Volke aus. Artykuł 3.
Władza zwierzchnicza należy do ludu. Artikel 4.
Die Amtssprache ist deutsch. Dem polnisch sprechenden Volksteil wird durch die
Gesetzgebung und Verwaltung seine freie volkstümliche Entwickelung, besonders
der Gebrauch seiner Muttersprache beim Unterricht, sowie bei der inneren
Verwaltung und der Rechtspflege gewährleistet. Das Nähere wird durch Gesetz
bestimmt. Artykuł 4.
Językiem urzędowym jest język niemiecki.
Ustawodawstwo i administracja zapewnią części ludności
mówiącej po polsku jej pełną swobodę w rozwoju narodowym, w szczególności
używanie języka ojczystego w szkolnictwie, w administracji wewnętrznej i
sądownictwie. Wykonanie tych postanowień określi ustawa.
Ohne vorherige Zustimmung des Völkerbundes in jedem
einzelnen Falle darf die Freie Stadt nicht: 1) als Militär- und Marinebasis dienen; 2) Festungswerke errichten; 3) die Herstellung von Munition oder Kriegsmaterial auf
ihrem Gebiete gestatten. Artykuł 5.
Wolnemu Miastu Gdańskowi nie wolno bez uprzedniego w
każdym poszczególnym wypadku,
zezwolenia Ligi Narodów:
1) Służyć za podstawę wojskową lub morską;
2) Wznosić fortyfikacyj;
3) Zezwalać na fabrykację amunicji lub materjału wojennego na swoim
II. ZGROMADZENIE LUDOWE (VOLKSTAG).
Der Volkstag besteht aus einhundertzwanzig Abgeordneten. Artykuł 6.
Zgromadzenie Ludowe składa się
ze stu dwudziestu posłów.
Die Abgeordneten zum Volkstag sind Vertreter des ganzen
Volkes. Sie sind nur ihrem Gewissen unterworfen und an Aufträge nicht
gebunden. Artykuł 7.
Posłowie na Zgromadzenie Ludowe
są przedstawicielami ogółu ludności. Podlegają oni wyłącznie własnemu
sumieniu i nie są związani żadnemi zleceniami nakazczemi.
Die Abgeordneten werden in allgemeiner, gleicher,
unmittelbarer und geheimer Wahl von den über zwanzig Jahre alten männlichen
und weiblichen Staatsangehörigen nach den Grundsätzen der Verhältniswahl
gewählt. Wählbar zum Abgeordneten ist jeder Wahlberechtigte, der
das fünfundzwanzigste Lebensjahr vollendet hat. Von der Ausübung des Wahlrechts ist ausgeschlossen: a) wer entmündigt ist oder unter vorläufiger Vormundschaft
steht oder sich in Fürsorgeerziehung befindet; b) wer infolge eines rechtskräftigen Urteils der
bürgerlichen Ehrenrechte ermangelt. Artykuł 8.
Posłów wybierają w głosowaniu
powszechnem, równem, bezpośredniem i tajnem przynależni Państwa, liczący
powyżej 20 lat, płci męskiej i żeńskiej, na zasadach wyborów
Bierne prawo wyborcze posiada
każdy wyborca, który ukończył 25 rok życia.
Od wykonywania prawa wyborczego
jest odsunięty:
a) ubezwłasnowolniony,
pozostający pod kuratelą tymczasową lub też znajdujący się pod nadzorem
urzędowym;
b) pozbawiony na skutek
prawomocnego wyroku praw obywatelskich.
Die Wahl des Volkstages erfolgt auf vier Jahre. Gewählt
wird an einem Sonntag des Monats November. Die Amtsdauer läuft vom 1. Januar
des der Wahl folgenden Jahres. Das Nähere bestimmt das Wahlgesetz. Artykuł 9.
Zgromadzenie Ludowe zostaje
wybrane na przeciąg lat czterech. Wybory będą się odbywały w jedną z niedziel
miesiąca listopada.
Ważność mandatu rozpoczyna się
dnia 1-go stycznia roku następującego po wyborach.
O szczegółach postanowi
Über Einsprüche gegen die Gültigkeit der Wahl der
Abgeordneten entscheidet das oberste Gericht der Freien Stadt Danzig auf
Grund öffentlicher mündlicher Verhandlung. Zur Erhebung des Einspruchs ist jeder Wahlberechtigte
befugt. Der Einspruch ist binnen vier Wochen nach der amtlichen Feststellung
des Wahlergebnisses bei dem Obersten Gericht der Freien Stadt anzubringen und
zu rechtfertigen. Dem Volkstag sind die abgeschlossenen Akten über die Wahl
der Abgeordneten vorzulegen. Entstehen Zweifel darüber, ob die gesetzlichen
Voraussetzungen der Mitgliedschaft vorhanden sind, so entscheidet auf
Verlangen des Volkstages das Oberste Gericht der Freien Stadt Danzig. Artykuł 10.
O sprzeciwach, dotyczących
ważności wyboru posłów, rozstrzyga Sąd Najwyższy Wolnego Miasta Gdańska na
podstawie publicznej, ustnej rozprawy.
uprawniony jest każdy wyborca. Sprzeciw należy wnieść i uzasadnić w przeciągu
4-ch tygodni po urzędowem ustaleniu wyniku wyborów, do Najwyższego Sądu
Wolnego Miasta Gdańska.
Zamknięte akta wyborów mają być
przedłożone Zgromadzeniu Ludowemu. Jeżeli powstaną wątpliwości co
do ustawowych warunków wyboru jednego z członków, rozstrzyga o nich Sąd
Najwyższy Wolnego Miasta Gdańska na żądanie Zgromadzenia Ludowego.
Der Volkstag wählt seinen Präsidenten, dessen Stellvertreter
und seine Schriftführer; er gibt sich eine Geschäftsordnung. Artykuł 11.
Zgromadzenie Ludowe wybiera
swego Prezydenta, jego zastępcę i sekretarzy. Ustanawia ono dla siebie swój
Der Volkstag tritt auf Berufung seines Präsidenten
zusammen. Der Volkstag muß berufen werden, wenn der Senat es verlangt, oder
wenn wenigstens ein Sechstel der Mitglieder unter Darlegung des Zweckes es
schriftlich beantragt. Er tritt zum erstenmal spätestens am 15. Januar auf
Berufung des Senats zusammen. Artykuł 12.
Zgromadzenie Ludowe zbiera się
na wezwanie swego Prezydenta.
Zgromadzenie Ludowe musi być
zwołane, jeżeli żąda tego Senat, lub też jeżeli przynajmniej jedna szósta
członków Zgromadzenia zażąda tego na piśmie z uzasadnieniem.
po raz pierwszy najpóźniej 15-go stycznia na wezwanie Senatu.
Der Präsident übt das Hausrecht und die Polizeigewalt im
Volkstagsgebäude aus. Ihm untersteht die Hausverwaltung; er verfügt über die
Einnahmen und Ausgaben des Hauses nach Maßgabe des Staatshaushalts und
vertritt die Freie Stadt in allen Rechtsgeschäften und Rechtsstreitigkeiten
seiner Verwaltung. Artykuł 13.
Prezydent zapewnia porządek
wewnętrzny i sprawuje władzę policyjną w gmachach Zgromadzenia Ludowego.
Podlega mu administracja Zgromadzenia; zarządza on dochodami i wydatkami w
granicach budżetu i reprezentuje Wolne Miasto Gdańsk we wszelkich kwestjach
prawnych i w sprawach spornych w zwiazku z tą administracją.
Der Volkstag verhandelt öffentlich. Auf Antrag des Senats
oder von mindestens einem Sechstel der Mitglieder kann mit
Zweidrittelmehrheit die Öffentlichkeit ausgeschlossen werden. Artykuł 14.
Ludowego odbywają się jawnie. Na wniosek Senatu lub conajmniej jednej szóstej
ogółu członków Zgromadzenia może być większością dwóch trzecich jawność
Wahrheitsgetreue Berichte über die Verhandlungen in einer
öffentlichen Sitzung bleiben von jeder Verantwortlichkeit frei. Artykuł 15.
Sprawozdania wiarogodne z posiedzeń
jawnych są wolne od wszelkiej odpowiedzialności.
Der Volkstag ist beschlußfähig, wenn mindestens die Hälfte
der gewählten Abgeordneten anwesend ist. Artykuł 16.
Zgromadzenie Ludowe jest zdolne
do powzięcia uchwał przy obecności conajmniej połowy wybranych posłów.
Zu einem Beschluß des Volkstages ist einfache
Stimmenmehrheit erforderlich, soweit nicht die Verfassung etwas anderes
vorschreibt. Artykuł 17.
Do powzięcia uchwały
Zgromadzenia Ludowego potrzebna jest zwyczajna większość głosów, o ile
Konstytucja czego innego nie postanawia.
Der Senat ist zu jeder Sitzung des Volkstages einzuladen.
Die Mitglieder und die Beauftragten des Senats müssen in den Sitzungen
jederzeit gehört werden. Sie unterstehen der Ordnungsgewalt des Präsidenten. Der Volkstag und seine Ausschüsse können die Anwesenheit
jedes Senatsmitgliedes verlangen. Artykuł 18.
Senat należy zapraszać na każde
posiedzenie Zgromadzenia Ludowego. Członkowie i osoby działające z polecenia
Senatu mają prawo w każdej chwili zabierać głos podczas posiedzenia.
Podlegają oni władzy dyscyplinarnej Prezydenta.
Zgromadzenie Ludowe i jego
Komisje mogą zażądać obecności każdego członka Senatu.
Der Volkstag ist berechtigt, vom Senat Auskunft über alle
Staatsangelegenheiten zu begehren und sich von der Ausführung seiner
Beschlüsse und von der Verwendung der Staatseinnahmen zu überzeugen. Die
Gegenstände, über die Auskunft verlangt wird, sind dem Senate vorher
schriftlich mitzuteilen. Der Volkstag hat das Recht und auf Antrag von einem
Fünftel seiner Mitglieder die Pflicht, Untersuchungsausschüsse einzusetzen,
wenn die Gesetzlichkeit oder Lauterkeit von Regierungs- oder
Verwaltungsmaßnahmen angezweifelt wird. Die Untersuchungsausschüsse dürfen in
ein schwebendes gerichtliches oder Disziplinarverfahren nicht eingreifen.
Diese Ausschüsse erheben in öffentlicher Versammlung die Beweise, die sie
oder die Antragsteller für erforderlich halten. Die Öffentlichkeit kann vom
Untersuchungsausschuß mit Zweidrittelmehrheit ausgeschlossen werden. Die
Geschäftsordnung regelt das Verfahren des Ausschusses und bestimmt die Zahl
seiner Mitglieder. Die Gerichte und Verwaltungsbehörden sind verpflichtet,
dem Ersuchen dieser Ausschüsse um Beweiserhebungen Folge zu leisten. Die Akten
dieser Behörden sind ihnen auf Verlangen vorzulegen. Auf die Erhebungen der
Ausschüsse und der von ihnen ersuchten Behörden finden die Vorschriften der
Strafprozeßordnung sinngemäße Anwendung; doch bleibt das Brief-, Post-,
Telegraphen- und Fernsprechgeheimnis unberührt. Artykuł 19.
Zgromadzeniu Ludowemu
przysługuje prawo żądania od Senatu wyjaśnień o wszelkich sprawach,
dotyczących państwa, jakoteż przekonywania się o wykonaniu jego uchwał i
sposobie użycia dochodów państwowych. Przedmioty, co do których zażąda się
wyjaśnień, winny być Senatowi podane uprzednio do wiadomości na piśmie.
Zgromadzenie Ludowe ma prawa, a
na wniosek jednej piątej jego członków obowiązek ustanawiania Komisyj
śledczych, jeżeli powstanie wątpliwość co do prawności lub moralności
zarządzeń administracji lub Rządu.
Komisjom śledczym nie
przysługuje prawo wkraczania w toczące się postępowanie sądowe lub
dyscyplinarne. Komisje te gromadzą na posiedzeniu jawnem dowody, które one
same lub też wnioskodawcy uznają za potrzebne. Jawność może być przez Komisję
śledczą wykluczona większością dwóch trzecich głosów. Regulamin ustala
postępowanie Komisji i ustanawia liczbę jej Członków. Sądy i władze
administracyjne są obowiązane stosować się do wezwań tych Komisyj o
przeprowadzenie dowodów. Akta tych władz winny im być okazywane na żądanie.
Postanowienia procedury karnej znajdują odpowiednie zastosowanie do badań
Komisyj i władz przez nie wezwanych; jednakowoż tajemnica listów, poczty,
telegrafów i telefonów pozostaje nienaruszona.
Niemand darf wegen seiner Abstimmung oder wegen der in
Ausübung seines Berufes als Abgeordneter getanen Äußerungen gerichtlich oder
auf dem Dienstwege verfolgt oder sonst außerhalb der Versammlung zur
Verantwortung gezogen werden. Artykuł 20.
Nikt nie może być pociągany do
odpowiedzialności sądowej, lub w drodze służbowej, albo w inny sposób poza
Zgromadzeniem za głosowanie lub poglądy wyrażone przy wykonywaniu swego
Kein Abgeordneter darf ohne Genehmigung des Volkstages
wegen einer mit Strafe bedrohten Handlung zur Untersuchung gezogen oder
verhaftet werden, es sei denn, daß der Abgeordnete bei Ausübung der Tag oder
spätestens im Laufe des folgenden Tages festgenommen ist. Die gleiche
Genehmigung ist erforderlich bei jeder anderen Beschränkung der persönlichen
Freiheit, wodurch die Ausübung des Berufs als Abgeordneter beeinträchtigt
werden kann. Jedes Straf- oder Disziplinarverfahren gegen einen
Abgeordneten und jede Haft oder sonstige Beschränkung der persönlichen
Freiheit wird auf Verlangen des Volkstages für die Dauer der Mitgliedschaft
aufgehoben. Artykuł 21.
Bez zezwolenia Zgromadzenia
Ludowego nie może być żaden poseł pociągany do śledztwa, za czynność
zagrożoną karą, ani też uwięziony, chyba że zostanie schwytany na gorącym
uczynku, lub najpóźniej w ciągu następnego dnia, w którym czyn został
spełniony. Takież zezwolenie jest potrzebne przy każdem innem ograniczeniu
wolności osobistej, wskutek którego narażonem by zostało wykonywanie mandatu
Każde postępowanie karne lub
dyscyplinarne przeciwko posłowi, lub też każdy areszt, względnie inne
ograniczenie wolności osobistej, zostanie na żądanie Zgromadzenia Ludowego
zawieszone na czas trwania mandatu.
Die Abgeordneten sind berechtigt, über Personen, die ihnen
in ihrer Eigenschaft als Abgeordnete Tatsachen anvertrauen, oder denen sie in
Ausübung ihres Berufs als Abgeordnete solche anvertraut haben, sowie über
diese Tatsachen selbst das Zeugnis zu verweigern. Auch hinsichtlich der
Beschlagnahme von Schriftstücken stehen sie den Personen gleich, die ein
gesetzliches Zeugnisverweigerungsrecht haben. Eine Durchsuchung oder Beschlagnahme darf in den Räumen
des Volkstages nur mit Zustimmung des Präsidenten des Volkstages vorgenommen
werden. Artykuł 22.
Posłowie mają prawo odmówić
składania zeznań, odnośnie do osób, które im powierzyły pewne fakty w związku
z ich stanowiskiem poselskiem, względnie do osób, którym oni takie fakty
zawierzyli z racji swego mandatu poselskiego, jakoteż odnośnie do samych tych
faktów. Również i względem konfiskaty papierów stoją oni na równi z osobami,
którym przysługuje ustawowe prawo odmówienia świadectwa.
Rewizja lub konfiskata w
pomiesiczeniach Zgromadzenia Ludowego może być przedsięwzięta jedynie za
zgodą Prezydenta Zgromadzenia Ludowego.
Die Abgeordneten erhalten Entschädigung nach Maßgabe eines
besonderen Gesetzes. Artykuł 23.
Posłowie otrzymują djety według
norm ustalonych w osobnej ustawie.
Beamte, Angestellte und Arbeiter bedürfen zur Ausübung
ihres Amtes als Mitglied des Volkstages, der Kreis- und Gemeindevertretungen,
der Ämter und Ausschüsse keines Urlaubs. Ist einer der Genannten in einem Wahlvorschlag als
Bewerber aufgestellt, so ist ihm vom Zeitpunkt der Anordnung der Wahl ab der
zur Vorbereitung der Wahl erforderliche Urlaub zu gewähren. Artykuł 24.
Urzędnicy, funkcjonarjusze i
robotnicy nie potrzebują urlopu do wykonywania czynności członka Zgromadzenia
Ludowego, rad okręgowych i gminnych, urzędów administracyjnych i komisyj.
Jeżeli jedna z osób wyżej
wymienionych znajdzie się na liście kandydatów, należy jej udzielić od chwili
zarządzenia wyborów urlopu potrzebnego do przygotowania swego wyboru.
Der Senat besteht aus dem Präsidenten als Vorsitzenden,
dem stellvertretenden Präsidenten als stellvertretenden Vorsitzenden und 20
Senatoren. Der Präsident und sieben Senatoren im Hauptamte werden auf
vier Jahre vom Volkstag gewählt. Die Wahl erfolgt frühestens sechs Monate und
spätestens zwölf Monate nach Beginn der Amtsdauer des Volkstages. Die
Gewählten treten ihre Ämter ein Jahr nach Beginn der Amtsdauer des wählenden
Volkstages an. Scheidet einer der Gewählten durch Tod oder aus sonstigen
Gründen vorzeitig aus, so findet eine etwaige Ersatzwahl nur für den Rest der
Amtsdauer des Ausscheidenden statt. Die Amtsdauer der von dem ersten
Volkstage gewählten endigt ein Jahr nach Beginn der Amtsdauer des zweiten
Volkstages. Der stellvertretende Präsident und 13 Senatoren im
Nebenamt werden auf unbestimmte Zeit vom Volkstage gewählt. Die Wahl ist geheim und geschieht durch Abgabe von
Stimmzetteln. Gewählt ist, wer die Mehrheit der abgegebenen Stimmen erhält.
Wird die unbedingte Stimmenmehrheit bei der ersten Abstimmung nicht erzielt,
so ist unter den beiden Personen, die die meisten Stimmen erhalten haben,
abermals zu wählen. Erhalten bei der Stichwahl beide Bewerber die gleiche
Stimmenzahl, so entscheidet das vom Präsidenten des Volkstages zu ziehende
Los. Artykuł 25.
Senat składa się z Prezydenta
jako przewodniczącego, zastępcy Prezydenta jako zastępcy przewodniczącego i
dwudziestu senatorów.
Prezydenta i 7-miu Senatorów
głównych wybiera Zgromadzenie Ludowe na okres 4-ch lat. Wyboru dokonuje się
nie wcześniej jak w sześć miesięcy, a nie później jak w dwanaście miesięcy po
rozpoczęciu kadencji Zgromadzenia Ludowego. Kandydaci wybrani obejmują swoje
urzędy w rok po rozpoczęciu kadencji Zgromadzenia Ludowego, które ich
wybrało. Jeżeli jeden z wybranych bądź to przez śmierć, bądź toż z innych
powodów przedwcześnie ustępuje, to wybór następcy na to miejsce będzie ważny
jedynie na resztę okresu urzędowania ustępującego. Okres urzędowania
wybranych przez pierwsze Zgromadzenie Ludowe upływa w rok po rozpoczęciu
kadencji drugiego Zgromadzenia Ludowego.
Zastępcę Prezydenta i 13-tu
Senatorów pomocniczych wybiera Zgromadzenie Ludowe na czas nieokreślony.
Wybór odbywa się tajnie przez
oddanie kartek z głosami. Wybranym zostaje ten, kto uzyskuje większość
oddanych głosów. Jeżeli przy pierwszem głosowaniu nie uzyska się bezwzględnej
większości głosów, należy dokonać ponownego wyboru pomiędzy temi dwiema
osobami, które uzyskały najwięcej głosów. W wypadku, gdy obydwaj kandydaci
przy ściślejszym wyborze uzyskają równą ilość głosów, rozstrzyga losowanie,
dokonane przez Prezydenta Zgromadzenia Ludowego.
Wählbar zum Senatsmitglied ist, wer das fünfundzwanzigste
Lebensjahr vollendet hat. Eine Wiederwahl ist zulässig. Nicht wählbar ist: a) wer entmündigt oder in der Geschäftsfähigkeit
beschränkt ist oder unter vorläufiger Vormundschaft steht; b) wer infolge eines rechtskräftigen Urteils der
bürgerlichen Ehrenrechte ermangelt; c) wer sich im Konkurse befindet. Artykuł 26.
Na członka Senatu może być
wybrany, kto ukończył dwadzieścia pięć lat życia. Wybór ponowny jest
dopuszczalny.
Nie może być wybraną:
a) osoba ubezwłasnowolniona,
albo ograniczona w swej zdolności do działań, lub też pozostająca pod
tymczasową kuratelą,
b) osoba, pozbawiona praw
obywatelskich na skutek prawomocnego wyroku,
c) osoba, której ogłoszono
Eine Verpflichtung zur Annahme der Wahl zum Mitgliede des
Senates besteht nicht. Auch können die Senatsmitglieder jederzeit aus dem
Senat ausscheiden. Artykuł 27.
Niema obowiązku przyjęcia wyboru
na członka Senatu. Członkom Senatu przysługuje również prawo ustąpienia
In der nächsten nach der Wahl oder im Falle des Artikels
25, Absatz II, Satz 3 nach dem Amtsantritte stattfindenden Sitzung des
Volkstages wird das in den Senat eintretende Mitglied in Gegenwart des Senats
durch den Präsidenten des Senats oder dessen Stellvertreter in sein Amt
eingeführt. Das Senatsmitglied hat durch Handschlag zu geloben: "Ich
werde die mir als Mitglied des Senats obliegenden Pflichten getreulich
erfüllen, mein Amt gewissenhaft führen, die Verfassung und die Gesetze
beobachten, verschwiegen sein in allem, was geheimzuhalten mir geboten wird,
und das Wohl der Freien Stadt Danzig nach besteh Kräften fördern."
Die Beifügung einer religiösen Beteuerung ist zulässig. Artykuł 28.
Na najbliższem posiedzeniu
Zgromadzenia Ludowego, odbywanem po dokonanym wyborze, lub też po objęciu
urzędowania w wypadku art. 25 ustęp II zdanie 3, winien członek wstępujący do
Senatu być wprowadzonym w urzędowanie przez Prezydenta lub tegoż zastępcę, w
obecności Senatu. Nowy członek Senatu winien, podając rękę, złożyć
następujące ślubowanie: "Będę należące do mnie jako członka
Senatu obowiązki wiernie wypełniał, urząd swój sumiennie sprawował,
Konstytucji i ustaw przestrzegał, dochowywał tajemnicy we wszystkiem, co mi
jako tajne powierzonem zostanie i popierał dobro Wolnego Miasta Gdańska
wszystkiemi siłami".
Dodanie formy religijnej
ślubowania jest dopuszczalne.
Die Mitglieder des Senats im Nebenamte bedürfen zu ihrer
Amtsführung des Vertrauens des Volkstages und sind diesem für ihre
Amtshandlungen verantwortlich. Ein Mitglied des Senats im Nebenamte, dem der Volkstag
durch einen Beschluß sein Vertrauen entzieht, scheidet aus dem Senat aus. Artykuł 29.
Członkowie Senatu pomocniczy
(Nebenamt) winni posiadać zaufanie Zgromadzenia Ludowego do pełnienia swych
funkcyj urzędowych i są przed tem Zgromadzeniem odpowiedzialni za swe
czynności urzędowe.
Członek Senatu pomocniczy,
któremu Zgromadzenie Ludowe odmówi swego zaufania przez swą wyraźną uchwałę,
ustępuje z Senatu.
Jedes Senatsmitglied scheidet aus dem Senat aus, wenn
einer der seine Wählbarkeit ausschließenden Fälle des Artikels 26 eintritt. Artykuł 30.
Każdy członek Senatu ustępuje z
Senatu, jeżeli zajdzie jedna z przyczyn wymienionych w art. 26-ym, które
wykluczają jego wybieralność.
Tritt der gesamte Senat zurück, so hat er bis zur Wahl
eines neuen Senats die Geschäfte weiterzuführen. Artykuł 31.
W wypadku, gdy cały Senat
ustępuje, winien on prowadzić swe czynności aż do wyboru nowego Senatu.
Wegen schuldhafter Verletzung der Verfassung oder eines
Gesetzes kann ein Mitglied des Senats auf Beschluß des Volkstages angeklagt
werden. Der Antrag auf Erhebung der Anklage muß von mindestens einem Viertel
der Mitglieder des Volkstages unterzeichnet sein. Die Entscheidung erfolgt
durch das Oberste Gericht der Freien Stadt. Das Nähere wird durch besonderes Gesetz geregelt. Artykuł 32.
Członek Senatu może być
postawiony w stan oskarżenia na skutek uchwały Zgromadzenia Ludowego w
wypadku zawinionego naruszenia Konstytucji lub ustawy. Wniosek o postawienie
w stan oskarżenia musi być podpisany conajmniej przez jedną czwartą część
członków Zgromadzenia Ludowego. Wyrok wydaje Sąd Najwyższy Wolnego Miasta
Gdańska. O szczegółach postanowi osobna ustawa.
Die Mitglieder des Senats im Hauptamte beziehen das durch
Gesetz festgesetzte Gehalt. Über ihr Ruhegehalt und die Hinterbliebenenversorgung
ergeht ein besonderes Gesetz. Die Mitglieder des Senats im Nebenamte erhalten eine durch
besonderes Gesetz festgesetzte Aufwandsentschädigung. Artykuł 33.
Członkowie Senatu główni pobierają wynagrodzenie w
wysokości ustalonej przez ustawę. O ich poborach emerytalnych i
zaopatrzeniu rodziny na wypadek śmierci zostanie wydana osoba ustawa.
Członkowie Senatu poboczni otrzymują odszkodowanie
ustalone przez osobną ustawę.
Die Mitglieder des Senats im Hauptamte dürfen kein anderes
öffentliches Amt und ohne Genehmigung des Senats auch keine sonstige
Berufstätigkeit, die im Nebenamt ein öffentliches Amt nur mit Genehmigung des
Senats ausüben. Die Zugehörigkeit zu dem Verwaltungs- und Aufsichtsrat
einer auf Erwerb gerichteten Gesellschaft bedarf der Zustimmung des Senats. Artykuł 34.
Członkom Senatu głównym nie wolno sprawować żadnego
innego urzędu publicznego, ani też wykonywać żadnego innego zawodu bez
zezwolenia Senatu, członkom zaś pobocznym wolno sprawować urzędy publiczne
jedynie za zezwoleniem Senatu.
Należenie do zarządu lub rady nadzorczej towarzystwa,
działającego w celach zysku, wymaga zgody Senatu.
Der Senat regelt seinen Geschäftsgang und die Verteilung
der Geschäfte unter seine Mitglieder. Artykuł 35.
Senat ustala swój regulamin i przeprowadza rozdział
czynności pomiędzy swych członków.
Der Präsident des Senats leitet und beaufsichtigt den
gesamten Geschäftsgang der Verwaltung. In allen Fällen, wo die vorherige
Beschlußfassung durch den Senat einen nachteiligen Zeitverlust verursachen würde,
muß der Präsident die dem Senat obliegenden Geschäfte im Einvernehmen mit dem
stellvertretenden Präsidenten oder in dessen Behinderung mit dem
dienstältesten Senator vorläufig allein besorgen, jedoch dem Senat in der
nächsten Sitzung zur Bestätigung oder anderweitigen Beschlußfassung Bericht
erstatten. Artykuł 36.
Prezydent Senatu kieruje i sprawuje nadzór nad
całokształtem czynności administracji. - We wszystkich wypadkach, w których
uprzednie powzięcie uchwały przez Senat mogłoby spowodować niekorzystną
zwłokę, winien Prezydent czynności należące do kompetencji Senatu
rozstrzygnąć tymczasowo sam w porozumieniu z zastępcą Prezydenta, lub, o ile
temu cośkolwiek stanęło na przeszkodzie, z Senatorem najdawniej sprawującym
urząd; jest on jednak obowiązany złożyć o tem sprawozdanie Senatowi na
najbliższem posiedzeniu, celem zatwierdzenia, względnie powzięcia odmiennej
Die Sitzungen des Senats sind nicht öffentlich. Der Senat
ist beschlußfähig, wenn mindestens die Hälfte seiner Mitglieder zugegen ist.
Die Beschlüsse werden nach Stimmenmehrheit gefaßt bei Stimmengleichheit
entscheidet die Stimme des Vorsitzenden. An der Beratung und Abstimmung über solche Gegenstände,
die Eigenangelegenheiten eines Mitgliedes oder seiner Angehörigen berühren,
darf das Mitglied nicht teilnehmen; es muß sich während der Beratung aus dem
Sitzungssaal entfernen. Artykuł 37.
Posiedzenia Senatu nie są jawne. Senat jest zdolny do
podejmowania uchwał, o ile przynajmniej połowa jego członków jest obecną.
Uchwały zapadają większością głosów. Przy równości głosów rozstrzyga głos
W obradach i głosowaniu nad sprawami, które dotyczą
interesów osobistych jednego z członków lub jego rodziny, osoba interesowana
nie może brać udziału, lecz winna na czas obrad opuścić salę posiedzeń. Artikel 38.
Der Senat beschließt die Richtlinien der Politik und trägt
dafür gegenüber den Volkstage die Verantwortung. Artykuł 38.
Senat ustala linje wytyczne polityki i ponosi za to
odpowiedzialność wobec Zgromadzenia Ludowego.
Der Senat ist die oberste Landesbehörde. Insbesondere hat
er: a) die Gesetze innerhalb eines Monats nach ihrem
verfassungsmäßigen Zustandekommen zur verkünden und die zu ihrer Ausführung
notwendigen Verordnungen zu erlassen; b) die Landesverwaltung selbständig im Rahmen der
Verfassung, der Gesetze und des Staatshaushaltsplanes zu führen und die
Aufsicht über sämtliche Landesbehörden auszuüben; c) den Entwurf des Haushaltsplanes aufzustellen; d) das Eigentum und die Einkünfte des Staates zu
verwalten, die Einnahmen und Ausgaben anzuweisen und die Rechte des Staates
zu vertreten; e) die Beamten zu ernennen, soweit nicht durch Verfassung
oder Gesetz etwas anderes vorgeschrieben ist; f) im Rahmen der Verfassung und der Gesetze für die
Sicherheit und das Gemeinwohl des Staates und aller Staatsangehörigen zu
sorgen und die hierzu erforderlichen Vorschriften zu erlassen. Artykuł 39.
Senat jest najwyższą władzą krajową. W szczególności
należy doń:
a) ogłaszanie ustaw w przeciągu miesiąca po ich dojściu do
skutku zgodnie z Konstytucją i wydawanie potrzebnych rozporządzeń
wykonawczych do tych ustaw;
b) samodzielne prowadzenie administracji kraju, w ramach
Konstytucji, ustaw i budżetu państwowego, jakoteż sprawowanie nadzoru nad
wszystkiemi władzami krajowemi;
c) zestawianie preliminarza budżetowego;
d) zarządzanie mieniem i dochodami Państwa, uzgadnianie
wpływów i wydatków, jakoteż obrona praw Państwa;
e) mianowanie urzędników, o ile Konstytucja lub ustawy
inaczej nie postanawiają;
f) zabieganie o bezpieczeństwo i ogólne dobro Państwa
wszystkich obywateli w ramach Konstytucji i ustaw, jakoteż wydawanie w tym
celu potrzebnych przepisów.
Dem Senat steht der Erlaß von Strafen im Gnadenwege zu. Artykuł 40.
Senatowi przysługuje prawo darowania kar w drodze łaski.
Der Senat vertritt die Freie Stadt Danzig insoweit, als
dies nicht den Bestimmungen widerspricht, welche - in Übereinstimmung mit
Artikel 104, Ziffer 6 des Friedensvertrages von Versailles - die Leitung der
auswärtigen Angelegenheiten der Freien Stadt Danzig durch die polnische
Regierung sichern. Urkunden werden im Namen der Freien Stadt Danzig von dem
Präsidenten oder dem stellvertretenden Präsidenten und von einem weiteren
Mitgliede des Senats unterzeichnet. Artykuł 41.
Senat reprezentuje Wolne Miasto Gdańsk o tyle, o ile to
nie sprzeciwia się postanowieniom, które, zgodnie z art. 104 ustęp 6,
Wersalskiego Traktatu Pokoju, zapewniają prowadzenie spraw zagranicznych
Wolnego Miasta Gdańska przez Rząd Polski.
Dokumenty podpisują w imieniu Wolnego Miasta Gdańska
Prezydent lub zastępca Prezydenta i inny członek Senatu.
Der Senat der Freien Stadt Danzig hat dem Völkerbund auf
dessen Verlangen jederzeit amtliche Auskunft über die öffentlichen
Angelegenheiten der Freien Stadt Danzig zu erteilen. Artykuł 42.
Senat Wolnego Miasta winien na żądanie Ligi Narodów
udzielać jej każdej chwili urzędowych wyjaśnień dotyczących spraw publicznych
Wolnego Miasta.
IV. USTAWODAWSTWO.
Ein Gesetz kommt durch übereinstimmenden Beschluß von
Volkstag und Senat zustande. Stimmt de Senat einem vom Volkstage gefaßten Beschlusse
binnen zwei Wochen nicht zu, so geht die Vorlage an den Volkstag zurück. Bleibt der Volkstag bei seinem Beschlusse, so hat der
Senat binnen einem Monat sich diesem Beschlusse zu fügen oder die
Entscheidung des Volkes (Volksentscheid) anzurufen. Artykuł 43.
Ustawy przychodzą do skutku na
mocy zgodnych uchwał Zgromadzenia Ludowego i Senatu.
O ile Senat nie zatwierdzi
uchwały Zgromadzenia Ludowego w przeciągu dwóch tygodni, wniosek wraca do
Zgromadzenia Ludowego.
W wypadku, gdy Zgromadzenie
Ludowe obstaje przy swojej uchwale, winien Senat zastosować się do tej
uchwały w terminie jednego miesiąca lub też odwołać się do decyzji ludu
Die Gesetze treten mit dem achten Tage nach Ablauf des
Tages in Kraft, an dem das betreffende Stück des Gesetzblattes für die Freie
Stadt in Danzig ausgegeben ist, wenn nicht das Gesetz ein anderes
vorschreibt. Artykuł 44.
Ustawy wchodzą w życie ósmego
dnia po upływie tego dnia, w którym odnośny Numer Dziennika Ustaw Wolnego
Miasta został w Gdańsku wydany, o ile ustawa nie przepisuje czego innego.
Ein Gesetz ist auch erforderlich für: a) die jährliche Feststellung des Staatshaushaltsplanes; b) die Aufnahme von Anleihen; c) die Einführung von Monopolen und die Erteilung von
Privilegien; d) die Veränderung der Grenzen der Kommunalverbände; e) den allgemeinen Erlaß von Strafen; f) den Abschluß von Verträgen mit anderen Staaten. Jedoch
darf diese Bestimmung keine Beschränkung derjenigen Bestimmungen zur Folge
haben, welche - in Übereinstimmung mit Artikel 104, Ziffer 6 des
Friedensvertrages von Versailles - die Leitung der auswärtigen
Angelegenheiten der Freien Stadt Danzig durch die polnische Regierung
sichern. Artykuł 45.
Ustawa jest również wymagana do:
a) dorocznego ustalania preliminarza
budżetu państwowego;
b) zaciągania pożyczek;
c) wprowadzania monopolów i
udzielania przywilejów;
d) zmiany granic związków
c) powszechnego darowania kar;
f) zawierania umów z innemi
państwami. - Jednakowoż postanowienie to nie może pociągać żadnego
ograniczenia tych postanowień, które, zgodnie z brzmieniem art. 104 ustęp
6-ty Wersalskiego Traktatu Pokoju, zapewniają, kierownictwo spraw
zagranicznych Wolnego Miasta Gdańska przez Rząd Polski.
Gesetzesvorlagen werden von dem Senat oder aus der Mitte
des Volkstages oder von der durch Gesetz zu schaffenden Berufsvertretung
eingebracht. Gesetzesvorlagen wirtschaftspolitischer oder
sozialpolitischer Art sind der Berufsvertretung zur Begutachtung vorzulegen. Artykuł 46.
Projekty ustaw wnoszą: Senat,
Członkowie Zgromadzenia Ludowego, lub reprezentacje zawodowe, które należy w
drodze ustawy powołać do życia.
Projekty ustaw natury
gospodarczo-politycznej, albo społeczno-politycznej winny być dawane do
opinji reprezentacjom zawodowym.
Ein Volksentscheid ist herbeizuführen, wenn ein Zehntel
der Wahlberechtigten es unter Vorlegung eines ausgearbeiteten Gesetzentwurfes
verlangt. Der Entwurf ist von dem Senat unter Darlegung seiner Stellungnahme
dem Volkstage vorzulegen. Der Volksentscheid findet nicht statt, wenn der
Entwurf von dem Volkstage unverändert angenommen wird. Artykuł 47.
Należy zarządzić referendum w
wypadku, gdy jedna dziesiąta uprawnionych do głosowania wyborców zażąda tego
przy przedłożeniu opracowanego projektu ustawy. Senat winien przedłożyć
zgromadzeniu Ludowemu ten projekt ustawy z równoczesnem wyłożeniem swego
stanowiska. Referendum nie odbywa się, o ile Zgromadzenie Ludowe przyjmie ten
projekt bez zmiany.
Über den Haushaltsplan, über Abgabengesetze und über
Besoldungsordnungen findet ein Volksentscheid nur auf Verlangen des Senats
statt. An einem Volksentscheid können alle zum Volkstag
wahlberechtigten Staatsangehörigen teilnehmen. Es entscheidet die Mehrheit
der abgegebenen Stimmen. Durch einen Volksentscheid kann ein Beschluß des
Volkstages nur dann außer Kraft gesetzt werden, wenn sich die Mehrheit der
Stimmberechtigten an der Abstimmung beteiligt. Das Verfahren beim Volksentscheid wird durch Gesetz
geregelt. Artykuł 48.
W sprawach budżetu, ustaw
podatkowych i zarządzeń uposażeniowych, referendum następuje jedynie na
żądanie Senatu. W referendum mogą brać udział wszyscy obywatele, którzy mają
prawo brać udział w wyborach do Zgromadzenia Ludowego. - Rozstrzyga większość
oddanych głosów. - W drodze referendum może być uchwała Zgromadzenia Ludowego
pozbawiona mocy obowiązującej tylko wówczas, gdy w głosowaniu weźmie udział
większość uprawnionych do głosowania.
Postępowanie przy referendum
unormuje ustawa.
Ein Beschluß des Volkstages auf Abänderung der Verfassung
kommt nur zustande, wenn die Abänderung in zwei mindestens einen Monat
auseinanderliegenden Lesungen mit Zweidrittelmehrheit und bei Anwesenheit von
mindestens Zweidrittel der gewählten Abgeordneten beschlossen wird. Soll durch Volksentscheid eine Verfassungsänderung
beschlossen werden, so ist die Zustimmung der Mehrheit der Stimmberechtigten
erforderlich. Abänderungen der Verfassung können erst in Kraft treten,
nachdem sie dem Völkerbund mitgeteilt sind und dieser erklärt hat, daß er
gegen die Abänderungen keine Einwände zu erheben hat. Artykuł 49.
Uchwała Zgromadzenia Ludowego o
zmianie Konstytucji wtedy tylko dochodzi do skutku, jeżeli zmiana zostanie
przyjęta w dwóch czytaniach przedzielonych okresem conajmniej
jednomiesięcznym, większością dwóch trzecich głosów i w obecności co najmniej
dwóch trzecich wybranych posłów.
Jeżeli zmiana Konstytucji ma być
postanowiona w drodze referendum, wymagana jest zgoda większości uprawnionych
Zmiany Konstytucji mogą
uprawomocnić się dopiero po poddaniu ich do wiadomości Ligi Narodów i po
otrzymaniu od niej oświadczenia, że nie podnosi ona przeciw tym zmianom
Alle Einnahmen und Ausgaben des Staates müssen für jedes
Jahr im voraus veranschlagt und im Staatshaushaltsplan zusammengestellt
werden. Das Haushaltsjahr läuft vom 1. April bis zum 31. März. Artykuł 50.
Wszystkie dochody i wydatki
Państwa na każdy rok muszą być naprzód preliminowane i zestawione w budżecie
państwowym. Rok budżetowy biegnie od 1-go kwietnia do 31-go marca.
Ist bis zum Schluß des Rechnungsjahres der Haushaltsplan
für das folgende Jahr nicht durch Gesetz festgestellt, so ist der Senat
verpflichtet, den Entwurf eines vorläufigen Haushaltsgesetzes vorzulegen. Er
ist nur berechtigt, die bisherigen Steuern und sonstigen Auflagen noch für
sechs Monate nach Ablauf des Rechnungsjahres zu erheben, sowie solche
Ausgaben zu leisten, die zur Erhaltung gesetzlich bestehender Einrichtungen
oder zur Durchführung gesetzlich beschlossener Maßnahmen erforderlich sind;
er ist ferner ermächtigt, die rechtlich begründeten Verpflichtungen des
Staates zu erfüllen und Bautenbeschaffungen und sonstige Leistungen fortzusetzen,
für die durch den Haushaltsplan eines Vorjahres bereits Bewilligungen
stattgefunden haben. Artykuł 51.
O ile przed końcem roku
obrachunkowego budżet na rok następny nie będzie w drodze ustawy
zatwierdzony, Senat obowiązany jest przedstawić projekt tymczasowej ustawy
budżetowej.- Jest on uprawniony pobierać dotychczasowe podatki i inne opłaty
tylko w ciągu sześciu miesięcy po zamknięciu roku obrachunkowego, jakoteż
ponosić wyłącznie takie tylko wydatki, które są niezbędne do utrzymania
przewidzianych przez ustawę urządzeń lub do wykonania czynności ustawowo
uchwalonych; jest on pozatem upoważniony do wypełniania prawnie uzasadnionych
zobowiązań Państwa, tudzież do dalszego prowadzenia zarządzonych prac
budowlanych i innych inwestycyj, na które już była uzyskana zgoda w budżecie
Im Wege des Kredits dürfen Geldmittel nur bei
außerordentlichem Bedarf und in der Regel nur für Ausgaben zu werbenden
Zwecken beschafft werden. Artykuł 52.
W drodze kredytu można
pozyskiwać środki pieniężne jedynie w razie nadzwyczajnej potrzeby i
zasadniczo tylko na wydatki inwestycyjne.
Beschlüsse des Volkstages, welche Mehrausgaben außerhalb
des Staatshaushaltsplanes zur Folge haben, müssen zugleich über die Deckung
dieser Mehrausgaben Bestimmung treffen. Artykuł 53.
Uchwały Zgromadzenia Ludowego, pociągające za
sobą wydatki poza budżetem państwowym, muszą równocześnie zawierać
postanowienia dotyczące pokrycia tych nadzwyczajnych wydatków.
Zur Überschreitung des Haushaltes und zu einer
außerplanmäßigen Ausgabe ist die nachträgliche Genehmigung des Volkstages
erforderlich. Sie darf nur im Falle eines unvorhergesehenen und unabweisbaren
Bedürfnisses erteilt werden. Artykuł 54.
Do przekroczenia budżetu i do
wydatku niepreliminowanego konieczne jest następne zezwolenie Zgromadzenia
Ludowego. - Powinno ono być udzielane tylko w wypadku nieprzewidzianej i
nieuniknionej potrzeby.
Die Rechnungen über den Staatshaushaltsplan werden von
einer unabhängigen Rechnungsstelle geprüft und festgestellt. Die allgemeine
Rechnung über den Staatshaushalt jedes Jahres einschließlich einer Übersicht
der Staatsschulden wird mit den Bemerkungen der Rechnungsstelle zur
Entlastung des Senats dem Volkstage vorgelegt. Artykuł 55.
Rachunki dotyczące budżetu
państwowego będą badane i zestawiane przez niezależną Izbę Obrachunkową.
Ogólne zamknięcie rachunkowe budżetu państwowego każdego roku wraz z
przeglądem długów państwowych i dołączeniem uwag Izby Obrachunkowej będzie
przedkładane Zgromadzeniu Ludowemu celem udzielenia Senatowi absolutorjum.
Die Zustimmung des Finanzrates ist einzuholen: a) zu neuen Steuern; b) zur Aufnahme von Anleihen und Übernahme von
Bürgschaften; c) zu Ausgaben, für welche noch keine Deckung vorhanden
ist, oder für welche die Deckung durch Anleihe erfolgen soll. Gibt der Finanzrat seine Zustimmung nicht, so hat er dies
innerhalb zweier Wochen dem Senat mitzuteilen und innerhalb weiterer zwei
Wochen schriftlich zu begründen. Der Volkstag hat dann nochmals Beschluß zu
fassen. Die Zusammensetzung und das Verfahren des Finanzrates wird
durch ein besonderes Gesetz geregelt. Artykuł 56.
Należy uzyskać zgodę Rady
a) na nowe podatki;
b) na zaciąganie pożyczek i udzielanie poręczeń;
c) na wydatkowanie kwot, dla których niema dotychczas pokrycia, lub
też których pokrycie ma nastąpić w drodze zaciągnięcia pożyczki.
O ile Rada Finansowa nie udzieli
swej zgody, to winna ona podać to do wiadomości Senatu w przeciągu dwóch
tygodni, a w przeciągu dalszych dwóch tygodni pisemnie to uzasadnić.
Zgromadzenie Ludowe winno wówczas powziąć ponowną uchwałę.
Skład i regulamin Rady Finansowej
ustali osobna ustawa.
Das Eisenbahn-, Post- und Telegraphen- sowie
Fernsprechwesen der Freien Stadt ist, unbeschadet des nach Artikel 104 des
Friedensvertrages vom 28. Juni 1919 geschlossenen Abkommens, Angelegenheit
des Staates. Artykuł 57.
Koleje żelazne, poczty,
telegrafy i telefony Wolnego Miasta Gdańska należą, z zachowaniem przepisów
umowy zawartej na mocy art. 104 Traktatu Pokoju z dnia 28 czerwca 1919 r., do
zakresu spraw Państwa.
Zur dauernden Verwaltung oder Beaufsichtigung einzelner
Geschäftszweige werden Ämter gebildet, an denen wahlberechtigten
Staatsangehörige als Mitglieder ehrenamtlich beteiligt werden können. Die Ämter sind in allen Beziehungen dem Senat unterstellt.
Das Nähere wird durch Gesetz bestimmt. Artykuł 58.
Dla ciągłego zarządu i dozoru
poszczególnych gałęzi administracji zostaną utworzone urzędy, w których mogą
brać udział, jako honorowi członkowie, obywatele uprawnieni do głosowania. Urzędy te są pod każdym względem
podporządkowane Senatowi.
O szczegółach postanowi ustawa.
Zur Erledigung vorübergehender Aufgaben können Ausschüsse
gebildet werden. Artykuł 59.
Do załatwiania zadań
przejściowych mogą być tworzone komisje.
Soweit auf Grund völkerrechtlicher Vereinbarung zur Verwaltung
von Anlagen und Einrichtungen und zur Erledigung dauernder oder
vorübergehender Aufgaben internationale Ausschüsse zu bilden sind, werden die
von der Freien Stadt zu bestellenden Vertreter von dem Volkstage gewählt. Der
Volkstag kann die Bestellung der Vertreter einem seiner Ausschüsse oder dem
Senat übertragen. Artykuł 60.
O ile zachodzi potrzeba tworzenia komisyj międzynarodowych na podstawie umów międzynarodowych, dla
administracji zakładów i urządzeń, jakoteż dla załatwiania spraw stałych lub
przejściowych, Zgromadzenie Ludowe wybiera przedstawicieli, którzy mają być
zamianowani przez Wolne Miasto Gdańsk. Zgromadzenie Ludowe może przekazać
mianowanie tych przedstawicieli jednej ze swych komisyj albo Senatowi.
VI. SĄDOWNICTWO.
Sędziowie są niezależni i
podlegają jedynie ustawie.
Ausnahmegerichte sind unstatthaft. Niemand darf seinem
gesetzlichen Richter entzogen werden. Artykuł 62.
Nie wolno ustanawiać sądów
wyjątkowych. Nikt nie może być pozbawiony sędziego, któremu podlega na mocy
ustawy. Artikel 63.
Die Verfassung und Zuständigkeit der Gerichte wird durch
Gesetz bestimmt. Artykuł 63.Ustrój i kompetencje sądów określi
Die Richter der ordentlichen Gerichtsbarkeit werden auf
Lebenszeit durch einen besonderen Ausschuß gewählt, der gebildet wird aus dem
Präsidenten und einem Mitgliede des Senats, den zwei Präsidenten des
Volkstages, dem Gerichtspräsidenten und drei Richtern, die von sämtlichen
Richtern, und drei Rechtsanwälte, die von sämtlichen Rechtsanwälten der
Freien Stadt Danzig gewählt werden. Die nähere Regelung, insbesondere der
Vertretung verhinderter Mitglieder des Ausschusses, der Wahlordnung und der
Abstimmung, erfolgt durch Gesetz. Artykuł 64.
Sędziów do wykonywania
zwyczajnego wymiaru sprawiedliwości będzie wybierała na okres dożywotni
specjalna komisja, złożona z Prezydenta i jednego z członków Senatu, trzech
Prezydentów Zgromadzenia Ludowego, Prezesa Sądu, z trzech sędziów wybranych
przez ogól sędziów i trzech adwokatów wybranych przez ogół adwokatów Wolnego
Miasta Gdańska. Bliższy regulamin, zwłaszcza co do ewentualnego zastępstwa
członków komisji, ordynacji wyborczej i głosowania, będzie wydany w drodze
Die Richter können wider ihren Willen nur kraft
richterlicher Entscheidung und nur aus den Gründen und unter den Formen, die
die Gesetze bestimmen, dauernd oder zeitweise ihres Amtes enthoben oder an
eine andere Stelle oder in den Ruhestand versetzt werden. Das Gesetz kann
Altersgrenzen festsetzen, bei deren Erreichung Richter in den Ruhestand
treten. Die vorläufige Amtsenthebung, die kraft Gesetzes eintritt,
wird hierdurch nicht berührt. Bei einer Veränderung in der Einrichtung der Gerichte oder
ihrer Bezirke können unfreiwillige Versetzungen an ein anderes Gericht oder
Entfernungen vom Amt, jedoch nur unter Belassung der vollen Dienstbezüge,
durch den in Artikel 64 bezeichneten Ausschuß erfolgen. Auf Handelsrichter, Schöffen und Geschworene finden diese
Bestimmungen keine Anwendung. Artykuł 65.
Jedynie na skutek orzeczenia
sądu i tylko z przyczyn i przy zachowaniu przepisów określonych ustawami,
wolno będzie sędziów wbrew ich woli na stałe lub chwilowo pozbawiać urzędu,
jakoteż przenosić na inne miejsce lub w stan spoczynku. - Ustawa może
określić granicę wieku, po dojściu do której sędziowie przechodzą w stan
Nie odnosi się to do chwilowego
zawieszenia w urzędowaniu, które nastąpiło na mocy ustawy.
Przy zmianie w organizacji sądów
lub w ich dyzlokacji mogą nastąpić niedobrowolne przeniesienia do innego sądu
lub pozbawienie urzędu przez komisję wymienioną w art. 64, z pozostawieniem
jednak pełnych poborów służbowych.
Postanowienia te nie mają
zastosowania do sędziów handlowych, ławników i sędziów przysięgłych.
Die Voraussetzungen für die Wählbarkeit der Richter und
ihre Amtsverhältnisse werden durch ein besonderes Gesetz bestimmt, das nur in
den Formen des Artikels 49 abgeändert werden kann. Artykuł 66.
Warunki wymagane do wyboru na
sędziów oraz ich stosunki urzędowe będą określone przez osobną ustawę, która
będzie mogła ulec zmianom jedynie w porządku przepisanym w art. 49.
VII. ZWIĄZKI SAMORZĄDOWE.
Das Staatsgebiet zerfällt in Stadtkreise und Landkreise. Artykuł 67.
Obszar państwowy rozpada się na
okręgi miejskie i wiejskie.
Die Landkreise, die Städte und die Gemeinden haben nach
Maßgabe besonderer Gesetze Selbstverwaltung unter Aufsicht des Senats; es
können ihnen auch Geschäfte der Staatsverwaltung übertragen werden. Artykuł 68.
Okręgi wiejskie, miasta i gminy
posiadają samorząd pod nadzorem Senatu, w granicach zakreślonych osobnemi
ustawami; - sprawy administracji państwowej będą mogły im być również
przekazywane.
Die Stadt Danzig ist eine selbständige Gemeinde des
Staates mit eigenem Vermögen. Die Gemeindeangelegenheiten der Stadt Danzig gelten als
Angelegenheiten des Staates und werden von Senat und Volkstag geleitet. Zur Beschlußfassung über Gemeindeangelegenheiten der Stadt
Danzig wird vom Volkstag aus seiner Mitte und aus anderen Angehörigen der
Stadt Danzig eine Stadtbürgerschaft gewählt. Die Zusammensetzung und
Zuständigkeit regelt ein besonderes Gesetz. Artykuł 69.
Miasto Gdańsk jest samoistną
gminą Państwa, posiadającą własny majątek.
Sprawy gminne Miasta Gdańska
uważa się za sprawy państwowe, któremi kieruje Senat i Zgromadzenie Ludowe. Do podejmowania uchwał w
sprawach gminnych Miasta Gdańska będzie wybrana przez Zgromadzenie Ludowe
Miejska Rada Obywatelska z pośród członków Zgromadzenia Ludowego i innych
przynależnych do Miasta Gdańska. Skład i kompetencje jej ustali osobna
Die Grundsätze für die Wahlen zum Volkstag gelten auch für
die Stadt-, Kreis- und Gemeindewahlen; jedoch ist die Wahlberechtigung von
halbjährigem Aufenthalt anhängig. Zweiter Hauptteil. Grundrechte und Grundpflichten.
Przepisy o wyborach do
Zgromadzenia Ludowego obowiązują również przy wyborach miejskich, powiatowych
i gminnych; jednakowoż uprawnienie do wyboru uzależnione jest od półrocznego
DIE GRUNDRECHTE UND GRUNDPFLICHTEN.
PRAWA I OBOWIĄZKI ZASADNICZE.
Die Grundrechte und Grundpflichten bilden Richtschnur und
Schranke für die Gesetzgebung, die Rechtspflege und die Verwaltung im Staat. Artykuł 71.
Prawa i obowiązki zasadnicze
stanowią linję wytyczną i granicę dla ustawodawstwa, wymiaru sprawiedliwości
i administracji w Państwie.
I. O OSOBACH.
Die Staatsangehörigkeit wird nach den Bestimmungen eines
Gesetzes erworben und verloren. Die Prinzipien des durch diesen Artikel vorgesehenen
Gesetzentwurfes werden dem Völkerbund spätestens am 23. Mai 1921 zur Prüfung
unterbreitet. Artykuł 72.
Obywatelstwo państwowe nabywa
się i traci podług przepisów ustawy.
Zasady projektu ustawy
przewidzianej w niniejszym artykule zostaną najpóźniej 23 maja 1921 r.
przedłożone do zbadania Lidze Narodów.
Alle Staatsangehörigen der Freien STadt sind vor dem
Gesetz gleich. Ausnahmegesetze sind unstatthaft. Männer und Frauen haben dieselben staatsbürgerlichen
Rechte und Pflichten. Öffentlich-rechtliche Vorrechte oder Nachteile der Geburt,
des Standes oder Glaubens bestehen nicht. Titel - abgesehen von akademischen Graden - dürfen nur
verliehen werden, wenn sie ein Amt oder einen Beruf bezeichnen. Orden und Ehrenzeichen dürfen von der Freien Stadt nicht
verliehen werden. Kein Danziger Staatsangehöriger darf Titel oder Orden
annehmen. Adelsbezeichnungen gelten nur als Teil des Namens und
dürfen nicht mehr verliehen werden. Artykuł 73.
Wszyscy obywatele Wolnego Miasta
Gdańska są równi wobec prawa. Ustawy wyjątkowe są niedopuszczalne.
Mężczyźni i kobiety mają te same
Publiczno-prawne przywileje lub
upośledzenia rodowe, stanowe albo wyznaniowe nie istnieją.
Tytuły, z wyjątkiem stopni
akademickich, mogą być nadawane, o ile oznaczają urząd lub zawód.
Wolnemu Miastu nie przysługuje
prawo nadawania orderów i odznak honorowych.
Żadnemu obywatelowi gdańskiemu
nie przysługuje prawo przyjmowania tytułów ani orderów.
Oznaczenia szlachectwa są
uważane za część nazwiska i nie mogą być już więcej nadawane.
Die Freiheit der Person ist unverletzlich. Eine
Beeinträchtigung oder Entziehung der persönlichen Freiheit durch die
öffentliche Gewalt ist nur auf Grund von Gesetzen zulässig. Personen, denen die Freiheit entzogen wird, sind
spätestens am darauffolgenden Tage in Kenntnis zu setzen, von welcher Behörde
und aus welchen Gründen die Entziehung der Freiheit angeordnet worden ist;
unverzüglich muß ihnen Gelegenheit gegeben werden, Einwendungen gegen die
Entziehung ihrer Freiheit vorzubringen. Artykuł 74.
Wolność osoby jest
nienaruszalną. Ograniczenie lub pozbawienie wolności osobistej przez władze
publiczne jest dopuszczalne jedynie na podstawie ustaw.
Osoby, które pozbawiono
wolności, winny być najpóźniej dnia następnego zawiadomione o tem, jaka
władza i z jakich powodów zarządziła pozbawienie ich wolności; niezwłocznie
należy im dać sposobność poczynienia zarzutów przeciw pozbawieniu ich
Alle Staatsangehörigen genießen Freizügigkeit in der
Freien Stadt und haben das Recht, sich an einem beliebigen Orte aufzuhalten
und niederzulassen, Grundstücke zu erwerben und jeden Nahrungszweig zu
betreiben. Einschränkungen bedürfen eines Gesetzes. Artykuł 75.
Wszyscy obywatele Państwa
korzystają ze swobody przenoszenia się z miejsca na miejsce w Wolnem Mieście
i mają prawo zatrzymywania się i osiedlania w dowolnej miejscowości,
nabywania gruntów i wykonywania każdego zawodu. Ograniczenia wymagają ustawy.
Jeder Staatsangehörige ist berechtigt, nach anderen
Ländern auszuwandern. Die Auswanderung kann nur durch Gesetz beschränkt
werden. Dem Auslande gegenüber haben alle Staatsangehörigen inner-
und außerhalb des Staatsgebietes Anspruch auf den Schutz des Staates. Kein Staatsangehöriger darf einer ausländischen Regierung
zur Verfolgung oder Bestrafung überliefert werden. Artykuł 76.
Każdy obywatel Państwa ma prawo
wyemigrować do innych krajów. Wychodźtwo może być ograniczone jedynie w
drodze ustawy.
W stosunku do zagranicy mają
wszyscy obywatele na obszarze i poza granicami Państwa prawo domagania się
ochrony przez Państwo.
Żaden obywatel Państwa nie może
być wydany rządowi zagranicznemu celem ścigania lub ukarania.
Auf Kosten der Allgemeinheit geschaffene staatliche
Einrichtungen, die der inneren Kolonisation dienen, dürfen nicht zu ungunsten
einer bestimmten Nationalität verwendet werden. Artykuł 77.
Urządzenia państwowe, które
służą wewnętrznej kolonizacji, i które zostały założone na koszt ogółu
ludności, nie mogą być użyte na niekorzyść pewnej poszczególnej narodowości.
Das Briefgeheimnis sowie das Post-, Telegraphen- und
Fernsprechgeheimnis sind unverletzlich. Ausnahmen können nur durch Gesetz
zugelassen werden. Artykuł 78.
Tajemnica listów jak i tajemnica
poczty, telegrafu i telefonu są nienaruszalne. Wyjątki są dopuszczalne
jedynie w drodze stawy.
Jeder hat das Recht, innerhalb der gesetzlichen Schranken
seine Meinung durch Wort, Schrift oder in sonstiger Weise zu äußern. An
diesem Recht darf ihn kein Arbeits- oder Anstellungsverhältnis hindern, und
er darf wegen der Ausübung dieses Rechts in keiner Weise benachteiligt
werden. Eine Zensur findet nicht statt. Für Lichtspiele können
durch Gesetz abweichende Bestimmungen getroffen werden. Zur Bekämpfung de
Schmutz- und Schundliteratur sowie zum Schutze der Jugend bei öffentlichen Schaustellungen
und Darbietungen sind gesetzliche Maßnahmen zu treffen. Artykuł 79.
Każdemu przysługuje prawo
wyrażania swych poglądów, słowem, pismem lub w jakikolwiek inny sposób w
granicach przepisów ustawowych.
Żaden stosunek pracy lub
służbowy nie może naruszać tego prawa i nikt nie może być z powodu jego
wykonywania w jakikolwiek sposób upośledzony.
Cenzura nie istnieje. Dla
przedstawień świetlnych mogą być ustanowione w drodze ustawy postanowienia
odmienne. - Dla zwalczania sprośnej i nieprzyzwoitej literatury, jakoteż w
celu ochrony młodzieży przed publicznymi widowiskami i przedstawieiami
powinny być wydane specjalne zarządzenia ustawowe.
Die Ehe steht als Grundlage des Familienlebens unter dem
besonderen Schutz des Staates. Sie beruht auf Gleichberechtigung der
Geschlechter. Kinderreiche Familien haben Anspruch auf ausgleichende
Fürsorge. Die Mutterschaft hat Anspruch auf den Schutz und die Fürsorge des
Staates. Artykuł 80.
Małżenstwo, jako podstawa życia
rodzinnego, pozostaje pod szczególną opieką Państwa. - Opiera się ono na
równouprawnieniu płci.
Rodziny, obdarzone licznem
potomstwem, mają prawo domagania się pomocy dla ulżenia ich ciężarom. -
Macierzyństwu przysługuje, prawo do opieki i pomocy ze strony Państwa.
Die Erziehung des Nachwuchses zur leiblichen, seelischen
und gesellschaftlichen Tüchtigkeit ist oberste Pflicht und natürliches Recht
der Eltern, über deren Betätigung die staatliche Gemeinschaft wacht. Artykuł 81.
Wychowanie potomstwa w tężyźnie
cielesnej, moralnej i społecznej stanowi najwyższy obowiązek i prawo
naturalne rodziców, nad których wychowaniem czuwa opieka państwowa.
Den unehelichen Kindern sind durch die Gesetzgebung die
gleichen Bedingungen für ihre leibliche, seelische und gesellschaftliche
Entwicklung zu schaffen wie den ehelichen. Artykuł 82.
Dla dzieci nieślubnych winno
ustawodawstwo stworzyć takie same warunki rozwoju cielesnego, duchowego i
społecznego, jak te, które mają dzieci ślubne.
Die Jugend ist gegen Ausbeutung sowie gegen sittliche,
geistige und körperliche Verwahrlosung zu schützen. Fürsorgemaßregeln im Wege
des Zwanges können nur auf Grund eines Gesetzes angeordnet werden. Artykuł 83.
Młodzież należy ochraniać przed
wyzyskiem, zarówno jak przed zaniedbaniem moralnem, duchowem, i cielesnem.
Środki opieki społecznej o charakterze przymusowym mogą być zastosowane
jedynie w drodze ustawy.
Alle Staatsangehörigen haben das Recht, sich ohne
Anmeldung und ohne besondere Erlaubnis friedlich und unbewaffnet zu
versammeln. Versammlungen unter freiem Himmel sind anmeldepflichtig und
können bei unmittelbarer Gefahr für die öffentliche Sicherheit verboten
werden. Zum Schutze des Volkstages können besondere Bestimmungen erlassen
werden. Kirchliche Umzüge sind nicht anmeldepflichtig. Artykuł 84.
Wszystkim obywatelom Państw
przysługuje prawo spokojnego i bez broni zgromadzania się, bez uprzedniego
zawiadomienia i bez osobnego zezwolenia. - Zgromadzenia pod gołem niebem
winny być uprzednio zgłoszone i mogą być zakazane, w razie gdy grożą
bezposrodnio niebezpieczeństwem dla spokoju publicznego. Dla ochrony
Zgromadzenia Ludowego mogą być wydane osobne przopisy. Obchody religijne nie
podlegają osobnym zgłoszeniom.
Alle Staatsangehörigen haben das Recht, zu Zwecken, die
den Strafgesetzen nicht zuwiderlaufen, Vereine oder Gesellschaften zu bilden.
Dieses gilt auch für religiöse Vereine und Gesellschaften. Jedem Verein steht
der Erwerb der Rechtsfähigkeit nach den Vorschriften des bürgerlichen Rechts
frei. Sie darf nicht aus dem Grunde versagt werden, daß er einen politischen,
sozialpolitischen oder religiösen Zweck verfolgt. Artykuł 85.
Wszystkim obywatelom Państwa
przysługuje prawo zakładania związków i stowarzyszeń dla celów, nie
sprzeciwiających się ustawom karnym. To samo dotyczy również stowarzyszeń i
związków religijnych. Każdemu związkowi przysługuje prawo nabycia zdolności
prawnej, zgodnie z przepisami prawa cywilnego. Nie można jej odmówić z uwagi
na polityczny, społeczno-polityczny lub religijny cel stowarzyszenia.
Die Wohnung jedes Staatsangehörigen ist für ihn eine
Freistätte und unverletzlich. Ausnahmen sind nur auf Grund von Gesetzen
zulässig. Artykuł 86.
Mieszkanie dla każdego obywatela
Państwa jest dlań nienaruszalnem miejscem schronienia. Wyjątki są dopuszczalne jedynie na podstawie ustaw.
Es ist Pflicht jedes Staatsangehörigen, die Verfassung
gegen gesetzwidrige Angriffe zu schützen. Artykuł 87.
Każdy obywatel obowiązany jest
bronić Konstytucji przed bezprawnem naruszeniem.
Alle Staatsangehörigen ohne Unterschied tragen im
Verhältnis ihrer Mittel zu allen öffentlichen Lasten nach Maßgabe der Gesetze
bei. Artykuł 88.
Wszyscy bez różnicy obywatele
Państwa przyczyniają się w miarę swych środków do ponoszenia wszelkich
ciężarów publicznych według przepisów ustawowych.
Alle Staatsangehörigen sind verpflichtet, nach Maßgabe des
Gesetzes persönliche Dienste für den Staat und die Gemeinde zu leisten. Artykuł 89.
obowiązani są do świadczeń osobistych na rzecz Państwa i gminy według
przepisu ustawy.
Alle Staatsangehörigen haben nach Maßgabe der Gesetze die
Pflicht zur Übernahme ehrenamtlicher Tätigkeiten. Artykuł 90.
Wszyscy obywatele Państwa są obowiązani do pełnienia honorowych
czynności urzędowych, stosownie do przepisów ustawy.
II. O URZĘDNIKACH.
Zu den öffentlichen Ämtern sind alle männlichen und
weiblichen Staatsangehörigen entsprechend ihrer Befähigung und ihrer
Leistungen zugelassen. Unverzüglich nach dem Inkrafttreten der Verfassung der
Freien Stadt sind besondere Gesetze über das Beamtenrecht und die -besoldung
zu erlassen. Die bestehenden Beamtenvertretungen sind zu den Vorarbeiten für
diese Gesetze hinzuzuziehen. Artykuł 91.
Do urzędów publicznych
dopuszczani są wszyscy obywatele Pańatwa płci męskiej i żeńskiej odpowiednio
do swego uzdolnienia i zdatności.
Niezwłocznie po wejściu w życie
Konstytucji Wolnego Miasta winny być wydane szczegółowe ustawy o prawach i
uposażeniu urzędników. Istniejące reprezentacje urzędników winny być powołane
do prac przygotowawczych nad temi ustawami.
Die Beamten werden auf Lebenszeit angestellt, soweit nicht
durch die Verfassung oder durch ein Gesetz etwas anderes bestimmt ist.
Ruhegehalt und Hinterbliebenenversorgung werden gesetzlich geregelt. Die
wohlerworbenen Rechte der Beamten sind unverletzlich. Für die
vermögensrechtlichen Ansprüche der Beamten steht der Rechtsweg offen. Die Beamten können nur unter gesetzlich bestimmten
Voraussetzungen und Formen vorläufig ihres Amtes enthoben, entlassen,
einstweilig oder endgültig in den Ruhestand oder in ein anderes Amt mit
geringerem Gehalt versetzt werden. Gegen jedes dienstliche Straferkenntnis
muß ein Beschwerdeweg und die Möglichkeit eines Wiederaufnahmeverfahrens
eröffnet sein. In die Nachweise über die Person des Beamten sind Eintragungen
von ihm ungünstigsten Tatsachen erst vorzunehmen, wenn dem Beamten
Gelegenheit gegeben war, sich zu äußern. Dem Beamten ist Einsicht in seine
Personalnachweise zu gewähren. Artykuł 92.
Urzędników mianuje się
dożywotnio, o ile Konstytucja lub jaka inna ustawa czego innego nie
postanawia. Pobory emerytalne i zaopatrzenie pozostałej rodzinie na wypadek
śmierci będą unormowane przez ustawę. Prawa nabyte urzędników są nienaruszalne.
Dla dochodzenia swych praw majątkowych stoi dla urzędników droga prawa
Urzędnicy mogą być jedynie na
zasadzie ustawowo unormowanych przepisów i sposobów tymczasowo zawieszani w
swem urzędowaniu lub od niego usuwani, chwilowo lub ostatecznie przenoszeni w
stan spoczynku, lub na inny urząd z mniejszemi poborami. Przeciw każdemu
orzeczeniu dyscyplinarnemu musi być otwarta droga zażalenia i możność
wznowienia postępowania w celu jego rewizji. Do aktów personalnych urzędnika
można wnieść adnotację, o okoliczności dlań niokorzystnej dopiero wtedy, gdy
mu dano sposobność wypowiedzenia się w danej sprawie. - Urzędnik ma prawo
wglądu, do swych aktów personalnych.
Die Beamten sind Diener der Gesamtheit, nicht einer
Partei. Ihnen steht Freiheit ihrer politischen Gesinnung und
Vereinigungsfreiheit zu. Sie dürfen hierin nicht beeinträchtigt werden. Artykuł 93.
Urzędnicy są sługami ogółu, a
nie jednego stronnictwa. Przysługuje im swoboda przekonań politycznych i
wolność zrzeszania się. W tych prawach nie mogą oni doznawać ograniczeń.
Die Beamten erhalten nach näherer gesetzlicher Bestimmung
besondere Beamtenvertretungen. Artykuł 94.
Urzędnicy otrzymają, w sposób
bliżej określony przez ustawę, specjalne reprezentacje urzędnicze.
Die Lehrer und Lehrerinnen der öffentlichen Schulen sind
unmittelbare Staatsbeamte. Die Schulunterhaltungspflicht wird dadurch nicht
berührt. Artykuł 95.
Nauczyciele i nauczycielki szkół
publicznych są bezpośrednimi urzędnikami państwowymi. Obowiązek utrzymywania
szkół pozostaje przez to nienaruszony.
III. RELIGJA I STOWARZYSZENIA
Es besteht volle Glaubens- und Gewissensfreiheit. Die
ungestörte Religionsübung wird gewährleistet und steht unter staatlichem
Schutze. Der Genuß bürgerlicher und staatsbürgerlicher Rechte sowie die
Zulassung zu öffentlichen Ämtern sind unabhängig von dem religiösen
Bekenntnis. Niemand ist verpflichtet, seine religiöse Überzeugung zu
offenbaren. Die Behörden dürfen nur soweit nach der Zugehörigkeit zu einer
Religionsgesellschaft fragen, als davon Rechte und Pflichten abhängen, und zu
Zwecken einer gesetzlich angeordneten statistischen Erhebung. Niemand darf zu einer kirchlichen Handlung oder
Feierlichkeit gezwungen werden. Wo in den bestehenden Gesetzen die Eidesleistung unter
Benutzung einer religiösen Eidesform vorgesehen ist, kann die Eidesleistung
rechtswirksam auch in der Weise erfolgen, daß der Schwörende unter Weglassung
der religiösen Eidesform erklärt: "Ich schwöre". Im übrigen bleibt
der in den Gesetzen vorgesehene Inhalt des Eides unberührt. Den Religionsgesellschaften, bei welchen eine
Beteuerungsformel an Stelle des Eides üblich ist, ist diese zu belassen. Artykuł 96.
Istnieje zupełna swoboda wiary i
sumienia. Swobodne wykonywanie praktyk religijnych, jest zagwarantowane i
znajduje się pod ochroną Państwa. Korzystanie z praw cywilnych i
obywatelskich, jak również dostęp do urzędów publicznych są niezależne od
Nikt nie jest obowiązany
ujawniać swego wyznania religijnego. Władzom o tyle tylko wolno zapytywać o
przynależność do pewnego wyznania religijnego, o ile od tego zależą prawa i
obowiązki, oraz dla celów ustawą zarządzonych sprawozdań statystycznych.
Nikogo nie wolno zmuszać do
wykonywania jakichbądź obrzędów religijnych lub do brania udziału w
uroczystości religijnej. W wypadku, gdy ustawy obowiązujące przewidują
złożenie przysięgi z użyciem formy religijnej, może złożenie przysięgi prawnie
skutecznej nastąpić także w ten sposób, że składający przysięgę oświadcza:
"przysięgam", opuszczając formułkę religijną. Pozatem treść przysięgi,
przewidziana w ustawach, pozostaje nienaruszoną.
Społecznościom religijnym, które
zwykły używać uroczystej formy zapewnienia w miejsce przysięgi, należy tę
formę pozostawić.
Religionsgesellschaften, welche Körperschaften des
öffentlichen Rechts sind, sind berechtigt, auf Grund der bürgerlichen
Steuerlisten von ihren Mitgliedern Steuern zu erheben. Artykuł 97.
Społeczności religijne, które są
korporacjami prawa publicznego, mają prawo pobierania podatków od swych
członków na podstawie list podatkowych.
Das Eigentum und andere Rechte der Religionsgesellschaften
und religiösen Vereine an ihren für Kultus-, Unterrichts- und
Wohltätigkeitszwecke bestimmten Anstalten, Stiftungen und sonstigen Vermögen
werden gewährleistet. Artykuł 98.
Poręcza się własność i inne
prawa społeczności religijnych i związków religijnych, istniejące na ich zakładach,
fundacjach i innem mieniu przeznaczonem do celów wyznaniowych, naukowych i
Soweit das Bedürfnis nach Gottesdienst und Seelsorge in
Krankenhäusern, Strafanstalten und sonstigen öffentlichen Anstalten besteht,
sind die Religionsgesellschaften zur Vornahme religiöser Handlungen
zuzulassen, wobei jeder Zwang fernzuhalten ist. Artykuł 99.
O ile zachodzi potrzeba odprawienia służby Bożej i duszpasterstwa w szpitalach, zakładach karnych i innych zakładach publicznych, należy dopuszczać do pełnienia czynności religijnych społeczności wyznaniowe, przyczem jednak jakikolwiek przymus jest
niedopuszczalny.
Der Sonntag und die staatlich anerkannten Feiertage
bleiben als Tage der Arbeitsruhe und der seelischen Erhebung gesetzlich
geschützt. Artykuł 100.
Niedziela i dnie świąteczne
przez Państwo uznane, będą, pod powagą ustawy, dniami wolnemi od pracy i
poświęconemi duchowemu skupieniu.
I SZKOLNICTWO.
Die Kunst, die Wissenschaft und ihre Lehre sind frei. Der
Staat gewährleistet ihnen Schutz und ist verpflichtet, ihre Pflege weitgehend
zu fördern. Artykuł 101.
Sztuka, nauka i ich nauczanie są
wolne. Państwo poręcza im opiekę i jest obowiązane rozciągać nad niemi jak
najdalej sięgającą opiekę.
Das gesamte Schulwesen wird durch ein gesetz geregelt, das
unter Mitwirkung der bestehenden Vertretungen der Lehrerschaft vorbereitet
wird. Das gesamte Schulwesen steht unter der Aufsicht des
Staates. Die Schulaufsicht wird durch hauptamtlich tätige fachmännisch
vorgebildet Beamte ausgeübt. Artykuł 102.
Całe szkolnictwo będzie
urządzone przez ustawę, którą przygotuje się przy współudziale istniejących
reprezentacji nauczycielskich.
Całe szkolnictwo pozostaje pod
nadzorem Państwa. Nadzór szkolny będzie wykonywany przez urzędników
zawodowych i fachowo wykształconych.
Es besteht allgemeine Schulpflicht. Ihrer Erfüllung dient
grundsätzlich die Volksschule mit mindestens acht Schuljahren und die
anschließende Fortbildungsschule oder Fachschule für die männliche und
weibliche Jugend bis zum vollendeten 18. Lebensjahre. Die Unterhaltung der öffentlichen Schulen ist Sache des
Staates; er kann die Gemeinden daran beteiligen. Der Unterricht und die Lernmittel in der Volks- und
Fortbildungsschule sind unentgeltlich. Artykuł 103.
Istnieje powszechny obowiązek
szkolny. Do wypełnienia go służy zasadniczo szkoła powszechna z conajmniej
ośmiu latami szkolnemi, i łącząca się z nią szkoła uzupełniająca lub fachowa
dla młodzieży żeńskiej i męskiej, aż do ukończonego osiemnastego roku życia.
Utrzymywanie szkół publicznych
należy do Państwa; może ono pociągnąć do udziału w tem także i gminy.
Nauka i pomoce naukowe są w
szkołach powszechnych i uzupełniających bezpłatne.
Das öffentliche Schulwesen ist auf simultaner Grundlage
organisch auszugestalten. Vorhandene Schulen anderer Art bleiben bestehen.
Berechtigten Wünschen der Erziehungsberechtigten ist auch hinsichtlich von
Neueinrichtungen solcher Schulen Rechnung zu tragen, soweit hierdurch ein
geordneter Schulbetrieb nicht beeinträchtigt wird. Auf einer für alle gemeinsamen Grundschule baut sich das
gesamte Volks-, mittlere und höhere Schulwesen auf. Für diesen Aufbau ist die
Mannigfaltigkeit der Lebensberufe maßgebend. Für die Aufnahme eines Kindes in
eine bestimmte Schule sind neben dem Willen der Erziehungsberechtigten Anlage
und Neigung des Kindes maßgebend, nicht die wirtschaftliche Stellung seiner
Eltern. Für minderbemittelte tüchtige Kinder sind der Unterricht
und die Lernmittel auch an mittleren und höheren Schulen unentgeltlich. Für minderbemittelte Tüchtige sind zum Besuche von
Hochschulen und Universitäten öffentliche Mittel bereitzustellen. Artykuł 104.
Szkolnictwo publiczne będzie
zorganizowane na zasadzie równorzędności. Istniejące szkoły innego typu będą
utrzymane. Należy uwzględniać również uzasadnione życzenia wychowawców co do
powoływania do życia nowych szkół tego typu pod warunkiem, że przepisany
system szkolnictwa nie poniesie przez to uszczerbku.
Całe szkolnictwo ludowe, średnie
i wyższe, oparte jest na podstawie szkoły zasadniczej wspólnej dla
wszystkich. Przy tej organizacji miarodajną jest rozmaitość zawodów. Do
przyjęcia jakiegoś dziecka do pewnej określonej szkoły są, obok woli
uprawnionych wychowawców, miarodajne skłonności i uzdolnienia dziecka, a nie
gospodarcze lub społeczne stanowisko rodziców. Dla mniej zamożnych a zdolnych
dzieci nauka i pomoce naukowe są bezpłatne także w szkołach średnich i
Dla mniej zamożnych a zdolnych
uczniów należy przeznaczyć środki z funduszów publicznych celem umożliwienia
im uczęszczania do szkół wyższych i uniwersytetów.
Private Schulen als Ersatz für öffentliche Schulen bedürfen
der staatlichen Genehmigung und unterstehen der staatlichen Gesetzgebung. Die
Genehmigung darf nur erteilt werden, wenn die Privatschule in ihrem Lehrziel
und in ihren Einrichtungen sowie in der wissenschaftlichen Ausbildung ihrer
Lehrkräfte nicht hinter der öffentlichen Schule zurücksteht und eine
Sonderung der Schüler nach den Besitzverhältnissen der Eltern nicht gefördert
wird. Die Genehmigung ist auch zu versagen, wenn die wirtschaftliche und
rechtliche Stellung der Lehrkräfte nicht genügend gesichert ist. Private Vorschulen dürfen nicht neu begründet, die
bestehenden sollen aufgehoben werden. Die Aufhebung der bestehenden Privatschulen einschließlich
der Vorschulen darf nur gegen Entschädigung erfolgen. Das Nähere wird durch
das Gesetz bestimmt. Artykuł 105.
Szkoły prywatne, jako
zastępujące szkoły publiczne, potrzebują zezwolenia państwowego i podlegają
ustawodawstwu państwowemu. Zezwolenie może tylko wtedy być udzielone, gdy
szkoła prywatna pod względem celu nauczania i swoich urządzeń, jak również
naukowego wykształcenia swoich sił nauczycielskich, nie ustępuje szkole
publicznej i nie przyczynia, się do rozdziału uczniów podług stosunków
majątkowych ich rodziców. Należy również odmówić zezwolenia, gdy gospodarczo
i prawne stanowisko sił nauczycielskich nie jest dostatecznie zapewnione. Nie
wolno zakładać nowych prywatnych szkół przygotowawczych, a istniejące winny
być zniesione.
Zniesienie istniejących szkół
prywatnych włącznie ze szkołami przygotowawczemi może nastąpić jedynie za
odszkodowaniem. O szczegółach postanowi ustawa.
Der Religionsunterricht ist ordentliches Lehrfach der
Schule. Er wird in Übereinstimmung mit den Grundsätzen der
Religionsgesellschaften unbeschadet des Aufsichtsrechts des Staates erteilt. Die Erteilung religiösen Unterrichts und die Vornahme
kirchlicher Verrichtungen bleibt der Willenserklärung der Lehrer, das
Fernbleiben von religiösen Unterrichtsfächern und kirchlichen Feiern und
Handlungen der Willenserklärung desjenigen überlassen, der über die religiöse
Erziehung des Kindes zu bestimmen hat. Artykuł 106.
Nauka religji stanowi zwyczajny
przedmiot nauki w szkole. Udzielać się jej będzie zgodnie z zasadami związków
religijnych bez uszczerbku dla prawa nadzoru wykonywanego przez Państwo.
Udzielanie nauki religji i uczestniczenie w praktykach kościelnych zależy od
wolnego oświadczenia się nauczycieli; o wstrzymaniu się od nauki religji i
udziału w uroczystościach i praktykach kościelnych dziecka pozostawioną jest
decyzja temu, komu przysługuje prawo stanowienia o jego wychowaniu
religijnem.
Beim Unterricht in öffentlichen Schulen ist Bedacht zu
nehmen, daß die Empfindungen Andersdenkender nicht verletzt werden. Artykuł 107.
Przy nauczaniu w szkołach
publicznych należy mieć na względzie, aby przekonania inaczej wierzących nie
zostały dotknięte.
Staatsbürgerkunde ist Lehrgegenstand der Schulen. Jeder
Schüler erhält bei Beendigung der Schulpflicht einen Abdruck der Verfassung. Artykuł 108.
Nauka o ustroju politycznym
Państwa stanowi przedmiot nauki w szkołach. Każdy uczeń, po ukończeniu
obowiązkowej nauki szkolnej, otrzymuje jedną odbitkę Konstytucji.
Die Denkmäler der Kunst, der Geschichte und der Natur
sowie die Landschaft genießen den Schutz und die Pflege des Staates. Es ist Pflicht des Staates, die Abwanderung des
Kunstbesitzes in das Ausland zu verhüten. Artykuł 109.
Zabytki sztuki, historji i
natury zarówno jak i krajobrazy korzystają z ochrony i opieki Państwa.
Jest obowiązkiem Państwa
zapobiec wywozowi zagranicę dobytku artystycznego.
V. ŻYCIE GOSPODARCZE.
Das Eigentum wird gewährleistet. Eine Enteignung kann nur
auf gesetzlicher Grundlage zum Wohle der Allgemeinheit und gegen angemessene
Entschädigung erfolgen, wegen deren im Streitfalle der Rechtsweg offen steht.
Własność jest zagwarantowana.
Wywłaszczenie może nastąpić jedynie na zasadzie przepisu ustawy dla dobra
publicznego i za odpowiedniem odszkodowaniem; w razie sporu droga sądowa stoi
Der Boden samt seinen Kräften und Schätzen ist unter ein
Recht zustellen, das jeden Mißbrauch verhütet und jeder Familie der Freien
Stadt die Möglichkeit erschließt, eine Wohnheimstätte oder bei beruflicher
Vorbildung eine Wirtschaftsheimstätte zu gewinnen, die ihrem Zweck dauernd
gesichert ist. Kinderreiche Familien, Kriegsgeschädigte und Invaliden der
Arbeit sind bei dem zu schaffenden Heimstättenrecht ganz besonders zu
berücksichtigen. Der unverdiente Wertzuwachs, der ohne eine Arbeits- oder
Kapitalaufwendung auf das Grundstück entsteht, ist für die Gesamtheit nutzbar
zu machen. Artykuł 111.
Ziemię z jej siłami i skarbami
należy poddać prawu, które zapobiegnie wszelkiemu nadużyciu i otworzy każdej
rodzinie Wolnego Miasta możność założenia ogniska domowego, lub przy fachowem
wykształceniu warsztatu gospodarczego, który będzie zabezpieczony trwale dla
swego przeznaczenia. - Rodziny obdarzone licznym potomstwem, inwalidzi
wojenni i inwalidzi pracy mają być w zamierzonem ustawodawstwie o tworzeniu
ognisk rodzinnych szczególnie uwzględnieni.
Nie zasłużony przyrost wartości,
który powstaje na nieruchomości bez nakładu kapitału i pracy, należy oddać na
użytek ogółu.
Durch besonderes Gesetz können gegen Entschädigung private
wirtschaftliche Unternehmungen in öffentliches Eigentum übergeführt werden,
sofern das Allgemeinwohl dieses erfordert. Artykuł 112.
W drodze specjalnej ustawy mogą
przedsiębiorstwa prywatne być przejęte na własność publiczną, za
odszkodowaniem, o ile tego wymaga dobro publiczne.
Die Vereinigungsfreiheit zur Wahrung und Förderung der
Arbeits- und Wirtschaftsbedingungen ist für jedermann und für alle Berufe
gewährleistet. Alle Abreden und Maßnahmen, die diese Freiheit einzuschränken
oder zu behindern suchen, sind rechtswidrig. Artykuł 113.
Wolność zrzeszania się dla
ochrony i popierania warunków pracy i warunków gospodarczych poręcza się
każdemu z osobna i wszystkim zawodom. - Wszelkie umowy i zarządzenia, które
usiłują swobodę tę ograniczyć lub jej przeszkodzić, są przeciwne prawu.
Zur Erhaltung der Gesundheit und Arbeitsfähigkeit, zum
Schutze der Mutterschaft und zur Vorsorge gegen die wirtschaftlichen Folgen
von Alter, Schwäche und Wechselfällen des Lebens einschließlich
Erwerbslosigkeit schafft der Staat ein umfassendes Versicherungswesen unter
maßgebender Mitwirkung der Versicherten. Artykuł 114.
Dla utrzymania zdrowia i
zdolności do pracy, dla ochrony macierzyństwa i dla zabezpieczenia przed
następstwami gospodarczemi starości, choroby i zmian losu łącznie z brakiem
pracy, stworzy Państwo rozległy system ubezpieczeń, przy odpowiedniem
współdziałaniu ubezpieczonych.
Die Arbeiter und Angestellten bilden aus ihrer Mitte, für
Arbeiter und Angestellte getrennt, Betriebsausschüsse, die berufen sind,
gleichberechtigt in Gemeinschaft mit den Unternehmern an der Regelung der
Lohn- und Arbeitsbedingungen mitzuwirken. Das Nähere regelt ein Gesetz. Die beiderseitigen Organisationen und ihre Vereinbarungen
werden anerkannt. Für Arbeiter und Angestellte wird zur Wahrnehmung ihrer
sozialen und wirtschaftlichen Interessen und zwecks Förderung der gesamten
wirtschaftlichen Entwicklung der produktiven Kräfte eine Kammer der Arbeit
gemäß Artikel 46 Absatz 2 gebildet. Artykuł 115.
Robotnicy i pracownicy powołują
ze swego środowiska rady zawodowe, oddzielne dla robotników i pracowników,
które są do tego powołane, aby współdziałały na zasadzie równości z
przedsiębiorcami przy normowaniu wynagrodzenia i warunków pracy.
Obustronne organizacje i umowy
pomiędzy niemi będą uznawane.
Dla robotników i pracowników
zostanie utworzona Izba Pracy w myśl art. 46 ustęp 2, w celu ochrony ich
społecznych i gospodarczych interesów i w celu wzmożenia ogólnego rozwoju
gospodarczego sił produkcyjnych.
POSTANOWIENIA KOŃCOWE I
wird aufgehoben. Alle beim Inkrafttreten dieser Verfassung im Gebiete der
Freien Stadt Danzig geltenden Gesetze und Verordnungen bleiben in Kraft,
soweit sie nicht durch diese Verfassung oder durch Gesetz aufgehoben werden.
Der Volkstag ist verpflichtet, sofort nach seinem Zusammentreten einen
Ausschuß einzusetzen, der sämtliche seit dem 10. Januar 1920 erlassenen
Verordnungen zu prüfen hat. Artykuł 116.
Konstytucja Państwa Niemieckiego
z dnia 11 sierpnia 1919 r. uchyla się.
Wszystkie ustawy i
rozporządzenia, obowiązujące na obszarze Wolnego Miasta Gdańska w chwili
wejścia w życie niniejszej Konstytucji, pozostają w mocy, o ile nie są
uchylone przez niniejszą Konstytucję lub przez ustawę.
Zgromadzenie Ludowe jest
obowiązane, niezwłocznie po swem zebraniu się, ustanowić komisję, która zbada
wszystkie rozporządzenia wydane od 10-go stycznia 1920.
Die Verfassunggebende Versammlung hat spätestens drei
Monate der der Begründung der Freien Stadt sich als ersten Volkstag mit
Amtsdauer bis zum 31. Dezember 1923 zu erklären oder zu einem von ihr zu
bestimmenden Zeitpunkt ihre Auflösung zu beschließen und Neuwahlen
anzuordnen; im letzteren falle bleibt sie bis zum Zusammentreten des ersten
Volkstages als gesetzgebende Körperschaft bestehen. Bis zur Bildung des Senats führt der bei Begründung der
Freien Stadt bestehende Staatsrat als vorläufige Regierung die Geschäfte
weiter. Die Stadtverordnetenversammlung und der Magistrat der
Stadt Danzig bleiben bis zur Übernahme der Geschäfte durch die
Stadtbürgerschaft und den Senat bestehen
Konstytuanta winna najpóźniej w
trzy miesiące po utworzeniu Wolnego Miasta Gdańska ogłosić się jako pierwsze
Zgromadzenie Ludowe z okresem urzędowania do 31 grudnia 1923, lub też
postanowić w terminie przez siebie ustanowionym swe rozwiązanie i zarządzić
nowe wybory. W tym wypadku działa ona dalej jako ciało ustawodawcze do chwili
zebrania się pierwszego Zgromadzenia Ludowego.
Aż do czasu utworzenia Senatu
kieruje w dalszym ciągu sprawami Rada Stanu, istniejąca od chwili utworzenia
Wolnego Miasta jako rząd tymczasowy.
Rada miejska z wyboru i
Magistrat miasta Gdańska są nadal czynne aż do przejęcia spraw przez nową
Radę miejską i Senat.
Opracowanie tekstu niemieckiego na podstawie: Danizger Hauskalender 1970
Opracowanie tekstu polskiego na podstawie: Nowe Konstytucje, Warszawa 1925