Source: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=en&lng1=en,pl&lng2=cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,lv,mt,nl,pl,pt,sk,sl,sv,&val=429995:cs&page=
Timestamp: 2013-05-20 03:38:47
Legal References Found: art. 2
 art. 39
 art. 49
 art. 39
 art. 49
 art. 81
 art. 82
 art. 81
 art. 82
 art. 81
 art. 81
 art. 81
 art. 56
 art. 2
 art. 3
 art. 81
 art. 82
 art. 49
 art. 81
 art. 6
 art. 81
 art. 82
 art. 81
 art. 49
 art. 39
 art. 49
 art. 39
 art. 49
 art. 81
 art. 82
 art. 49
 art. 81
 art. 82
 art. 81
 art. 82
 art. 49
 art. 49
 art. 81
 art. 82
 art. 81
 art. 82
 art. 39
 art. 49
 art. 81
 art. 82
 art. 2
 art. 39
 art. 49
 art. 39
 art. 49
 art. 81
 art. 82
 art. 81
 art. 82
 art. 39
 art. 49
 art. 81
 art. 82
 art. 39
 art. 49
 art. 81
 art. 82
 art. 49
 art. 61
 art. 81
 art. 49
 art. 81
 art. 81
 art. 82
 art. 81
 art. 81
 art. 81
 art. 81
 art. 81
 art. 49
 art. 81
 art. 82
 art. 49
 art. 122
 art. 69
 art. 118
 art. 69
 art. 69

Document Content:
1. Having regard to the objectives of the Community, sport is subject to Community law only in so far as it constitutes an economic activity within the meaning of Article 2 EC. 1. Z uwagi na cele Wspólnoty uprawianie sportu jest przedmiotem prawa wspólnotowego tylko w takim zakresie, w jakim uznaje się je za działalność gospodarczą w rozumieniu art. 2 WE.
(por. pkt 22)
2. Where a sporting activity takes the form of gainful employment or the provision of services for remuneration, which is true of the activities of semi-professional or professional sportsmen, it falls, more specifically, within the scope of Article 39 EC et seq. or Article 49 EC et seq.
2. Jeśli działalność sportowa ma charakter odpłatnego świadczenia pracy lub świadczenia usług za wynagrodzeniem, co ma miejsce w przypadku działalności sportowej wykonywanej przez pół-zawodowców lub zawodowców, zostaje ona w szczególności objęta zakresem stosowania art. 39 WE i nast. lub art. 49 WE i nast.
Owe postanowienia wspólnotowe odnoszące się do swobodnego przepływu osób i swobodnego świadczenia usług obowiązują nie tylko w stosunku do działań władz publicznych, lecz obejmują swym zakresem również przepisy innego rodzaju, które służą zbiorowemu uregulowaniu pracy najemnej i świadczenia usług. Tymczasem zakazy zawarte w tych postanowieniach traktatu nie mają zastosowania do przepisów, które dotyczą wyłącznie sportu i jako takie nie mają nic wspólnego z działalnością gospodarczą.
With regard to the difficulty of severing the economic aspects from the sporting aspects of a sport, the provisions of Community law concerning freedom of movement for persons and freedom to provide services do not preclude rules or practices justified on non-economic grounds which relate to the particular nature and context of certain sporting events. However, such a restriction on the scope of the provisions in question must remain limited to its proper objective. It cannot, therefore, be relied upon to exclude the whole of a sporting activity from the scope of the Treaty.
Jeśli chodzi o trudności oddzielenia aspektów gospodarczych od aspektów sportowych działalności sportowej, postanowienia wspólnotowe w zakresie swobodnego przepływu osób i swobodnego świadczenia usług nie stoją na przeszkodzie przepisom lub praktykom uzasadnionym względami natury niegospodarczej, uwzględniającym szczególny charakter i kontekst niektórych zawodów sportowych. Jednakże to ograniczenie zakresu stosowania postanowień, o których mowa, należy ograniczyć do jego celu. Dlatego też nie można się na nie powoływać celem wyłączenia całej działalności sportowej z zakresu stosowania traktatu.
In light of all of these considerations, it is apparent that the mere fact that a rule is purely sporting in nature does not have the effect of removing from the scope of the Treaty the person engaging in the activity governed by that rule or the body which has laid it down. If the sporting activity in question falls within the scope of the Treaty, the conditions for engaging in it are then subject to all the obligations which result from the various provisions of the Treaty. It follows that the rules which govern that activity must satisfy the requirements of those provisions, which, in particular, seek to ensure freedom of movement for workers, freedom of establishment, freedom to provide services, or competition.
W świetle tych rozważań sam fakt, że przepis ma charakter czysto sportowy, nie skutkuje wyłączeniem osoby wykonującej działalność, którą przepis ten reguluje, czy też podmiotu, który go wydał, z zakresu stosowania traktatu. Jeżeli dana działalność sportowa wchodzi w zakres stosowania traktatu, warunki jej wykonywania podlegają wszystkim zobowiązaniom wynikającym z różnych postanowień traktatu. Z tego wynika, że przepisy regulujące omawianą działalność powinny spełniać przesłanki stosowania tych postanowień, których celem jest w szczególności zapewnienie swobodnego przepływu pracowników, swobody podejmowania i wykonywania działalności gospodarczej, swobodnego świadczenia usług lub konkurencji.
Thus, where engagement in the sporting activity must be assessed in the light of the Treaty provisions relating to freedom of movement for workers or freedom to provide services, it will be necessary to determine whether the rules which govern that activity satisfy the requirements of Articles 39 EC and 49 EC, that is to say do not constitute restrictions prohibited by those articles. Likewise, where engagement in the activity must be assessed in the light of the Treaty provisions relating to competition, it will be necessary to determine, given the specific requirements of Articles 81 EC and 82 EC, whether the rules which govern that activity emanate from an undertaking, whether the latter restricts competition or abuses its dominant position, and whether that restriction or that abuse affects trade between Member States.
Zatem w przypadku gdy wykonywanie tej działalności sportowej powinno zostać ocenione w świetle postanowień traktatu odnoszących się do swobodnego przepływu pracowników lub swobodnego świadczenia usług, należy ustalić, czy przepisy regulujące daną działalność spełniają przesłanki stosowania art. 39 WE i art. 49 WE, tzn. nie stanowią ograniczeń, które są zakazane przez te artykuły. Podobnie w przypadku gdy wykonywanie danej działalności powinno zostać ocenione w świetle postanowień traktatu dotyczących konkurencji, należy ustalić, czy – zważywszy na przesłanki stosowania art. 81 WE i art. 82 WE – regulujące omawianą działalność przepisy pochodzą od przedsiębiorstwa, czy to przedsiębiorstwo ogranicza konkurencję lub nadużywa swojej pozycji dominującej oraz czy to ograniczenie lub nadużycie wpływa na wymianę handlową między państwami członkowskimi.
Therefore, even if those rules do not constitute restrictions on freedom of movement because they concern questions of purely sporting interest and, as such, have nothing to do with economic activity, that fact means neither that the sporting activity in question necessarily falls outside the scope of Articles 81 EC and 82 EC nor that the rules do not satisfy the specific requirements of those articles.
Nawet jeśli przyjąć, że przepisy te nie stanowią ograniczeń w swobodnym przepływie, ponieważ dotyczą one zagadnień wyłącznie sportowych i jako takie nie mają nic wspólnego z działalnością gospodarczą, okoliczność ta nie oznacza, że omawiana działalność sportowa nieodzownie nie jest objęta zakresem stosowania art. 81 WE i art. 82 WE ani też że przepisy te nie spełniają przesłanek stosowania tych artykułów.
(see paras 23-31)
(por. pkt 23–31)
3. The compatibility of rules with the Community rules on competition cannot be assessed in the abstract. Not every agreement between undertakings or every decision of an association of undertakings which restricts the freedom of action of the parties or of one of them necessarily falls within the prohibition laid down in Article 81(1) EC. For the purposes of application of that provision to a particular case, account must first of all be taken of the overall context in which the decision of the association of undertakings was taken or produces its effects and, more specifically, of its objectives. It has then to be considered whether the consequential effects restrictive of competition are inherent in the pursuit of those objectives and are proportionate to them.
3. Nie można dokonać abstrakcyjnej oceny zgodności przepisów ze wspólnotowymi regułami konkurencji. Wszelkie porozumienia między przedsiębiorstwami lub wszelkie decyzje związku przedsiębiorstw, które ograniczają swobodę działania stron lub jednej z nich, nie są nieodzownie objęte zakazem zawartym w art. 81 ust. 1 WE. Aby postanowienie to mogło znaleźć zastosowanie w konkretnym przypadku, należy przede wszystkim uwzględnić całościowy kontekst, w jakim została przyjęta dana decyzja związku przedsiębiorstw lub wywołuje swoje skutki, a w szczególności jej cele. Następnie zbadać należy, czy wynikające z tej decyzji skutki ograniczające konkurencję są nierozłącznie związane z realizowaniem wyznaczonych celów i czy są one proporcjonalne do tych celów. The general objective of anti-doping rules relating to sport is to combat doping in order for competitive sport to be conducted fairly and includes the need to safeguard equal chances for athletes, athletes’ health, the integrity and objectivity of competitive sport and ethical values in sport. In addition, given that penalties are necessary to ensure enforcement of the doping ban, their effect on athletes’ freedom of action must be considered to be, in principle, inherent itself in the anti-doping rules.
Walka z dopingiem mająca na celu zapewnienie uczciwego przebiegu zawodów sportowych jest ogólnym celem przepisów antydopingowych w dziedzinie sportu, co wiąże się z koniecznością zapewnienia równych szans sportowców, zadbania o ich zdrowie, uczciwość i obiektywizm w zawodach, jak również wartości etyczne sportu. Ponadto, mając na uwadze konieczność ustanowienia kar niezbędnych do zapewnienia wykonania zakazu dopingu, należy uznać, że skutki kar dla swobody działania sportowców są zasadniczo nierozłącznie związane z przepisami antydopingowymi.
Therefore, even if anti-doping rules are to be regarded as a decision of an association of undertakings limiting the freedom of action of the persons whom they cover, they do not, for all that, necessarily constitute a restriction of competition incompatible with the common market, within the meaning of Article 81 EC, inasmuch as they are justified by a legitimate objective. Such a limitation is inherent in the organisation and proper conduct of competitive sport and its very purpose is to ensure healthy rivalry between athletes.
Nawet jeżeli sporne przepisy antydopingowe należałoby uznać za decyzję związku przedsiębiorstw ograniczającą swobodę działania podmiotów, których dotyczą, nie stanowiłyby one nieodzownie z tego powodu niezgodnego ze wspólnym rynkiem ograniczenia konkurencji w rozumieniu art. 81 WE, ponieważ ich uzasadnieniem jest słuszny cel. Takie ograniczenie jest bowiem nierozłącznie związane z organizacją i właściwym przebiegiem zawodów sportowych i ma w szczególności na celu zapewnienie zdrowej rywalizacji między sportowcami.
However, the penal nature of such anti-doping rules and the magnitude of the penalties applicable if they are breached are capable of producing adverse effects on competition because they could, if penalties were ultimately to prove unjustified, result in an athlete’s unwarranted exclusion from sporting events, and thus in impairment of the conditions under which the activity at issue is engaged in. It follows that, in order not to be covered by the prohibition laid down in Article 81(1) EC, the restrictions thus imposed by those rules must be limited to what is necessary to ensure the proper conduct of competitive sport. Rules of that kind could indeed prove excessive by virtue of, first, the conditions laid down for establishing the dividing line between circumstances which amount to doping in respect of which penalties may be imposed and those which do not, and second, the severity of those penalties.
Jednakże represyjny charakter takich przepisów antydopingowych oraz ciężar kar mających zastosowanie w przypadku ich naruszenia może oddziaływać negatywnie na konkurencję, ponieważ w przypadku gdyby te kary okazały się ostatecznie bezzasadne, mogłyby one doprowadzić do nieuzasadnionego wyłączenia sportowca z zawodów, a zatem spowodować zakłócenie warunków wykonywania danej działalności. Z powyższego wynika, że aby ustanowionym w art. 81 ust. 1 WE zakazem nie zostały objęte ograniczenia nałożone przez te przepisy, powinny one ograniczać się do tego, co jest niezbędne do zapewnienia właściwego przebiegu zawodów sportowych. Tego rodzaju przepisy mogłyby rzeczywiście okazać się przesadzone, z jednej strony ze względu na określenie warunków pozwalających na rozgraniczenie przypadków dopingu, w których grozi kara, od tych przypadków, w których nie grozi kara, a z drugiej strony ze względu na surowość tych kar.
(see paras 42-45, 47-48)
(por. pkt 42–45, 47, 48)
In Case C-519/04 P,
W sprawie C‑519/04 P
APPEAL under Article 56 of the Statute of the Court of Justice lodged on 22 December 2004,
mającej za przedmiot odwołanie w trybie art. 56 statutu Trybunału Sprawiedliwości, wniesione w dniu 22 grudnia 2004 r.,
David Meca-Medina, residing in Barcelona (Spain),
David Meca-Medina , zamieszkały w Barcelonie (Hiszpania),
Igor Majcen, residing in Ljubljana (Slovenia),
Igor Majcen , zamieszkały w Ljubljanie (Słowenia),
represented by J.-L. Dupont and M.-A. Lucas, avocats,
reprezentowani przez adwokatów J.-L. Duponta i M.-A. Lucasa,
Commission of the European Communities, represented by O. Beynet and A. Bouquet, acting as Agents, with an address for service in Luxembourg,
Komisja Wspólnot Europejskich , reprezentowana przez O. Beynet i A. Bouqueta, działających w charakterze pełnomocników, z adresem do doręczeń w Luksemburgu,
Republic of Finland, represented by T. Pynnä, acting as Agent,
Republika Finlandii , reprezentowana przez T. Pynnę, działającą w charakterze pełnomocnika,
w składzie: A. Rosas, prezes izby, J. Malenovský (sprawozdawca), J.‑P. Puissochet, A. Borg Barthet i A.Ó Caoimh, sędziowie,
having regard to the written procedure and further to the hearing on 23 March 2006,
uwzględniając procedurę pisemną i po przeprowadzeniu rozprawy w dniu 23 marca 2006 r.,
1. By their appeal, Mr Meca-Medina and Mr Majcen ( ‘the appellants’) ask the Court to set aside the judgment of the Court of First Instance of the European Communities of 30 September 2004 in Case T-313/02 Meca-Medina and Majcen v Commission [2004] ECR II-3291 (‘the contested judgment’) by which the latter dismissed their action for annulment of the decision of the Commission of the European Communities of 1 August 2002 rejecting the complaint – lodged by them against the International Olympic Committee (‘the IOC’) – seeking a declaration that certain rules adopted by the IOC and implemented by the Fédération internationale de natation (International Swimming Federation; ‘FINA’) and certain practices relating to doping control were incompatible with the Community rules on competition and freedom to provide services (Case COMP/38158 ­– Meca-Medina and Majcen/IOC) (‘the decision at issue’).
1. D. Meca-Medina i I. Majcen (zwani dalej łącznie „wnoszącymi odwołanie”) żądają w odwołaniu uchylenia wyroku Sądu Pierwszej Instancji Wspólnot Europejskich z dnia 30 września 2004 r. w sprawie T‑313/02 Meca-Medina i Majcen przeciwko Komisji, Zb.Orz. str. II‑3291 (zwanego dalej „zaskarżonym wyrokiem”), na mocy którego Sąd oddalił ich skargę mającą na celu stwierdzenie nieważności decyzji Komisji Wspólnot Europejskich z dnia 1 sierpnia 2002 r. odrzucającej skargę złożoną do niej przez wnoszących odwołanie przeciw Międzynarodowemu Komitetowi Olimpijskiemu (zwanemu dalej „MKOl-em”), która miała na celu stwierdzenie niezgodności niektórych przepisów wydanych przez ten komitet i wdrożonych następnie przez Międzynarodową Federację Pływacką (zwaną dalej „FINA”), jak również pewnych praktyk dotyczących kontroli dopingu, ze wspólnotowymi regułami konkurencji i swobodnego świadczenia usług (sprawa COMP/38158 – Meca-Medina i Majcen przeciwko MKOl-owi, zwanej dalej „sporną decyzją”).
Background to the dispute Okoliczności powstania sporu 2. The Court of First Instance summarised the relevant anti-doping rules (‘the anti-doping rules at issue’) in paragraphs 1 to 6 of the contested judgment:
2. Sąd podsumował omawiane przepisy antydopingowe (zwane dalej „spornymi przepisami antydopingowymi”) w pkt 1–6 zaskarżonego wyroku:
‘1 The [IOC] is the supreme authority of the Olympic Movement, which brings together the various international sporting federations, among which is [FINA]).
„1 […] MKOl jest najwyższą władzą w ramach Ruchu Olimpijskiego, skupiającego różne międzynarodowe federacje sportowe, w tym […] FINA.
2 FINA implements for swimming, by its Doping Control Rules (“the DCR”, cited here in the version in force at the material time), the Olympic Movement’s Anti-Doping Code. DCR 1.2(a) states that the offence of doping “occurs when a banned substance is found to be present within a competitor’s body tissue or fluids”. That definition corresponds to that in Article 2(2) of the abovementioned Anti-Doping Code, where doping is defined as the presence in an athlete’s body of a prohibited substance or the finding that such a substance or a prohibited technique has been used.
2 FINA, poprzez Doping Control Rules (zasady kontroli dopingu w wersji obowiązującej w chwili zaistnienia okoliczności faktycznych, zwane dalej »DC«), wprowadziła w życie, w odniesieniu do pływania, kodeks antydopingowy Ruchu Olimpijskiego. Przepis 1.2a DC definiuje doping jako »naruszenie, w wyniku którego w tkankach lub płynie organizmu sportowca zostaje wykryta substancja zakazana«. Ta definicja odpowiada definicji zawartej w art. 2 ust. 2 wspomnianego powyżej kodeksu antydopingowego, zgodnie z którą doping określa się jako »obecność substancji zakazanej w organizmie sportowca lub stwierdzenie użycia takiej zakazanej substancji, lub stwierdzenie użycia zakazanej metody«.
3 Nandrolone and its metabolites, Norandrosterone (NA) and Norethiocholanolone (NE) (hereinafter together called “Nandrolone”), are prohibited anabolic substances. However, according to the practice of the 27 laboratories accredited by the IOC and FINA, and to take account of the possibility of endogenous, therefore innocent, production of Nandrolone, the presence of that substance in a male athlete’s body is defined as doping only if it exceeds a limit of 2 nanogrammes (ng) per millilitre (ml) of urine.
3 Nandrolon i jego metabolity, norandrosteron (NA) i noretiocholanolon (NE) (zwane dalej zbiorowo »nandrolonem«) stanowią zakazane substancje anaboliczne. Pomimo to, zgodnie z praktyką 27 laboratoriów akredytowanych przez MKOl i FINA, a także biorąc pod uwagę możliwość pochodzenia endogenicznego – a zatem niezawinionego – nandrolonu, obecność tej substancji w organizmie sportowców płci męskiej nie stanowi dopingu, jeśli nie przekracza dopuszczalnej normy 2 ng/ml (nanogramów na mililitr) moczu.
4 For a first offence of doping with an anabolic substance, DCR 9.2(a) requires the suspension of the athlete for a minimum of four years, which may however be reduced, under the final sentence of DCR 9.2, DCR 9.3 and DCR 9.10, if the athlete proves that he did not knowingly take the prohibited substance or establishes how that substance could be present in his body without negligence on his part.
4 W przypadku pierwszego dopingu z użyciem anaboliku, przepis 9.2a DC wymaga, aby sportowiec został zdyskwalifikowany na minimum cztery lata. Kara ta jednakże może być zmniejszona na podstawie przepisu 9.2 zdanie ostatnie DC oraz przepisów 9.3 DC i 9.10 DC, jeśli sportowiec udowodni, że nie zażył zakazanej substancji świadomie, lub wykaże, w jaki sposób wymieniona substancja mogła się dostać do jego organizmu bez zaniedbania z jego strony.
5 The penalties are imposed by FINA’s Doping Panel, whose decisions are subject to appeal to the Court of Arbitration for Sport (“the CAS”) under DCR 8.9. The CAS, which is based in Lausanne, is financed and administered by an organisation independent of the IOC, the International Council of Arbitration for Sport (“the ICAS”).
5 Kary wymierza Doping Panel (komitet antydopingowy) FINA, od którego decyzji przysługuje odwołanie do sportowego sądu arbitrażowego (zwanego dalej »TAS«) na mocy przepisu 8.9 DC. TAS z siedzibą w Lozannie jest finansowany i zarządzany przez Międzynarodową Radę Arbitrażową ds. Sportu (zwaną dalej »CIAS«), instytucję niezależną od MKOl-u. 6 The CAS’s rulings are subject to appeal to the Swiss Federal Court, which has jurisdiction to review international arbitration awards made in Switzerland.’
6 Orzeczenia TAS mogą być przedmiotem skargi przed szwajcarskim sądem federalnym, który jest właściwy w zakresie kontroli orzeczeń międzynarodowego arbitrażu wydanych w Szwajcarii”. 3. The factual background to the dispute was summarised by the Court of First Instance in paragraphs 7 to 20 of the contested judgment:
3. Sąd przedstawił okoliczności faktyczne leżące u podstaw sporu w pkt 7–20 zaskarżonego wyroku:
‘7 The applicants are two professional athletes who compete in long-distance swimming, the aquatic equivalent of the marathon.
„7 Skarżący są zawodowymi sportowcami uprawiającymi konkurencję pływania na długim dystansie, która w sportach wodnych jest odpowiednikiem maratonu.
8 In an anti-doping test carried out on 31 January 1999 during the World Cup in that discipline at Salvador de Bahia (Brazil), where they had finished first and second respectively, the applicants tested positive for Nandrolone. The level found for Mr D. Meca-Medina was 9.7 ng/ml and that for Mr I. Majcen 3.9 ng/ml.
8 W wyniku kontroli antydopingowej, która miała miejsce w dniu 31 stycznia 1999 r. podczas mistrzostw świata w tej dyscyplinie w Salvador de Bahia (Brazylia), którą skarżący ukończyli, odpowiednio, na pierwszym i drugim miejscu, wyniki testów na nandrolon skarżących okazały się pozytywne. W przypadku D. Mecy‑Mediny stężenie substancji wynosiło 9,7 ng/ml, a w przypadku I. Majcena – 3,9 ng/ml.
9 On 8 August 1999, FINA’s Doping Panel suspended the applicants for a period of four years.
9 W dniu 8 sierpnia 1999 r. Doping Panel w ramach FINA podjął decyzję o dyskwalifikacji skarżących na okres czterech lat.
10 On the applicants’ appeal, the CAS, by arbitration award of 29 February 2000, confirmed the suspension.
10 W wyniku odwołania skarżących TAS utrzymał w mocy, orzeczeniem arbitrażowym z dnia 29 lutego 2000 r., decyzję o dyskwalifikacji.
11 In January 2000, certain scientific experiments showed that Nandrolone’s metabolites can be produced endogenously by the human body at a level which may exceed the accepted limit when certain foods, such as boar meat, have been consumed.
11 W styczniu 2000 r. eksperymenty naukowe wykazały, że metaboliki nandrolonu mogą być produkowane przez organizm ludzki w ilości mogącej przekraczać dopuszczalną normę w przypadku konsumpcji pewnych pokarmów, takich jak mięso z knura. 12 In view of that development, FINA and the applicants consented, by an arbitration agreement of 20 April 2000, to refer the case anew to the CAS for reconsideration.
12 W świetle tych odkryć FINA i skarżący postanowili, na mocy układu arbitrażowego z 20 kwietnia 2000 r., przekazać sprawę do TAS w celu ponownego rozpatrzenia sprawy.
13 By arbitration award of 23 May 2001, the CAS reduced the penalty to two years’ suspension.
13 Wyrokiem arbitrażowym z dnia 23 maja 2001 r. TAS obniżył karę dyskwalifikacji skarżących do dwóch lat. 14 The applicants did not appeal against that award to the Swiss Federal Court.
14 Skarżący nie wnieśli skargi na ten wyrok arbitrażowy do szwajcarskiego sądu federalnego. 15 By letter of 30 May 2001, the applicants filed a complaint with the Commission, under Article 3 of Council Regulation No 17 of 6 February 1962: First Regulation implementing Articles [81] and [82] of the Treaty (OJ, English Special Edition 1959-1962, p. 87), alleging a breach of Article 81 EC and/or Article 82 EC.
15 Pismem z dnia 30 maja 2001 r. skarżący złożyli skargę do Komisji na mocy art. 3 rozporządzenia Rady nr 17 z dnia 6 lutego 1962 r. w celu stwierdzenia naruszenia pierwszego rozporządzenia w sprawie zastosowania artykułów [81] i [82] traktatu (Dz.U. 1962, nr 13, str. 214), podnosząc naruszenie art. 81 WE lub art. 82 WE. 16 In their complaint, the applicants challenged the compatibility of certain regulations adopted by the IOC and implemented by FINA and certain practices relating to doping control with the Community rules on competition and freedom to provide services. First of all, the fixing of the limit at 2 ng/ml is a concerted practice between the IOC and the 27 laboratories accredited by it. That limit is scientifically unfounded and can lead to the exclusion of innocent or merely negligent athletes. In the applicants’ case, the excesses could have been the result of the consumption of a dish containing boar meat. Also, the IOC’s adoption of a mechanism of strict liability and the establishment of tribunals responsible for the settlement of sports disputes by arbitration (the CAS and the ICAS) which are insufficiently independent of the IOC strengthens the anti-competitive nature of that limit.
16 Skarżący w skardze do Komisji zakwestionowali zgodność niektórych przepisów wydanych prze MKOl i wprowadzonych w życie przez FINA, jak również pewnych praktyk dotyczących kontroli dopingu ze wspólnotowymi regułami konkurencji i swobodnego świadczenia usług. Przede wszystkim ustalenie progu tolerancji na poziomie 2 ng/ml mogło stanowić uzgodnioną praktykę pomiędzy MKOl-em a 27 laboratoriami przez niego akredytowanymi. Ta norma miała błędną podstawę naukową i mogła prowadzić do wykluczenia niewinnych lub po prostu niedbałych sportowców. W przypadku skarżących stwierdzone przekroczenie dopuszczalnej normy mogło wynikać z konsumpcji pożywienia zawierającego mięso z knura. Ponadto wprowadzenie przez MKOl mechanizmu ścisłej odpowiedzialności, jak również ustanowienie instytucji odpowiedzialnych za rozstrzygnięcia arbitrażowe w przypadku sporów sportowych (TAS i CIAS) niewystarczająco niezależnych od MKOl-u, wzmacnia antykonkurencyjny charakter tej normy. 17 According to that complaint, the application of those rules (hereinafter “the anti-doping rules at issue”) leads to the infringement of the athletes’ economic freedoms, guaranteed inter alia by Article 49 EC and, from the point of view of competition law, to the infringement of the rights which the athletes can assert under Articles 81 EC and 82 EC.
17 Zgodnie z brzmieniem tej skargi do Komisji zastosowanie tych przepisów (zwanych dalej albo „spornymi przepisami antydopingowymi” albo „sporną regulacją antydopingową”) doprowadziło do naruszenia swobód gospodarczych sportowców, gwarantowanych w szczególności na mocy art. 49 WE oraz, z punktu widzenia prawa konkurencji, do naruszenia praw, na które mogą powoływać się sportowcy na mocy art. 81 i 82 WE. 18 By letter of 8 March 2002, the Commission informed the applicants, in accordance with Article 6 of Commission Regulation (EC) No 2842/98 of 22 December 1998 on the hearing of parties in certain proceedings under Articles [81] and [82] of the EC Treaty (OJ 1998 L 354, p. 18), of the reasons for which it considered that the complaint should not be upheld.
18 Pismem z dnia 8 marca 2002 r. Komisja, na podstawie art. 6 rozporządzenia Komisji (WE) nr 2842/98 z dnia 22 grudnia 1998 r. w sprawie przesłuchania stron w określonych procedurach na podstawie art. [81] i art. [82] traktatu WE (Dz.U. L 354, str. 18), wskazała skarżącym motywy, dla których zadecydowała o nienadaniu tej sprawie dalszego biegu. 19 By letter of 11 April 2002, the applicants sent the Commission their observations on the letter of 8 March 2002.
19 Pismem z dnia 11 kwietnia 2002 r. skarżący przekazali Komisji swoje uwagi odnośnie do pisma z dnia 8 marca 2002 r. 20 By decision of 1 August 2002 …, the Commission, after analysing the anti-doping rules at issue according to the assessment criteria of competition law and concluding that those rules did not fall foul of the prohibition under Articles 81 EC and 82 EC, rejected the applicants’ complaint …’.
20 Decyzją z dnia 1 sierpnia 2002 r. […] Komisja, po analizie spornych przepisów antydopingowych zgodnie z kryteriami oceny prawa konkurencji, odrzuciła złożoną przez skarżących skargę, dochodząc do wniosku, że te przepisy nie są objęte zakresem zakazu z art. 81 WE i art. 82 WE […]”.
Procedure before the Court of First Instance and the contested judgment Przebieg postępowania przed Sądem i zaskarżony wyrok 4. On 11 October 2002, the present appellants brought an action before the Court of First Instance to have the decision at issue set aside. They raised three pleas in law in support of their action. First, the Commission made a manifest error of assessment in fact and in law, by deciding that the IOC is not an undertaking within the meaning of the Community case-law. Second, it misapplied the criteria established by the Court of Justice in Case C-309/99 Wouters and Others [2002] ECR I-1577, in deciding that the anti-doping rules at issue are not a restriction of competition within the meaning of Article 81 EC. Finally, the Commission made a manifest error of assessment in fact and in law at point 71 of the decision at issue, in rejecting the grounds under Article 49 EC relied upon by the appellants to challenge the anti-doping rules.
4. W dniu 11 października 2002 r. wnoszący odwołanie wnieśli do Sądu skargę o stwierdzenie nieważności spornej decyzji. Wnoszący odwołanie podnieśli trzy zarzuty na poparcie swojej skargi. Według zarzutu pierwszego Komisja dopuściła się oczywistego błędu w ocenie faktów i naruszyła prawo, uznając, że MKOl nie jest przedsiębiorstwem w rozumieniu orzecznictwa wspólnotowego. Następnie Komisja niewłaściwie zastosowała kryteria, które Trybunał ustalił w wyroku z dnia 19 lutego 2002 r. w sprawie C‑309/99 Wouters i in., Rec. str. I‑1577, uznając, że sporne przepisy antydopingowe nie stanowią ograniczenia konkurencji w rozumieniu art. 81 WE. Wreszcie Komisja popełniła oczywisty błąd w ocenie pod względem faktycznym i prawnym w pkt 71 motywów spornej decyzji, odrzucając zarzuty, które podnieśli wnoszący odwołanie z tytułu art. 49 WE wobec przepisów antydopingowych. 5. On 24 January 2003, the Republic of Finland sought leave to intervene in support of the Commission. By order of 25 February 2003, the President of the Fourth Chamber of the Court of First Instance granted leave.
5. Pismem złożonym w sekretariacie Sądu w dniu 24 stycznia 2003 r. Republika Finlandii wniosła o dopuszczenie do sprawy w charakterze interwenienta po stronie Komisji. Postanowieniem z dnia 25 lutego 2003 r. prezes czwartej izby Sądu dopuścił tę interwencję. 6. By the contested judgment, the Court of First Instance dismissed the action brought by the present appellants.
6. W zaskarżonym wyroku Sąd oddalił skargę, która została wniesiona przez wnoszących odwołanie.
7. In paragraphs 40 and 41 of the contested judgment, the Court of First Instance held, on the basis of case-law of the Court of Justice, that while the prohibitions laid down by Articles 39 EC and 49 EC apply to the rules adopted in the field of sport that concern the economic aspect which sporting activity can present, on the other hand those prohibitions do not affect purely sporting rules, that is to say rules relating to questions of purely sporting interest and, as such, having nothing to do with economic activity.
7. W pkt 40 i 41 zaskarżonego wyroku Sąd uznał, opierając się na orzecznictwie Trybunału, że zakazy wymienione w art. 39 WE i art. 49 WE mają wprawdzie zastosowanie do przepisów przyjętych w dziedzinie sportu, które dotyczą aspektu gospodarczego, jaki może mieć działalność sportowa, jednakże zakazy zawarte w postanowieniach traktatu WE nie dotyczą przepisów czysto sportowych, czyli przepisów, które odnoszą się do wyłącznie do sportu i jako takie nie mają nic wspólnego z działalnością gospodarczą.
8. The Court of First Instance observed, in paragraph 42 of the contested judgment, that the fact that purely sporting rules may have nothing to do with economic activity, with the result that they do not fall within the scope of Articles 39 EC and 49 EC, means, also, that they have nothing to do with the economic relationships of competition, with the result that they also do not fall within the scope of Articles 81 EC and 82 EC.
8. Zgodnie z tym, co orzekł Sąd w pkt 42 zaskarżonego wyroku, a mianowicie, że przepisy czysto sportowe nie mają nic wspólnego z działalnością gospodarczą, co powoduje, że nie są one objęte zakresem stosowania art. 39 WE i art. 49 WE, oznacza również, że nie mają one nic wspólnego z gospodarczymi stosunkami konkurencji i w konsekwencji nie wchodzą one w zakres stosowania art. 81 WE i art. 82 WE. 9. In paragraphs 44 and 47 of the contested judgment, the Court of First Instance held that the prohibition of doping is based on purely sporting considerations and therefore has nothing to do with any economic consideration. It concluded that the rules to combat doping consequently cannot come within the scope of the Treaty provisions on the economic freedoms and, in particular, of Articles 49 EC, 81 EC and 82 EC.
9. Sąd uznał w pkt 44 i 47 zaskarżonego wyroku, że zakaz dopingu jest podyktowany względami czysto sportowymi i jest w związku z tym obcy jakimikolwiek względom gospodarczym. Stwierdził on, że reguły walki z dopingiem nie mogą w konsekwencji zostać objęte zakresem stosowania postanowień traktatu dotyczących wolności gospodarczych, a w szczególności art. 49 WE, art. 81 WE oraz art. 82 WE. 10. The Court of First Instance held, in paragraph 49 of the contested judgment, that the anti-doping rules at issue, which have no discriminatory aim, are intimately linked to sport as such. It found furthermore, in paragraph 57 of the contested judgment, that the fact that the IOC might possibly, when adopting the anti-doping rules at issue, have had in mind the concern, legitimate according to the present appellants themselves, of safeguarding the economic potential of the Olympic Games is not sufficient to alter the purely sporting nature of those rules. 10. W pkt 49 zaskarżonego wyroku Sąd uznał, że sporne przepisy antydopingowe, które nie mają na celu żadnej dyskryminacji, są ściśle związane ze sportem jako takim. W pkt 57 zaskarżonego wyroku stwierdził on również, że fakt, iż MKOl, ustalając sporne przepisy antydopingowe, mógł ewentualnie mieć na myśli troskę o ochronę potencjału gospodarczego igrzysk olimpijskich, która zdaniem samych wnoszących odwołanie była uzasadniona, nie prowadził sam w sobie w konsekwencji do pozbawienia tych przepisów ich czysto sportowego charakteru. 11. The Court of First Instance further stated, in paragraph 66 of the contested judgment, that since the Commission concluded in the decision at issue that the anti-doping rules at issue fell outside the scope of Articles 81 EC and 82 EC because of their purely sporting nature, the reference in that decision to the method of analysis in Wouters and Others cannot, in any event, bring into question that conclusion. The Court held in addition, in paragraph 67 of the contested judgment, that the challenging of those rules fell within the jurisdiction of the sporting dispute settlement bodies.
11. Sąd ponadto uściślił w pkt 66 zaskarżonego wyroku, że po tym jak Komisja stwierdziła w spornej decyzji, że sporne przepisy antydopingowe z racji ich czysto sportowego charakteru nie są objęte zakresem stosowania art. 81 WE i art. 82 WE, odwołanie się w tej samej decyzji do metody analizy w wyżej wymienionym wyroku w sprawie Wouters i in. nie może w żadnym razie zakwestionować tego wniosku. Ponadto Sąd uznał w pkt 67 zaskarżonego wyroku, że podważenie omawianych przepisów należy do kompetencji organów rozstrzygających spory sportowe.
12. The Court of First Instance also dismissed the third plea put forward by the present appellants, holding, in paragraph 68 of the contested judgment, that since the anti-doping rules at issue were purely sporting, they did not fall within the scope of Article 49 EC.
12. Sąd oddalił również zarzut trzeci, który podnieśli wnoszący odwołanie, uznając w pkt 68 zaskarżonego wyroku, że sporne przepisy antydopingowe, z racji ich czysto sportowego charakteru, nie są objęte zakresem stosowania art. 49 WE.
Forms of order sought on appeal Żądania w odwołaniu 13. In their appeal, the appellants claim that the Court should:
13. W odwołaniu wnoszący odwołanie wnoszą do Trybunału o:
– set aside the contested judgment;
– grant the form of order sought before the Court of First Instance;
– uwzględnienie żądań przedstawionych w Sądzie;
14. The Commission contends that the Court should:
14. Komisja wnosi do Trybunału o:
– oddalenie odwołania w całości;
– in the alternative, grant the form of order sought at first instance and dismiss the action for annulment of the decision at issue;
– ewentualnie, uwzględnienie żądań przedstawionych w pierwszej instancji i oddalenie skargi o stwierdzenie nieważności spornej decyzji;
– order the appellants to pay the costs including those of the proceedings at first instance.
– obciążenie wnoszących odwołanie kosztami postępowania, łącznie z kosztami postępowania w pierwszej instancji.
15. The Republic of Finland contends that the Court should:
15. Republika Finlandii wnosi do Trybunału o:
– dismiss the appeal in its entirety.
– oddalenie odwołania w całości. The appeal W przedmiocie odwołania 16. By their arguments, the appellants put forward four pleas in law in support of their appeal. By the first plea, which is in several parts, they submit that the contested judgment is vitiated by an error of law in that the Court of First Instance held that the anti-doping rules at issue did not fall within the scope of Articles 49 EC, 81 EC and 82 EC. By the second plea, they contend that the contested judgment should be annulled because it distorts the clear sense of the decision at issue. By the third plea, they argue that the contested judgment fails to comply with formal requirements because certain of its grounds are contradictory and the reasoning is inadequate. By the fourth plea, they submit that the contested judgment was delivered following flawed proceedings, since the Court of First Instance infringed the rights of the defence.
16. W swoich argumentach wnoszący odwołanie podnoszą cztery zarzuty na jego poparcie. W zarzucie pierwszym, składającym się z kilku części, podnoszą oni, że zaskarżony wyrok stanowi naruszenie prawa, ponieważ Sąd uznał, że sporne przepisy antydopingowe nie są objęte zakresem stosowania art. 49 WE, art. 81 WE i art. 82 WE. W zarzucie drugim wnoszący odwołanie podnoszą, iż treść spornej decyzji została przeinaczona w zaskarżonym wyroku. W zarzucie trzecim podnoszą oni, że omawiany wyrok jest dotknięty błędami formalnymi, jako że – ich zdaniem – uzasadnienie jest wewnętrznie sprzeczne i niewystarczające. W zarzucie czwartym podnoszą oni, że w związku z tym, że Sąd naruszył prawo do obrony, zaskarżony wyrok wydano w wyniku postępowania dotkniętego uchybieniami.
The first plea W przedmiocie zarzutu pierwszego 17. The first plea, alleging an error of law, is in three parts. The appellants submit, first, that the Court of First Instance was mistaken as to the interpretation of the Court of Justice’s case-law relating to the relatio nship between sporting rules and the scope of the Treaty provisions. They submit, second, that the Court of First Instance misconstrued the effect, in the light of that case-law, of rules prohibiting doping, generally, and the anti-doping rules at issue, in particular. They contend, third, that the Court of First Instance was wrong in holding that the anti-doping rules at issue could not be likened to market conduct falling within the scope of Articles 81 EC and 82 EC and therefore could not be subject to the method of analysis established by the Court of Justice in Wouters and Others . 17. Zarzut pierwszy, oparty na naruszeniu prawa, składa się z trzech części. Wnoszący odwołanie podnoszą w pierwszej kolejności, że Sąd dokonał błędnej wykładni orzecznictwa Trybunału dotyczącej związku pomiędzy przepisami sportowymi a zakresem stosowania postanowień traktatu. W drugiej kolejności podnoszą oni, że w świetle tego orzecznictwa Sąd niewłaściwie ocenił zakres przepisów zakazujących dopingu ogólnie oraz spornych przepisów antydopingowych w szczególności. W trzeciej kolejności utrzymują oni, że Sąd niesłusznie uznał, że omawianych przepisów nie można przyrównać do zachowania rynku, które jest objęte zakresem stosowania art. 81 WE i art. 82 WE, a zatem nie można ich analizować zgodnie z metodą przyjętą przez Trybunał w wyżej przywołanym wyroku w sprawie Wouters i in. The first part of the plea
18. In the appellants’ submission, the Court of First Instance misinterpreted the case-law of the Court of Justice according to which sport is subject to Community law only in so far as it constitutes an economic activity. In particular, contrary to what was held by the Court of First Instance, purely sporting rules have never been excluded generally by the Court of Justice from the scope of the provisions of the Treaty. While the Court of Justice has held the formation of national teams to be a question of purely sporting interest and, as such, having nothing to do with economic activity, the Court of First Instance could not infer therefrom that any rule relating to a question of purely sporting interest has, as such, nothing to do with economic activity and thus is not covered by the prohibitions laid down in Articles 39 EC, 49 EC, 81 EC and 82 EC. The concept of a purely sporting rule must therefore be confined solely to rules relating to the composition and formation of national teams.
18. Zdaniem wnoszących odwołanie Sąd niewłaściwie zinterpretował orzecznictwo Trybunału, zgodnie z którym uprawianie sportu podlega prawu wspólnotowemu jedynie w takim zakresie, w jakim stanowi ono działalność gospodarczą. W szczególności wbrew temu, co orzekł Sąd, Trybunał nigdy nie wyłączył generalnie przepisów czysto sportowych z zakresu stosowania postanowień traktatu. Skoro Trybunał uznał, że tworzenie drużyn narodowych jest zagadnieniem wyłącznie sportowym i jako takie nie ma nic wspólnego z działalnością gospodarczą, to Sąd nie mógł z tego wywnioskować, że wszelkie przepisy odnoszące się do zagadnienia wyłącznie sportowego nie mają jako takie nic wspólnego z działalnością gospodarczą i tym samym nie podlegają zakazom zawartym w art. 39 WE, art. 49 WE, art. 81 WE oraz art. 82 WE. Dlatego też, zdaniem wnoszących odwołanie, pojęcie przepisu czysto sportowego należy jedynie ograniczyć do przepisów dotyczących składu i tworzenia drużyn narodowych.
19. The appellants further contend that the Court of First Instance was wrong in finding that rules of purely sporting interest are necessarily inherent in the organisation and proper conduct of competitive sport, when, according to the case-law of the Court of Justice, they must also relate to the particular nature and context of sporting events. The appellants also submit that, because professional sporting activity is, in practical terms, indivisible in nature, the distinction drawn by the Court of First Instance between the economic and the non-economic aspect of the same sporting activity is entirely artificial.
19. Ponadto wnoszący odwołanie utrzymują, że Sąd niesłusznie uznał, że przepisy odnoszące się wyłącznie do sportu są nierozłącznie związane z organizacją i właściwym przebiegiem zawodów, podczas gdy, zgodnie z orzecznictwem Trybunału, powinny one również uwzględniać szczególny charakter i kontekst zawodów sportowych. Podnoszą oni również, że mając na uwadze – z praktycznego punktu widzenia – niepodzielny charakter zawodowej działalności sportowej, wprowadzone przez Sąd rozróżnienie na aspekt gospodarczy i niegospodarczy tej samej działalności sportowej jest całkowicie sztuczne.
20. In the Commission’s submission, the Court of First Instance applied correctly the case-law of the Court of Justice according to which purely sporting rules are, as such, not covered by the rules on freedom of movement. This does therefore involve an exception of general application for purely sporting rules, which is thus not limited to the composition and formation of national teams. Nor does the Commission see how a rule of purely sporting interest and relating to the specific nature of sporting events could fail to be inherent in the proper conduct of the events.
20. Zdaniem Komisji Sąd właściwie zastosował orzecznictwo Trybunału, zgodnie z którym przepisy czysto sportowe nie są jako takie objęte regułami swobodnego przepływu. Dotyczy to zatem ogólnie stosowanego wyjątku dotyczącego przepisów czysto sportowych, którego zastosowanie nie ogranicza się do składu i tworzenia drużyn narodowych. Komisja nie widzi również powodu, dla którego przepis czysto sportowy i nawiązujący do szczególnego charakteru zawodów mógłby nie być nierozłącznie związany z właściwym przebiegiem zawodów. 21. In the Finnish Government’s submission, the Court of First Instance’s approach is consistent with Community law.
21. Zdaniem rządu fińskiego podejście Sądu jest zgodne z prawem wspólnotowym.
22. It is to be remembered that, having regard to the objectives of the Community, sport is subject to Community law in so far as it constitutes an economic activity within the meaning of Article 2 EC (see Case 36/74 Walrave and Koch [1974] ECR 1405, paragraph 4; Case 13/76 Donà [1976] ECR 1333, paragraph 12; Case C-415/93 Bosman [1995] ECR I‑4921, paragraph 73; Joined Cases C-51/96 and C-191/97 Deliège [2000] ECR I‑2549, paragraph 41; and Case C-176/96 Lehtonen and Castors Braine [2000] ECR I‑2681, paragraph 32). 22. Należy przypomnieć, że biorąc pod uwagę cele Wspólnoty, uprawianie sportu jest przedmiotem prawa wspólnotowego tylko w takim zakresie, w jakim uznaje się je za działalność gospodarczą w rozumieniu art. 2 WE (zob. wyroki z dnia 12 grudnia 1974 r. w sprawie 36/74 Walrave i Koch, Rec. str. 1405, pkt 4; z dnia 14 lipca 1976 r. w sprawie 13/76 Donà, Rec. str. 1333, pkt 12; z dnia 15 grudnia 1995 r. w sprawie C‑415/93 Bosman, Rec. str. I‑4921, pkt 73; z dnia 11 kwietnia 2000 r. w sprawach połączonych C‑51/96 i C‑191/97 Deliège, Rec. str. I‑2549, pkt 41 oraz wyrok z dnia 13 kwietnia 2000 r. w sprawie C‑176/96 Lehtonen i Castors Braine, Rec. str. I‑2681, pkt 32). 23. Thus, where a sporting activity takes the form of gainful employment or the provision of services for remuneration, which is true of the activities of semi-professional or professional sportsmen (see, to this effect, Walrave and Koch , paragraph 5, Donà , paragraph 12, and Bosman , paragraph 73), it falls, more specifically, within the scope of Article 39 EC et seq. or Article 49 EC et seq.
23. W ten oto sposób w przypadku gdy działalność sportowa ma charakter odpłatnego świadczenia pracy lub świadczenia usług za wynagrodzeniem, co ma miejsce w przypadku działalności sportowej wykonywanej przez półzawodowców lub zawodowców (zob. podobnie ww. wyroki w sprawie Walrave i Koch, pkt 5, w sprawie Donà, pkt 12 oraz w sprawie Bosman, pkt 73), zostaje ona w szczególności objęta zakresem stosowania art. 39 WE i nast. lub art. 49 WE i nast.
24. These Community provisions on freedom of movement for persons and freedom to provide services not only apply to the action of public authorities but extend also to rules of any other nature aimed at regulating gainful employment and the provision of services in a collective manner ( Deliège , paragraph 47, and Lehtonen and Castors Braine , paragraph 35). 24. Owe postanowienia wspólnotowe odnoszące się do swobodnego przepływu osób i swobodnego świadczenia usług nie obowiązują tylko w stosunku do działań władz publicznych, lecz obejmują swym zakresem również przepisy innego rodzaju, które służą zbiorowemu uregulowaniu pracy najemnej i świadczenia usług (ww. wyroki w sprawach połączonych Deliège, pkt 47 oraz w sprawie Lethonen i Castors Braine, pkt 35). 25. The Court has, however, held that the prohibitions enacted by those provisions of the Treaty do not affect rules concerning questions which are of purely sporting interest and, as such, have nothing to do with economic activity (see, to this effect, Walrave and Koch , paragraph 8).
25. Tymczasem Trybunał orzekł, że zakazy zawarte w tych postanowieniach traktatu nie mają zastosowania do przepisów, które dotyczą wyłącznie sportu, i jako takie nie mają nic wspólnego z działalnością gospodarczą (zob. podobnie ww. wyrok w sprawie Walrave i Koch, pkt 8).
26. With regard to the difficulty of severing the economic aspects from the sporting aspects of a sport, the Court has held (in Donà , paragraphs 14 and 15) that the provisions of Community law concerning freedom of movement for persons and freedom to provide services do not preclude rules or practices justified on non-economic grounds which relate to the particular nature and context of certain sporting events. It has stressed, however, that such a restriction on the scope of the provisions in question must remain limited to its proper objective. It cannot, therefore, be relied upon to exclude the whole of a sporting activity from the scope of the Treaty ( Bosman , paragraph 76, and Deliège , paragraph 43).
26. Odnosząc się do trudności oddzielenia aspektów gospodarczych od aspektów sportowych działalności sportowej, Trybunał orzekł w ww. wyroku w sprawie Donà, pkt 14 i 15, że postanowienia wspólnotowe w zakresie swobodnego przepływu osób i swobodnego świadczenia usług nie stoją na przeszkodzie przepisom lub praktykom uzasadnionym względami natury niegospodarczej, uwzględniającym szczególny charakter i kontekst niektórych zawodów sportowych. Trybunał jednakże podkreślił, że to ograniczenie zakresu stosowania postanowień, o których mowa, należy ograniczyć do jego celu. Dlatego też nie można się na nie powoływać celem wyłączenia całej działalności sportowej z zakresu stosowania traktatu (ww. wyroki w sprawie Bosman, pkt 76 oraz w sprawach połączonych Deliège, pkt 43).
27. In light of all of these considerations, it is apparent that the mere fact that a rule is purely sporting in nature does not have the effect of removing from the scope of the Treaty the person engaging in the activity governed by that rule or the body which has laid it down.
27. W świetle tych rozważań sam fakt, że przepis ma charakter czysto sportowy, nie skutkuje wyłączeniem osoby wykonującej działalność, którą przepis ten reguluje. czy też podmiotu, który go wydał, z zakresu stosowania traktatu.
28. If the sporting activity in question falls within the scope of the Treaty, the conditions for engaging in it are then subject to all the obligations which result from the various provisions of the Treaty. It follows that the rules which govern that activity must satisfy the requirements of those provisions, which, in particular, seek to ensure freedom of movement for workers, freedom of establishment, freedom to provide services, or competition.
28. Jeżeli dana działalność sportowa wchodzi w zakres stosowania traktatu, warunki jej wykonywania podlegają zatem wszystkim zobowiązaniom wynikającym z różnych postanowień traktatu. Z tego wynika, że przepisy regulujące omawianą działalność powinny spełniać przesłanki stosowania tych postanowień, których celem jest w szczególności: zapewnienie swobodnego przepływu pracowników, swobody przedsiębiorczości (swobody podejmowania i wykonywania działalności gospodarczej), swobodnego świadczenia usług lub konkurencji.
29. Thus, where engagement in the sporting activity must be assessed in the light of the Treaty provisions relating to freedom of movement for workers or freedom to provide services, it will be necessary to determine whether the rules which govern that activity satisfy the requirements of Articles 39 EC and 49 EC, that is to say do not constitute restrictions prohibited by those articles ( Deliège , paragraph 60).
29. Zatem w przypadku gdy wykonywanie tej działalności sportowej powinno zostać ocenione w świetle postanowień traktatu odnoszących się do swobodnego przepływu pracowników lub swobodnego świadczenia usług, należy ustalić, czy przepisy regulujące daną działalność spełniają przesłanki stosowania art. 39 WE i art. 49 WE, to znaczy nie stanowią ograniczeń, które są zakazane przez te artykuły (ww. wyrok w sprawach połączonych Deliège, pkt 60).
30. Likewise, where engagement in the activity must be assessed in the light of the Treaty provisions relating to competition, it will be necessary to determine, given the specific requirements of Articles 81 EC and 82 EC, whether the rules which govern that activity emanate from an undertaking, whether the latter restricts competition or abuses its dominant position, and whether that restriction or that abuse affects trade between Member States.
30. Podobnie w przypadku gdy wykonywanie danej działalności powinno zostać ocenione w świetle postanowień traktatu dotyczących konkurencji, należy ustalić, czy – zważywszy na przesłanki stosowania art. 81 WE i art. 82 WE – regulujące omawianą działalność przepisy pochodzą od przedsiębiorstwa, czy to przedsiębiorstwo ogranicza konkurencję lub nadużywa swojej pozycji dominującej oraz czy to ograniczenie lub nadużycie wpływa na wymianę handlową między państwami członkowskimi.
31. Therefore, even if those rules do not constitute restrictions on freedom of movement because they concern questions of purely sporting interest and, as such, have nothing to do with economic activity ( Walrave and Koch and Donà ), that fact means neither that the sporting activity in question necessarily falls outside the scope of Articles 81 EC and 82 EC nor that the rules do not satisfy the specific requirements of those articles. 31. Nawet przyjmując, że przepisy te nie stanowią ograniczeń w swobodnym przepływie, ponieważ dotyczą one zagadnień wyłącznie sportowych i jako takie nie mają nic wspólnego z działalnością gospodarczą (ww. wyroki w sprawie Walrave i Koch, a także w sprawie Donà), okoliczność ta nie oznacza, że omawiana działalność sportowa nieodzownie nie jest objęta zakresem stosowania art. 81 WE i art. 82 WE ani też, że przepisy te nie spełniają przesłanek stosowania tych artykułów.
32. However, in paragraph 42 of the contested judgment, the Court of First Instance held that the fact that purely sporting rules may have nothing to do with economic activity, with the result that they do not fall within the scope of Articles 39 EC and 49 EC, means, also, that they have nothing to do with the economic relationships of competition, with the result that they also do not fall within the scope of Articles 81 EC and 82 EC. 32. W pkt 42 zaskarżonego wyroku Sąd uznał, że sam fakt, iż przepisy czysto sportowe nie mają nic wspólnego z działalnością gospodarczą, co powoduje, że omawiane przepisy nie są objęte zakresem stosowania art. 39 WE i art. 49 WE, oznacza również, że nie mają one nic wspólnego z gospodarczymi stosunkami konkurencji i w konsekwencji nie są one również objęte zakresem stosowania art. 81 WE i art. 82 WE. 33. In holding that rules could thus be excluded straightaway from the scope of those articles solely on the ground that they were regarded as purely sporting with regard to the application of Articles 39 EC and 49 EC, without any need to determine first whether the rules fulfilled the specific requirements of Articles 81 EC and 82 EC, as set out in paragraph 30 of the present judgment, the Court of First Instance made an error of law.
33. Sąd naruszył prawo, uznając, że przepisy te można od razu wyłączyć z zakresu stosowania omawianych artykułów z tego tylko powodu, że z uwagi na zastosowanie art. 39 WE i art. 49 WE uznano je za czysto sportowe, bez konieczności wcześniejszego ustalenia, czy spełniały one przesłanki stosowania art. 81 WE i art. 82 WE wymienione w pkt 30 niniejszego wyroku.
34. Accordingly, the appellants are justified in asserting that, in paragraph 68 of the contested judgment, the Court of First Instance erred in dismissing their application on the ground that the anti-doping rules at issue were subject to neither Article 49 EC nor competition law. The contested judgment must therefore be set aside, and there is no need to examine either the remaining parts of the first plea or the other pleas put forward by the appellants. 34. A zatem wnoszący odwołanie mają podstawy utrzymywać, że Sąd w pkt 68 zaskarżonego wyroku niesłusznie oddalił ich wniosek, z tego powodu, że sporne przepisy antydopingowe nie podlegały ani art. 49 WE, ani prawu konkurencji. Dlatego też zaskarżony wyrok należy uchylić, bez konieczności badania zarówno pozostałych części zarzutu pierwszego, jak i innych zarzutów przedstawionych przez wnoszących odwołanie.
Substance Co do istoty sprawy 35. In accordance with Article 61 of the Statute of the Court of Justice, since the state of the proceedings so permits it is appropriate to give judgment on the substance of the appellants’ claims for annulment of the decision at issue.
35. Zgodnie z art. 61 statutu Trybunału Sprawiedliwości, jeżeli stan sprawy umożliwia jej rozstrzygnięcie, należy orzec w kwestii zasadności żądań przedstawionych przez wnoszących odwołanie zmierzających do uchylenia spornego orzeczenia.
36. The appellants advanced three pleas in support of their action. They criticised the Commission for having found, first, that the IOC was not an undertaking within the meaning of the Community case-law, second, that the anti-doping rules at issue were not a restriction of competition within the meaning of Article 81 EC and, finally, that their complaint did not contain facts capable of leading to the conclusion that there could have been an infringement of Article 49 EC. 36. W tym względzie należy przypomnieć, że wnoszący odwołanie podnieśli trzy zarzuty na poparcie wniesionej przez nich skargi. Zarzucili oni Komisji, że stwierdziła ona, iż po pierwsze, MKOl nie był przedsiębiorstwem w rozumieniu orzecznictwa wspólnotowego, że po drugie, sporne przepisy antydopingowe nie stanowiły ograniczenia konkurencji w rozumieniu art. 81 WE oraz wreszcie że złożona przez nich skarga do Komisji nie zawierała faktów, które umożliwiałyby stwierdzenie naruszenia art. 49 WE. The first plea W przedmiocie zarzutu pierwszego 37. The appellants contend that the Commission was wrong not to treat the IOC as an undertaking for the purposes of application of Article 81 EC.
37. Wnoszący odwołanie utrzymują, że Komisja niesłusznie nie zakwalifikowała MKOl-u jako przedsiębiorstwa dla celów zastosowania art. 81 WE.
38. It is, however, common ground that, in order to rule on the complaint submitted to it by the appellants in the light of Articles 81 EC and 82 EC, the Commission sought, as is explicitly made clear in point 37 of the decision at issue, to proceed on the basis that the IOC was to be treated as an undertaking and, within the Olympic Movement, as an association of international and national associations of undertakings.
38. Nie ulega jednak wątpliwości, że Komisja – celem rozpatrzenia skargi, którą złożyli do niej wnoszący odwołanie w świetle postanowień art. 81 WE i art. 82 WE – chciała wyjść z założenia – jak wynika wyraźnie z pkt 37 spornej decyzji – że MKOl należy uznać za przedsiębiorstwo, a w ramach ruchu olimpijskiego, za związek międzynarodowych i krajowych stowarzyszeń przedsiębiorstw. 39. Since this plea is founded on an incorrect reading of the decision at issue, it is of no consequence and must, for that reason, be dismissed.
39. Jako że zarzut ten został oparty na błędnym zrozumieniu spornej decyzji, jest on nieistotny dla sprawy i z tego względu powinien on zostać oddalony. The second plea W przedmiocie zarzutu drugiego 40. The appellants contend that in rejecting their complaint the Commission wrongly decided that the anti-doping rules at issue were not a restriction of competition within the meaning of Article 81 EC. They submit that the Commission misapplied the criteria established by the Court of Justice in Wouters and Others in justifying the restrictive effects of the anti-doping rules on their freedom of action. According to the appellants, first, those rules are, contrary to the Commission’s findings, in no way solely inherent in the objectives of safeguarding the integrity of competitive sport and athletes’ health, but seek to protect the IOC’s own economic interests. Second, in laying down a maximum level of 2 ng/ml of urine which does not correspond to any scientifically safe criterion, those rules are excessive in nature and thus go beyond what is necessary in order to combat doping effectively.
40. Wnoszący odwołanie utrzymują, że odrzucając złożoną przez nich skargę, Komisja niesłusznie uznała, iż sporne przepisy antydopingowe nie stanowią ograniczenia konkurencji w rozumieniu art. 81 WE. Podnoszą oni, że Komisja w niewłaściwy sposób zastosowała kryteria, które zostały ustalone przez Trybunał w wyroku w sprawie Wouters i in., aby uzasadnić ograniczające skutki spornych przepisów antydopingowych dla swobody działania wnoszących odwołanie. Ich zdaniem bowiem, po pierwsze, wbrew temu, co uznała Komisja, przepisy te nie były w żaden sposób nierozłącznie związane jedynie z celami ochrony uczciwej konkurencji oraz zdrowia sportowców, lecz służyły ochronie własnych interesów gospodarczych MKOl-u. Po drugie, przepisy ustalające maksymalną normę 2 ng/ml moczu, która nie odpowiada żadnemu naukowo sprawdzonemu kryterium, są przesadzone i wychodzą poza to, co jest niezbędne do skutecznej walki z dopingiem. 41. It should be stated first of all that, while the appellants contend that the Commission made a manifest error of assessment in treating the overall context in which the IOC adopted the rules at issue like that in which the Netherlands Bar had adopted the regulation upon which the Court was called to rule in Wouters and Others , they do not provide any accompanying detail to enable the merits of this submission to be assessed.
41. Należy najpierw stwierdzić, że wnoszący odwołanie utrzymują wprawdzie, że Komisja popełniła oczywisty błąd w ocenie, przyrównując całościowy kontekst, w jakim MKOl przyjął rozpatrywane przepisy, z kontekstem, w jakim niderlandzka izba adwokatów przyjęła przepisy, w odniesieniu do których Trybunał orzekł w wyroku w sprawie Wouters i in., nie precyzują oni jednak tego zarzutu w sposób umożliwiający dokonanie oceny jego zasadności.
42. Next, the compatibility of rules with the Community rules on competition cannot be assessed in the abstract (see, to this effect, Case C-250/92 DLG [1994] ECR I‑5641, paragraph 31). Not every agreement between undertakings or every decision of an association of undertakings which restricts the freedom of action of the parties or of one of them necessarily falls within the prohibition laid down in Article 81(1) EC. For the purposes of application of that provision to a particular case, account must first of all be taken of the overall context in which the decision of the association of undertakings was taken or produces its effects and, more specifically, of its objectives. It has then to be considered whether the consequential effects restrictive of competition are inherent in the pursuit of those objectives ( Wouters and Others , paragraph 97) and are proportionate to them. 42. Następnie należy podnieść, że nie można dokonać abstrakcyjnej oceny zgodności przepisów ze wspólnotowymi regułami konkurencji (zob. podobnie wyrok z dnia 15 grudnia 1994 r. w sprawie C‑250/92 DLG, Rec. str. I‑5641, pkt 31). Wszelkie porozumienia między przedsiębiorstwami lub wszelkie decyzje związku przedsiębiorstw, które ograniczają swobodę działania stron lub jednej z nich, nie są nieodzownie objęte zakazem zawartym w art. 81 ust. 1 WE. Aby postanowienie to mogło znaleźć zastosowanie w konkretnym przypadku, należy przede wszystkim uwzględnić całościowy kontekst, w jakim dana decyzja związku przedsiębiorstw została przyjęta lub wywołuje swoje skutki, a w szczególności jej cele. Następnie należy zbadać, czy wynikające z tej decyzji skutki ograniczające konkurencję są nierozłącznie związane z realizowaniem wyznaczonych celów (ww. wyrok w sprawie Wouters i in., pkt 97) i czy są one proporcjonalne do tych celów. 43. As regards the overall context in which the rules at issue were adopted, the Commission could rightly take the view that the general objective of the rules was, as none of the parties disputes, to combat doping in order for competitive sport to be conducted fairly and that it included the need to safeguard equal chances for athletes, athletes’ health, the integrity and objectivity of competitive sport and ethical values in sport.
43. Zważywszy na całościowy kontekst, w jakim sporne przepisy zostały przyjęte, Komisja mogła słusznie uznać, że walka z dopingiem mająca na celu zapewnienie uczciwego przebiegu zawodów sportowych jest niekwestionowanym przez żadną ze stron ogólnym celem tych przepisów, co wiąże się z koniecznością zapewnienia równych szans sportowcom, zadbania o ich zdrowie, uczciwość i obiektywizm w zawodach, jak również wartości etyczne sportu. 44. In addition, given that penalties are necessary to ensure enforcement of the doping ban, their effect on athletes’ freedom of action must be considered to be, in principle, inherent itself in the anti-doping rules. 44. Ponadto, mając na uwadze konieczność ustanowienia kar niezbędnych do zapewnienia wykonania zakazu dopingu, należy uznać, że skutki kar dla swobody działania sportowców są zasadniczo nierozłącznie związane z przepisami antydopingowymi. 45. Therefore, even if the anti-doping rules at issue are to be regarded as a decision of an association of undertakings limiting the appellants’ freedom of action, they do not, for all that, necessarily constitute a restriction of competition incompatible with the common market, within the meaning of Article 81 EC, since they are justified by a legitimate objective. Such a limitation is inherent in the organisation and proper conduct of competitive sport and its very purpose is to ensure healthy rivalry between athletes.
45. Nawet jeżeli sporne przepisy antydopingowe należałoby uznać za decyzję związku przedsiębiorstw ograniczającą swobodę działania wnoszących odwołanie, nie stanowiłyby one nieodzownie z tego powodu niezgodnego ze wspólnym rynkiem ograniczenia konkurencji w rozumieniu art. 81 WE, ponieważ ich uzasadnieniem jest słuszny cel. Takie ograniczenie jest bowiem nierozłącznie związane z organizacją i właściwym przebiegiem zawodów sportowych i ma w szczególności na celu zapewnienie zdrowej rywalizacji między sportowcami.
46. While the appellants do not dispute the truth of this objective, they nevertheless contend that the anti-doping rules at issue are also intended to protect the IOC’s own economic interests and that it is in order to safeguard this objective that excessive rules, such as those contested in the present case, are adopted. The latter cannot therefore, in their submission, be regarded as inherent in the proper conduct of competitive sport and fall outside the prohibitions in Article 81 EC.
46. Wprawdzie wnoszący odwołanie nie kwestionują, że rzeczywiście chodzi tu o ten cel, niemniej jednak są oni zdania, że celem spornych przepisów antydopingowych jest również ochrona własnych interesów gospodarczych MKOl-u i że to właśnie z uwagi na ten cel przyjmuje się przesadzone przepisy, takie jak te zakwestionowane w niniejszym przypadku. Utrzymują oni, że tych ostatnich nie można zatem uznać za nierozłącznie związane z właściwym przebiegiem zawodów oraz że podlegają one zakazom zawartym w art. 81 WE.
47. It must be acknowledged that the penal nature of the anti-doping rules at issue and the magnitude of the penalties applicable if they are breached are capable of producing adverse effects on competition because they could, if penalties were ultimately to prove unjustified, result in an athlete’s unwarranted exclusion from sporting events, and thus in impairment of the conditions under which the activity at issue is engaged in. It follows that, in order not to be covered by the prohibition laid down in Article 81(1) EC, the restrictions thus imposed by those rules must be limited to what is necessary to ensure the proper conduct of competitive sport (see, to this effect, DLG , paragraph 35). 47. Należy uznać w tym względzie, że represyjny charakter spornych przepisów antydopingowych oraz ciężar kar mających zastosowanie w przypadku ich naruszenia może oddziaływać negatywnie na konkurencję, ponieważ w przypadku gdyby te kary okazały się ostatecznie bezzasadne, mogłyby one doprowadzić do nieuzasadnionego wyłączenia sportowca z zawodów, a zatem spowodować zakłócenie warunków wykonywania danej działalności. Z powyższego wynika, że aby ustanowionym w art. 81 ust. 1 WE zakazem nie zostały objęte ograniczenia nałożone przez te przepisy, powinny one ograniczać się do tego, co jest niezbędne do zapewnienia właściwego przebiegu zawodów sportowych (zob. podobnie ww. wyrok w sprawie DLG, pkt 35). 48. Rules of that kind could indeed prove excessive by virtue of, first, the conditions laid down for establishing the dividing line between circumstances which amount to doping in respect of which penalties may be imposed and those which do not, and second, the severity of those penalties. 48. Tego rodzaju przepisy mogłyby rzeczywiście okazać się przesadzone z jednej strony ze względu na określenie warunków pozwalających na rozgraniczenie przypadków dopingu, w których grozi kara, od tych przypadków, w których nie grozi kara, a z drugiej strony ze względu na surowość tych kar.
49. Here, that dividing line is determined in the anti-doping rules at issue by the threshold of 2 ng/ml of urine above which the presence of Nandrolone in an athlete’s body constitutes doping. The appellants contest that rule, asserting that the threshold adopted is set at an excessively low level which is not founded on any scientifically safe criterion.
49. W niniejszym przypadku rozgraniczenie to w spornych przepisach antydopingowych polega na ustaleniu normy 2 ng/ml moczu, której przekroczenie powoduje, że obecność nandrolonu w ciele sportowca stanowi doping. Wnoszący odwołanie kwestionują ten przepis, utrzymując, że przyjęta norma jest ustalona na nadmiernie niskim poziomie, który nie opiera się na żadnym naukowo sprawdzonym kryterium.
50. However, the appellants fail to establish that the Commission made a manifest error of assessment in finding that rule to be justified.
50. Jednakże wnoszący odwołanie nie wykazali, że Komisja popełniła oczywisty błąd w ocenie, uznając ten przepis za zasadny. 51. It is common ground that Nandrolone is an anabolic substance the presence of which in athletes’ bodies is liable to improve their performance and compromise the fairness of the sporting events in which they participate. The ban on that substance is accordingly in principle justified in light of the objective of anti-doping rules. 51. Nie ulega bowiem wątpliwości, że nandrolon jest substancją anaboliczną, której obecność w ciele sportowców może poprawić ich wyniki oraz zakłócić właściwy przebieg zawodów, w których uczestniczą zainteresowani. Zatem zważywszy na cele przepisów antydopingowych, wprowadzenie zakazu użycia tej substancji jest uzasadnione. 52. It is also common ground that that substance may be produced endogenously and that, in order to take account of this phenomenon, sporting bodies, including the IOC by means of the anti-doping rules at issue, have accepted that doping is considered to have occurred only where the substance is present in an amount exceeding a certain threshold. It is therefore only if, having regard to scientific knowledge as it stood when the anti-doping rules at issue were adopted or even when they were applied to punish the appellants, in 1999, the threshold is set at such a low level that it should be regarded as not taking sufficient account of this phenomenon that those rules should be regarded as not justified in light of the objective which they were intended to achieve. 52. Nie można również zaprzeczyć temu, że owa substancja może być produkowana endogenicznie oraz że celem uwzględnienia tego zjawiska władze sportowe, a w szczególności MKOl, przyjmując sporne przepisy antydopingowe, są zgodne co do tego, że można uznać, iż doping występuje jedynie wtedy, gdy omawiana substancja przekracza pewną normę. Zatem należałoby uznać, że sporne przepisy antydopingowe nie są uzasadnione w świetle wyznaczonego w nich celu jedynie w przypadku, gdy z uwagi na stan wiedzy naukowej w chwili ich przyjęcia bądź nawet w chwili ich zastosowania, co miało miejsce w 1999 r. w celu ukarania wnoszących odwołanie, próg tolerancji danej substancji byłby ustalony na tak niskim poziomie, że należałoby uznać, że nie uwzględnia on w wystarczającym stopniu tego zjawiska. 53. It is apparent from the documents before the Court that at the material time the average endogenous production observed in all studies then published was 20 times lower than 2ng/ml of urine and that the maximum endogenous production value observed was nearly a third lower. While the appellants contend that, from 1993, the IOC could not have been unaware of the risk reported by an expert that merely consuming a limited quantity of boar meat could cause entirely innocent athletes to exceed the threshold in question, it is not in any event established that at the material time this risk had been confirmed by the majority of the scientific community. Moreover, the results of the studies and the experiments carried out on this point subsequent to the decision at issue have no bearing in any event on the legality of that decision. 53. Z akt sprawy wynika, że średnia produkcja endogeniczna odnotowana we właściwym momencie we wszystkich wówczas opublikowanych badaniach była dwudziestokrotnie niższa od 2 ng/ml moczu oraz że maksymalna wartość odnotowanej produkcji endogenicznej była w przybliżeniu o jedną trzecią niższa. Wprawdzie wnoszący odwołanie utrzymują, że nie jest możliwe, by począwszy od 1993 r. MKOl nie był świadomy zasygnalizowanego przez biegłego zagrożenia, które polegało na tym, że sama konsumpcja mięsa wieprzowego z knura w ograniczonej ilości mogła spowodować przekroczenie omawianej normy u całkiem niewinnych sportowców, lecz w każdym razie nie zostało wykazane, że we właściwym momencie owo zagrożenie zostało potwierdzone przez przeważającą część naukowej społeczności. Ponadto wyniki badań i doświadczeń, które przeprowadzono w tym zakresie po wydaniu spornej decyzji, nie mają w każdym razie wpływu na jej legalność.
54. In those circumstances, and as the appellants do not specify at what level the threshold in question should have been set at the material time, it does not appear that the restrictions which that threshold imposes on professional sportsmen go beyond what is necessary in order to ensure that sporting events take place and function properly. 54. W tych okolicznościach oraz mając na uwadze to, że wnoszący odwołanie nie precyzują, na jakim poziomie powinien był zostać ustalony próg tolerancji danej substancji we właściwym momencie, nie wydaje się, aby ograniczenia, jakie ten próg narzuca zawodowym sportowcom, wychodziły poza to, co jest konieczne do zapewnienia, że zawody sportowe się odbędą oraz że ich przebieg będzie prawidłowy.
55. Since the appellants have, moreover, not pleaded that the penalties which were applicable and were imposed in the present case are excessive, it has not been established that the anti-doping rules at issue are disproportionate. 55. Ponadto, jako że wnoszący odwołanie nie podnieśli, iż kary mające zastosowanie i wymierzone w niniejszym przypadku były przesadzone, nieproporcjonalny charakter spornych przepisów antydopingowych nie jest wykazany.
56. Accordingly, the second plea must be dismissed.
56. W rezultacie zarzut drugi należy oddalić. The third plea W przedmiocie zarzutu trzeciego 57. The appellants contend that the decision at issue is vitiated by an error of law in that it rejects, at point 71, their argument that the IOC rules infringe Article 49 EC.
57. Wnoszący odwołanie utrzymują, że sporna decyzja narusza prawo, ponieważ w jej pkt 71 został odrzucony argument, zgodnie z którym przyjęte przez MKOl przepisy naruszają art. 49 WE.
58. However, the application made by the appellants to the Court of First Instance relates to the legality of a decision adopted by the Commission following a procedure which was conducted on the basis of a complaint lodged pursuant to Council Regulation No 17 of 6 February 1962: First Regulation implementing Articles [81] and [82] of the Treaty (OJ, English Special Edition 1959-1962, p. 87). It follows that judicial review of that decision must necessarily be limited to the competition rules as resulting from Articles 81 EC and 82 EC, and consequently cannot extend to compliance with other provisions of the Treaty (see, to this effect, the order of 23 February 2006 in Case C-171/05 P Piau , not published in the ECR, paragraph 58).
58. Jednakże należy podnieść, że wniosek przedstawiony w Sądzie przez wnoszących odwołanie dotyczy legalności decyzji, którą Komisja przyjęła po przeprowadzeniu postępowania na podstawie skargi złożonej do niej zgodnie z rozporządzeniem Rady nr 17 z dnia 6 lutego 1962 r. pierwszym rozporządzeniem wprowadzającym w życie art. [81] i [82] traktatu (Dz.U. 1962 r., 13, str. 204). Jak wynika z powyższego, sądową kontrolę tej decyzji należy nieodzownie ograniczyć do reguł konkurencji, takich jak te, które wynikają z art. 81 WE i art. 82 WE, a zatem nie mogą nią być objęte inne postanowienia traktatu (zob. podobnie postanowienie z dnia 23 lutego 2006 r. w sprawie C‑171/05 P Piau, Zb.Orz. str. I‑37, pkt 58).
59. Accordingly, whatever the ground on which the Commission rejected the argument relied upon by the appellants with regard to Article 49 EC, the plea which they now put forward is misplaced and must accordingly also be rejected.
59. A zatem niezależnie od powodów, dla których Komisja odrzuciła argument przytoczony przez wnoszących odwołanie w związku z art. 49 WE, przedstawiony przez nich zarzut jest nieistotny dla sprawy i dlatego należy go oddalić.
60. In light of all the foregoing considerations, the action brought by the appellants challenging the decision at issue must therefore be dismissed.
60. W świetle ogółu powyższych rozważań należy zatem oddalić skargę na sporną decyzję, którą wnieśli wnoszący odwołanie.
Costs W przedmiocie kosztów 61. The first paragraph of Article 122 of the Rules of Procedure provides that, where the appeal is unfounded or where the appeal is well founded and the Court of Justice itself gives final judgment in the case, it is to make a decision as to costs. Under Article 69(2) of the Rules of Procedure, which applies to appeal proceedings by virtue of Article 118 of those rules, the unsuccessful party is to be ordered to pay the costs if they have been applied for in the successful party’s pleadings. The first subparagraph of Article 69(3) of the rules provides, however, that the Court may order that the costs be shared or that the parties bear their own costs where each party succeeds on some and fails on other heads, or where the circumstances are exceptional. The first subparagraph of Article 69(4) lays down that Member States which intervene in the proceedings are to bear their own costs. 61. Zgodnie z art. 122 akapit pierwszy regulaminu, jeżeli odwołanie jest bezzasadne albo jeżeli jest zasadne i Trybunał orzeka wyrokiem kończącym postępowanie w sprawie, Trybunał rozstrzyga o kosztach. Zgodnie z art. 69 § 2 tego regulaminu, mającym zastosowanie do postępowania odwoławczego na podstawie art. 118 regulaminu, kosztami zostaje obciążona, na żądanie strony przeciwnej, strona przegrywająca sprawę. Niemniej jednak art. 69 § 3 akapit pierwszy regulaminu przewiduje, że w razie częściowego tylko uwzględnienia żądań oraz w przypadkach szczególnych Trybunał może postanowić, że koszty zostaną rozdzielone albo że każda ze stron poniesie własne koszty. Natomiast art. 69 § 4 akapit pierwszy regulaminu przewiduje, że państwa członkowskie oraz instytucje, które wstąpiły do sprawy w charakterze interwenienta, pokrywają własne koszty. 62. Since the Commission has applied for costs to be awarded against the appellants and the latter have in essence been unsuccessful, they must be ordered to pay the costs relating both to the present proceedings and to the proceedings brought before the Court of First Instance. The Republic of Finland is to be ordered to bear its own costs.
62. Ponieważ Komisja wniosła o obciążenie wnoszących odwołanie kosztami postępowania, a wnoszący odwołanie przegrali sprawę, należy obciążyć ich kosztami postępowania w niniejszej instancji, jak również kosztami postępowania przed Sądem. Republika Finlandii pokrywa własne koszty.
1. Sets aside the judgment of the Court of First Instance of the European Communities of 30 September 2004 in Case T-313/02 Meca-Medina and Majcen v Commission ; 1) Wyrok Sądu Pierwszej Instancji Wspólnot Europejskich z dnia 30 września 2004 r. w sprawie T‑313/02 Meca-Medina i Majcen przeciwko Komisji zostaje uchylony. 2. Dismisses the action under No T-313/02 brought before the Court of First Instance for annulment of the Commission’s decision of 1 August 2002 rejecting the complaint lodged by Mr Meca-Medina and Mr Majcen; 2) Skarga wniesiona do Sądu Pierwszej Instancji, zarejestrowana pod numerem T‑313/02, mająca na celu stwierdzenie nieważności decyzji Komisji z dnia 1 sierpnia 2002 r. odrzucającej skargę złożoną do niej przez D. Mecę-Medinę i I. Majcena zostaje oddalona. 3. Orders Mr Meca-Medina and Mr Majcen to pay the costs relating both to the present proceedings and to the proceedings brought before the Court of First Instance; 3) D. Meca-Medina i I. Majcen zostają obciążeni kosztami postępowania w niniejszej instancji, jak również kosztami postępowania przed Sądem. 4. Orders the Republic of Finland to bear its own costs. 4) Republika Finlandii pokrywa własne koszty. Top