Source: http://docplayer.pl/3698342-Piate-sprawozdanie-na-temat-krajowego-prawa-precedensowego-dotyczacego-konwencji-z-lugano.html
Timestamp: 2018-02-22 09:27:58
Legal References Found: art. 1
 art. 2
 art. 16
 art. 14
 art. 5
 art. 6
 art. 6
 art. 6
 art. 6
 art.17
 art. 17
 art. 17
 art. 17

Document Content:
PIĄTE SPRAWOZDANIE NA TEMAT KRAJOWEGO PRAWA PRECEDENSOWEGO DOTYCZĄCEGO KONWENCJI Z LUGANO - PDF
PIĄTE SPRAWOZDANIE NA TEMAT KRAJOWEGO PRAWA PRECEDENSOWEGO DOTYCZĄCEGO KONWENCJI Z LUGANO
Download "PIĄTE SPRAWOZDANIE NA TEMAT KRAJOWEGO PRAWA PRECEDENSOWEGO DOTYCZĄCEGO KONWENCJI Z LUGANO"
1 PIĄTE SPRAWOZDANIE NA TEMAT KRAJOWEGO PRAWA PRECEDENSOWEGO DOTYCZĄCEGO KONWENCJI Z LUGANO Sporządzone przez: Jean-Pierre Bedin, Peter Arnt Nielson, Jens Røn oraz Regina Terry I Wprowadzenie Na swoim posiedzeniu odbytym w dniach listopada 1999 roku, Stały Komitet Konwencji z Lugano zapoznał się ze sprawozdaniem na temat krajowego prawa precedensowego dotyczącego Konwencji z Lugano, które oparte zostało na orzeczeniach przekazanych Europejskiemu Trybunałowi Sprawiedliwości przez Państwa sygnatariuszy oraz Państwa przystępujące do UE w zastosowaniu Protokołu nr 2 do Konwencji. Sprawozdanie to, sporządzone przez delegacje Grecji, Szwajcarii oraz Hiszpanii 1 obejmowało orzeczenia zawarte w pierwszych siedmiu zeszytach wydanych przez Trybunał Sprawiedliwości (za pośrednictwem będącego w strukturach Trybunału - Ośrodka Zbiorów, Badań i Dokumentacji). Drugie sprawozdanie, przygotowane przez delegacje Austrii, Włoch oraz Norwegii 2 obejmowało orzeczenia zawarte w zeszycie nr 8. Sprawozdanie trzecie, sporządzone przez delegacje Holandii, Niemiec oraz Szwecji 3 obejmowało orzeczenia zawarte w zeszycie dziewiątym, natomiast czwarte sprawozdanie przygotowane przez delegacje Zjednoczonego Królestwa, Finlandii oraz Luksemburga obejmowało orzeczenia zawarte w zeszycie nr We wrześniu 2002 roku Stały Komitet postanowił, Ŝe piąte sprawozdanie, obejmujące 1 1P Rax 2001, P Rax 3 1P Rax 4 1P Rax 1
2 orzeczenia zawarte w zeszycie nr 11 5 powinno zostać przygotowane przez delegacje Belgii, Danii oraz Irlandii na posiedzenie Stałego Komitetu odbywające się we wrześniu 2003 roku. Zeszyt nr 11 6 zawiera orzeczenia odwołujące się do Konwencji z Lugano i Konwencji Brukselskiej, przekazane przez następujące sądy: Konwencja z Lugano Oberster Gerichtshof (Austria): 1 orzeczenie Bundesgericht (Szwajcaria): 1 orzeczenie Bundesgerichtshof (Niemcy): 1 orzeczenie Conseil d'etat/cour d'appel de Versailles (Francja): 2 orzeczenia Court of Appeal/High Court of Justice (Zjednoczone Królestwo): 2 orzeczenia Høyesterett (Norwegia): 6 orzeczeń Sąd NajwyŜszy (Polska): 2 orzeczenia Konwencja Brukselska Europejski Trybunał Sprawiedliwości (EU Court of Justice): 6 orzeczeń Court of Appeal (Zjednoczone Królestwo): 3 orzeczenia House of Lords (Zjednoczone Królestwo): 1 orzeczenie Bundesgerichtshof (Niemcy): 2 orzeczenia Oberlandesgericht Nürnberg, (Niemcy): 1 orzeczenie Oberlandesgericht, Kolonia (Niemcy): 1 orzeczenie Landesgericht, Düsseldorf (Niemcy): 1 orzeczenie Oberstergerichtshof (Austria): 6 orzeczeń Oberlandesgericht Innsbruck (Austria): 2 orzeczenia Arbejdsretten (Dania): 1 orzeczenie Højesteret anke-og kaeremalsudvalg (Dania): 1 orzeczenie Højesteret (Dania): 1 orzeczenie Sø-og Handelsretten (Dania): 1 orzeczenie Corte suprema do Cassazione (Włochy): 1 orzeczenie Corte di Cassazione (Włochy): 1 orzeczenie Hof van Beroep, Bruksela (Belgia): 1 orzeczenie Tribunal Supremo (Hiszpania): 1 orzeczenie Cour d'appel de Paris (Francja): 1 orzeczenie Cour d'appel de Rouen (Francja): 1 orzeczenie 5 1P Rax 6 Informacja na podstawie drugiego Protokołu do Konwencji z Lugano, Pakiet nr 11, wrzesień 2002 roku (cytowana jako informacja nr 2002/...); orzeczenia te zostały równieŝ opublikowane na stronie internetowej Europejskiego Trybunału Sprawiedliwości pod adresem: 2
3 Cour de cassation (Francja): 3 orzeczenia Cour d'appel de Luxembourg (Luxembourg): 3 orzeczenia Arrondissementsrechtbank Rotterdam (Holandia): 3 orzeczenia Hoge Raad (Holandia): 1 orzeczenie Jak to juŝ wskazano w poprzednich sprawozdaniach - naleŝy odnotować, Ŝe Europejski Trybunał Sprawiedliwości (ECJ EC Court of Justice) opiera się na informacjach na temat krajowego prawa precedensowego przekazanych przez władze poszczególnych krajów. Dlatego teŝ lista krajowych orzeczeń odwołujących się do Konwencji z Lugano i Konwencji Brukselskiej, jakie Trybunał zdołał rozpowszechnić nie zawsze stanowi pełny wykaz tego rodzaju orzeczeń wydanych przez sądy krajowe. Fakt ten naleŝy mieć na uwadze przy czytaniu niniejszego sprawozdania. Podobnie jak miało to miejsce w przypadku sprawozdań sporządzanych na przestrzeni ostatnich czterech lat niniejsze sprawozdanie równieŝ koncentruje się na orzeczeniach odwołujących się do Konwencji z Lugano (15 orzeczeń). II Przegląd prawa precedensowego Artykuł 1(1) Rada jednej z gmin we Francji 7 postanowiła udzielić poręczenia spółce francuskiej X na zabezpieczenie zwrotu poŝyczki zaciągniętej przez tę spółkę w innej spółce francuskiej Y. W prawa spółki Y wstąpiła spółka luksemburska Z. Ta sama rada gminy upowaŝniła mera do działania w imieniu gminy w celu złoŝenia odpowiedniego oświadczenia o udzieleniu poręczenia oraz powierzyła mu zadanie sporządzenia i podpisania umowy określającej, w stosunkach 7 Informacja nr 2002/33 3
4 pomiędzy gminą a poŝyczkobiorcą, warunki wykonania zobowiązań z tytułu poręczenia oraz złoŝenia zabezpieczeń. Umowa podpisana przez mera przewidywała, Ŝe zabezpieczona poręczeniem poŝyczka zostanie zaciągnięta bezpośrednio od spółki szwajcarskiej. Ponadto okazało się, Ŝe warunki poŝyczki, dla której mer udzielił poręczenia w imieniu gminy, nie są zgodne z uchwałą rady gminy. Sąd szwajcarski postanowił zawiesić postępowanie do czasu ustalenia przez sąd francuski kwestii waŝności zobowiązania podjętego w imieniu gminy przez mera, polecając niejako zwrócić się z wnioskiem o rozstrzygnięcie kwestii prejudycjalnej przez sąd francuski. Spółka luksemburska Z wystąpiła w związku z tym do francuskiego sądu administracyjnego o stwierdzenie, Ŝe mer nie przekroczył zakresu uprawnień nadanych mu przez radę gminy. Francuski sąd administracyjny oddalił powództwo. Francuski naczelny sąd administracyjny - Conseil d Etat, do którego następnie wniesiono sprawę, utrzymał w mocy wyrok sądu administracyjnego uznawszy, iŝ wobec braku odmiennej treści postanowień Konwencji z Lugano, administracyjny sąd francuski moŝe orzekać o waŝności czynności udzielenia poręczenia na rzecz spółki prawa szwajcarskiego w imieniu gminy francuskiej. ChociaŜ z samej lektury wyroku trudno odtworzyć wszystkie fakty oraz uchwycić tok rozumowania przyjęty przez sąd szwajcarski, moŝna jednak przyjąć załoŝenie, Ŝe gmina powoływała się na niewaŝność umowy jako uzasadnienie odmowy wykonania jednego lub kilku swoich zobowiązań oraz Ŝe pozew został wniesiony do sądu szwajcarskiego na podstawie art Konwencji z Lugano. Sąd szwajcarski stwierdził, Ŝe w celu rozstrzygnięcia sporu powinien orzec w kwestii waŝności czynności dokonanej przez francuskiego przedstawiciela władz 4
5 lokalnych pochodzących z wyboru. Tego rodzaju zagadnienie powinno zostać rozstrzygnięte w oparciu przepisy francuskiego prawa administracyjnego. Tymczasem sąd szwajcarski był zmuszony stwierdzić, Ŝe zasady prawa międzynarodowego publicznego nie zezwalają mu na stosowanie obcego prawa administracyjnego. W związku z tym nie miał innego wyjścia jak zawiesić postępowanie do czasu rozstrzygnięcia tej sprawy przez właściwy sąd francuski. Z kolei sąd francuski wydał swoje orzeczenie, argumentując słusznie, Ŝe ocena waŝności jego jurysdykcji nie moŝe w Ŝadnym razie być dokonywana w świetle postanowień Konwencji z Lugano. NaleŜy skądinąd podkreślić, Ŝe art. 1 pierwszy akapit Konwencji wyłącza z zakresu jej stosowania sprawy administracyjne. Artykuły 1 oraz 2 Powód zamieszkały we Francji 8 Ŝądał od pozwanego, którym był jego brat zamieszkały w Szwajcarii, zwrotu części kosztów poniesionych przez powoda z tytułu odsetek za zwłokę w zapłacie podatku spadkowego. Sąd francuski, do którego początkowo wniesiono sprawę, stwierdził brak swojej jurysdykcji na podstawie art. 2 Konwencji z Lugano, który stanowi między innymi, Ŝe osoby mające miejsce zamieszkania na terytorium Umawiającego się państwa mogą być, niezaleŝnie od ich obywatelstwa, pozywane przed sądy tego państwa. Powód wniósł sprawę do Sądu Apelacyjnego utrzymując, Ŝe sąd, który pierwotnie miał ją rozpoznać, niesłusznie uznał brak swojej jurysdykcji, poniewaŝ Konwencja z Lugano nie ma tu zastosowania, jako Ŝe jej zakres nie obejmuje spraw podatkowych ani spadkowych. 8 Informacja nr 2002/38 5
6 Sąd Apelacyjny był zdania, Ŝe wytoczone powództwo ma charakter czysto cywilny, poniewaŝ roszczenia powoda nie są ani natury podatkowej ani spadkowej i ograniczają się do Ŝądania zapłaty naleŝnej mu kwoty. Na tej podstawie Sąd Apelacyjny utrzymał w mocy decyzję sądu orzekającego w pierwszej instancji. NaleŜałoby w tym miejscu przypomnieć, Ŝe Trybunał Sprawiedliwości Wspólnot Europejskich sprecyzował, iŝ pojęcie sprawy cywilne i handlowe powinno być przedmiotem oceny przeprowadzanej całkowicie niezaleŝnie, a nie przez odniesienie do systemu krajowego (orzeczenie Eurocontrol z 14 października 1976, sprawa 29/76). W takiej sytuacji decyzję Sądu naleŝy uznać za słuszną, poniewaŝ powództwo nie miało innego celu niŝ ściągnięcie wierzytelności od dłuŝnika. Pochodzenie tej wierzytelności nie dawało podstaw do uznania, Ŝe spór naleŝy do spraw podatkowych lub spadkowych w znaczeniu Konwencji z Lugano. Artykuły 2 oraz 18 W sprawie rozpatrywanej przez angielski Sąd Apelacyjny (Court of Appeal) i zakończonej w lutym 2001 roku 9, kluczową kwestią pozostającą do rozstrzygnięcia była odpowiedź na pytanie czy prawo do wstrzymania postępowania z powołaniem się na nieodpowiedniość sądu jest zgodne z Konwencją z Lugano. W sprawie tej powód wnosił o stwierdzenie niewystępowania odpowiedzialności z tytułu umowy reasekuracyjnej zawartej z pierwszym z pozwanych firmą ubezpieczeniową z siedzibą w Szwajcarii. (Drugim pozwanym była firma z Nowego Jorku, na rzecz której pierwszy pozwany, w ramach przeprowadzanych przez siebie przedsięwzięć restrukturyzacyjnych, przeniósł na mocy stosownej umowy reasekuracyjnej - 9 The Times Law Reports s.155. Informacja nr 2002/41 6
7 wszelkie swoje prawa i zobowiązania.) Za obopólną zgodą stron pierwszy pozwany poddał się jurysdykcji sądów brytyjskich, czyniąc przy tym jednakŝe pewne zastrzeŝenie, które pozwoliło mu potem uzasadnić tezę o nieodpowiedniości sądu. W pierwszej instancji obaj pozwani zdołali uzyskać postanowienie sądu o zawieszeniu postępowania z powołaniem się na nieodpowiedniość sądu na rzecz postępowania, jakie wcześniej wszczęte zostało w Teksasie. Pierwotną jednostką organizacyjną objętą ubezpieczeniem była pewna firma z Teksasu, a umowa reasekuracyjna zawierała klauzulę dotyczącą doręczenia pozwu, na mocy której ubezpieczyciele wyrazili gotowość poddania się jurysdykcji właściwego sądu w Stanach Zjednoczonych. Formułując swoje orzeczenie, Sąd Apelacyjny uznał się być związanym swoim wcześniejszym uprawnieniem (na podstawie Konwencji z Brukseli), stwierdzając, Ŝe wstrzymanie postępowania przeciwko pierwszemu pozwanemu nie byłoby niezgodne z Konwencją z Lugano. Sąd miał w szczególności na uwadze sprawę In Re Harrods (Buenos Aires) 10, która dostarczyła pozytywnej odpowiedzi na pytanie o to, czy angielski sąd moŝe wstrzymać, skreślić z wokandy lub oddalić postępowanie z powołaniem się na nieodpowiedniość sądu w sytuacji kiedy pozwany w ramach postępowania przed sądem angielskim posiada stałe miejsce zamieszkania w Anglii, natomiast spór co do jurysdykcji dotyczy wyboru pomiędzy jurysdykcją sądu angielskiego a jurysdykcją sądów państwa nie będącego Umawiającą się Stroną, przy braku zaangaŝowania się w sprawę jakiejkolwiek innej Umawiającej się Strony. Sprawa ta stanowiła równieŝ wsparcie dla argumentu, który w swojej istocie zasadza się na poglądzie, Ŝe Konwencja Brukselska nie ma zastosowania przy regulowaniu kwestii jurysdykcyjnych pomiędzy sądami Umawiającej się Strony a sądami państwa nie będącego Umawiającą się Stroną. Sąd nie przyjął argumentu opartego na tezie, iŝ przedmiotową sprawę naleŝy odróŝnić od sprawy Harrodsa z uwagi na to, Ŝe 10 [1992] Ch 72, [1992] I. L. Pr.453 7
8 pozwany zamieszkiwał na stałe nie w Anglii, lecz w innym Umawiającym się Państwie. Po potwierdzeniu obowiązywania podstawowej zasady dotyczącej nieodpowiedniości sądu, Sąd stosując tę zasadę na dalszym etapie postępowania oddalił apelację przeciwko wstrzymaniu postępowania. Wniosek o wydanie wstępnego orzeczenia w sprawie dotyczącej podobnych kwestii prawnych jest obecnie przedmiotem postępowania toczącego się przed Europejskim Trybunałem Sprawiedliwości C-281/02). Artykuł 5(1) Dwie sprawy dotyczące interpretacji Artykułu 5(1) Konwencji z Lugano rozpatrywane były przez norweski Sąd NajwyŜszy. (a) W swoim pierwszym orzeczeniu z dnia 28 listopada 2001 roku norweski Sąd NajwyŜszy musiał rozstrzygnąć kwestię gdzie zlokalizowane było miejsce wykonania obowiązku płatności, jaki wynikał z handlowej umowy agencyjnej zawartej pomiędzy pewną norweską firmą a duńską spółką, regulującej zasady marketingu i sprzedaŝy narzędzi w Norwegii 11. Norweski agent, na podstawie Artykułu 5(1) Konwencji z Lugano, wszczął w Norwegii postępowanie przeciwko duńskiej spółce, Ŝądając zapłaty naleŝnej mu prowizji. Pozwany natomiast argumentował, Ŝe norweski sąd nie posiada jurysdykcji, a to dlatego Ŝe Artykuł 5(1) gdyby został zastosowany prowadziłby do zabiegu celowego przenoszenia postępowania z jednego kraju do drugiego dla uzyskania bardziej korzystnej pozycji prawnej (tzw. "forum shopping") w odniesieniu do wszystkich zobowiązań płatniczych wynikających z przedmiotowej umowy. Dalej pozwany argumentował, Ŝe miejscem wykonania roszczenia o zapłatę prowizji jest Dania, a norweskie prawo wewnętrzne nie ma zastosowania w odniesieniu do umowy międzynarodowej. 11 Opublikowano w Norsk retstidende 2001, s Informacja nr 2002/49 8
9 Norweski Sąd NajwyŜszy stwierdził, Ŝe prawem mającym zastosowanie w odniesieniu do przedmiotowej umowy jest prawo norweskie, a na mocy prawa norweskiego miejscem wykonania zobowiązań płatniczych jest siedziba wierzyciela. Sąd stwierdził ponadto, Ŝe zobowiązaniem decydującym o jurysdykcji na podstawie Artykułu 5(1) jest zobowiązanie stanowiące podstawę roszczenia powoda. A zatem, na podstawie Artykułu 5(1), sądy norweskie posiadają jurysdykcję dla wydania orzeczenia w sprawie roszczenia agenta o wypłacenie prowizji. Swoje drugie orzeczenie dotyczące Artykułu 5(1) Konwencji z Lugano norweski Sąd NajwyŜszy wydał w dniu 18 lutego 2002 roku 12. Pewna norweska spółka, na podstawie Artykułu 5(1), wszczęła w Norwegii postępowanie przeciwko dwóm zbankrutowanym spółkom szwedzkim, występując z roszczeniem o pozostały po ich upadłości majątek. Powód wystąpił do sądu o stwierdzenie nieistnienia długów, na istnienie których powoływali się pozwani. Strony zgodziły się co do tego, Ŝe miejsce wykonania spornego zobowiązania powinno zostać określone zgodnie z prawem norweskim. Norweska spółka utrzymywała, Ŝe miejscem wykonania spłaty rzekomych długów jest Norwegia (siedziba dłuŝnika) zgodnie z norweską Ustawą o Umowach Finansowych (Statute on Financial Contracts), podczas gdy pozwani twierdzili, Ŝe takim miejscem jest Szwecja zgodnie z norweskimi ogólnymi zasadami dotyczącymi miejsca płatności (siedziba wierzyciela). Norweski Sąd NajwyŜszy, po zbadaniu wyjaśniającego sprawozdania dotyczącego norweskiej Ustawy o Umowach Finansowych oraz Dyrektywy Wspólnotowej 97/5 dotyczącej transgranicznych transferów naleŝności, stwierdził, Ŝe wymieniona ustawa przewiduje moŝliwość dokonania płatności w banku wierzyciela. Bank pozwanego miał swoją siedzibę w Szwecji. 12 Opublikowano w Norsk retstidende 2002, s Informacja No. 2002/53 9
10 Dlatego teŝ Sąd NajwyŜszy stwierdził, Ŝe norweskie sądy nie mają jurysdykcji na mocy Artykułu 5(1) Konwencji z Lugano. (b) Sąd Apelacyjny w Innsbrucku 13 miał rozpoznawać sprawę dotyczącą umowy typu time-sharing. Powód Ŝądał od pozwanego będącego spółką z siedzibą w Niemczech odszkodowania z tytułu niewykonania zobowiązań związanych z nieruchomością połoŝoną w Austrii. Właściwość sądu, do którego początkowo wniesiono sprawę została ustalona na podstawie art. 16.1, 13.3, 14 i 5.1 Konwencji z Lugano. Dla przypomnienia: art a dotyczy, w szczególności i przede wszystkim, praw rzeczowych na nieruchomościach oraz najmu lub dzierŝawy nieruchomości, które stanowią podstawę jurysdykcji wyłącznej sądu Umawiającego się państwa, w którym nieruchomość jest połoŝona. art dotyczy w szczególności i przede wszystkim umów, których przedmiotem jest świadczenie usług na rzecz konsumentów. Na podstawie art. 14 konsument moŝe wytoczyć powództwo przed sądy Umawiającego się państwa, na którego terytorium ma miejsce zamieszkania druga strona, albo przed sądy Umawiającego się państwa, na którego terytorium ma miejsce zamieszkania konsument. art stanowi w szczególności, Ŝe osoba mająca miejsce zamieszkania na terytorium jednego z Umawiających się państw, moŝe być pozwana w 13 Informacja nr 2002/18 10
11 innym Umawiającym się państwie, jeŝeli przedmiotem postępowania jest umowa lub roszczenie wynikające z umowy przed sąd miejsca, gdzie zobowiązanie zostało wykonane lub miało być wykonane. Druga strona wysunęła z kolei następujące argumenty: umowa typu time-sharing nie nadaje Ŝadnych praw rzeczowych na nieruchomościach; umowa time-sharing w rozpoznawanej sprawie nie jest umową najmu nieruchomości, poniewaŝ nieruchomość naleŝy do osoby trzeciej, a strona pozwana zobowiązała się tylko do oddania jej do dyspozycji powoda; poniewaŝ usługi określone w umowie miały być świadczone przez osobę trzecią, a nie przez stronę pozwaną, nie moŝna równieŝ mówić o umowie o świadczenie usług zawartej między stronami sporu; nie istnieje stosunek umowny między stroną powodową a pozwaną, w związku z tym art Konwencji nie moŝe mieć zastosowania. Sąd rozpoznający sprawę w pierwszej instancji stwierdził, Ŝe po nabyciu prawa do uŝytkowania nieruchomości nabywca nabył równieŝ prawo do przekazania osobie trzeciej swojego prawa uŝytkowania w zamian za inne prawo uŝytkowania. TenŜe sam sąd orzekł, iŝ to właśnie prawo uŝytkowania zostało zbyte. W związku z tym, sąd doszedł do wniosku, Ŝe podstawową cechą rzeczonej umowy jest przeniesienie prawa uŝytkowania nieruchomości w zamian za wynagrodzenie. Z czego zdaniem sądu wynika, iŝ art Konwencji z Lugano ma zastosowanie w rozpoznawanej sprawie. 11
12 Sąd Apelacyjny najpierw przypomniał, Ŝe zgodnie z Konwencją z Lugano sąd ma obowiązek badania z urzędu swojej jurysdykcji i Ŝe w tym zakresie nie jest związany argumentami podnoszonymi przez strony. Sąd Apelacyjny następnie stwierdził, Ŝe sąd rozpoznający sprawę w pierwszej instancji, przeprowadził prawidłową analizę umowy i z niej mógł wysnuć, Ŝe art a. Konwencji z Lugano odnosi się do elementów tej umowy. Sąd zaznaczył jednak, Ŝe to ostatnie stwierdzenie nie powinno prowadzić do wniosku, iŝ ustalenie jurysdykcji sądu moŝe opierać się na wyŝej wspomnianym art a. W istocie z twierdzeń strony powodowej wynika, iŝ jej roszczenie opiera się nie na niewykonaniu przez stronę pozwaną właściwej umowy time-sharing, lecz na niewykonaniu zobowiązania, zgodnie z którym prawa do czasowego korzystania z nieruchomości poprzednich klientów, miały być przejęte przez osobę trzecią. Zatem przedmiotowy stosunek nie jest stosunkiem najmu nieruchomości, ale zobowiązaniem, na mocy którego takie prawo miałoby być przyznane przez osobę trzecią. Nie jest moŝliwe, by takie zobowiązanie weszło w zakres art a., naleŝy natomiast zastosować tu art. 5.1, który stanowi podstawę ustalenia jurysdykcji międzynarodowej tegoŝ sądu. Pojęcie przedmiotu postępowania będącego umową lub roszczeniem wynikającym z umowy naleŝy rozumieć szeroko, a odszkodowanie Ŝądane przez powoda wchodzi w zakres tego postanowienia. Jeśli chodzi o ustalenie miejsca wykonania zobowiązania, naleŝy tu zastosować austriackie prawo prywatne międzynarodowe. W świetle przepisów tego prawa miejsce wykonania jest określone w umowie zawartej przez strony, a w braku umowy, przez charakter oraz przedmiot zobowiązania. W danym przypadku miejscem wykonania zobowiązania jest miejsce, w którym miało być wykonywane prawo uŝytkowania nieruchomości (Austria), a zatem sąd, do 12
13 którego najpierw wniesiono sprawę, był jak najbardziej właściwy, mimo iŝ błędnie uzasadnił ustalenie swojej jurysdykcji. Przy umowach time sharing kwestia właściwości sądu oraz prawa właściwego, w sytuacji gdy ludzie nabywają prawo do czasowego korzystania z nieruchomości połoŝonych za granicą, jest bardzo złoŝona. W tym zakresie istnieją rozbieŝne opinie, jeśli chodzi o wykładnię podpisanej w dniu 16 września 1988r. w Lugano Konwencji o jurysdykcji i wykonywaniu orzeczeń sądowych w sprawach cywilnych i handlowych. W tym względzie decydująca jest kwestia kwalifikacji tych praw uŝytkowania. Jedna teza optuje za zastosowaniem ogólnej ochrony konsumentów, przy zawieraniu umowy. W związku z tym konsument moŝe pozwać przed sąd drugą stronę umowy nie tylko w miejscu jej zamieszkania bądź siedziby, ale takŝe we własnym miejscu zamieszkania. Druga teza głosi, iŝ prawa do czasowego korzystania przynaleŝą do praw rzeczowych na nieruchomościach. Z czego wynika, Ŝe sądem właściwym jest sąd Umawiającego się państwa, w którym nieruchomość jest połoŝona. W omawianej sprawie sąd potraktował oddzielnie sporne zobowiązanie oraz umowę, aby dojść w efekcie do wniosku, iŝ tym co w rzeczywistości było przedmiotem sporu, nie było to wykonanie umowy time-sharing, której naleŝało nadać kwalifikację prawną, jak to uczynił sąd rozpoznający sprawę w pierwszej instancji, ale zwykłe zobowiązanie umowne wchodzące - w związku z jurysdykcją sądu - w zakres stosowania art MoŜna równieŝ zaznaczyć, Ŝe jeśli chodzi o pojęcie stosunku zobowiązaniowego, Trybunał Sprawiedliwości Wspólnot Europejskich zawsze opowiadał się za niezaleŝnym charakterem pojęcia przedmiotu postępowania będącego umową lub roszczeniem wynikającym z umowy nadając mu szerokie znaczenie (Orzeczenie w sprawie Peters z 22 marca 1983, sprawa nr 34/82). Na koniec naleŝy zauwaŝyć, Ŝe omawiane orzeczenie wpisuje się w linię orzecznictwa Trybunału Sprawiedliwości Wspólnot Europejskich reprezentowaną przede wszystkim przez orzeczenie w sprawie Lieber z 9 czerwca 1994, sprawa nr 13
14 C0294/92, gdzie Trybunał uznał za oczywiste, Ŝe roszczenie odszkodowawcze z tytułu utraty moŝliwości uŝytkowania nieruchomości moŝe być wysuwane wyłącznie wobec dłuŝnika i w związku z tym stanowi ono prawo osobiste. Artykuł 5(2) (równieŝ Artykuł 54) W swoim orzeczeniu z dnia 5 stycznia 2001 roku, polski Sąd NajwyŜszy 14 zajmował się pozwem wniesionym przez obywatelkę polską przeciwko obywatelowi Włoch o wypłacenie jej kosztów utrzymania, jakie poniosła podczas trzymiesięcznego okresu przed porodem oraz kosztów związanych z ciąŝą i samym porodem. I chociaŝ Sąd stwierdził, Ŝe w tej sprawie nie mają zastosowania postanowienia Konwencji z Lugano dotyczące jurysdykcji poniewaŝ postępowanie zostało wszczęte w lutym 1998 roku, tym niemniej sprawa ta jest godna interesowania z uwagi na fakt, Ŝe w swoim orzeczeniu Sąd potwierdził, iŝ zasady mające zastosowanie przy zwyczajnych pozwach alimentacyjnych mogą być równieŝ stosowane w odniesieniu do pozwów w rodzaju pozwu będącego przedmiotem rozwaŝań Sądu, przy załoŝeniu, Ŝe w swoim charakterze zbliŝone są one do pozwów alimentacyjnych. A zatem ta kategoria pozwów wchodzi w zakres stosownych postanowień Konwencji z Lugano. Analogiczny pozew, wniesiony o zwrot odpowiednich kosztów ciąŝy/porodu, równieŝ został uznany za objęty Konwencją, jednak z uwagi na to, Ŝe stanowił roszczenie o charakterze pienięŝnym nie zastosowano wobec niego reguł preferencyjnych, jakie mają zastosowanie w odniesieniu do spraw alimentacyjnych. (Ta konkretna sprawa zastała odesłana z powrotem do ponownego rozpatrzenia przez sąd niŝszej instancji, zwłaszcza w świetle postanowień odpowiednich Konwencji międzynarodowych). Artykuł 5 (3) 14 Informacja nr 2002/56 14
15 W swoim orzeczeniu z dnia 17 października 2001 roku norweski Sąd NajwyŜszy wydał orzeczenie w sprawie odnoszącej się do niektórych aspektów Artykułu 5(3) Konwencji z Lugano. 15 Sprawa dotyczyła szwedzkiej firmy emitującej materiały filmowe, która pokazała materiał dokumentalny o połowie fok w Norwegii, oraz reportera, który zrobił ten dokument. Program odebrany został przez widzów zarówno w Szwecji jak i w Norwegii. Kilku z poławiaczy fok wszczęło w Norwegii postępowanie przeciwko reporterowi oraz spółce, która wyemitowała program, Ŝądając stosownego odszkodowania za zniesławienie. Poławiacze fok powołali się na Artykuł 5(3) Konwencji z Lugano, argumentując, Ŝe sądami właściwymi dla rozstrzygnięcia sprawy są sądy Umawiającego się Państwa, w którym szkoda została wyrządzona, oraz Ŝe powód moŝe wybrać wszczęcie postępowania w tym właśnie Państwie, albo w Państwie, gdzie nastąpiło zdarzenie stanowiące podstawę dla roszczenia odszkodowawczego. Pozwani utrzymywali, Ŝe taka interpretacja Artykułu 5(3) prowadziłaby do stosowania zabiegu polegającego na celowym przeniesieniu postępowania z jednego państwa do drugiego dla osiągnięcia bardziej korzystnej pozycji prawnej ("forum shopping"), oraz Ŝe Artykuł 5(3) nie powinien mieć zastosowania w odniesieniu do przekazu telewizyjnego. Wreszcie, pozwani argumentowali, Ŝe ewentualne norweskie orzeczenie obarczające reportera odpowiedzialnością nie zostałoby uznane i nie podlegałoby wykonaniu w Szwecji z uwagi na stosowane tam zasady polityki społecznej (wolność słowa). Norweski Sąd NajwyŜszy, opierając się na Sprawie ECJ 21/76 (Bier) oraz SprawieECJ C-68/93 (Fiona Shevill) Europejskiego Trybunału Sprawiedliwości uznał, Ŝe sądy norweskie posiadają jednak jurysdykcję. Ponadto Sąd stwierdził, Ŝe kwestia tego czy norweskie orzeczenie pozostawałoby w sprzeczności z polityką społeczną w Szwecji nie ma Ŝadnego znaczenia dla rozstrzygnięcia kwestii jurysdykcji. 15 Opublikowano w Norsk retstidende, 2001, s Informacja nr 2002/48. 15
16 Artykuł 6.1 Powód 16, mający miejsce zamieszkania w Niemczech, wystąpił z roszczeniem wobec pozwanego nr 2, zamieszkałego w Szwajcarii, Ŝądając zwrotu kwot zapłaconych mu jako członkowi zarządu spółki inwestycyjnej. Powództwo zostało oparte na następujących podstawach: Powód miał udziały w funduszu inwestycyjnym pod zarządem spółki niemieckiej, której prezesem był pozwany nr 1 zamieszkały w Niemczech, a pozwany nr 2 był członkiem zarządu tejŝe spółki. Powód wpłacił kwotę wymaganą do uczestnictwa w funduszu na rachunek wskazany przez spółkę niemiecką. W późniejszym czasie powód wycofał swój depozyt, ale nie otrzymał Ŝadnej zapłaty od spółki, która w międzyczasie została wykreślona z rejestru handlowego. Wytoczył zatem powództwo przed sądem niemieckim przeciwko pozwanemu nr 1 (prezes zarządu spółki) oraz pozwanemu nr 2 (członek zarządu tejŝe spółki). W pierwszej instancji powód wygrał sprawę. Pozwany nr 2 wniósł skargę o wznowienie postępowania pod zarzutem braku jurysdykcji sądu niemieckiego w świetle interpretacji, jaką naleŝy przyjąć dla art. 6.1 Konwencji z Lugano. Dla przypomnienia, artykuł ten stanowi, Ŝe osoba mająca miejsce zamieszkania na terytorium jednego z Umawiających się Państw moŝe być równieŝ pozwana, jeŝeli pozywa się łącznie kilka osób przed sąd, w którego okręgu ma miejsce zamieszkania jeden z pozwanych. 16 Informacja nr 2002/28 16
17 Niemiecki Sąd Federalny w następujący sposób przedstawił swój tok rozumowania: Kwestia jurysdykcji międzynarodowej sądu w odniesieniu do powództwa wytoczonego przeciwko pozwanemu nr 2 zamieszkałemu w Szwajcarii powinna być oceniana w świetle art. 6.1 Konwencji z Lugano. Orzecznictwo Trybunału Sprawiedliwości dotyczące stosowania Konwencji Brukselskiej powinno być brane pod uwagę zgodnie z Protokołem nr 2 o jednolitej wykładni Konwencji z Lugano. Z orzecznictwa Trybunału Sprawiedliwości wynika, iŝ stosowanie art. 6.1 Konwencji Brukselskiej wymaga istnienia związku pomiędzy roszczeniami powoda wysuwanymi wobec kilku pozwanych w celu uniknięcia sprzecznych wyroków. Jeśli chodzi o przesłanki wymagane do uznania istnienia takiego związku, Trybunał Sprawiedliwości orzekł, iŝ nie mamy do czynienia z wymaganym związkiem roszczeń w przypadku, gdy Ŝądania zgłoszone w ramach tego samego powództwa, dotyczące uzyskania odszkodowania od kilku pozwanych są oparte w stosunku do jednych pozwanych na podstawie odpowiedzialności kontraktowej, w stosunku do innych zaś na zasadzie odpowiedzialności deliktowej. OtóŜ, w rozpoznawanej sprawie, ta przesłanka związku roszczeń nie została spełniona i w związku z tym ustalenie jurysdykcji sądów niemieckich nie moŝe być podtrzymane. A propos przesłanki związku roszczeń moŝna w tym miejscu wspomnieć, Ŝe w orzeczeniu w sprawie Kalfelis z 17 września 1988 Trybunał Sprawiedliwości Wspólnot Europejskich wyjaśnił, iŝ nie wynika bezpośrednio z treści art. 6.1, lecz wypływa z jego ducha, z jego dąŝenia do uniknięcia wykorzystywania tego postanowienia przez powoda w celu wyłączenia spod zwykłej jurysdykcji 17
18 współ-pozwanego niezamieszkałego na terytorium Państwa, gdzie znajduje się sąd, do którego sprawa została wniesiona. Artykuł 10 Orzeczenie z dnia 8 lutego 2002 roku wydane przez Norweski Sąd NajwyŜszy dotyczyło cypryjskiego statku, który zaginął na Morzu Północnym, powodując zanieczyszczenie wybrzeŝy Norwegii. 17 Statek był ubezpieczony przez firmę brytyjską. Państwo norweskie wystąpiło z roszczeniem o odszkodowanie z tytułu wydatków poniesionych na usunięcie zanieczyszczeń, i na podstawie Artykułu 10(2) oraz Artykułu 9 Konwencji z Lugano wszczęło w Norwegii postępowanie przeciwko armatorowi statku, który uznał jurysdykcję sądów norweskich, a takŝe przeciwko ubezpieczycielowi statku. Zarówno prawo norweskie, jak i prawo angielskie przewidywało moŝliwość wystąpienia z bezpośrednim powództwem. JednakŜe ubezpieczyciel statku zakwestionował jurysdykcję norweskich sądów, twierdząc, Ŝe prawo angielskie nie przewiduje wystąpienia z bezpośrednim powództwem przeciwko ubezpieczycielowi, przy uwzględnieniu okoliczności zaistniałych faktów. Norweski Sąd NajwyŜszy uznał, Ŝe kwestia tego czy dozwolone jest wystąpienie z bezpośrednim powództwem powinna zostać rozstrzygnięta przez prawo miejsca wystąpienia podstawy pozwu (lex causae), zgodnie z zasadami dotyczącymi wyboru stosowanego prawa obowiązującymi w miejscu rozpatrywania sprawy (forum). Zaś norweskie zasady dotyczące wyboru stosowanego prawa wskazały na zastosowania prawa norweskiego. Artykuły 13(1), 14 oraz 52 W swoim orzeczeniu z dnia 21 stycznia 2002 roku norweski Sąd NajwyŜszy zajął stanowisko w kwestii umowy konsumenckiej. 18 Pewna norweska spółka wystawiająca karty kredytowe wszczęła, na podstawie Artykułu 14 Konwencji z Lugano, postępowanie w Norwegii przeciwko jednemu z konsumentów. 17 Opublikowano w Norsk retstidende, 2002, s Informacja nr 2002/52 18 Opublikowano w Norsk retstidende 2002, s Informacja nr 2002/51 18
19 Konsument ten zakwestionował wskazaną jurysdykcję, powołując się na fakt, Ŝe tym czasie nie zamieszkiwał on juŝ na stałe w Norwegii. Norweski Sąd NajwyŜszy stwierdził, Ŝe rozstrzygnięcie kwestii tego czy pozwany nadal zamieszkiwał wówczas na stałe w Norwegii, czy teŝ nie powinno zostać dokonane na podstawie prawa norweskiego, zgodnie z Artykułem 52 Konwencji z Lugano. Odwołując się do Artykułu 13(1) Konwencji z Lugano, Sąd stwierdził ponadto, Ŝe umowa karty kredytowej generalnie nie jest objęta zakresem stosowania regulacji dotyczących umów konsumenckich. Dlatego teŝ kwestia jurysdykcji powinna zostać rozstrzygnięta na podstawie Artykułu 2. Artykuł 17, ustęp 1 a) W swoim orzeczeniu wydanym w lipcu 2000 roku 19, angielski Wysoki Trybunał (High Court of Justice) musiał określić zakres obowiązywania klauzuli jurysdykcyjnej umieszczonej w pełnomocnictwie, które zawierało postanowienie o poddaniu się przepisom prawa szwajcarskiego i klauzulę jurysdykcyjną wskazującą na kanton Zurychu. Powodem w tej sprawie był beneficjent rachunku w pewnym w banku szwajcarskim, który wystawił pełnomocnictwo do dokonywania transakcji z tym bankiem na rzecz swojego ojca, który z kolei wystawił substytucyjne pełnomocnictwo na rzecz pozwanego. Powód, twierdząc, Ŝe doszło do zawłaszczenia środków finansowych, wszczął postępowanie w Zjednoczonym Królestwie przeciwko pozwanemu, który w tym czasie tam zamieszkiwał, przy czym podstawowym zarzutem było naruszenie zaufania lub naruszenie obowiązków powierniczych. Pozwany z kolei, występując o skreślenie sprawy z wokandy, argumentował, Ŝe sądy angielskie nie posiadają w tej materii jurysdykcji, oraz Ŝe zgodnie z Artykułem 17 Konwencji z Lugano kaŝdy pozew w tej sprawie musi być wniesiony w Szwajcarii. 19 [2001] I.L. Pr Informacja nr 2002/40 19
20 Podczas rozprawy przedstawione zostały dowody na to, Ŝe pojęcie własności beneficyjnej nie istnieje w prawie szwajcarskim, które uznaje tylko jeden rodzaj tytułu, to jest tytuł prawny. PosłuŜono się równieŝ argumentem, Ŝe w odniesieniu do rachunku bankowego wyłącznym rodzajem zaleŝności, jaka istniała pomiędzy powodem a pozwanym był stosunek umowny, jaki istnieje pomiędzy donatorem a donatariuszem pełnomocnictwa, a w stosunku do takiej zaleŝności nie moŝna zastosować angielskiego pojęcia obowiązku powierniczego i powierzonych aktywów. Z uwagi na to, Ŝe sprawa ta jest sprawą natury umownej, klauzula jurysdykcyjna skutkuje tym, Ŝe spory wynikające z pełnomocnictwa lub związane z pełnomocnictwem muszą zostać wniesione przed odpowiednim sądem w Szwajcarii. Opierając się na przedstawionych dowodach oraz na związanych z nimi kwestiach faktycznych, sędzia stwierdził, Ŝe argumentacja powoda dotycząca jurysdykcji angielskiego sądu prawdopodobnie upadnie, i przy udziale jednej strony wydał wystawiony juŝ wcześniej nakaz zamroŝenia aktywów. W swoim orzeczeniu z dnia 29 listopada 2001 roku norweski Sąd NajwyŜszy zbadał klauzulę jurysdykcyjną znajdującą się w umowie zawartej pomiędzy dwoma firmami norweską a austriacką. 20 Zgodnie z postanowieniami tej klauzuli powód miał prawo dokonania wyboru właściwego sądu. Wybór taki nie był ograniczony wyłącznie do miejsca siedziby czy teŝ miejsca stałego zamieszkania stron. Powód mógł zatem wybrać nawet sąd z siedzibą w państwie nie będącym Umawiającym się Państwem. Opierając się na postanowieniach klauzuli jurysdykcyjnej, norweski powód wszczął postępowanie w Norwegii. Pozwany jednakŝe zakwestionował taką jurysdykcję, argumentując, Ŝe przedmiotowa klauzula była niewaŝna z mocy Artykułu 17(1) Konwencji z Lugano, poniewaŝ nie przewidywała ona w sposób wyraźny jurysdykcji sądów z siedzibą w Umawiającym się Państwie. 20 Opublikowano w Norsk retstidende 2001, s Informacja nr 2002/50. 20
21 Norweski Sąd NajwyŜszy uznał klauzulę jurysdykcyjną za niewaŝną, poniewaŝ klauzula ta nie odwoływała się do jurysdykcji sądów w Umawiającym się Państwie. Sąd wskazał, Ŝe klauzula ta oddawała jurysdykcję nieograniczonej liczbie sądów, niezaleŝnie od tego czy posiadających siedzibę w którymkolwiek z Umawiających się Państw, czy teŝ w państwie nie będącym Umawiającym się Państwem, i dlatego teŝ jej postanowienia nie były w dostatecznym stopniu przewidywalne by utrzymać je w mocy. b) W sierpniu 1998r. A i B mający miejsce zamieszkania w Księstwie Monako 21 oraz C i D działający na rzecz spółki prawa austriackiego pod nazwą X z siedzibą w Austrii, zawarli umowę, na podstawie której spółka X ustanowiła A swoim tymczasowym pełnomocnikiem oraz dalsze pełnomocnictwo ustanowiła na rzecz B, w zamian za wynagrodzenie. W umowie ustalono, Ŝe regulują ją przepisy prawa materialnego szwajcarskiego oraz wyłączną jurysdykcję sądów w Zurychu. PoniewaŜ spółka X przestała wypłacać wynagrodzenie, wobec tego A pozwał X przed sąd w Zurychu Ŝądając zapłaty naleŝnych sum wraz z odsetkami. Sąd, do którego najpierw wniesiono sprawę, stwierdził brak swojej jurysdykcji, w uzasadnieniu zaś stwierdził, Ŝe spółka X nie jest waŝnie reprezentowana przez C i D, a w związku z tym klauzula prorogacyjna zawarta w umowie nie moŝe mieć zastosowania. Sąd apelacyjny zmienił zaskarŝony wyrok, poniewaŝ jego zdaniem pozwana spółka X faktycznie była waŝnie reprezentowana przez C i D działających jako jej organ, w efekcie klauzula dotycząca wyboru sądu właściwego była równieŝ waŝna i związku z tym sądu w Zurychu były jak najbardziej właściwe. 21 Informacja nr 2002/24 21
22 Pozwany wniósł sprawę do sadu federalnego w celu uzyskania uniewaŝnienia wyroku sądu wyŝszej instancji. Sąd federalny przyjął następujący tok rozumowania: W zaskarŝonej decyzji sądu wyŝszej instancji ustalenie jurysdykcji opiera się na klauzuli prorogacyjnej w umowie zawartej przez strony oraz na art.17 Konwencji Lugańskiej. Gwoli przypomnienia, artykuł ten stanowi między innymi, Ŝe klauzule dotyczące wyboru sądu są co do zasady waŝne, jeŝeli przynajmniej jedna ze stron ma miejsce zamieszkania na terytorium jednego z Państw-Stron Konwencji z Lugano oraz pod warunkiem, Ŝe umowa dotycząca jurysdykcji zastała zawarta na piśmie. Pozwany podniósł zarzut, Ŝe sąd apelacyjny nie wziął pod uwagę faktu, iŝ zgodnie z prawem austriackim uchwała spółki o powołaniu prezesa zarządu podlega obowiązkowi wpisu do rejestru, którego w tym przypadku nie dokonano. Inaczej mówiąc, sąd apelacyjny niewłaściwie zastosował prawo austriackie. Sąd federalny stwierdził, Ŝe art. 17 Konwencji Lugańskiej nie reguluje kwestii zdolności stron do zawierania umów ani waŝności ich reprezentacji. PoniewaŜ Konwencja z Lugano nie reguluje tych kwestii, wobec tego naleŝy zastosować prawo krajowe. Zgodnie ze szwajcarskim prawem prywatnym międzynarodowym do spółek stosuje się prawo państwa, w którym powstały. W rozpoznawanej sprawie naleŝy zastosować prawo austriackie. Według przepisów prawa austriackiego, które wziął pod uwagę sąd pierwszej instancji, a których sąd federalny nie mógł juŝ uwzględnić, powołanie prezesa zarządu spółki GMBH odbywa się na podstawie uchwały wspólników. JeŜeli, 22
23 tak jak w rozpoznawanej sprawie, mamy do czynienia z jedynym wspólnikiem, jego wola jest równocześnie wolą organów upowaŝnionych do reprezentowania spółki. Zarzut pozwanego, który miał podwaŝyć ustalenia sądu apelacyjnego, jest więc niedopuszczalny. W związku z tym zaskarŝony wyrok został utrzymany w mocy. Cała filozofia art. 17, którą zastosowano bardzo dokładnie w rozpoznawanej sprawie, została streszczona w jednym zdaniu z orzeczenia Trybunału Sprawiedliwości Wspólnot Europejskich z dnia 3 lipca 1997r. w sprawie Benicasa nr C-269/95. OtóŜ zdaniem Trybunału art. 17.a. ma na celu wskazanie jasno i precyzyjnie sądu Umawiającego się Państwa, który będzie wyłącznie właściwy zgodnie ze wspólnym oświadczeniem woli stron wyraŝonym odpowiednio do wymogów formalnych ściśle określonych w tym artykule. Pozostaje jeszcze kwestia, Ŝe - jak to powiedziano w orzeczeniu - Konwencja z Lugano nie reguluje zagadnienia ustalenia prawa właściwego dla oceny merytorycznej klauzuli prorogacyjnej. Wobec braku odpowiednich przepisów, trzeba się zadowolić opinią rzecznika generalnego Slynna przedstawioną w sprawie Elefanten Schuh nr 150/80 z dnia 29 czerwca 1981r., gdzie opowiada się on za prawem sądu wyznaczonego. Artykuł 24 W swoim orzeczeniu z dnia 6 kwietnia, polski Sąd NajwyŜszy 22 zajmował się wnioskiem o wyznaczenie sądu, do którego pewna niemiecka spółka mogłaby 22 Informacja nr 2002/57 23
24 przedłoŝyć osobny wniosek o wydanie wstępnego postanowienia w celu zabezpieczenia roszczeń wniesionych przeciwko kilku innym spółkom w związku z pewną sporną transakcją obejmującą handel udziałami. Niektóre z tych spółek miały swoją siedzibę w Niemczech, inne zaś w Polsce, przy czym merytorycznie sprawa rozpatrywana była przed sądem w Kolonii. Polski Sąd NajwyŜszy w swoim orzeczeniu potwierdził, Ŝe Artykuł 24 ma zastosowanie, oraz Ŝe polskie sądy posiadają jurysdykcję do rozpatrywania wniosku o zastosowanie środków tymczasowych, w tym środków o charakterze wstępnym, nawet w sytuacji gdy zasadnicza rozprawa odbywała się gdzie indziej. JednakŜe Sąd odmówił oznanczenia sądu, do którego taki wniosek mógłby zostać przedłoŝony. W tym przypadku jurysdykcja miała zostać określona poprzez odwołanie się do stosownych przepisów Kodeksu Postępowania Cywilnego, a zgodnie z interpretacją Sądu przepisy te stanowiły, Ŝe sądem właściwym (zarówno z geograficznego jak i materialnego punktu widzenia) był sąd, w jurysdykcji którego byłoby rozstrzygnięcie powództwa w pierwszej instancji gdyby takowe zostało wniesione przed polskim sądem. Łączne odwołanie się zarówno do Kodeksu jak i Konwencji z Lugano skutkowało tym, Ŝe moŝliwe było wskazanie właściwego sądu dlatego teŝ dalsza interwencja ze strony Sądu NajwyŜszego nie była uzasadniona. 24
DRUGIE SPRAWOZDANIE NA TEMAT KRAJOWEGO PRAWA PRECEDENSOWEGO DOTYCZĄCEGO KONWENCJI Z LUGANO. H. Bull, G. Musger, F. Pocar
DRUGIE SPRAWOZDANIE NA TEMAT KRAJOWEGO PRAWA PRECEDENSOWEGO DOTYCZĄCEGO KONWENCJI Z LUGANO I. Wprowadzenie H. Bull, G. Musger, F. Pocar Na posiedzeniu Stałego Komitetu Konwencji z Lugano w dniach 13 14