Source: https://sip.lex.pl/akty-prawne/dzienniki-UE/wspolne-szczegolowe-zasady-stosowania-systemu-pozwolen-na-wywoz-i-przywoz-67763369
Timestamp: 2019-09-21 07:15:44
Legal References Found: art. 9
 art. 12
 art. 18
 art. 412
 art. 36
 art. 3
 art. 47
 art. 844
 art. 896
 art. 880
 art. 896
 art. 896
 art. 880
 art. 7
 art. 308
 art. 308
 art. 308
 art. 4
 art. 20
 art. 1
 art. 4
 art. 4
 art. 1
 art. 17
 art. 18
 art. 25
 art. 31
 art. 23
 art. 24
 art. 36
 art. 40
 art. 23
 art. 412
 art. 32
 art. 43
 art. 238
 art. 195
 art. 14
 art. 29
 art. 37
 art. 40
 art. 47
 art. 1
 art. 22
 art. 1
 art. 22
 art. 22
 art. 22
 art. 22
 art. 22
 art. 22
 art. 22
 art. 22
 art. 22
 art. 4
 art. 1
 art. 22
 art. 1
 art. 22
 art. 1
 art. 22
 art. 22
 art. 22
 art. 22
 art. 1
 art. 22
 art. 22
 art. 22
 art. 1
 art. 22
 art. 1
 art. 22
 art. 1
 art. 22
 art. 1
 art. 22
 art. 1
 art. 22
 art. 1
 art. 22
 art. 1
 art. 22
 art. 22
 art. 22
 art. 22
 art. 22
 art. 22
 art. 22
 art. 22
 art. 22
 art. 22
 art. 22
 art. 22
 art. 22
 art. 22
 art. 22
 art. 22
 art. 22
 art. 22
 art. 22
 art. 22
 art. 22
 art. 22
 art. 22
 art. 22
 art. 4
 art. 22
 art. 22
 art. 4
 art. 22
 art. 22
 art. 22
 art. 22
 art. 41
 art. 44
 art. 2
 art. 8
 art. 4
 art. 23
 art. 12
 art. 34
 art. 186
 Art. 1
 art. 1
 art. 7
 art. 6
 Art. 7
 art. 1
 Art. 8
 art. 12
 art. 19
 art. 32
 Art. 8
 art. 2
 art. 8
 art. 8
 art. 7
 art. 8
 Art. 14
 art. 1
 Art. 17
 Art. 17
 art. 1
 Art. 22
 art. 4
 Art. 22
 art. 11
 Art. 24
 Art. 32
 Art. 34
 art. 42
 Art. 34
 art. 42
 Art. 37
 art. 4
 Art. 39
 Art. 40
 art. 4
 Art. 41
 art. 47
 art. 8
 Art. 47
 Art. 48
 art. 4
 art. 1
 art. 1
 art. 1
 art. 1
 art. 7
 art. 1

Document Content:
Wspólne szczegółowe zasady stosowania systemu pozwoleń na wywóz i przywóz oraz świadectw o wcześniejszym ustaleniu refundacji dla - Dz.U.UE.L.2008.114.3
Wspólne szczegółowe zasady stosowania systemu...
Wspólne szczegółowe zasady stosowania systemu pozwoleń na wywóz i przywóz oraz świadectw o wcześniejszym ustaleniu refundacji dla produktów rolnych (Wersja ujednolicona).
Dz.U.UE.L.2008.114.3
Wersja od: 22 listopada 2015 r.
ustanawiające wspólne szczegółowe zasady stosowania systemu pozwoleń na wywóz i przywóz oraz świadectw o wcześniejszym ustaleniu refundacji dla produktów rolnych *
(Wersja ujednolicona) 1
(Dz.U.UE L z dnia 26 kwietnia 2008 r.)
uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 1784/2003 z dnia 29 września 2003 r. w sprawie wspólnej organizacji rynku zbóż 2 , w szczególności jego art. 9 ust. 2, art. 12 ust. 1 i 4 oraz art. 18, oraz odpowiednie artykuły innych rozporządzeń w sprawie wspólnej organizacji rynków produktów rolnych,
(1) Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1291/2000 z dnia 9 czerwca 2000 r. ustanawiające wspólne szczegółowe zasady stosowania systemu pozwoleń na wywóz i przywóz oraz świadectw o wcześniejszym ustaleniu refundacji dla produktów rolnych 3 zostało kilkakrotnie znacząco zmienione 4 . W celu zapewnienia jego jasności i zrozumiałości należy je zatem ujednolicić.
(2) Rozporządzenia Wspólnoty, które wprowadziły pozwolenia na przywóz i wywóz przewidują, że całkowity przywóz do Wspólnoty oraz wywóz podlegają obowiązkowi przedstawienia takiego pozwolenia. Dlatego należy określić zakres tych pozwoleń, z wyraźnym zastrzeżeniem, że nie wymaga się pozwoleń w odniesieniu do działań niestanowiących przywozu lub wywozu w ścisłym znaczeniu.
(3) W przypadku gdy produkty podlegają przepisom w sprawie uszlachetniania czynnego, właściwe organy mogą w niektórych przypadkach zezwolić na dopuszczenie tych produktów do swobodnego obrotu bez poddawania przetworzeniu albo po przetworzeniu. W takich przypadkach, w celu zapewnienia prawidłowego administrowania rynkiem, wymagane jest pozwolenie na przywóz w odniesieniu do produktów, które są dopuszczane do swobodnego obrotu. Jednakże w przypadku gdy produkt dopuszczany do swobodnego obrotu został otrzymany z produktów podstawowych w części przywiezionych z krajów trzecich, a w części nabytych we Wspólnocie, uwzględnia się jedynie produkty podstawowe przywożone z krajów trzecich lub otrzymane po przetworzeniu podstawowych produktów z krajów trzecich.
(4) Celem pozwoleń na przywóz i wywóz oraz świadectw o wcześniejszym ustaleniu refundacji jest zapewnienie prawidłowego zarządzania wspólną organizacją rynku. Niektóre działania dotyczą niewielkiej ilości i w celu uproszczenia procedur administracyjnych nie wymaga się w odniesieniu do nich przedstawiania pozwoleń na przywóz lub wywóz ani świadectw o wcześniejszym ustaleniu refundacji.
(5) Pozwolenia na wywóz nie są wymagane w przypadku zaopatrzenia statków i samolotów we Wspólnocie. Ponieważ uzasadnienie jest podobne, przepis ten powinien być również stosowany w odniesieniu do dostaw przeznaczonych dla platform i okrętów wojennych oraz do celów zaopatrzenia w krajach trzecich. Z tych samych względów nie wymaga się pozwoleń w przypadku działań objętych rozporządzeniem Rady (EWG) nr 918/83 z dnia 28 marca 1983 r. ustanawiającym wspólnotowy system zwolnień celnych 5 .
(6) Z uwagi na praktykę handlu międzynarodowego w odniesieniu do danych produktów lub towarów należy dopuścić pewien margines tolerancji w odniesieniu do ilości produktów przywożonych lub wywożonych w stosunku do ilości wskazanych w pozwoleniu lub świadectwie.
(7) Aby umożliwić równoczesną realizację kilku działań na podstawie tego samego pozwolenia lub świadectwa, należy ustanowić przepis w odniesieniu do wydawania wyciągów z pozwoleń lub świadectw, które powodują takie same skutki jak pozwolenia lub świadectwa, których dotyczą.
(8) Na mocy przepisów wspólnotowych regulujących różne sektory objęte wspólną organizacją rynków rolnych stosuje się pozwolenia na przywóz i wywóz oraz świadectwa o wcześniejszym ustaleniu refundacji w odniesieniu do działań realizowanych we Wspólnocie. Takie uzgodnienie wymaga przyjęcia wspólnych przepisów określających sporządzanie i stosowanie takich pozwoleń i świadectw oraz ustanawiających wspólnotowe formularze i metody współpracy administracyjnej między państwami członkowskimi.
(9) W różnych dziedzinach działalności administracyjnej stosowanie skomputeryzowanych procedur stopniowo zastępuje ręczne wprowadzanie danych. Dlatego powinno być również możliwe stosowanie skomputeryzowanych i elektronicznych procedur przy wydawaniu 1 stosowaniu pozwoleń i świadectw.
(10) W rozporządzeniach Wspólnoty, które ustanowiły te pozwolenia i świadectwa, przewiduje się, że ich wydanie uzależnione jest od złożenia zabezpieczenia, które gwarantuje wykonanie zobowiązania do przywozu lub wywozu w okresie ważności pozwolenia lub świadectwa. Należy określić moment, w którym zobowiązanie dotyczące przywozu lub wywozu zostaje wykonane.
(11) W przypadku pozwoleń z wcześniejszym ustaleniem refundacji wybór pozwolenia, które zostanie zastosowane, zależy od klasyfikacji taryfowej produktu. W przypadku niektórych mieszanek stawki refundacji nie zależą od klasyfikacji taryfowej produktu, ale od przepisów szczególnych ustanowionych w tym celu. Dlatego gdy składnik, na podstawie którego stosowana refundacja dla mieszanki jest obliczana, nie odpowiada jej klasyfikacji taryfowej, przyjmuje się, że przywożona lub wywożona mieszanka nie powinna kwalifikować się do wcześniejszego wyznaczenia stawki.
(12) Pozwolenia na przywóz są czasami stosowane w celu zarządzania ilościowego importem. Takie zarządzanie jest możliwe jedynie w przypadku, gdy wiedza na temat przywozów realizowanych na podstawie wydanych pozwoleń jest dostępna w stosunkowo krótkim czasie. W takich przypadkach wymóg przedstawienia dowodu poświadczającego, że zastosowano pozwolenia nie jest jedynie w interesie prawidłowego zarządzania, ale staje się istotny dla tego zarządzania ilościowego. Dowód taki dostarcza się w drodze przedstawienia egzemplarza nr 1 pozwolenia i, gdzie stosowne, w drodze przedstawienia wyciągów. Dowody takie można dostarczyć w stosunkowo krótkim terminie. Taki termin powinien być ustalony dla przypadków, gdy w przepisach wspólnotowych dotyczących pozwoleń stosowanych przy zarządzaniu uzgodnieniami ilościowymi zawarto takie odniesienie.
(13) W niektórych przypadkach kwota zabezpieczenia, którą należy wnieść, występując z wnioskiem o wydanie pozwolenia lub świadectwa, może być nieznaczna. W celu zmniejszenia obciążenia administracji w takich przypadkach nie należy wymagać wniesienia zabezpieczenia.
(14) Ponieważ w praktyce osoba stosująca pozwolenie lub świadectwo może nie być jego posiadaczem lub osobą, na której rzecz przeniesione zostały uprawnienia do pozwolenia lub świadectwa, należy, ze względu na pewność prawną i skuteczność administrowania, określić, jakie osoby są uprawnione do stosowania pozwolenia lub świadectwa. W tym celu należy określić niezbędny związek między właścicielem tytularnym a osobą dokonującą zgłoszenia celnego.
(15) Pozwolenie na przywóz lub na wywóz uprawnia do dokonania przywozu lub wywozu i z tego względu należy je przedstawić przy przyjmowaniu zgłoszenia przywozowego lub wywozowego.
(16) W przypadku stosowania uproszczonych procedur można odstąpić od wymogu przedstawiania pozwolenia organom celnym lub pozwolenie można przedstawić w terminie późniejszym. Jednakże importer lub eksporter musi znajdować się w posiadaniu pozwolenia w dniu uznanym za datę przyjęcia zgłoszenia przywozowego lub wywozowego.
(17) W celu uproszczenia w elastyczny sposób można stosować ustanowione przepisy i zezwolić państwom członkowskim na wprowadzenie uproszczonej procedury w odniesieniu do administracyjnego postępowania z pozwoleniami, na mocy której pozwolenia są zachowywane przez organ wydający lub odpowiednio przez agencję płatniczą w przypadku pozwolenia na wywóz z wcześniejszym ustaleniem refundacji.
(18) W celu prawidłowego administrowania w pozwoleniach, świadectwach i wyciągach nie można wprowadzać zmian po ich wydaniu. Jednakże w przypadku wątpliwości dotyczących błędu organu wydającego lub oczywistych nieprawidłowości we wpisach umieszczanych na pozwoleniu, świadectwie lub wyciągu należy ustanowić procedurę, zgodnie z którą nieprawidłowe pozwolenia, świadectwa lub wyciągi wycofuje się i wydaje dokumenty poprawne.
(19) W przypadku gdy produkt objęty jest jednym z systemów uproszczonych, przewidzianych w art. 412-442a rozporządzenia Komisji (EWG) nr 2454/93 z dnia 2 lipca 1993 r. ustanawiającego przepisy w celu wykonania rozporządzenia Rady (EWG) nr 2913/92 ustanawiającego Wspólnotowy Kodeks Celny 6 lub w dodatku I tytuł X rozdział I Konwencji z dnia 20 maja 1987 r. w sprawie wspólnej procedury tranzytowej, wówczas w urzędzie celnym punktu granicznego nie dokonuje się żadnych formalności, w przypadku gdy tranzyt rozpoczyna się wewnątrz Wspólnoty i ma zakończyć się poza Wspólnotą. W przypadku gdy stosuje się jedną z tych procedur, należy, w celu uproszczenia postępowania administracyjnego, przyjąć szczególne zasady dotyczące zwalniania zabezpieczenia.
(20) Może się zdarzyć, że w wyniku okoliczności, na które nie ma wpływu strona zainteresowana, dokument stanowiący dowód opuszczenia obszaru celnego Wspólnoty nie może zostać przedstawiony, chociaż produkt opuścił dane terytorium obszaru celnego Wspólnoty lub osiągnął miejsce przeznaczenia w przypadku działań określonych w art. 36 rozporządzenia Komisji (WE) nr 800/1999 z dnia 15 kwietnia 1999 r. ustanawiającego wspólne szczegółowe zasady stosowania systemu refundacji wywozowych do produktów rolnych 7 . Taka sytuacja może utrudniać handel. W takich okolicznościach inne dokumenty należy uznawać za równoważne.
(21) W rozporządzeniach Wspólnoty wprowadzających pozwolenia i świadectwa przewiduje się, że zabezpieczenie podlega przepadkowi w całości lub w części, jeżeli, w okresie ważności pozwolenia lub świadectwa, przywóz lub wywóz nie został dokonany lub też został dokonany jedynie w części. Należy szczegółowo określić działania, jakie powinny być podejmowane w takich okolicznościach, w szczególności w przypadkach gdy niewykonanie zobowiązań spowodowane zostało siłą wyższą. W takich przypadkach obowiązek przywozu lub wywozu może być uważany za unieważniony lub okres ważności pozwolenia lub świadectwa może zostać przedłużony. Jednakże w celu uniknięcia prawdopodobnych zakłóceń na rynku w każdym przypadku przedłużenie okresu ważności nie powinno przekraczać maksymalnego terminu sześciu miesięcy od upływu pierwotnego terminu okresu ważności.
(22) W celu uproszczenia procedur administracyjnych zabezpieczenie powinno podlegać refundacji w całości, jeżeli całkowita kwota podlegająca przepadkowi jest nieznaczna.
(23) Zwolnienie zabezpieczenia wniesionego przy wydawaniu pozwolenia lub świadectwa uzależnia się od przedstawienia właściwym organom dowodu poświadczającego, że dane towary opuściły obszar celny Wspólnoty w terminie sześćdziesięciu dni, licząc od dnia przyjęcia deklaracji wywozowej.
(24) Może się zdarzyć, że zabezpieczenie zostanie zwolnione z różnych powodów bez faktycznego wykonania obowiązku przywozu lub wywozu. W takich przypadkach należy ponownie wnieść nieprawidłowo zwolnione zabezpieczenie.
(25) W celu pełnego wykorzystania możliwości wywozu produktów rolnych podlegających refundacji należy wprowadzić mechanizm zachęcający podmioty gospodarcze do szybkiego zwracania organowi wydającemu pozwoleń i świadectw, które nie zostały wykorzystane. Zachodzi również potrzeba wprowadzenia mechanizmu zachęcającego podmioty gospodarcze do zwracania organowi wydającemu świadectw bezzwłocznie po upływie terminu ich ważności, tak aby niewykorzystane kwoty mogły zostać, tak szybko jak to możliwe, powtórnie wykorzystane.
(26) Na mocy art. 3 ust. 4 rozporządzenia Rady (EWG, Euratom) nr 1182/71 z dnia 3 czerwca 1971 r. określającego zasady mające zastosowanie do okresów, dat i terminów 8 , w przypadku gdy ostatni dzień terminu jest dniem ustawowo wolnym od pracy, niedzielą lub sobotą, wówczas termin upływa z upływem ostatniej godziny dnia roboczego następującego po tym dniu. W niektórych przypadkach skutkiem tego przepisu jest przedłużenie okresu stosowania pozwoleń lub świadectw. Taki środek, którego celem jest ułatwienie handlu, nie może powodować zmiany warunków gospodarczych przywozu lub wywozu.
(27) W niektórych sektorach wspólnej organizacji rynków rolnych ustanowiono przepis przewidujący ustalenie okresu do namysłu przed wydawaniem pozwolenia na wywóz. Celem ustalenia takiego okresu jest umożliwienie dokonania oceny sytuacji na rynku oraz zawieszenie, gdzie stosowne, w szczególności w przypadku wystąpienia trudności, nierozpatrzonych jeszcze wniosków, ze skutkiem nieuwzględnienia tych wniosków. Należy określić, że taka możliwość zawieszenia odnosi się również do pozwoleń, o których wydanie występuje się na mocy art. 47 niniejszego rozporządzenia, oraz że z chwilą upływu okresu do namysłu, wniosek o wydanie pozwolenia nie może stać się przedmiotem ponownego zawieszenia.
(28) Na mocy art. 844 ust. 3 rozporządzenia (EWG) nr 2454/93 produkty rolne wywożone na podstawie pozwolenia lub świadectwa o wcześniejszym ustaleniu refundacji mogą kwalifikować się do traktowania jak towary zwrócone tylko w przypadku gdy przestrzegane są reguły wspólnotowe w sprawie pozwoleń i świadectw. Należy ustanowić szczególne zasady stosowania systemu pozwoleń i świadectw dla produktów, które mogą zostać objęte takimi uregulowaniami.
(29) Na mocy art. 896 rozporządzenia (EWG) nr 2454/93 towary dopuszczone do swobodnego obrotu na podstawie pozwolenia na przywóz lub świadectwa o wcześniejszym ustaleniu refundacji objęte są systemem zwrotu lub umorzenia należności przywozowych tylko po stwierdzeniu, że właściwe organy podjęły niezbędne działania w celu zlikwidowania skutków dopuszczenia tych towarów do swobodnego obrotu w odniesieniu do pozwolenia lub świadectwa.
(30) W art. 880 rozporządzenia (EWG) nr 2454/93 ustanowiono niektóre szczegółowe zasady stosowania art. 896 tego rozporządzenia, w szczególności stanowiące, że zaświadczenie muszą dostarczyć organy odpowiedzialne za wydawanie pozwoleń i świadectw.
(31) W niniejszym rozporządzeniu powinno ustanowić się wszystkie reguły konieczne do wykonania art. 896 rozporządzenia (EWG) nr 2454/93. W niektórych przypadkach powinno być możliwe zapewnienie zgodności z rozporządzeniem (EWG) nr 2454/93 bez odniesienia do zaświadczenia określonego w jego art. 880.
(32) W przypadku gdy pozwolenia na przywóz używane są do określenia stawki preferencyjnej na przywóz w ramach kontyngentów taryfowych, może pojawić się ryzyko oszustwa polegające na korzystaniu ze sfałszowanych pozwoleń, szczególnie w przypadkach, w których istnieje duża różnica pomiędzy stawką pełną i stawką zredukowaną lub zerową. Aby zapobiec ryzyku oszustwa, należy stworzyć mechanizm kontroli autentyczności przedstawianych pozwoleń.
(33) W przypadku gdy pozwolenie na przywóz obejmujące produkt rolny stosowane jest również do celów zarządzania kontyngentem taryfowym, wobec którego stosowane są uregulowania preferencyjne, wówczas takie uregulowania preferencyjne stosuje się w odniesieniu do importerów na podstawie pozwolenia lub świadectwa, do którego musi być w niektórych przypadkach załączony dokument z kraju trzeciego. W celu uniknięcia przekroczenia kwoty kontyngentu uregulowania preferencyjne stosuje się do ilości, w odniesieniu do której wydane zostało pozwolenie lub świadectwo. Jednakże w celu ułatwienia przywozu powinno dopuszczać się margines tolerancji, przewidziany w art. 7 ust. 4, pod warunkiem równoczesnego zastrzeżenia, że część ilości przekraczająca ilość podaną na pozwoleniu lub świadectwie, ale w granicach tolerancji, nie kwalifikuje się do objęcia uregulowaniami preferencyjnymi i pełne cło płaci się przy przywozie.
(34) Środki przewidziane w niniejszym rozporządzeniu są zgodne z opiniami wszystkich zainteresowanych komitetów zarządzających,
Artykuł 1 9
1. Z zastrzeżeniem wyjątków ustanowionych szczególnymi przepisami wspólnotowymi w odniesieniu do niektórych produktów, w szczególności produktów, o których mowa w rozporządzeniu Rady (WE) nr 3448/93 10 i jego przepisach wykonawczych, niniejsze rozporządzenie określa wspólne zasady wprowadzenia w życie systemu pozwoleń na przywóz i wywóz oraz świadectw o wcześniejszym ustaleniu refundacji (zwanych dalej "pozwoleniami" i "świadectwami") przewidzianych w rozdziale II i III części III rozporządzenia Rady (WE) nr 1234/2007 11 i w rozporządzeniu Rady (WE) nr 1493/1999 12 lub ustanowionych w niniejszym rozporządzeniu.
(ii) produkty przywożone w ramach kontyngentów taryfowych administrowanych z zastosowaniem metod innych niż metoda oparta na chronologicznym porządku składania wniosków, według zasady "kto pierwszy, ten lepszy", zgodnie z art. 308a, art. 308b i art. 308c rozporządzenia (WE) nr 2454/93 13 ,
2. Dla celów ust. 1 "działania pozbawione charakteru handlowego" oznaczają:
b) przesyłki te mają charakter sporadyczny, składają się z różnych produktów lub towarów, a ich całkowita masa nie przekracza 30.000 kg na jeden środek transportu; oraz
W polu 44 zgłoszenia wywozowego dodaje się następującą wskazówkę: "Bez refundacji - art. 4 ust. 3 rozporządzenia (WE) nr 376/2008.".
Zobowiązania, o których mowa w niniejszym ustępie, są zobowiązaniami pierwotnymi w rozumieniu art. 20 rozporządzenia Komisji (EWG) nr 2220/85 14 .
4. 15 Jeżeli ilość przywożonych lub wywożonych towarów jest większa o nie więcej niż 5 % od ilości wskazanej na pozwoleniu lub świadectwie, to uważa się, że przywozu lub wywozu dokonano na mocy pozwolenia lub świadectwa.
8. 16 Bez uszczerbku dla art. 1 ust. 3 okres ważności pozwoleń na przywóz i wywóz oraz świadectw o wcześniejszym ustaleniu refundacji jest określony dla każdego produktu w załączniku II.
Artykuł 8 17
1. 18 Zobowiązań wynikających z pozwoleń i świadectw nie przenosi się. Uprawnienia wynikające z pozwoleń lub świadectw mogą zostać przeniesione przez właściciela tytularnego w okresie ich ważności. W odniesieniu do jednego pozwolenia lub świadectwa czy wyciągu takiego przeniesienia można dokonać jedynie na rzecz jednego nabywcy praw. Takie przeniesienie odnosi się do ilości jeszcze nieprzydzielonych w danym pozwoleniu, świadectwie lub wyciągu.
3. Bez uszczerbku dla ust. 1 akapit pierwszy, w przypadku gdy definiuje się grupę produktów, o jakich mowa w art. 4 ust. 2 akapit pierwszy tiret drugie rozporządzenia (WE) nr 800/1999, wówczas kody produktów zaliczanych do grupy mogą zostać umieszczone we wniosku i na samym świadectwie w polu 22 i poprzedza je wpis "grupa produktów określonych w art. 4 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 800/1999".
2. 19 Bez uszczerbku dla art. 1 ust. 3 kwota zabezpieczenia stosowana w pozwoleniach i świadectwach na przywóz i wywóz jest określona w załączniku II. Dodatkowa kwota może być stosowana w przypadku nałożenia podatku wywozowego.
2. 20 Formularze pozwoleń i świadectw łączone są w zestawy zawierające w kolejności egzemplarz nr 1, egzemplarz nr 2 i wniosek, a następnie dodatkowe egzemplarze pozwolenia lub świadectwa.
3. Formularze, łącznie z dodatkowymi stronami, drukowane są na papierze koloru białego, niezawierającym masy ściernej, klejonym do pisania i o minimalnej wadze 40 g/m2. Format formularzy wynosi 210 * 297 mm, z dopuszczalną tolerancją między 5 mm mniej a 8 mm więcej; odstępy między wierszami wynoszą 4,24 mm (jedna szósta cala); układ graficzny formularza musi być dokładnie zachowany. Obydwie strony egzemplarza nr 1 oraz pierwsza strona dodatkowej strony, na której muszą znajdować się odliczenia przydzielonej kwoty, pokrywa się giloszem pozwalającym ujawnić fałszerstwo dokonywane środkami mechanicznymi lub chemicznymi. Gilosz jest koloru zielonego w przypadku formularzy dotyczących przywozu oraz koloru sepii w przypadku formularzy dotyczących wywozu.
4. 21 Za druk formularzy odpowiadają państwa członkowskie. Formularze mogą być również drukowane przez drukarnie autoryzowane przez państwo członkowskie, na terytorium którego mają siedzibę. W takim przypadku na każdym formularzu umieszcza się informację o autoryzacji udzielonej przez państwo członkowskie. Na każdym formularzu znajduje się nazwa i adres drukarni lub jej znak identyfikacyjny, jak również, z wyjątkiem formularzy wniosków i dodatkowych stron, indywidualny numer seryjny. Przed numerem umieszcza się następujące litery dla danego państwa członkowskiego wydającego dokument: "AT" dla Austrii, "BE" dla Belgii, "BG" dla Bułgarii, "CZ" dla Republiki Czeskiej, "CY" dla Cypru, "DE" dla Niemiec, "DK" dla Danii, "EE" dla Estonii, "EL" dla Grecji, "ES" dla Hiszpanii, "FI" dla Finlandii, "FR" dla Francji, "HR" dla Chorwacji, "HU" dla Węgier, "IE" dla Irlandii, "IT" dla Włoch, "LU" dla Luksemburga, "LT" dla Litwy, "LV" dla Łotwy, "MT" dla Malty, "NL" dla Niderlandów, "PL" dla Polski, "PT" dla Portugalii, "RO" dla Rumunii, "SE" dla Szwecji, "SI" dla Słowenii, "SK" dla Słowacji i "UK" dla Zjednoczonego Królestwa.
1. Bez uszczerbku dla art. 17 pozwolenia i świadectwa mogą być wydawane i stosowane z wykorzystaniem systemów komputerowych, zgodnie ze szczegółowymi zasadami przewidzianymi przez właściwe organy. Są one dalej zwane "pozwoleniami i świadectwami elektronicznymi".
1. Bez uszczerbku dla art. 18 dotyczącego pozwoleń i świadectw elektronicznych, pozwolenia i świadectwa wystawia się w co najmniej dwóch egzemplarzach, z których pierwszy, zwany "egzemplarzem posiadacza" i oznaczony "nr 1 ", jest bezzwłocznie wydawany wnioskodawcy, a drugi, zwany "egzemplarzem dla organu wydającego" i oznaczony "nr 2", zachowuje organ wydający.
Wyciągi sporządza się w co najmniej dwóch egzemplarzach, z których pierwszy, zwany "egzemplarzem posiadacza" i oznaczony "nr 1 ", dostarcza się lub odsyła wnioskodawcy, a drugi, zwany "egzemplarzem dla organu wydającego" i oznaczony "nr 2", zachowuje organ wydający.
Organ wydający wyciąg wpisuje na egzemplarzu nr 1 pozwolenia lub świadectwa ilość, na którą wyciąg został wydany, powiększoną o margines błędu. W tym wypadku obok ilości wpisanej na egzemplarzu nr 1 pozwolenia lub świadectwa umieszcza się wyraz "wyciąg".
Artykuł 22 22
1. 23 Do celów określenia okresu ich ważności uznaje się, że pozwolenia lub świadectwa zostały wydane w dniu wniesienia wniosku. Dzień ten wlicza się do okresu ważności pozwolenia lub świadectwa. Jednakże pozwolenia lub świadectwa mogą zostać zastosowane dopiero po ich faktycznym wydaniu.
a) 24 zostało złożone organowi wydającemu lub organowi odpowiedzialnemu za wypłacanie refundacji;
Jeżeli organ wydający stwierdza konieczność dokonania korekty, wówczas wycofuje wyciąg lub pozwolenie lub świadectwo, jak również wcześniej wydane wyciągi i bezzwłocznie wydaje poprawiony wyciąg albo poprawione pozwolenie lub świadectwo i poprawione wyciągi z tych pozwoleń lub świadectw. Na nowe dokumenty z umieszczonym wpisem "świadectwo (pozwolenie) poprawione dnia ..." lub "wyciąg poprawiony dnia ..." przenosi się wcześniej dokonane wpisy.
W przypadku gdy organ wydający nie stwierdza potrzeby wprowadzania poprawek na pozwoleniu, świadectwie lub wyciągu, umieszcza na nim potwierdzenie "sprawdzono dnia. zgodnie z art. 25 rozporządzenia (WE) nr 376/2008" i umieszcza swoją pieczęć.
b) 25 w przypadkach określonych w art. 31 lit. b) oraz z zastrzeżeniem ust. 2 niniejszego artykułu, przedstawiając egzemplarz nr 1 pozwolenia lub świadectwa i, gdzie stosowne, egzemplarz nr 1 wyciągu z pozwoleń lub świadectw, poświadczone jak przewidziano w art. 23 lub art. 24.
– opuścił obszar celny Wspólnoty. Dla celów niniejszego rozporządzenia uznaje się, że opuściły obszar celny Wspólnoty dostawy produktów przeznaczonych wyłącznie do konsumpcji na pokładzie platform wiertniczych lub eksploatacyjnych, łącznie z konstrukcjami pomocniczymi świadczącymi usługi pomocnicze w takich działaniach, znajdujących się na obszarze europejskiego szelfu kontynentalnego lub na obszarze szelfu kontynentalnego w pozaeuropejskiej części Wspólnoty, ale poza trzy-milową strefą mierzoną od linii podstawowej służącej do pomiaru szerokości morza terytorialnego państwa członkowskiego,
– dostarczony zostaje do jednego z miejsc przeznaczenia wymienionych w art. 36 rozporządzenia (WE) nr 800/1999, lub
– umieszczony zostaje w składzie żywności na mocy art. 40 rozporządzenia (WE) nr 800/1999;
3. W przypadku gdy po przyjęciu zgłoszenia wywozowego określonego w art. 23 ust. 1 lit. b) produkt zostaje objęty jedną z procedur uproszczonych przewidzianych w art. 412-442a rozporządzenia (EWG) nr 2454/93 lub w tytule X rozdział I dodatku I do Konwencji z dnia 20 maja 1987 r. o wspólnej procedurze tranzytowej w przewozie do miejsca przeznaczenia lub dostawie dla odbiorcy spoza obszaru celnego Wspólnoty, wówczas egzemplarz kontrolny T5 wymagany na mocy ust. 2 lit. b) niniejszego artykułu odsyła się drogą urzędową organowi wydającemu. W pozycji "Uwagi" pola "J" egzemplarza kontrolnego T5 umieszcza się jeden z wpisów wymienionych w załączniku III część D niniejszego rozporządzenia.
a) w przypadku gdy pozwolenie lub wyciąg z pozwolenia zostaje zwrócony organowi wydającemu w okresie pierwszych dwóch trzecich okresu jego ważności, kwotę zabezpieczenia, która podlega przepadkowi, pomniejsza się o 40%. W tym celu jakakolwiek część dnia liczy się jako cały dzień;
b) w przypadku gdy pozwolenie lub wyciąg z pozwolenia zostaje zwrócony organowi wydającemu w okresie ostatniej jednej trzeciej okresu jego ważności lub w miesiącu następującym po wygaśnięciu jego ważności, kwotę zabezpieczenia, która podlega przepadkowi, pomniejsza się o 25%.
6. 26 (skreślony).
7. 27 (skreślony).
10. W przypadku pozwoleń na przywóz, w odniesieniu do których, zgodnie z przepisami wspólnotowymi, przepis niniejszego ustępu znajduje zastosowanie, nie naruszając ust. 4-8, dowód wykorzystania pozwolenia, jak określono w art. 32 ust. 1 lit. a), należy przedstawić w terminie czterdziestu pięciu dni od dnia wygaśnięci ważności pozwolenia, chyba że jest to niemożliwe z powodu działania siły wyższej.
Artykuł 3 ust. 1 rozporządzenia Komisji (EWG) nr 120/89 28 nie ma zastosowania w przypadkach określonych w niniejszym ustępie.
Artykuł 37 29
1. W przypadku utraty pozwolenia lub świadectwa lub wyciągu ze świadectwa, i o ile dokumenty te zostały wykorzystane w całości lub w części, organy wydające mogą, w drodze wyjątku, wydać stronie zainteresowanej duplikat tych dokumentów, w taki sam sposób sporządzony i poświadczony jak oryginały, jak również oznaczony w sposób widoczny, na każdym egzemplarzu, "duplikat".
Sila wyższa
3. 30 Jeżeli okoliczności uważane za stanowiące przypadek siły wyższej odnoszą się do kraju wywozu lub pochodzenia, w przypadku przywozu, albo odnoszą się do kraju przywozu, w przypadku wywozu, mogą one zostać uznane za stanowiące przypadek siły wyższej jedynie wówczas, gdy organ wydający lub inny organ urzędowy tego państwa członkowskiego został powiadomiony o państwach, których to dotyczy, na piśmie i w odpowiednim czasie.
6. 31 Państwa członkowskie powiadamiają Komisję o uznanych przez nie przypadkach siły wyższej podając następujące informacje: rodzaj danego produktu wraz z kodem CN, rodzaj operacji (przywóz lub wywóz), ilości, których dotyczy powiadomienie, oraz, stosownie do poszczególnych przypadków, unieważnienie pozwolenia lub przedłużenie okresu ważności pozwolenia ze wskazaniem okresu jego ważności.
b) 32 zwalnia się zabezpieczenie drugiego świadectwa odnoszące się do ilości wymienionej w lit. a);
1. Jeżeli zabezpieczenie odnoszące się do pozwolenia lub świadectwa wykorzystanego przy wywozie produktów, które zostały powrotnie przywiezione na mocy systemu dotyczącego towarów zwróconych, podlega przepadkowi na podstawie art. 43, wówczas na wniosek zainteresowanych stron jest ono zwolnione, w przypadku gdy po dokonaniu powrotnego przywozu produktów nastąpił wywóz produktów równoważnych objętych tą samą pod pozycją Nomenklatury Scalonej.
2. Strona zainteresowana musi udowodnić, zgodnie z wymogami właściwych organów, że w terminie dwóch miesięcy od dnia dokonania pierwszego przywozu, taka sama ilość produktów równoważnych objętych tą samą pod pozycją Nomenklatury Scalonej została przywieziona z tego samego kraju wywozu i od tego samego dostawcy w celu zastąpienia produktów, w stosunku do których zastosowano przepisy art. 238 rozporządzenia (EWG) nr 2913/92.
Wyrażenie "zaproszenie do składania ofert" należy rozumieć jako otwarte wezwanie organów administracji publicznej krajów trzecich lub międzynarodowych instytucji publicznych do wnoszenia w określonym terminie ofert przetargowych, o których przyjęciu decydują te organy lub instytucje.
5. 33 Z wyjątkiem przypadku siły wyższej, wnioskodawca w terminie dwudziestu jeden dni od końcowego terminu składania ofert powiadamia organ wydający, listem lub faksem, które muszą zostać doręczone organowi wydającemu przed upływem terminu dwudziestu jeden dni, o tym, że:
6. 34 Nie przyjmuje się wniosków o wydanie pozwoleń, jeżeli w czasie potrzebnym na wydanie pozwoleń na niektóre produkty przyjęto szczególny środek, który uniemożliwia wydawanie pozwoleń.
– w przypadku gdy wcześniej wyznaczona stawka refundacji jest wyższa lub równa stawce obowiązującej ostatniego dnia ważności pozwolenia, zwolnić zabezpieczenie w kwocie odpowiadającej ilości towarów, które nie zostały jeszcze wywiezione,
– w przypadku gdy wcześniej wyznaczona stawka refundacji jest niższa lub równa stawce obowiązującej ostatniego dnia ważności pozwolenia, przedłużyć okres ważności pozwolenia o niezbędny okres.
10. W szczególnych przypadkach, zgodnie z procedurą, o której mowa w art. 195 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 1234/2007, mogą zostać ustanowione wyjątki od przepisów ust. 1-9 lub, gdzie właściwe, od przepisów odpowiednich artykułów innych rozporządzeń dotyczących wspólnej organizacji rynków.
W polu 19 świadectwa umieszcza się cyfrę "0" (zero).
Artykuł 48a 35
Powiadomienia, o których mowa w art. 14 ust. 5, art. 29 ust. 2, 3 i 4, art. 37, art. 40 ust. 6 oraz art. 47 ust. 3 niniejszego rozporządzenia, przesyła się do Komisji zgodnie z rozporządzeniem Komisji (WE) nr 792/2009 36 .
Sporządzono w Brukseli, dnia 23 kwietnia 2008 r.
37 POZWOLENIE NA PRZYWÓZ
Kod CN Opis Kwota zabezpieczenia Okres obowiązywania Ilości netto(1)
1001 19 00 Pszenica durum, inna niż nasiona, w tym produkty przywożone w ramach kontyngentów taryfowych, o których mowa w art. 1 ust. 2 lit. a) ppkt (iii) 1 EUR/ tona do końca drugiego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 2 5 000 kg
ex 1001 99 00 Orkisz, pszenica zwyczajna i meslin, inne niż nasiona, w tym produkty przywożone w ramach kontyngentów taryfowych, o których mowa w art. 1 ust. 2 lit. a) ppkt (iii) 1 EUR/ tona do końca drugiego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 2 5 000 kg
1003 90 00 Jęczmień, inny niż nasiona 1 EUR/ tona do końca drugiego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 2 5 000 kg
1005 90 00 Kukurydza, inna niż nasiona 1 EUR/ tona do końca drugiego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 2 5 000 kg
1007 90 00 Ziarno sorgo, inne niż nasiona 1 EUR/ tona do końca drugiego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 2 5 000 kg
1101 00 15 Mąka z pszenicy zwyczajnej i orkiszu 1 EUR/ tona do końca drugiego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 2 1 000 kg
2303 10 Pozostałości z produkcji skrobi i podobne pozostałości 1 EUR/ tona do końca drugiego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 2 1 000 kg
2303 30 00 Pozostałości i odpady browarnicze i gorzelniane 1 EUR/ tona do końca drugiego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 2 1 000 kg
ex 2308 00 40 Pozostałości pulpy cytrusowej 1 EUR/ tona do końca drugiego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 2 1 000 kg
2309 90 20 Produkty określone w uwadze dodatkowej 5 do działu 23 nomenklatury scalonej 1 EUR/ tona do końca drugiego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 2 1 000 kg
(1) Maksymalne ilości, w odniesieniu do których przedłożenie pozwolenia lub certyfikatu nie jest wymagane zgodnie z art. 4 ust. 1 lit. d). Ograniczenia te nie mają zastosowania w odniesieniu do przywozu na warunkach preferencyjnych lub w ramach kontyngentów
(-) Pozwolenia lub świadectwa są wymagane niezależnie od ilości.
1006 20 Ryż łuskany (brązowy), w tym produkty przywożone w ramach kontyngentów taryfowych, o których mowa w art. 1 ust. 2 lit. a) ppkt (iii) 30 EUR/ tona do końca drugiego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 2 1 000 kg
1006 30 Ryż częściowo lub całkowicie bielony, nawet polerowany lub glazurowany, w tym produkty przywożone w ramach kontyngentów taryfowych, o których mowa w art. 1 ust. 2 lit. a) ppkt (iii) 30 EUR/ tona do końca drugiego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 2 1 000 kg
1006 40 00 Ryż łamany, w tym produkty przywożone w ramach kontyngentów taryfowych, o których mowa w art. 1 ust. 2 lit. a) ppkt (iii) 1 EUR/ tona do końca drugiego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 2 1 000 kg
Kod CN Opis Kwota zabezpieczenia Okres ważności Ilości netto (1)
1701 Wszystkie produkty przywożone na warunkach preferencyjnych innych niż kontyngenty taryfowe (2) 20 EUR/tona Do końca trzeciego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 2 (-)
ex 1207 99 20 Nasiona odmian konopi przeznaczone do siewu (2) do końca szóstego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 2, o ile państwa członkowskie nie postanowiły inaczej (-)
ex 0709 92 90 Oliwki świeże stosowane do produkcji oliwy 100 EUR/ tona 60 dni od daty faktycznego wydania zgodnie z art. 22 ust. 2 100 kg
0711 20 90 Oliwki zakonserwowane tymczasowo (na przykład w gazowym ditlenku siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia, stosowane do produkcji oliwy, w tym produkty przywożone w ramach kontyngentów taryfowych, o których mowa w art. 1 ust. 2 lit. a) ppkt (iii) 100 EUR/ tona 60 dni od daty faktycznego wydania zgodnie z art. 22 ust. 2 100 kg
2306 90 19 Makuchy i inne pozostałości z ekstrakcji oleju oliwkowego, zawierające w masie więcej niż 3 % oliwy z oliwek 100 EUR/ tona 60 dni od daty faktycznego wydania zgodnie z art. 22 ust. 2 100 kg
Kod CN Opis Kwota zabezpieczenia Okres obowiązywania Ilości netto (1)
5302 10 00 Konopie naturalne, surowe lub roszone (2) do końca szóstego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 2, o ile państwa członkowskie nie postanowiły inaczej (-)
0703 20 00 Czosnek, świeży lub schłodzony, w tym produkty przywożone w ramach kontyngentów taryfowych, o których mowa w art. 1 ust. 2 lit. a) ppkt (iii) 50 EUR/ tona 3 miesiące od daty wydania zgodnie z art. 22 ust. 1 (-)
ex 0703 90 00 Pozostałe warzywa cebulowe, świeże lub schłodzone, w tym produkty przywożone w ramach kontyngentów taryfowych, o których mowa w art. 1 ust. 2 lit. a) ppkt (iii) 50 EUR/ tona 3 miesiące od daty wydania zgodnie z art. 22 ust. 1 (-)
ex 0710 80 95 Czosnek(2) i Allium ampeloprasum (niegotowane lub ugotowane na parze lub w wodzie), zamrożone, w tym produkty przywożone w ramach kontyngentów taryfowych, o których mowa w art. 1 ust. 2 lit. a) ppkt (iii) 50 EUR/ tona 3 miesiące od daty wydania zgodnie z art. 22 ust. 1 (-)
ex 0710 90 00 Mieszanki warzyw zawierających czosnek (2) i/lub Allium ampeloprasum (niegotowane lub gotowane na parze lub w wodzie), zamrożone, w tym produkty przywożone w ramach kontyngentów taryfowych, o których mowa w art. 1 ust. 2 lit. a) ppkt (iii) 50 EUR/ tona 3 miesiące od daty wydania zgodnie z art. 22 ust. 1 (-)
ex 0711 90 80 Czosnek(2) i Allium ampeloprasum zakonserwowane tymczasowo (na przykład gazowym ditlenkiem siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia, w tym produkty przywożone w ramach kontyngentów taryfowych, o których mowa w art. 1 ust. 2 lit. a) ppkt (iii) 50 EUR/ tona 3 miesiące od daty wydania zgodnie z art. 22 ust. 1 (-)
ex 0711 90 90 Mieszanki warzyw zawierające czosnek(2) lub Allium ampeloprasum zakonserwowane tymczasowo (na przykład gazowym ditlenkiem siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia, w tym produkty przywożone w ramach kontyngentów taryfowych, o których mowa w art. 1 ust. 2 lit. a) ppkt (iii) 50 EUR/ tona 3 miesiące od daty wydania zgodnie z art. 22 ust. 1 (-)
ex 0712 90 90 Suszony czosnek(2) i Allium ampeloprasum oraz mieszanki suszonych warzyw zawierających czosnek(2) lub Allium ampeloprasum, całe, cięte w kawałki, w plasterkach, łamane lub w proszku, ale dalej nieprzetworzone, w tym produkty przywożone w ramach kontyngentów taryfowych, o których mowa w art. 1 ust. 2 lit. a) ppkt (iii) 50 EUR/ tona 3 miesiące od daty wydania zgodnie z art. 22 ust. 1 (-)
(2) Obejmuje to również produkty, w których wyraz "czosnek" stanowi tylko część opisu. Do określeń takich należą: "czosnek pospolity", "czosnek olbrzymi", "czosnek jednoząbkowy" czy też "czosnek wielkogłówkowy" i inne.
ex 0102 29 10 do
ex 0102 29 99
Wszystkie produkty z mięsa zwierząt domowych przywożone na warunkach preferencyjnych innych niż kontyngenty taryfowe 5 EUR na sztukę bydła do końca trzeciego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 1 (-)
0201 oraz
Wszystkie produkty przywożone na warunkach preferencyjnych innych niż kontyngenty taryfowe 12 EUR za
100 kg wagi netto
do końca trzeciego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 1 (-)
1602 50 10,
oraz 1602 50 95
ex Rozdziały 04, 17, 21 i 23 Mleko i przetwory mleczne przywożone na warunkach preferencyjnych innych niż kontyngenty taryfowe z wyjątkiem sera i twarogu (kod CN 0406) pochodzącego ze Szwajcarii, przywożonego bez pozwoleń:
0401 Mleko i śmietanka, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego 10 EUR 100 kg do końca trzeciego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 1 (-)
0402 Mleko i śmietanka, zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego 10 EUR 100 kg do końca trzeciego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 1 (-)
Maślanka, mleko ukwaszone i śmietanka ukwaszona, jogurt, kefir i inne fermentowane lub zakwaszone mleko i śmietanka, nawet zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, niearomatyzowane i niezawierające dodatku owoców, orzechów lub kakao 10 EUR 100 kg do końca trzeciego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 1 (-)
0404 Serwatka, nawet zagęszczona lub zawierająca dodatek cukru lub innego środka słodzącego; produkty składające się ze składników naturalnego mleka, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone 10 EUR 100 kg do końca trzeciego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 1 (-)
0405 10 0405 20 90 0405 90 Masło i pozostałe tłuszcze oraz oleje otrzymane z mleka; tłuszcze mleczne do smarowania o zawartości tłuszczu większej niż 75 % masy, ale mniejszej niż 80 % masy 10 EUR 100 kg do końca trzeciego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 1 (-)
0406 Ser i twaróg, z wyłączeniem sera i twarogu pochodzącego ze Szwajcarii, przywożonego bez pozwoleń 10 EUR 100 kg do końca trzeciego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 1 (-)
1702 11 00 1702 19 00 Laktoza i syrop laktozowy 10 EUR 100 kg do końca trzeciego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 1 (-)
2106 90 51 Syrop laktozowy aromatyzowany lub barwiony 10 EUR 100 kg do końca trzeciego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 1 (-)
2309 10 15 2309 10 19 2309 10 39 2309 10 59 2309 10 70 2309 90 35 2309 90 39 2309 90 49 2309 90 59 2309 90 70 Preparaty, w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt:
10 EUR 100 kg do końca trzeciego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 1 (-)
1207 99 91 Nasiona konopi inne niż do siewu (2) do końca szóstego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 2, o ile państwa członkowskie nie postanowiły inaczej (-)
ex 2207 10 00 Alkohol etylowy nieskażony o zawartości alkoholu 80 % obj. lub większej, otrzymany z produktów rolnych wymienionych w załączniku I do Traktatu 1 EUR za hektolitr do końca czwartego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 1 100 hl
ex 2207 20 00 Alkohol etylowy i pozostałe wyroby alkoholowe, o dowolnej mocy, skażone, otrzymane z produktów rolnych wymienionych w załączniku I do Traktatu 1 EUR za hektolitr do końca czwartego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 1 100 hl
ex 2208 90 91 Alkohol etylowy nieskażony, o zawartości alkoholu mniejszej niż 80 % obj., otrzymany z produktów rolnych wymienionych w załączniku I do Traktatu 1 EUR za hektolitr do końca czwartego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 1 100 hl
ex 2208 90 99 Alkohol etylowy nieskażony, o zawartości alkoholu mniejszej niż 80 % obj., otrzymany z produktów rolnych wymienionych w załączniku I do Traktatu 1 EUR za hektolitr do końca czwartego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 1 100 hl
A. Zboża (część I załącznika I do rozporządzenia (WE) nr 1234/2007) 39
1001 19 00 Pszenica durum, inna niż nasiona 3 EUR/ tona do końca czwartego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 1 5 000 kg
ex 1001 99 00 Orkisz, pszenica zwyczajna i meslin, inne niż nasiona 3 EUR/ tona do końca czwartego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 1 5 000 kg
1002 90 00 Żyto, inne niż nasiona 3 EUR/ tona do końca czwartego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 1 5 000 kg
1003 90 00 Jęczmień, inny niż nasiona 3 EUR/ tona do końca czwartego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 1 5 000 kg
1004 90 00 Owies, inny niż nasiona 3 EUR/ tona do końca czwartego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 1 5 000 kg
1005 90 00 Kukurydza, inna niż nasiona 3 EUR/ tona do końca czwartego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 1 5 000 kg
1101 00 15 Mąka z pszenicy zwyczajnej i orkiszu 3 EUR/ tona do końca czwartego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 1 500 kg
(1) Maksymalne ilości, w odniesieniu do których przedłożenie pozwolenia lub certyfikatu nie jest wymagane zgodnie z art. 4 ust. 1 lit. d).
Nie ma zastosowania w odniesieniu do wywozu na warunkach preferencyjnych, w ramach kontyngentów taryfowych lub w odniesieniu do wywozu, co do którego ustalono podatek wywozowy.
1006 20 Ryż łuskany (brązowy) 3 EUR/ tona do końca czwartego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 1 500 kg
1006 30 Ryż częściowo lub całkowicie bielony, nawet polerowany lub glazurowany 3 EUR/ tona do końca czwartego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 1 500 kg
(1) Maksymalne ilości, w odniesieniu do których przedłożenie pozwolenia lub certyfikatu nie jest wymagane zgodnie z art. 4 ust. 1 lit. d). Ograniczenia te nie mają zastosowania w odniesieniu do wywozu na warunkach preferencyjnych lub w ramach kontyngentów
1701 Cukier trzcinowy lub buraczany i chemicznie czysta sacharoza, w postaci stałej 11 EUR 100 kg - dla ilości powyżej 10 ton, do końca trzeciego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 2
- dla ilości nieprzekraczających 10 ton, do końca trzeciego miesiąca następującego po miesiącu, w którym wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 1(2)
1702 60 95 1702 90 95 Inne cukry w postaci stałej i syropy cukrowe niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących, z wyłączeniem laktozy, glukozy, maltodekstryny i izoglukozy 4,2 EUR 100 kg - dla ilości powyżej 10 ton, do końca trzeciego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 2
2106 90 59 Aromatyzowane lub barwione syropy cukrowe, inne niż syropy izoglukozowe, laktozowe, glukozowe lub z maltodekstryny 4,2 EUR 100 kg - dla ilości powyżej 10 ton, do końca trzeciego miesiąca następującego po miesiącu, w którym faktycznie wydano pozwolenie, zgodnie z art. 22 ust. 2
Opis, kody CN i kody nomenklatury refundacji wywozowych Ilość netto(1)
- 0714 20 10 i 2302 50 (-)
- 1101 00 15 500 kg
W odniesieniu do mięsa wymienionego w części XV załącznika I do rozporządzenia Rady (WE) nr 1234/2007 200 kg
0210 150 kg
0207 250 kg
0407 19 11 9000 2 000 jaj
40 Część A
- W języku bułgarskim: правата са прехвърлени обратно на титуляря на [дата] …
- W języku hiszpańskim: Retrocesión al titular el …
- W języku czeskim: Zpětný převod držiteli dne …
- W języku duńskim: tilbageføring til indehaveren den …
- W języku niemieckim: Rückübertragung auf den Lizenzinhaber am …
- W języku estońskim: õiguste tagasiandmine litsentsi/sertifikaadi omanikule …
- W języku greckim: εκ νέου παραχώρηση στον δικαιούχο στις …
- W języku angielskim: rights transferred back to the titular holder on [date] …
- W języku francuskim: rétrocession au titulaire le …
- W języku chorwackim: prava vraćena na nositelja dana [datum]...
- W języku włoskim: retrocessione al titolare in data …
- W języku łotewskim: tiesības nodotas atpakaļ to nominālajam īpašniekam [datums]
- W języku litewskim: teisės perleidžiamos savininkui (data) …
- W języku węgierskim: Visszátruházás az eredeti engedélyesre …-án/-én
- W języku maltańskim: Drittijiet trasferiti lura lid-detentur titolari fil-…
- W języku holenderskim: aan de titularis geretrocedeerd op …
- W języku polskim: Retrocesja na właściciela tytularnego
- W języku portugalskim: retrocessão ao titular em …
- W języku rumuńskim: Drepturi retrocedate titularului la data de [data]
- W języku słowackim: Spätný prevod na oprávneného držiteľa dňa …
- W języku słoweńskim: Ponoven odstop nosilcu pravic dne …
- W języku fińskim: palautus todistuksenhaltijalle …
- W języku szwedzkim: återbördad till licensinnehavaren den …
- W języku bułgarskim: Лицензия по ГАТТ - хранителна помощ
- W języku hiszpańskim: Certificado GATT - Ayuda alimentaria
- W języku czeskim: Licence GATT - potravinová pomoc
- W języku duńskim: GATT-licens - fødevarehjælp
- W języku niemieckim: GATT-Lizenz - Nahrungsmittelhilfe
- W języku estońskim: GATTi alusel välja antud litsents - toiduabi
- W języku greckim: Πιστοποιητικό GATT - επισιτιστική βοήθεια
- W języku angielskim: Licence under GATT - food aid
- W języku francuskim: Certificat GATT - aide alimentaire
- W języku chorwackim: Dozvola u okviru GATT-a- pomoć u hrani
- W języku włoskim: Titolo GATT - aiuto alimentare
- W języku łotewskim: Licence saskaņā ar GATT - pārtikas atbalsts
- W języku litewskim: GATT licencija - pagalba maistu
- W języku węgierskim: GATT-engedély - élelmiszersegély
- W języku maltańskim: Ċertifikat GATT - għajnuna alimentari
- W języku holenderskim: GATT-certificaat - Voedselhulp
- W języku polskim: Świadectwo GATT - pomoc żywnościowa
- W języku portugalskim: Certificado GATT - ajuda alimentar
- W języku rumuńskim: Licenț ă GATT - ajutor alimentar
- W języku słowackim: Licencia podľa GATT - potravinová pomoc
- W języku słoweńskim: GATT dovoljenje - pomoč v hrani
- W języku fińskim: GATT-todistus - elintarvikeapu
- W języku szwedzkim: Gatt-licens - livsmedelsbistånd
- W języku bułgarskim: Да се използва за освобождаване на гаранцията
- W języku hiszpańskim: Se utilizará para liberar la garantía
- W języku czeskim: K použití pro uvolnění jistoty
- W języku duńskim: Til brug ved frigivelse af sikkerhed
- W języku niemieckim: Zu verwenden für die Freistellung der Sicherheit
- W języku estońskim: Kasutada tagatise vabastamiseks
- W języku greckim: Προς χρησιμοποίηση για την αποδέσμευση της εγγύησης
- W języku angielskim: To be used to release the security
- W języku francuskim: À utiliser pour la libération de la garantie
- W języku chorwackim: Upotrijebiti u svrhu otpuštanja jamstva
- W języku włoskim: Da utilizzare per lo svincolo della cauzione
- W języku łotewskim: Izmantojams drošības naudas atbrīvošanai
- W języku litewskim: Naudotinas užstatui grąžinti
- W języku węgierskim: A biztosíték feloldására használandó
- W języku maltańskim: Biex tiġi użata għar-rilaxx tal-garanzija
- W języku holenderskim: Te gebruiken voor vrijgave van de zekerheid
- W języku polskim: Do wykorzystania w celu zwolnienia zabezpieczenia
- W języku portugalskim: A utilizar para liberar a garantia
- W języku rumuńskim: A se utiliza pentru eliberarea garanț iei
- W języku słowackim: Použiť na uvoľnenie záruky
- W języku słoweńskim: Uporabiti za sprostitev varščine
- W języku fińskim: Käytettäväksi vakuuden vapauttamiseen
- W języku szwedzkim: Att användas för frisläppande av säkerhet
- W języku bułgarskim: Напускане на митническата територия на Общността под опростен режим общностен транзит сжелезопътен транспорт или с големи контейнери
- W języku hiszpańskim: Salida del territorio aduanero de la Comunidad bajo el régimen de tránsito comunitario simplificado por ferrocarril o en contenedores grandes
- W języku czeskim: Opuštění celního území Společenství ve zjednodušeném tranzitním režimu Společenství pro přepravu po železnici nebo ve velkých kontejnerech
- W języku duńskim: Udgang fra Fællesskabets toldområde i henhold til ordningen for den forenklede procedure for fællesskabsforsendelse med jernbane eller store containere
- W języku niemieckim: Ausgang aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft im Rahmen des vereinfachten gemeinschaftlichen Versandverfahrens mit der Eisenbahn oder in Großbehältern
- W języku estońskim: Ühenduse tolliterritooriumilt väljaviimine ühenduse lihtsustatud transiidiprotseduuri kohaselt raudteed mööda või suurtes konteinerites
- W języku greckim: Έξοδος από το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας υπό το απλοποιημένο καθεστώς της κοινοτικής διαμετακόμισης με σιδηρόδρομο ή μεγάλα εμπορευματοκιβώτια
- W języku angielskim: Exit from the customs territory of the Community under the simplified Community transit procedure for carriage by rail or large containers
- W języku francuskim: Sortie du territoire douanier de la Communauté sous le régime du transit communautaire simplifié par chemin de fer ou par grands conteneurs
- W języku chorwackim: Izlaz iz carinskog područja Zajednice u pojednostavnjenom postupku provoza Zajednice pri prijevozu željeznicom ili velikim kontejnerima
- W języku włoskim: Uscita dal territorio doganale della Comunità in regime di transito comunitario semplificato per ferrovia o grandi contenitori
- W języku łotewskim: Izvešana no Kopienas muitas teritorijas, izmantojot Kopienas vienkāršoto tranzīta procedūru pārvadājumiem pa dzelzceļu vai lielos konteineros
- W języku litewskim: Išvežama iš Bendrijos muitų teritorijos pagal supaprastintą Bendrijos tranzito geležinkeliu arba didelėse talpyklose tvarką
- W języku węgierskim: A Közösség vámterületét elhagyta egyszerűsített közösségi szállítási eljárás keretében vasúton vagy konténerben
- W języku maltańskim: Ħruġ mit-territorju tad-dwana tal-Komunità taħt il-proċedura tat-tranżitu Komunitarja simplifikata bil-ferroviji jew b’kontejners kbar
- W języku holenderskim: Vertrek uit het douanegebied van de Gemeenschap onder de regeling vereenvoudigd communautair douanevervoer per spoor of in grote containers
- W języku polskim: Opuszczenie obszaru celnego Wspólnoty zgodnie z uproszczoną procedurą tranzytu wspólnotowego w przewozie koleją lub w wielkich kontenerach
- W języku portugalskim: Saída do território aduaneiro da Comunidade ao abrigo do regime do trânsito comunitário simplificado por caminho-de-ferro ou em grandes contentores
- W języku rumuńskim: Ieș ire de pe teritoriul vamal al Comunităț ii în cadrul regimului de tranzit comunitar simplificat pentru transport pe calea ferată sau în containere mari
- W języku słowackim: Opustenie colného územia spoločenstva na základe zjednodušeného postupu spoločenstva pri tranzite v prípade prepravy po železnici alebo vo vel'kých kontajneroch
- W języku słoweńskim: Izstop iz carinskega območja Skupnosti pod skupnostnim poenostavljenim tranzitnim režimom po železnici ali z velikimi zabojniki
- W języku fińskim: Vienti yhteisön tullialueelta yhteisön yksinkertaistetussa passitusmenettelyssä rautateitse tai suurissa konteissa
- W języku szwedzkim: Utförsel från gemenskapens tullområde enligt det förenklade transiteringsförfarandet för järnvägstransporter eller transporter i stora containrar.
- W języku bułgarskim: Заместваща лицензия (сертификат или извлечение) за изгубена лицензия (сертификат или извлечение) - Номер на оригиналната лицензия (сертификат) …
- W języku hiszpańskim: Certificado (o extracto) de sustitución de un certificado (o extracto) perdido - número del certificado inicial …
- W języku czeskim: Náhradní licence (osvědčení nebo výpis) za ztracenou licenci (osvědčení nebo výpis) - číslo původní licence (osvědčení) …
- W języku duńskim: Erstatningslicens/-attest (eller erstatningspartiallicens) for bortkommen licens/attest (eller partiallicens) - oprindelig licens/attest (eller partiallicens) nr. …
- W języku niemieckim: Ersatzlizenz (oder Teillizenz) einer verlorenen Lizenz (oder Teillizenz) - Nummer der ursprünglichen Lizenz …
- W języku estońskim: Kaotatud litsentsi/sertifikaati (või väljavõtet) asendav litsents/sertifikaat (või väljavõte) - esialgse litsentsi/sertifikaadi number …
- W języku greckim: Πιστοποιητικό (ή απόσπασμα) αντικαταστάσεως του απωλεσθέντος πιστοποιητικού (ή αποσπάσματος πιστοποιητικού) - αρχικό πιστοποιητικό αριθ. …
- W języku angielskim: Replacement licence (certificate or extract) of a lost licence (certificate or extract) - Number of original licence (certificate) …
- W języku francuskim: Certificat (ou extrait) de remplacement d’un certificat (ou extrait) perdu - numéro du certificat initial …
- W języku chorwackim: Zamjenska dozvola (potvrda ili izvadak) za izgubljenu dozvolu (potvrdu ili izvadak) - broj izvorne dozvole (potvrde) ...
- W języku włoskim: Titolo (o estratto) sostitutivo di un titolo (o estratto) smarrito - numero del titolo originale …
- W języku łotewskim: Nozaudētās licences (sertifikāta vai izraksta) aizstājēja licence (sertifikāts vai izraksts). Licences (sertifikāta) oriģināla numurs
- W języku litewskim: Pamesto sertifikato (licencijos, išrašo) pakaitinis sertifikatas (licencija, išrašas) - sertifikato (licencijos, išrašo) originalo numeris …
- W języku węgierskim: Helyettesítő engedély (vagy kivonat) elveszett engedély (vagy kivonat) pótlására - az eredeti engedély száma
- W języku maltańskim: Liċenzja (ċertifikat jew estratt) ta' sostituzzjoni ta’ liċenzja (ċertifikat jew estratt) mitlufa - numru tal-liċenzja (ċertifikat) oriġinali …
- W języku holenderskim: Certificaat (of uittreksel) ter vervanging van een verloren gegaan certificaat (of uittreksel) - nummer van het oorspronkelijke certificaat …
- W języku polskim: Świadectwo zastępcze (lub wyciąg) świadectwa (lub wyciągu) utraconego - numer świadectwa początkowego
- W języku portugalskim: Certificado (ou extracto) de substituição de um certificado (ou extracto) perdido - número do certificado inicial
- W języku rumuńskim: Licenț ă (certificat sau extras) de înlocuire a unei licenț e (certificat sau extras) pierdute - Numărul licenț ei (certificatului) originale …
- W języku słowackim: Náhradná licencia (certifikát alebo výpis) za stratenú licenciu (certifikát alebo výpis) - číslo pôvodnej licencie (certifikátu) …
- W języku słoweńskim: Nadomestno dovoljenje (potrdilo ali izpisek) za izgubljeno dovoljenje (potrdilo ali izpisek) - številka izvirnega dovoljenja …
- W języku fińskim: Kadonneen todistuksen (tai otteen) korvaava todistus (tai ote). Alkuperäisen todistuksen numero …
- W języku szwedzkim: Ersättningslicens (licens eller dellicens) för förlorad licens (licens eller dellicens). Nummer på ursprungslicensen …
- W języku bułgarskim: Лицензия, издадена съгласно член 41 от Регламент (ЕО) № 376/2008; оригинална лицензия № …
- W języku hiszpańskim: Certificado emitido de conformidad con el artículo 41 del Reglamento (CE) no 376/2008; certificado inicial no …
- W języku czeskim: Licence vydaná podle článku 41 nařízení (ES) č. 376/2008; č. původní licence …
- W języku duńskim: Licens udstedt på de i artikel 41 i forordning (EF) nr. 376/2008 fastsatte betingelser; oprindelig licens nr. …
- W języku niemieckim: Unter den Bedingungen von Artikel 41 der Verordnung (EG) Nr. 376/2008 erteilte Lizenz; ursprüngliche Lizenz Nr. …
- W języku estońskim: Määruse (EÜ) nr 376/2008 artikli 41 kohaselt väljaantud litsents; esialgne litsents nr …
- W języku greckim: Πιστοποιητικό που εκδίδεται υπό τους όρους του άρθρου 41 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 376/2008 αρχικό πιστοποιητικό αριθ. …
- W języku angielskim: Licence issued in accordance with Article 41 of Regulation (EC) No 376/2008; original licence No …
- W języku francuskim: Certificat émis dans les conditions de l’article 41 du règlement (CE) no 376/2008; certificat initial no …
- W języku chorwackim: Dozvola izdana u skladu s člankom 41. Uredbe (EZ) br. 376/2008; izvorna dozvola broj ...
- W języku włoskim: Titolo rilasciato alle condizioni dell'articolo 41 del regolamento (CE) n. 376/2008; titolo originale n. …
- W języku łotewskim: Licence, kas ir izsniegta saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 376/2008 41. pantu; licences oriģināla Nr. …
- W języku litewskim: Licencija išduota Reglamento (EB) Nr. 376/2008 41 straipsnyje nustatytomis sąlygomis; licencijos originalo Nr. …
- W języku węgierskim: Az 376/2008/EK rendelet 41. cikkében foglalt feltételek szerint kiállított engedély; az eredeti engedély száma: …
- W języku maltańskim: Liċenzja maħruġa skond l-Artikolu 41 tar-Regolament (KE) Nru 376/2008; liċenzja oriġinali Nru …
- W języku holenderskim: Certificaat afgegeven overeenkomstig artikel 41 van Verordening (EG) nr. 376/2008; oorspronkelijk certificaatnummer …
- W języku polskim: Świadectwo wydane zgodnie z warunkami art. 41 rozporządzenia (WE) nr 376/2008; pierwsze świadectwo nr …
- W języku portugalskim: Certificado emitido nas condições previstas no artigo 41.o do Regulamento (CE) n.o 376/2008; certificado inicial n.o …
- W języku rumuńskim: Licenț ă eliberată în conformitate cu articolul 41 din Regulamentul (CE) nr. 376/2008; licenț ă originală nr. …
- W języku słowackim: Licencia vydaná v súlade s článkom 41 nariadenia (ES) č. 376/2008; číslo pôvodnej licencie …
- W języku słoweńskim: Dovoljenje, izdano pod pogoji iz člena 41 Uredbe (ES) št. 376/2008; izvirno dovoljenje št. …
- W języku fińskim: Todistus myönnetty asetuksen (EY) N:o 376/2008 41 artiklan mukaisesti; alkuperäinen todistus N:o …
- W języku szwedzkim: Licens utfärdad i enlighet med artikel 41 i förordning (EG) nr 376/2008; ursprunglig licens nr …
- W języku bułgarskim: Износът е осъществен без лицензия или сертификат
- W języku hiszpańskim: Exportación realizada sin certificado
- W języku czeskim: Vývoz bez licence nebo bez osvědčení
- W języku duńskim: Udførsel uden licens/attest
- W języku niemieckim: Ausfuhr ohne Ausfuhrlizenz oder Vorausfestsetzungsbescheinigung
- W języku estońskim: Eksporditud ilma litsentsita/sertifikaadita
- W języku greckim: Εξαγωγή πραγματοποιούμενη άνευ πιστοποιητικού εξαγωγής ή προκαθορισμού
- W języku angielskim: Exported without licence or certificate
- W języku francuskim: Exportation réalisée sans certificat
- W języku chorwackim: Izvezeno bez dozvole ili potvrde
- W języku włoskim: Esportazione realizzata senza titolo
- W języku łotewskim: Eksportēts bez licences vai sertifikāta
- W języku litewskim: Eksportuota be licencijos ar sertifikato
- W języku węgierskim: Kiviteli engedély használata nélküli export
- W języku maltańskim: Esportazzjoni magħmula mingħajr liċenzja jew ċertifikat
- W języku holenderskim: Uitvoer zonder certificaat
- W języku polskim: Wywóz dokonany bez świadectwa
- W języku portugalskim: Exportação efectuada sem certificado
- W języku rumuńskim: Exportat fără licenț ă sau certificat
- W języku słowackim: Vyvezené bez licencie alebo certifikátu
- W języku słoweńskim: Izvoz, izpeljan brez dovoljenja ali potrdila
- W języku fińskim: Viety ilman todistusta
- W języku szwedzkim: Exporterad utan licens
- W języku bułgarskim: Условията, определени в член 44 от Регламент (ЕО) № 376/2008, са изпълнени
- W języku hiszpańskim: Condiciones previstas en el artículo 44 del Reglamento (CE) no 376/2008 cumplidas
- W języku czeskim: Byly dodrženy podmínky stanovené v článku 44 nařízení (ES) č. 376/2008
- W języku duńskim: Betingelserne i artikel 44 i forordning (EF) nr. 376/2008 er opfyldt
- W języku niemieckim: Bedingungen von Artikel 44 der Verordnung (EG) Nr. 376/2008 wurden eingehalten
- W języku estońskim: Määruse (EÜ) nr 376/2008 artiklis 44 ettenähtud tingimused on täidetud
- W języku greckim: Τηρουμένων των προϋποθέσεων του άρθρου 44 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 376/2008
- W języku angielskim: Conditions laid down in Article 44 of Regulation (EC) No 376/2008 fulfilled
- W języku francuskim: Conditions prévues à l'article 44 du règlement (CE) no 376/2008 respectées
- W języku chorwackim: Ispunjeni uvjeti propisani člankom 44. Uredbe (EZ) br. 376/2008
- W języku włoskim: Condizioni previste nell'articolo 44 del regolamento (CE) n. 376/2008 ottemperate
- W języku łotewskim: Regulas (EK) Nr. 376/2008 44. pantā paredzētie nosacījumi ir izpildīti
- W języku litewskim: Įvykdytos Reglamento (EB) Nr. 376/2008 44 straipsnyje numatytos sąlygos
- W języku węgierskim: Az 376/2008/EK rendelet 44. cikkében foglalt feltételek teljesítve
- W języku maltańskim: Kundizzjonijiet previsti fl-Artikolu 44 tar-Regolament (KE) Nru 376/2008 imwettqa
- W języku holenderskim: in artikel 44 van Verordening (EG) nr. 376/2008 bedoelde voorwaarden nageleefd
- W języku polskim: Warunki przewidziane w art. 44 rozporządzenia (WE) nr 376/2008 spełnione
- W języku portugalskim: Condições previstas no artigo 44.o do Regulamento (CE) n.o 376/2008 cumpridas
- W języku rumuńskim: Condiț iile prevăzute la articolul 44 din Regulamentul (CE) nr. 376/2008 - îndeplinite
- W języku słowackim: Podmienky ustanovené v článku 44 nariadenia (ES) č. 376/2008 boli splnené
- W języku słoweńskim: Pogoji, predvideni v členu 44 Uredbe (ES) št. 376/2008, izpolnjeni
- W języku fińskim: Asetuksen (EY) N:o 376/2008 44 artiklassa säädetyt edellytykset on täytetty
- W języku szwedzkim: Villkoren i artikel 44 i förordning (EG) nr 376/2008 är uppfyllda
- W języku bułgarskim: Преференциален режим, приложим към количеството, посочено в клетки 17 и 18
- W języku hiszpańskim: Régimen preferencial aplicable a la cantidad indicada en las casillas 17 y 18
- W języku czeskim: Preferenční režim na množství uvedená v kolonkách 17 a 18
- W języku duńskim: Præferenceordning gældende for mængden anført i rubrik 17 og 18
- W języku niemieckim: Präferenzregelung, anwendbar auf die in den Feldern 17 und 18 genannte Menge
- W języku estońskim: Lahtrites 17 ja 18 osutatud koguse suhtes kohaldatav sooduskord
- W języku greckim: Προτιμησιακό καθεστώς εφαρμοζόμενο για την ποσότητα που αναγράφεται στα τετραγωνίδια 17 και 18
- W języku angielskim: Preferential arrangements applicable to the quantity given in Sections 17 and 18
- W języku francuskim: Régime préférentiel applicable pour la quantité indiquée dans les cases 17 et 18
- W języku chorwackim: Preferencijalni uvjeti primjenjivi za količine navedene u odjeljcima 17 i 18
- W języku włoskim: Regime preferenziale applicabile per la quantità indicata nelle caselle 17 e 18
- W języku łotewskim: Labvēlības režīms, kas piemērojams 17. un 18. iedaļā dotajam daudzumam
- W języku litewskim: Taikomos lengvatinės sąlygos 17 ir 18 skiltyse įrašytiems kiekiams
- W języku węgierskim: Kedvezményes eljárás hatálya alá tartozó, a 17-es és 18-as mezőn feltüntetett mennyiség
- W języku maltańskim: Arranġamenti preferenzjali applikabbli għall-kwantità indikata fis-Sezzjonijiet 17 u 18
- W języku holenderskim: Preferentiële regeling van toepassing voor de in de vakken 17 en 18 vermelde hoeveelheid
- W języku polskim: Systemy preferencyjne stosowane dla ilości wskazanych w polach 17 i 18
- W języku portugalskim: Regime preferencial aplicável em relação à quantidade indicada nas casas 17 e 18
- W języku rumuńskim: Regimuri preferenț iale aplicabile cantităț ii prevăzute în căsuț ele 17 ș i 18
- W języku słowackim: Preferenčné opatrenia platia pre množstvo uvedené v kolónkach 17 a 18
- W języku słoweńskim: Preferencialni režim, uporabljen za količine, navedene v okencih 17 in 18
- W języku fińskim: Etuuskohtelu, jota sovelletaan kohdissa 17 ja 18 esitettyihin määriin
- W języku szwedzkim: Preferensordning tillämplig för den kvantitet som anges i fält 17 och 18
Rozporządzenie (WE) nr 2299/2001 Wyłącznie art. 2
Rozporządzenie (WE) nr 1713/2006 Wyłącznie art. 8
Rozporządzenie (WE) nr 1847/2006 Wyłącznie art. 4 i załącznik IV
Rozporządzenie (WE) nr 1913/2006 Wyłącznie art. 23
Rozporządzenie (WE) nr 1291/2000 Niniejsze rozporządzenie
Artykuł 2 zdanie wprowadzające Artykuł 2 zdanie wprowadzające
Artykuł 2 lit. a) Artykuł 2 lit. a)
Artykuł 2 lit. b) zdanie wprowadzające Artykuł 2 lit. b) zdanie wprowadzające
Artykuł 2 lit. b) tiret pierwsze Artykuł 2 lit. b) ppkt (i)
Artykuł 2 lit. b) tiret drugie Artykuł 2 lit. b) ppkt (ii)
Artykuł 3 Artykuł 3
Artykuł 5 ust. 1 akapit pierwszy zdanie wprowadzające Artykuł 4 ust. 1 akapit pierwszy zdanie wprowadzające
Artykuł 5 ust. 1 akapit pierwszy tiret pierwsze Artykuł 4 ust. 1 akapit pierwszy lit. a)
Artykuł 5 ust. 1 akapit pierwszy tiret drugie Artykuł 4 ust. 1 akapit pierwszy lit. b)
Artykuł 5 ust. 1 akapit pierwszy tiret trzecie Artykuł 4 ust. 1 akapit pierwszy lit. c)
Artykuł 5 ust. 1 akapit pierwszy tiret czwarte Artykuł 4 ust. 1 akapit pierwszy lit. d)
Artykuł 5 ust. 1 akapit drugi Artykuł 4 ust. 1 akapit drugi
Artykuł 5 ust. 1 akapit trzeci Artykuł 4 ust. 1 akapit trzeci
Artykuł 5 ust. 2 i 3 Artykuł 4 ust. 2 i 3
Artykuł 6 Artykuł 5
Artykuł 7 Artykuł 6
Artykuł 8 Artykuł 7
Artykuł 9 ust. 1 Artykuł 8 ust. 1
Artykuł 9 ust. 2 Artykuł 8 ust. 2
Artykuł 9 ust. 3 zdanie wprowadzające Artykuł 8 ust. 3 zdanie wprowadzające
Artykuł 9 ust. 3 tiret pierwsze Artykuł 8 ust. 3 lit. a)
Artykuł 9 ust. 3 tiret drugie Artykuł 8 ust. 3 lit. b)
Artykuł 9 ust. 4 Artykuł 8 ust. 4
Artykuł 10 Artykuł 9
Artykuł 11 Artykuł 10
Artykuł 12 Artykuł 11
Artykuł 13 Artykuł 12
Artykuł 14 akapit pierwszy i drugi Artykuł 13 ust. 1 akapit pierwszy i drugi
Artykuł 14 akapit trzeci Artykuł 13 ust. 2
Artykuł 14 akapit czwarty Artykuł 13 ust. 3
Artykuł 15 Artykuł 14
Artykuł 16 Artykuł 15
Artykuł 17 Artykuł 16
Artykuł 18 Artykuł 17
Artykuł 19 Artykuł 18
Artykuł 20 Artykuł 19
Artykuł 21 ust. 1 Artykuł 20 ust. 1
Artykuł 21 ust. 2 akapit pierwszy zdanie wprowadzające Artykuł 20 ust. 2 akapit pierwszy zdanie wprowadzające
Artykuł 21 ust. 2 akapit pierwszy tiret pierwsze Artykuł 20 ust. 2 akapit pierwszy lit. a)
Artykuł 21 ust. 2 akapit pierwszy tiret drugie Artykuł 20 ust. 2 akapit pierwszy lit. b)
Artykuł 21 ust. 2 akapit drugi Artykuł 20 ust. 2 akapit drugi
Artykuł 22 Artykuł 21
Artykuł 23 Artykuł 22
Artykuł 24 Artykuł 25 Artykuł 23 Artykuł 24
Artykuł 26 Artykuł 25
Artykuł 27 Artykuł 26
Artykuł 28 Artykuł 27
Artykuł 29 Artykuł 28
Artykuł 30 Artykuł 29
Artykuł 31 Artykuł 30
Artykuł 32 ust. 1 Artykuł 31
Artykuł 33 ust. 1 Artykuł 32 ust. 1
Artykuł 33 ust. 2 akapit pierwszy Artykuł 32 ust. 2 akapit pierwszy
Artykuł 33 ust. 2 akapit drugi zdanie wprowadzające Artykuł 32 ust. 2 akapit drugi zdanie wprowadzające
Artykuł 33 ust. 2 akapit drugi lit. a) Artykuł 33 ust. 2 akapit drugi lit. a)
Artykuł 33 ust. 2 akapit drugi lit. b) zdanie wprowadzające Artykuł 32 ust. 2 akapit drugi lit. b) zdanie wprowadzające
Artykuł 33 ust. 2 akapit drugi lit. b) tiret pierwsze Artykuł 32 ust. 2 akapit drugi lit. b) ppkt (i)
Artykuł 33 ust. 2 akapit drugi lit. b) tiret drugie Artykuł 32 ust. 2 akapit drugi lit. b) ppkt (ii)
Artykuł 33 ust. 2 akapit drugi lit. b) tiret trzecie Artykuł 32 ust. 2 akapit drugi lit. b) ppkt (iii)
Artykuł 33 ust. 2 akapit trzeci Artykuł 32 ust. 2 akapit trzeci
Artykuł 33 ust. 2 akapit czwarty Artykuł 32 ust. 2 akapit czwarty
Artykuł 33 ust. 2 akapit piąty Artykuł 32 ust. 2 akapit piąty
Artykuł 33 ust. 3 akapit pierwszy Artykuł 32 ust. 3 akapit pierwszy
Artykuł 33 ust. 3 akapit drugi zdanie wprowadzające Artykuł 32 ust. 3 akapit drugi zdanie wprowadzające
Artykuł 33 ust. 3 akapit drugi tiret pierwsze Artykuł 32 ust. 3 akapit drugi lit. a)
Artykuł 33 ust. 3 akapit drugi tiret drugie Artykuł 33 ust. 3 akapit drugi lit. b)
Artykuł 33 ust. 3 akapit trzeci Artykuł 33 ust. 4 Artykuł 32 ust. 3 akapit trzeci Artykuł 32 ust. 4
Artykuł 34 Artykuł 33
Artykuł 35 ust. 1 Artykuł 34 ust. 1
Artykuł 35 ust. 2 Artykuł 34 ust. 2
Artykuł 35 ust. 3 akapit pierwszy zdanie wprowadzające Artykuł 34 ust. 3 akapit pierwszy zdanie wprowadzające
Artykuł 35 ust. 3 akapit pierwszy tiret pierwsze Artykuł 34 ust. 3 akapit pierwszy lit. a)
Artykuł 35 ust. 3 akapit pierwszy tiret drugie Artykuł 34 ust. 3 akapit pierwszy lit. b)
Artykuł 35 ust. 3 akapit drugi Artykuł 34 ust. 3 akapit drugi
Artykuł 35 ust. 3 akapit trzeci Artykuł 34 ust. 3 akapit trzeci
Artykuł 35 ust. 3 akapit czwarty Artykuł 34 ust. 3 akapit czwarty
Artykuł 35 ust. 4 lit. a) tiret pierwsze Artykuł 34 ust. 4
Artykuł 35 ust. 4 lit. a) tiret drugie Artykuł 34 ust. 5
Artykuł 35 ust. 4 lit. b) zdanie wprowadzające Artykuł 34 ust. 6 zdanie wprowadzające
Artykuł 35 ust. 4 lit. b) tiret pierwsze Artykuł 34 ust. 6 lit. a)
Artykuł 35 ust. 4 lit. b) tiret drugie Artykuł 34 ust. 6 lit. b)
Artykuł 35 ust. 4 lit. b) tiret trzecie Artykuł 34 ust. 6 lit. c)
Artykuł 35 ust. 4 lit. b) tiret czwarte Artykuł 34 ust. 6 lit. d)
Artykuł 35 ust. 4 lit. c) Artykuł 34 ust. 7
Artykuł 35 ust. 4 lit. d) Artykuł 34 ust. 8
Artykuł 35 ust. 5 Artykuł 34 ust. 9
Artykuł 35 ust. 6 akapit pierwszy Artykuł 34 ust. 10 akapit pierwszy
Artykuł 35 ust. 6 akapit drugi zdanie wprowadzające Artykuł 34 ust. 10 akapit drugi zdanie wprowadzające
Artykuł 35 ust. 6 akapit drugi lit. a) Artykuł 34 ust. 10 akapit drugi lit. a)
Artykuł 35 ust. 6 akapit drugi lit. b) zdanie wprowadzające Artykuł 34 ust. 10 akapit drugi lit. b) zdanie wprowadzające
Artykuł 35 ust. 6 akapit drugi lit. b) tiret pierwsze Artykuł 34 ust. 10 akapit drugi lit. b) ppkt (i)
Artykuł 35 ust. 6 akapit drugi lit. b) tiret drugie Artykuł 34 ust. 10 akapit drugi lit. b) ppkt (ii)
Artykuł 35 ust. 6 akapit drugi lit. b) tiret trzecie Artykuł 34 ust. 10 akapit drugi lit. b) ppkt (iii)
Artykuł 36 ust. 1 Artykuł 35 ust. 1
Artykuł 36 ust. 2 akapit pierwszy Artykuł 35 ust. 2 akapit pierwszy
Artykuł 36 ust. 2 akapit drugi zdanie wprowadzające Artykuł 35 ust. 2 akapit drugi zdanie wprowadzające
Artykuł 36 ust. 2 akapit drugi tiret pierwsze Artykuł 35 ust. 2 akapit drugi lit. a)
Artykuł 36 ust. 2 akapit drugi tiret drugie Artykuł 35 ust. 2 akapit drugi lit. b)
Artykuł 36 ust. 3 Artykuł 35 ust. 3
Artykuł 36 ust. 4 akapit pierwszy Artykuł 36 ust. 4 akapit drugi Artykuł 35 ust. 4 akapit pierwszy Artykuł 35 ust. 4 akapit drugi
Artykuł 36 ust. 4 akapit trzeci Artykuł 35 ust. 5
Artykuł 36 ust. 5 akapit pierwszy wyrażenie wprowadzające Artykuł 35 ust. 6 akapit pierwszy wyrażenie wprowadzające
Artykuł 36 ust. 5 akapit pierwszy tiret pierwsze Artykuł 35 ust. 6 akapit pierwszy lit. a)
Artykuł 36 ust. 5 akapit pierwszy tiret drugie Artykuł 35 ust. 6 akapit pierwszy lit. b)
Artykuł 36 ust. 5 akapit drugi Artykuł 35 ust. 6 akapit drugi
Artykuł 36 ust. 6 Artykuł 35 ust. 7
Artykuł 36 ust. 7 akapit pierwszy Artykuł 35 ust. 8 akapit pierwszy
Artykuł 36 ust. 7 akapit drugi wyrażenie wprowadzające Artykuł 35 ust. 8 akapit drugi wyrażenie wprowadzające
Artykuł 36 ust. 7 akapit drugi tiret pierwsze Artykuł 35 ust. 8 akapit drugi lit. a)
Artykuł 36 ust. 7 akapit drugi tiret drugie Artykuł 35 ust. 8 akapit drugi lit. b)
Artykuł 36 ust. 7 akapit trzeci Artykuł 35 ust. 8 akapit trzeci
Artykuł 36 ust. 8 Artykuł 35 ust. 9
Artykuł 36 ust. 9 Artykuł 35 ust. 10
Artykuł 36 ust. 10 Artykuł 35 ust. 11
Artykuł 37 Artykuł 36
Artykuł 38 akapit pierwszy zdanie wprowadzające Artykuł 37 akapit pierwszy zdanie wprowadzające
Artykuł 38 akapit pierwszy lit. a) zdanie wprowadzające Artykuł 37 akapit pierwszy lit. a) zdanie wprowadzające
Artykuł 38 akapit pierwszy lit. a) tiret pierwsze Artykuł 37 akapit pierwszy lit. a) ppkt (i)
Artykuł 38 akapit pierwszy lit. a) tiret drugie Artykuł 37 pierwszy akapit lit. a) ppkt (ii)
Artykuł 38 akapit pierwszy lit. b) Artykuł 37 akapit pierwszy lit. b)
Artykuł 38 akapit drugi Artykuł 37 akapit drugi
Artykuł 39 Artykuł 38
Artykuł 40 Artykuł 39
Artykuł 41 Artykuł 40
Artykuł 42 ust. 1 Artykuł 41 ust. 1
Artykuł 42 ust. 2 pierwszy akapit zdanie wprowadzające Artykuł 41 ust. 2 akapit pierwszy zdanie wprowadzające
Artykuł 42 ust. 2 akapit pierwszy lit. a) zdanie wprowadzające Artykuł 41 ust. 2 akapit pierwszy lit. a) zdanie wprowadzające
Artykuł 42 ust. 2 akapit pierwszy lit. a) tiret pierwszy Artykuł 41 ust. 2 akapit pierwszy lit. a) ppkt (i)
Artykuł 42 ust. 2 akapit pierwszy lit. a) drugi tiret Artykuł 41 ust. 2 akapit pierwszy lit. a) ppkt (ii)
Artykuł 42 ust. 2 akapit pierwszy lit. b) i c) Artykuł 41 ust. 2 akapit pierwszy lit. b) i c)
Artykuł 42 ust. 2 drugi akapit Artykuł 41 ust. 3
Artykuł 43 Artykuł 42
Artykuł 44 ust. 1 zdanie wprowadzające Artykuł 43 ust. 1 zdanie wprowadzające
Artykuł 44 ust. 1 lit. a) zdanie wprowadzające Artykuł 43 ust. 1 lit. a) zdanie wprowadzające
Artykuł 44 ust. 1 lit. a) tiret pierwsze Artykuł 43 ustęp 1 lit. a) ppkt (i)
Artykuł 44 ust. 1 lit. a) tiret drugie Artykuł 43 ust. 1 lit. a) ppkt (ii)
Artykuł 44 ust. 1 lit. a) tiret trzecie Artykuł 43 ust. 1 lit. a) ppkt (iii)
Artykuł 44 ust. 1 lit. b) zdanie wprowadzające Artykuł 43 ust. 1 lit. b) zdanie wprowadzające
Artykuł 44 ust. 1 lit. b) tiret pierwsze Artykuł 43 ust. 1 lit. b) ppkt (i)
Artykuł 44 ust. 1 lit. b) tiret drugie Artykuł 43 ust. 1 lit. b) ppkt (ii)
Artykuł 44 ust. 2 Artykuł 43 ust. 2
Artykuł 45 ust. 1 Artykuł 44 ust. 1
Artykuł 45 ust. 2 wyrażenie wprowadzające Artykuł 44 ust. 2 akapit pierwszy wyrażenie wprowadzające
Artykuł 45 ust. 2 lit. a) wyrażenie wprowadzające Artykuł 44 ust. 2 akapit pierwszy lit. a) wyrażenie wprowadzające
Artykuł 45 ust. 2 lit. a) tiret pierwsze Artykuł 44 ust. 2 akapit pierwszy lit. a) ppkt (i)
Artykuł 45 ust. 2 lit. a) tiret drugie Artykuł 44 ustęp 2 akapit pierwszy lit. a) ppkt (ii)
Artykuł 45 ust. 2 lit. b) akapit pierwszy wyrażenie wprowadzające Artykuł 44 ust. 2 akapit pierwszy lit. b) wyrażenie wprowadzające
Artykuł 45 ust. 2 lit. b) akapit pierwszy tiret pierwsze Artykuł 44 ust. 2 akapit pierwszy lit. b) ppkt (i)
Artykuł 45 ust. 2 lit. b) akapit pierwszy, tiret drugie Artykuł 44 ust. 2 akapit pierwszy lit. b) ppkt (ii)
Artykuł 45 ust. 2 lit. b) akapit drugi Artykuł 44 ust. 2 akapit drugi
Artykuł 45 ust. 3 Artykuł 44 ust. 3
Artykuł 46 ust. 1 akapit pierwszy Artykuł 45 ust. 1 akapit pierwszy
Artykuł 46 ust. 1 akapit drugi zdanie wprowadzające Artykuł 45 ust. 1 akapit drugi zdanie wprowadzające
Artykuł 46 ust. 1 akapit drugi tiret pierwsze Artykuł 45 ust. 1 akapit drugi lit. a)
Artykuł 46 ust. 1 akapit drugi tiret drugie Artykuł 45 ust. 1 akapit drugi lit. b)
Artykuł 46 ust. 1 akapit trzeci Artykuł 45 ust. 1 akapit trzeci
Artykuł 46 ust. 1 akapit czwarty zdanie wprowadzające Artykuł 45 ust. 1 akapit czwarty zdanie wprowadzające
Artykuł 46 ust. 1 akapit czwarty tiret pierwsze Artykuł 45 ust. 1 akapit czwarty lit. a)
Artykuł 46 ust. 1 akapit czwarty tiret drugie Artykuł 45 ust. 1 akapit czwarty lit. b)
Artykuł 46 ust. 1 akapit piąty Artykuł 45 ust. 1 akapit piąty
Artykuł 46 ust. 1 akapit szósty Artykuł 45 ust. 1 akapit szósty
Artykuł 46 ust. 2, 3 i 4 Artykuł 45 ust. 2, 3 i 4
Artykuł 46 ust. 5 wyrażenie wprowadzające Artykuł 45 ust. 5 wyrażenie wprowadzające
Artykuł 46 ust. 5 tiret pierwsze Artykuł 45 ust. 5 lit. a)
Artykuł 46 ust. 5 tiret drugie Artykuł 45 ust. 5 lit. b)
Artykuł 47 Artykuł 46
Artykuł 49 ust. 1 i 2 Artykuł 47 ust. 1 i 2
Artykuł 49 ust. 3 akapit pierwszy zdanie wprowadzające Artykuł 47 ust. 3 zdanie wprowadzające
Artykuł 49 ust. 3 akapit pierwszy tiret pierwsze Artykuł 47 ust. 3 lit. a)
Artykuł 49 ust. 3 akapit pierwszy tiret drugie Artykuł 47 ust. 3 lit. b)
Artykuł 49 ust. 3 akapit pierwszy tiret trzecie Artykuł 47 ust. 3 lit. c)
Artykuł 49 ust. 3 akapit drugi Artykuł 47 ust. 3 akapit drugi
Artykuł 49 ust. 3 akapit trzeci Artykuł 47 ust. 3 akapit trzeci
Artykuł 49 ust. 3 akapit czwarty Artykuł 47 ust. 3 akapit czwarty
Artykuł 49 ust. 4 i 5 Artykuł 47 ust. 4 i 5
Artykuł 49 ust. 6 akapit pierwszy Artykuł 47 ust. 6 akapit pierwszy
Artykuł 49 ust. 6 akapit drugi wyrażenie wprowadzające Artykuł 47 ust. 6 akapit drugi wyrażenie wprowadzające
Artykuł 49 ust. 6 akapit drugi lit. a) i b) Artykuł 47 ust. 6 akapit drugi lit. a) i b)
Artykuł 49 ust. 6 akapit drugi lit. c) Artykuł 47 ust. 6 akapit drugi lit. d)
Artykuł 49 ust. 6 akapit drugi lit. d) Artykuł 47 ust. 6 akapit drugi lit. e)
Artykuł 49 ust. 6 akapit drugi lit. e) Artykuł 47 ust. 6 akapit drugi lit. c)
Artykuł 49 ust. 6 akapit trzeci do ósmego Artykuł 47 ust. 6 akapit trzeci do ósmego
Artykuł 49 ust. 7 Artykuł 47 ust. 7
Artykuł 49 ust. 8 akapit pierwszy Artykuł 47 ust. 8 akapit pierwszy
Artykuł 49 ust. 8 akapit drugi zdanie wprowadzające Artykuł 47 ust. 8 akapit drugi zdanie wprowadzające
Artykuł 49 ust. 8 akapit drugi tiret pierwsze Artykuł 47 ust. 8 akapit drugi lit. a)
Artykuł 49 ust. 8 akapit drugi tiret drugie Artykuł 47 ust. 8 akapit drugi lit. b)
- Artykuł 47 ust. 9 zdanie wprowadzające
Artykuł 49 ust. 9 lit. a)-d) Artykuł 47 ust. 9 lit. a)-d)
Artykuł 49 ust. 10 Artykuł 47 ust. 3 akapit piąty
Artykuł 50 Artykuł 48
Artykuł 51 -
- Artykuł 49
Artykuł 52 ust. 1 Artykuł 50
Załącznik I Załącznik I
Załącznik Ia Załącznik III część A
Załącznik Ib Załącznik III część B
Załącznik Ic Załącznik III część C
Załącznik Id Załącznik III część D
Załącznik Ie Załącznik III część E
Załącznik If Załącznik III część F
Załącznik Ig Załącznik III część G
Załącznik Ih Załącznik III część H
Załącznik Ii Załącznik III, część I
Załącznik III, części A-I Załącznik II, części A-I
Załącznik III, części K-N Załącznik II, części J-M Załącznik IV
- Załącznik V
* Z dniem 6 listopada 2016 r. na podstawie art. 12 rozporządzenia nr (UE) 2016/1237 z dnia 18 maja 2016 r. uzupełniającego rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1308/2013 w odniesieniu do zasad stosowania systemu pozwoleń na przywóz i wywóz oraz uzupełniające rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1306/2013 w odniesieniu do zasad dotyczących zwalniania i przepadku zabezpieczeń złożonych w odniesieniu do takich pozwoleń, zmieniające rozporządzenia Komisji (WE) nr 2535/2001, (WE) nr 1342/2003, (WE) nr 2336/2003, (WE) nr 951/2006, (WE) nr 341/2007 i (WE) nr 382/2008 oraz uchylające rozporządzenia Komisji (WE) nr 2390/98, (WE) nr 1345/2005, (WE) nr 376/2008 i (WE) nr 507/2008 (Dz.U.UE.L.16.206.1) nin. rozporządzenie traci moc, jednakże stosuje się je nadal nadal w odniesieniu do pozwoleń wydanych na jego podstawie, a art. 34 ust. 10 stosuje się nadal do momentu, w którym zaczną obowiązywać odnośne przepisy dotyczące kontyngentów taryfowych przyjęte na podstawie art. 186 i 187 rozporządzenia (UE) nr 1308/2013.
1 Tytuł zmieniony przez pkt 1 sprostowania z dnia 13 listopada 2008 r. (Dz.U.UE.L.08.302.37).
2 Dz.U. L 270 z 21.10.2003, s. 78. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 735/2007 (Dz.U. L 169 z 29.6.2007, s. 6). Rozporządzenie (WE) nr 1784/2003 zostanie zastąpione rozporządzeniem (WE) nr 1234/2007 (Dz.U. L 299 z 16.11.2007, s. 1) od dnia 1 lipca 2008 r.
3 Dz.U. L 152 z 24.6.2000, s. 1. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1423/2007 (Dz.U. L 317 z 5.12.2007, s. 36).
4 Zob. załącznik IV.
5 Dz.U. L 105 z 23.4.1983, s. 1. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 274/2008 (Dz.U. L 85 z 27.3.2008, s. 1).
6 Dz.U. L 253 z 11.10.1993, s. 1. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 214/2007 (Dz.U. L 62 z 1.3.2007, s. 6).
7 Dz.U. L 102 z 17.4.1999, s. 11. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 159/2008 (Dz.U. L 48 z 22.2.2008, s. 19).
8 Dz.U. L 124 z 8.6.1971, s. 1.
9 Art. 1:
- zmieniony przez pkt 2 sprostowania z dnia 13 listopada 2008 r. (Dz.U.UE.L.08.302.37).
- zmieniony przez art. 1 pkt 1 rozporządzenia nr 514/2008 z dnia 9 czerwca 2008 r. (Dz.U.UE.L.08.150.7) zmieniającego nin. rozporządzenie z dniem 13 czerwca 2008 r.
10 Dz.U. L 318 z 20.12.1993, s. 18.
11 Dz.U. L 299 z 16.11.2007, s. 1.
12 Dz.U. L 179 z 14.7.1999, s. 1.
13 Dz.U. L 253 z 11.10.1993, s. 1."
14 Dz.U. L 205 z 3.8.1985, s. 5.
15 Z dniem 28 czerwca 2012 r. od stosowania art. 7 ust. 4 wprowadzono odstępstwo zgodnie z art. 6 rozporządzenia nr 480/2012 z dnia 7 czerwca 2012 r. (Dz.U.UE.L.12.148.1).
16 Art. 7 ust. 8 dodany przez art. 1 pkt 2 rozporządzenia nr 514/2008 z dnia 9 czerwca 2008 r. (Dz.U.UE.L.08.150.7) zmieniającego nin. rozporządzenie z dniem 13 czerwca 2008 r.
17 Art. 8:
- zmieniony przez art. 12 ust. 3 rozporządzenia nr 1296/2008 z dnia 18 grudnia 2008 r. (Dz.U.UE.L.08.340.57) wprowadzającego odstępstwo od jego stosowania z dniem 8 stycznia 2009 r.
- zmieniony przez art. 19 ust. 3 i art. 32 ust. 4 rozporządzenia nr 1187/2009 z dnia 27 listopada 2009 r. (Dz.U.UE.L.09.318.1) wprowadzającego odstępstwo od jego stosowania z dniem 7 grudnia 2009 r.
18 Art. 8 ust. 1:
- zmieniony przez art. 2 rozporządzenia nr 302/2011 z dnia 28 marca 2011 r. (Dz.U.UE.L.11.81.8) wprowadzającego odstępstwo od jego stosowania z dniem 1 kwietnia 2011 r.
- zmieniony przez art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 634/2011 z dnia 29 czerwca 2011 r. (Dz.U.UE.L.11.170.21) wprowadzającego odstępstwo od jego stosowania z dniem 3 lipca 2011 r.
- zmieniony przez art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 1239/2011 z dnia 30 listopada 2011 r. (Dz.U.UE.L.11.318.4) wprowadzającego odstępstwo od jego stosowania z dniem 4 grudnia 2011 r.
- zmieniony przez art. 7 ust. 1 rozporządzenia nr 1223/2012 z dnia 18 grudnia 2012 r. (Dz.U.UE.L.12.349.39) wprowadzającego odstępstwo od jego stosowania z dniem 8 stycznia 2013 r.
- zmieniony przez art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 36/2013 z dnia 18 stycznia 2013 r. (Dz.U.UE.L.13.16.7) wprowadzającego odstępstwo od jego stosowania z dniem 19 stycznia 2013 r.
19 Art. 14 ust. 2 zmieniony przez art. 1 pkt 3 rozporządzenia nr 514/2008 z dnia 9 czerwca 2008 r. (Dz.U.UE.L.08.150.7) zmieniającego nin. rozporządzenie z dniem 13 czerwca 2008 r.
20 Art. 17 ust. 2 zmieniony przez pkt 3 sprostowania z dnia 13 listopada 2008 r. (Dz.U.UE.L.08.302.37).
21 Art. 17 ust. 4 zmieniony przez art. 1 ust. 1 rozporządzenia nr 519/2013 z dnia 21 lutego 2013 r. (Dz.U.UE.L.13.158.74) zmieniającego nin. rozporządzenie z dniem 1 lipca 2013 r.
22 Art. 22 zmieniony przez art. 4 rozporządzenia nr (UE) 2015/2077 z dnia 18 listopada 2015 r. (Dz.U.UE.L.2015.302.57) wprowadzającego odstępstwo od jego stosowania z dniem 22 listopada 2015 r.
23 Art. 22 ust. 1 zmieniony przez art. 11 ust. 4 rozporządzenia nr 1296/2008 z dnia 18 grudnia 2008 r. (Dz.U.UE.L.08.340.57) wprowadzającego odstępstwo od jego stosowania z dniem 8 stycznia 2009 r.
24 Art. 24 ust. 1 lit. a) zmieniona przez pkt 4 sprostowania z dnia 13 listopada 2008 r. (Dz.U.UE.L.08.302.37).
25 Art. 32 ust. 1 lit. b) zmieniona przez pkt 5 sprostowania z dnia 13 listopada 2008 r. (Dz.U.UE.L.08.302.37).
26 Art. 34 ust. 6 skreślony przez art. 42 rozporządzenia nr 907/2014 z dnia 11 marca 2014 r. (Dz.U.UE.L.2014.255.18) zmieniającego nin. rozporządzenie z dniem 4 września 2014 r.
27 Art. 34 ust. 7 skreślony przez art. 42 rozporządzenia nr 907/2014 z dnia 11 marca 2014 r. (Dz.U.UE.L.2014.255.18) zmieniającego nin. rozporządzenie z dniem 4 września 2014 r.
28 Dz.U. L 16 z 20.1.1989, s. 19.
29 Art. 37 zmieniony przez art. 4 pkt 1 rozporządzenia nr 74/2010 z dnia 26 stycznia 2010 r. (Dz.U.UE.L.10.23.28) zmieniającego nin. rozporządzenie z dniem 1 lutego 2010 r.
30 Art. 39 ust. 3 zmieniony przez pkt 6 sprostowania z dnia 13 listopada 2008 r. (Dz.U.UE.L.08.302.37).
31 Art. 40 ust. 6 zmieniony przez art. 4 pkt 2 rozporządzenia nr 74/2010 z dnia 26 stycznia 2010 r. (Dz.U.UE.L.10.23.28) zmieniającego nin. rozporządzenie z dniem 1 lutego 2010 r.
32 Art. 41 ust. 2 lit. b) zmieniona przez pkt 7 sprostowania z dnia 13 listopada 2008 r. (Dz.U.UE.L.08.302.37).
33 Z dniem 7 grudnia 2009 r. od stosowania art. 47 ust. 5 wprowadzono odstępstwo zgodnie z art. 8 ust. 3 rozporządzenia nr 1187/2009 z dnia 27 listopada 2009 r. (Dz.U.UE.L.09.318.1).
34 Art. 47 ust. 6 zmieniony przez pkt 8-10 sprostowania z dnia 13 listopada 2008 r. (Dz.U.UE.L.08.302.37).
35 Art. 48a dodany przez art. 4 pkt 3 rozporządzenia nr 74/2010 z dnia 26 stycznia 2010 r. (Dz.U.UE.L.10.23.28) zmieniającego nin. rozporządzenie z dniem 1 lutego 2010 r.
36 Dz.U. L 228 z 1.9.2009, s. 3.
37 Załącznik I zmieniony przez pkt 11-13 sprostowania z dnia 13 listopada 2008 r. (Dz.U.UE.L.08.302.37). Zmiany nie zostały naniesione na tekst.
38 Załącznik II:
- zmieniony przez art. 1 pkt 4 rozporządzenia nr 514/2008 z dnia 9 czerwca 2008 r. (Dz.U.UE.L.08.150.7) zmieniającego nin. rozporządzenie z dniem 13 czerwca 2008 r.
- zmieniony przez art. 1 rozporządzenia nr 669/2011 z dnia 12 lipca 2011 r. (Dz.U.UE.L.11.183.4) zmieniającego nin. rozporządzenie z dniem 1 września 2011 r.
- zmieniony przez art. 1 rozporządzenia nr 1349/2011 z dnia 20 grudnia 2011 r. (Dz.U.UE.L.11.338.26) zmieniającego nin. rozporządzenie z dniem 1 stycznia 2012 r.
- zmieniony przez art. 1 rozporządzenia nr 418/2012 z dnia 16 maja 2012 r. (Dz.U.UE.L.12.130.1) zmieniającego nin. rozporządzenie z dniem 24 maja 2012 r.
- zmieniony przez art. 7 rozporządzenia nr (UE) 2015/1538 z dnia 23 czerwca 2015 r. (Dz.U.UE.L.2015.242.1) zmieniającego nin. rozporządzenie z dniem 21 września 2015 r.
39 O ile przepisy rozporządzenia (WE) nr 1342/2003 nie stanowią inaczej.
40 Załącznik III zmieniony przez art. 1 ust. 1 rozporządzenia nr 519/2013 z dnia 21 lutego 2013 r. (Dz.U.UE.L.13.158.74) zmieniającego nin. rozporządzenie z dniem 1 lipca 2013 r.