Source: http://docplayer.pl/14677021-Wystapienie-pokontrolne.html
Timestamp: 2018-11-19 01:45:53
Legal References Found: art. 20
 art. 16
 art. 17
 art. 13
 art. 18
 art. 17
 art. 13
 art. 18

Document Content:
1 WOJEWODA ŁÓDZKI PNK.IV /10 Łódź, 18 czerwca 2010 r. Pani Agnieszka Frontczak-Gryszkiewicz ul. Gen. Wł. Sikorskiego 4/ Kutno Wystąpienie pokontrolne Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r. Nr 273, poz ze zm.) przeprowadzona została przez pracowników Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli Oddział Kontroli i Skarg kontrola problemowa w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, w okresie od dnia 1 lipca 2007 r. do dnia kontroli. W związku z kontrolą przeprowadzoną w dniu 20 maja 2010 r., której wyniki przedstawione zostały w protokole kontroli podpisanym w tym samym dniu bez zgłoszenia umotywowanych zastrzeżeń, przekazuję niniejsze wystąpienie pokontrolne, zawierające ocenę kontrolowanej działalności. 1. W zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium stwierdzono: 1) w kolumnie: data zlecenia w poz. 3/2008 nie zapisano wymaganej informacji; 2) w kolumnie: nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy : a) w niektórych pozycjach widoczna jest nazwa zleceniodawcy, bez adresu,
2 b) w niektórych pozycjach widoczna jest nazwa zleceniodawcy oraz nazwa miejscowości, bez nazwy ulicy i numeru posesji; 3) w części: opis tłumaczonego dokumentu w kolumnie: język, w którym dokument sporządzono widoczny jest odnośnik: -''-,, w przypadku, kiedy w pozycji bezpośrednio poprzedzającej zamieszczony jest zapisek: -. Powyższy sposób wypełniania kolumny powoduje, że na podstawie okazanego repertorium nie można stwierdzić, w jakim języku był sporządzony tłumaczony dokument; 4) w części: oznaczenie czynności : a) w kolumnie: rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu widoczne są zapisy: rum-polski, polski-rum, jęz. rumuński - bez wskazania rodzaju czynności, tłumaczenie ustne - bez wskazania języka tłumaczenia, poświadczenie tłumaczenia pisemnego z rum. na polski - w przypadku wykonania czynności: sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia sporządzonego przez inną osobę, b) w kolumnie: liczba stron tłumaczenia lub odpisu w niektórych pozycjach nie zapisano wymaganej informacji; 5) w kolumnie: pobrane wynagrodzenie w niektórych pozycjach nie zapisano wymaganej informacji. zleceniodawcy; 6) w kolumnie: zwrot dokumentu data w okresie objętym kontrolą wymagane informacje nie są zamieszczane (wyjątek stanowią trzy pozycje, gdzie zapisano: dzień miesiąc, bez oznaczenia roku); 7) w kolumnie: uwagi zawarte są zapiski o treści: kopia dokumentu, oryg., odnoszące się do opisu tłumaczonego dokumentu. Wskutek odnotowywania uwag o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu w kolumnie do tego nieprzewidzianej, opis tłumaczonego dokumentu jest rozproszony; 8) we wpisach o dokonaniu tłumaczenia ustnego: a) wypełniono kolumny w części: opis dokumentów (zapisując m.in. informacje o rodzaju wykonanej czynności tłumacza przysięgłego, zakresie tłumaczenia), mimo że zleceniodawca nie przedstawił dokumentu do tłumaczenia, b) nie odnotowano daty, miejsca i czasu trwania tłumaczenia.
3 Na podstawie złożonych przez Panią wyjaśnień ustnych ustalono, że poszczególne tłumaczenia ustne trwały: w poz. 14/2007: 4 godz., w poz. 23/2008: 2 godz., w poz. 39/2009: 2 godz., w poz. 6/2010: 2 godz.; 9) wpis w poz. 3/2008 nie jest związany z wykonaniem czynności tłumacza przysięgłego sporządzone tłumaczenie nie zostało poświadczone poprzez opatrzenie pieczęcią okrągłą tłumacza przysięgłego, jak i podpisem zgodnym ze wzorem podpisu. Należy zauważyć, że każdy z wpisów o danej czynności tłumacza przysięgłego zamieszczony w repertorium, powinien zawierać elementy wyszczególnione w art. 17 ust. 2 pkt 1 6 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, stosownie do wykonanej czynności i odpowiedniego nazewnictwa, określonego w art. 13 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. 2. Jak wyjaśniła Pani ustnie podczas prowadzonej kontroli, na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium. Ponadto na wydanych tłumaczeniach w przypadku tłumaczenia z niepoświadczonej kopii dokumentu - widnieją stwierdzenia: Stwierdzam, że powyższy tekst jest wiernym i pełnym tłumaczeniem kopii oryginalnego dokumentu sporządzonego w jęz...., bez informacji, czy kopia jest poświadczona. Stwierdzenia zamieszczone pod tekstem tłumaczenia nie wyczerpują wymogów określonych w art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. 3. W zakresie pobierania wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej stwierdzono, że w niektórych wpisach okazanego repertorium wysokość pobranego wynagrodzenia odbiega od stawek określonych w rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości. Za sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia powinno być: w poz. 10/2007, w poz. 7/2008: 24,77 zł, w poz. 26/2009: (24,77 zł + 25 % x 24,77 zł) x 2 strony = (24,77 zł + 6,1925 zł) x 2 strony = 30,9625 zł x 2 strony = 61,925 zł, po zaokrągleniu 61,93 zł, w poz. 1/2010: 35,38 zł x 7 stron = 247,66 zł,
4 w poz. 24/2009: 35,38 zł za jedną stronę (liczby stron poświadczonego tłumaczenia nie odnotowano w repertorium, wskutek czego na podstawie zawartości wpisu nie można ustalić wysokości należnego wynagrodzenia za wykonaną czynność tłumacza przysięgłego). Za tłumaczenie ustne powinno być: w poz. 14/2007: (35,38 zł + 30 % x 35,38 zł) x 4 godz. = (35,38 zł + 10,614 zł) x 4 godz. = 45,994 zł x 4 godz. = 183,976 zł, po zaokrągleniu 183,98 zł, w poz. 23/2008, w poz. 39/2009, w poz. 6/2010: (35,38 zł + 30 % x 35,38 zł) x 2 godz. = (35,38 zł + 10,614 zł) x 2 godz. = 45,994 zł x 2 godz. = 91,988 zł, po zaokrągleniu 91,99 zł. Powyższe wynika ze stanowiska Ministerstwa Sprawiedliwości przedstawionego w piśmie, znak: DO-V /08, z dnia r. w sprawie zagadnień wynagrodzenia za sporządzenie tłumaczenia, przedstawionego w ślad za opinią Departamentu Legislacyjno- Prawnego, znak: P.IV.468/56/05, z dnia 21 marca 2005 r., w myśl której na wezwanie organów tłumacz dokonuje tłumaczenia ustnego w pierwszej kolejności z jęz. polskiego na jęz. obcy. W opisie tłumaczenia ustnego nie zawierano czasu trwania tłumaczenia, wskutek czego ustalenie, czy wysokość pobranego wynagrodzenia za wykonane czynności jest właściwa, może nastąpić na podstawie wyjaśnień, opisanych w wystąpieniu pokontrolnym na str. 3, złożonych przez Panią w trakcie kontroli. Stawki za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej są stawkami sztywnymi i są to stawki brutto. Biorąc pod uwagę przedstawiony stan faktyczny, prowadzoną przez Panią działalność tłumacza przysięgłego w zakresie objętym kontrolą oceniam pozytywnie, pomimo stwierdzonych nieprawidłowości. Mając na względzie dokonane ustalenia proszę o zastosowanie się do poniższych zaleceń:
5 - dokonywanie pełnych wpisów w repertorium wymaganych przepisem art. 17 ust. 2 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, adekwatnie do wykonanych czynności, wymienionych w art. 13 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, - stosowanie na poświadczonych tłumaczeniach oraz poświadczonych odpisach pism wpisów wynikających z art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, - pobieranie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej, zgodnie z ww. rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości. Jednocześnie oczekuję, w terminie 30 dni od daty otrzymania niniejszego wystąpienia pokontrolnego, informacji o sposobie wykonania powyższych uwag i wniosków, bądź o podjętych działaniach lub o przyczynach niepodjęcia działań mających na celu eliminację stwierdzonych w toku kontroli uchybień. W przypadku niewykonania zalecenia pokontrolnego jest Pani zobowiązana do wskazania innego niż określony w zaleceniu sposobu usunięcia stwierdzonej nieprawidłowości lub wykonania innych, niż wskazane w zaleceniu, działań. Z up. Wojewody Łódzkiego /-/ Elżbieta Stępczyńska-Gortat Z-ca Dyrektora Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli
6 1) w poz. 10 z dnia r.: język, w którym dokument sporządzono: rum., uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: kolumna niewypełniona, oznaczenie czynności: tłumaczenie pisemne na polski, 1 strona, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: Razem: 198,16, 2) w poz. 14 z dnia r.: osoba lub instytucja, która sporządziła dokument: tłumaczenie ustne w spr..../07, nazwa, data i numer dokumentu: protokół zawiadom...., język, w którym dokument sporządzono: -, oznaczenie czynności: rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia: rum.-polski, polski-rum, liczba stron tłumaczenia lub odpisu: -, liczba sporządzonych egzemplarzy: -, pobrane wynagrodzenie: 128,-, 3) w poz. 7 z dnia r.: język, w którym dokument sporządzono: rumuński, oznaczenie czynności: tłumaczenie pisemne z rumuńskiego na polski, 1 strona, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: -, 4) w poz. 23 z dnia r.: osoba lub instytucja, która sporządziła dokument: tłumaczenie ustne, nazwa, data i numer dokumentu: protokół...,
7 język, w którym dokument sporządzono: -, oznaczenie czynności: rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu: pol-rum, rum-pol, liczba stron tłumaczenia lub odpisu: -, liczba sporządzonych egzemplarzy: -, pobrane wynagrodzenie: 64,00, 5) w poz. 24 z dnia r.: język, w którym dokument sporządzono: polski, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: -, oznaczenie czynności: tłumaczenie pisemne z polskiego na rum., liczba stron tłumaczenia: kolumna niewypełniona, liczba sporządzonych egzemplarzy: 1, pobrane wynagrodzenie: kolumna niewypełniona, 6) w poz. 26 z dnia r.: język, w którym dokument sporządzono: rumuński, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: bardzo nieczyt., oznaczenie czynności: tłumaczenie pisemne na jęz. polski, 2 strony, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: -, 7) w poz. 39 z dnia r.: osoba lub instytucja, która sporządziła dokument: tłumaczenie ustne, nazwa, data i numer dokumentu: prot...., język, w którym dokument sporządzono: polski i rumuński, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: -, oznaczenie czynności: rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu: jęz. rumuński, liczba stron tłumaczenia lub odpisu: -, liczba sporządzonych egzemplarzy: -, pobrane wynagrodzenie: 64,00, 8) w poz. 1 z dnia r.: język, w którym dokument sporządzono: polski, uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu: -,
8 oznaczenie czynności: tłumaczenie pisemne z polskiego na rumuński, 7 stron, 2 egzemplarze, pobrane wynagrodzenie: 297,15, 9) w poz. 6 z dnia r.: osoba lub instytucja, która sporządziła dokument: tłumaczenie ustne w spr...., nazwa, data i numer dokumentu: protokół przesłuchania..., język, w którym dokument sporządzono: -, oznaczenie czynności: rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia: tłumaczenie ustne, liczba stron tłumaczenia lub odpisu: -, liczba sporządzonych egzemplarzy: -, pobrane wynagrodzenie: 64,00. Z up. Wojewody Łódzkiego /-/ Elżbieta Stępczyńska-Gortat Z-ca Dyrektora Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli