Source: http://docplayer.pl/1544133-Ogolne-warunki-zakupow-takata-parts-polska-sp-z-o-o.html
Timestamp: 2016-10-26 21:51:16
Legal References Found: art. 106
 art. 491
 art.362
 Art. 106
 Art. 491
 Art. 477
 Art. 560
 Art. 561
 Art. 362

Document Content:
⭐OGÓLNE WARUNKI ZAKUPÓW TAKATA Parts Polska Sp. z o.o.
OGÓLNE WARUNKI ZAKUPÓW TAKATA Parts Polska Sp. z o.o.
Download "OGÓLNE WARUNKI ZAKUPÓW TAKATA Parts Polska Sp. z o.o."
1 OGÓLNE WARUNKI ZAKUPÓW TAKATA Parts Polska Sp. z o.o. I. WŁAŚCIWE WARUNKI Obecne oraz przyszłe stosunki handlowe pomiędzy Dostawcą a TAKATA Parts Polska Sp. z o.o. (dalej jako TAKATA ) będą regulowane wyłącznie przez niniejsze Warunki Ogólne, Podręcznik Dostawcy oraz przez wszelkie inne umowy zawarte pomiędzy stronami. Inne, odmienne Warunki Ogólne Dostawcy nie mają zastosowania, nawet jeżeli nie sprzeciwiono się im wyraźnie w poszczególnych przypadkach. W przypadku, gdy TAKATA przyjmie i odbierze towary lub inne usługi Dostawcy bez wyraźnego sprzeciwu albo TAKATA dokona płatności bez sprzeciwu, w żaden sposób nie będzie to traktowane jako uznanie przez TAKATA warunków ogólnych Dostawcy. II. UMOWA I DOSTAWY ZASTĘPCZE 1. Oferty Dostawcy dla TAKATA są bezpłatne. Oferty są wiążące dla Dostawcy i ważne przez okres trzydziestu (30) dni od otrzymania przez TAKATA. TAKATA w żadnym czasie nie jest zobowiązana do przyjęcia oferty. 2. Wszelkie oświadczenia lub deklaracje złożone przez TAKATA, takie jak w szczególności, zamówienia, zlecenia dostawy natychmiastowej lub ich zmiany wymagają formy pisemnej, w przeciwnym razie są prawnie nieskuteczne. Wymóg formy pisemnej może być spełniony również w formie zdalnej transmisji danych, w szczególności za pośrednictwem listu, faksu, a, jak również teleusług oraz usług medialnych albo nośników danych w formie nadającej się do odczytu maszynowego. 3. Zamówienie oraz zmiany zamówień uznaje się za przyjęte i wiążące dla Dostawcy, o ile Dostawca nie odrzuci takiego zamówienia lub jakichkolwiek zmian zamówień, z podaniem przyczyn na piśmie w terminie dwóch (2) tygodni albo, w przypadku zdalnej transmisji danych, w terminie jednego (1) tygodnia. Od dnia otrzymania zam6wienia przez Dostawcę do chwili jego wyraźnego przyjęcia, TAKATA może skorzystać w stosunku do Dostawcy z prawa do anulowania, które może być wykonane na piśmie w terminie dwóch (2) tygodni. 4. Dostawca powiadomi TAKATA o oczywistych omyłkach (np. omyłkach pisarskich lub błędach w obliczeniach) oraz o jakiejkolwiek niekompletności zamówienia, w tym dokumentów dotyczących zamówienia, w celu dokonania korekty lub uzupełnienia przed przyjęciem, w przeciwnym razie zamówienie uznaje się za niewiążące. 5. Zlecenia dostawy natychmiastowej obejmujące zmiany uznaje się za przyjęte i wiążące, chyba że Dostawca odrzuci takie zmiany z podaniem przyczyn na piśmie w terminie dwóch (2) tygodni albo w terminie jednego (1) tygodnia w przypadku zdalnej transmisji danych zlecenia dostawy natychmiastowej. Od dnia otrzymania zlecenia dostawy natychmiastowej przez Dostawcę do chwili jego wyraźnego przyjęcia, TAKATA może skorzystać w stosunku do Dostawcy z prawa do anulowania, które może być wykonane na piśmie w terminie dwóch (2) tygodni. Wszystkie pozostałe zlecenia dostawy natychmiastowej oparte na ważnych umowach stają się wiążące i obowiązujące ze skutkiem natychmiastowym i muszą być przestrzegane przez Dostawcę. 6. TAKATA może żądać od Dostawcy wprowadzenia zasadnych zmian we wzorze i wykonaniu towarów, jakie mają być dostarczone. Skutki takich zmian, w szczególnosci te dotyczące podniesienia albo obniżenia kosztów lub zmian terminów dostawy winny być niezwłocznie zgłoszone i uzasadnione przez Dostawcę. W wymaganym zakresie strony dojdą do porozumienia odnośnie do zasadnej korekty Warunków umownych. Page 1 of 232 7. Dostawca zobowiązuje się utrzymywać konieczne moce produkcyjne dla realizacji właściwych dostaw dla rynku części zamiennych i wyposażenia, w celu umożliwienia TAKATA pokrycia zapotrzebowania jej klientów na części zamienne w okresie nie krótszym niż piętnaście (15) lat od daty sprzedaży na rzecz klienta/konsumenta końcowego. Strony uzgodnią zasadne okresy dostępności części zamiennych po konsultacji z klientami TAKATA. W przypadku, gdy Dostawca nie będzie już dostarczał części zamiennych, z przyczyn przez niego zawinionych lub niezawinionych (np. z powodu upadłości), Dostawca we współpracy z TAKATA, zapewni udostępnienie koniecznych mocy produkcyjnych przez strony trzecie. Ponadto Dostawca zobowiązuje się udzielić wszelkich wymaganych pozwoleń oraz zapewnić wszelkie konieczne wsparcie techniczne w tym zakresie. Warunki uzgodnione między stronami mają zastosowanie również do dostaw dla rynku części zamiennych i wyposażenia. III. CENY, TRANSPORT,OPAKOWANIA 1. Uzgodnione ceny są cenami stałymi i nie obejmują one ustawowego podatku VAT, ale obejmują cenę opakowań. 2. Przewoźnik wskazany przez TAKATA przejmie ładunek i wykona transport (FCA franco przewoźnik" zgodnie z INCOTERMS 2010). 3. Jeżeli TAKATA nie wskaże przewoźnika, Dostawca musi zasięgnąć stosownych informacji albo złożyć wniosek o akceptację kosztów frachtu w Dziale Zakupów TAKATA. 4. Jeżeli, w wyjątkowym przypadku, Dostawca zatrudni wybranego przez siebie przewoźnika, TAKATA zapłaci tylko opłaty frachtowe do maksymalnej wysokości, jaką zapłaciłaby standardowo zatrudnionemu przewoźnikowi. TAKATA poinformuje Dostawcę o tych cenach na żądanie. Ponadto, w takim przypadku Dostawca zapewni wystarczającą ochronę ubezpieczeniową dla towarów, do czasu aż towary dotrą do swojego końcowego miejsca przeznaczenia (adres odbiorcy przesyłki lub miejsce zastosowania zgodnie z zamówieniem). IV. PŁATNOŚĆ 1. Termin płatności wynosi sześćdziesiąt (60) dni od daty otrzymania dostaw lub innych usług wg. specyfikacji w umowie oraz prawidłowej i weryfikowalnej faktury, ale nie wcześniej niż sześćdziesiąt (60) dni po pierwotnie ustalonej dacie dostawy. 2. Wszelkie płatności dokonywane przez TAKATA nie oznaczają uznania prawidłowości faktury. 3. Jeżeli dostawa nie jest zgodna z warunkami umownymi, TAKATA jest uprawniona do zatrzymania właściwej proporcjonalnej części płatności do czasu pełnej zgodności z umową. Jeżeli oraz w zakresie, w jakim płatności zostały już dokonane za niezgodne dostawy, TAKATA ma prawo do zatrzymania jakichkolwiek późniejszych wymagalnych płatności, do kwoty takich dokonanych płatności. 4. Bez uprzedniej pisemnej zgody TAKATA, której nie można bezzasadnie odmówić, Dostawca nie ma prawa dokonać cesji jakichkolwiek należności od TAKATA na rzecz stron trzecich ani upoważnić stron trzecich do ich odbioru. Jeżeli strony uzgodniły rozszerzone zastrzeżenie prawa własności, uznaje się, ze taka zgoda została udzielona. 5. Faktury przedsiębiorcy spełniającego świadczenie będą przedstawiane TAKATA w ustawowej formie określonej w art. 106 ustawy o podatku od towarów i usług z dnia r. oraz rozporządzeniu Ministra Finansów z dnia r. w sprawie zwrotu podatku niektórym podatnikom, wystawiania faktur, sposobu ich przechowywania oraz listy towarów i usług, do których nie mają zastosowania zwolnienia od podatku od towarów i usług- Dz.U.Nr 68 Page 2 of 233 poz.360 z późniejszymi zmianami. Będą one zawierać w szczególności następujące informacje: Nazwa i adres przedsiębiorcy wykonującego dostawę lub spełniającego świadczenie; Nazwa i adres beneficjenta świadczenia; Numer identyfikacji podatkowej lub numer VAT przedsiębiorcy spełniającego świadczenie; Data wystawienia faktury; Numer seryjny faktury; Ilość i numer identyfikacyjny części z indeksem i handlowym opisem dostarczonych towarów lub rodzaj i zakres jakiegokolwiek innego świadczenia; Data dostawy towar6w lub innych usług oraz miejsce świadczenia; Wskazanie numeru zam6wienia; Numer i data dokumentu dostawy; Numer dostawcy/wierzyciela w TAKATA; Podział wynagrodzenia (kwota netto) za dostarczone towary lub inne usługi według stawki podatku i zwolnień podatkowych; Zastosowana stawka podatku procentowo oraz kwota podatku płatna od wynagrodzenia lub, w przypadku zwolnienia od podatku, informacja, że do dostaw towarów lub usług ma zastosowanie zwolnienie podatkowe; Wcześniej uzgodnione obniżenie wynagrodzenia, o ile nie zostało już ono przewidziane w kwocie wynagrodzenia (np. upust, rabat, premia). V. KONTROLAEKSPORTOWA I DANE DOTYCZĄCE HANDLU ZAGRANICZNEGO 1. W odniesieniu do wszystkich towarów, jakie mają dostarczone i usług, jakie mają być wykonane, Dostawca winien przestrzegać wymogów przewidzianych w krajowych i międzynarodowych przepisach eksportowych, celnych i handlu zagranicznego ( PRZEPISY HANDLU ZA- GRANICZNEGO") mających zastosowanie w każdym przypadku. Dostawca winien uzyskać wszelkie konieczne pozwolenia na transport towarów za granicę lub wymagane pozwolenia eksportowe, chyba, że zgodnie z właściwymi PRZEPISAMI HANDLU ZAGRANICZNEGO, TAKATA albo strona trzecia, a nie Dostawca ma obowiązek wnioskowania o udzielenie takich pozwoleń. 2. Na długo przed datą dostawy, Dostawca przekaże TAKATA na piśmie wszystkie informacje oraz dane, jakie TAKATA potrzebuje w celu zapewnienia zgodności z PRZEPISAMI HANDLU ZAGRANICZNEGO mającymi zastosowanie do eksportu, transportu towaru za granicy oraz importu, jak również w przypadku dalszej dystrybucji, wymagane dla celów reeksportu towarów i usług, w szczególności dla każdego towaru i usługi: Numer Klasyfikacji Eksportowej (ECCN) zgodnie z amerykańska Listą Kontroli Handlowej (CCL) w zakresie, w jakim towar podlega amerykańskim przepisom eksportowym; Wszystkie właściwe pozycje z listy kontroli handlowej (jeżeli towar nie został włączony na listę kontroli eksportowej, należy go oznaczyć jako, AL: N ); Numer statystyczny towaru zgodnie z aktualną klasyfikacją towarową wynikającą ze statystyki handlu zagranicznego oraz kod Systemu Zharmonizowanego (HS); Kraj pochodzenia (pochodzenie niepreferencyjne) oraz Na żądanie TAKATA: oświadczenia dostawcy dotyczące pochodzenia preferencyjnego (w przypadku dostawców europejskich) lub świadectwa pochodzenia preferencyjnego (w przypadku krajów pozaeuropejskich). W przypadku zmian dotyczących kraju pochodzenia, charakterystyki towarów lub usług albo właściwych PRZEPISOW HANDLU ZAGRANICZNEGO, Dostawca niezwłocznie zaktualizuje dane kontroli eksportowej i handlu zagranicznego, tak szybko, jak Dostawca uzyska informacje o takich zmianach i powiadomi o nich TAKATA na piśmie. Spóźnione powiadomienie uznaje się za niezgodność z danymi kontroli eksportowej i danymi handlu zagranicznego, za którą Dostawca ponosi odpowiedzialność. Page 3 of 234 Dostawca pokryje wszystkie koszty i straty poniesione przez TAKATA na skutek brakujących lub niezgodnych danych kontroli eksportowej i handlu zagranicznego. Ponadto, brakujące lub nieprawidłowe dane stanowią podstawę do rozwiązania umowy przez TAKATA bez wypowiedzenia. 3. Na żądanie TAKATA, Dostawca załączy do każdej dostawy przeznaczonej do fabryki TAKA- TA poza Unią Europejską, oprócz danych określonych w poprzedzającym ustępie 2, stosowną dokumentację eksportową, taką jak faktura handlowa, deklaracja eksportowa oraz deklaracja pochodzenia. Dostawca pokryje wszelkie koszty i straty poniesione przez TAKATA na skutek brakujących lub niezgodnych danych kontroli eksportowej i handlu zagranicznego. Ponadto, brakujące lub nieprawidłowe dane stanowią podstawy do rozwiązania umowy przez TAKATA bez wypowiedzenia. VI. BEZPIECZEŃSTWO I ZABEZPIECZENIA W ŁAŃCUCHU DOSTAW 1. Dostawca oświadcza, iż jest on certyfikowanym Upoważnionym Przedsiębiorcą. (AEO), co wykaże przedkładając TAKATA kopię urzędowego zaświadczenia. 2. Jeżeli Dostawca (jeszcze) nie jest Upoważnionym Przedsiębiorą, Dostawca ma obowiązek zapewnić nieprzerwane przestrzeganie wymagań określonych w Deklaracji Bezpieczeństwa (do pobrania- na stronie w spółce Dostawcy i niezwłocznie przesłać taką Deklarację Bezpieczeństwa do TAKATA opatrzoną prawnie ważnym podpisem. Jeżeli Dostawca nie jest w stanie spełnić, w całości albo w części, wymagań określonych w Deklaracji Bezpieczeństwa, Dostawca ma obowiązek niezwłocznie poinformować o tym TAKATA na piśmie. 3. Dostawca winien przedstawić zaświadczenia/deklaracje wymagane zgodnie z poprzedzającymi ustępami 1 i 2 w terminie dwóch (2) tygodni od otrzymania zamówienia od TAKATA. Jeżeli Dostawca nie spełni tego obowiązku albo jeżeli Dostawca nie jest w stanie spełnić wymagań określonych w Deklaracji Bezpieczeństwa, TAKATA ma prawo do unieważnienia zamówienia. 4. Jeżeli Dostawca, w jakimkolwiek czasie, nie będzie albo już dłużej nie będzie w stanie spełniać wymagań zagwarantowanych w Deklaracji Bezpieczeństwa, Dostawca ma obowiązek powiadomić o tym niezwłocznie TAKATA na piśmie. Nieprawidłowa Deklaracja Bezpieczeństwa albo późniejsza niezgodność z wymogami określonymi w Deklaracji Bezpieczeństwa stanowi podstawę do rozwiązania urnowy przez TAKATA bez wypowiedzenia. Ponadto Dostawca pokryje wszystkie koszty i straty poniesione przez TAKATA na skutek nieprawidłowości Deklaracji Bezpieczeństwa lub późniejszej niezgodności z określonymi w niej wymaganiami. VI. TERMINY I GODZINY DOSTAWY, OPOŹNIENIA W DOSTAWACH 1. Terminy i godziny dostawy ustalone w zamówieniu oraz w zleceniu dostawy natychmiastowej są wiążące. 2. Właściwą datą, wg której dotrzymany został umowny termin lub godzina dostawy jest data otrzymania towarów na adres dostawy lub w miejsce zastosowania określone przez TAKATA. 3. Jeżeli Dostawca zakłada, ze uzgodnione terminy z jakiegokolwiek powodu nie mogą być dotrzymane, Dostawca niezwłocznie poinformuje TAKATA za pośrednictwem zdalnej transmisji danych, wskazując przyczyny oraz czas trwania możliwego opóźnienia. Dostawca, na swój koszt, podejmie wszystkie konieczne środki zapobiegawcze w celu uniknięcia opóźnienia lub jakiejkolwiek szkody spowodowanej opóźnieniem. Na żądanie TAKATA, Dostawca poinformu- Page 4 of 235 je TAKATA lub jej upoważnionego przedstawiciela, na piśmie, o aktualnym stanie produkcji zamówionych towarów lub o miejscu, w jakim się znajdują. 4. Jeżeli towary zostaną dostarczone przed uzgodnionym terminem, TAKATA zachowuje prawo do zwrotu towarów na koszt Dostawcy lub prawo do odmowy przyjęcia. Jeżeli, w przypadku wcześniejszej dostawy, towary nie zostaną zwrócone lub nie będzie mieć miejsca odmowa przyjęcia, towary zostaną przechowane przez TAKATA na koszt i ryzyko Dostawcy, do umownej daty dostawy. 5. TAKATA przyjmie dostawy częściowe tylko za uprzednią wyraźną zgodą. Jeżeli strony uzgodnią wysyłki częściowe, ilość towarów pozostałych nadal do dostawy zostanie wskazana w dokumentach transportowych. 6. W przypadku opóźnienia w dostawie, Dostawca przejmie na siebie odpowiedzialność i pokryje wszelkie bezpośrednie lub pośrednie szkody TAKATA spowodowane takim opóźnieniem. Jeżeli świadczenie Dostawcy nie jest zgodne z umową, TAKATA ma prawo do unieważnienia umowy lub zamówienia oraz do żądania odszkodowania w zakresie przewidzianym prawem. Pozostaje to bez wpływu na art. 491 kc (polskiego kodeksu cywilnego). Przyjęcie opóźnionych lub niezgodnych dostaw lub usług nie oznacza zrzeczenia się prawa TAKATA do pociągnięcia Dostawcy do odpowiedzialności z tytułu wszelkich wynikających z tego strat lub szkód. VIII. SIŁA WYŻSZA 1. Siła wyższa, np. legalne spory zbiorowe pracy, zamieszki cywilne, działania rządowe i jakiekolwiek inne nieprzewidywalne, nieuniknione oraz poważne zdarzenia zwalniają strony z ich obowiązków świadczenia przez okres trwania takich zamieszek oraz w zakresie wywołanych przez nie skutków. Dostawca niezwłocznie poinformuje TAKATA o jakimkolwiek przypadku siły wyższej, w szczególności o jego przyczynie, szacowanym czasie trwania, itp., jak również dostosuje wykonanie swoich obowiązków umownych do zmienionych okoliczności, w najlepszy możliwy sposób i w dobrej wierze. 2. TAKATA zostanie w całości albo w części zwolniona ze swojego obowiązku przyjęcia zamówionych towarów oraz może unieważnić umowę w zakresie, w jakim od TAKATA nie można zasadnie oczekiwać, z handlowego punktu widzenia, przyjęcia takich towarów/usług z powodu opóźnień spowodowanych siłą wyższą lub legalnym sporem zbiorowym. IX. JAKOŚĆ I DOKUMENTACJA 1. Dostawca musi przestrzegać ogólnie przyjętych zasad nauki i techniki, przepisów bezpieczeństwa i odrębnych umów w zakresie zapewnienia jakości oraz uzgodnionych danych technicznych dotyczących towarów, jakie mają zostać dostarczone. Jakakolwiek zmiana towarów, jakie mają zostać dostarczone, zmiana procesu produkcyjnego oraz jakiekolwiek przeniesienie produkcji na przykład w inne miejsce wymaga uprzedniej pisemnej zgody TAKATA. 2. Dostawca będzie stosować udokumentowany system zapewnienia jakości odpowiadający aktualnemu stanowi wiedzy oraz odpowiedniego typu i o odpowiednim zakresie oraz będzie aktualizował taki system zgodnie z wymaganiami. W szczegó1ności Dostawca zagwarantuje ważną certyfikację zgodnie z normą. DIN EN ISO 9001 lub z systemem zarządzania jakością. wyższego szczebla przez cały czas trwania swoich stosunku w z TAKATA. 3. Odnośnie do szczególnych właściwości określonych w dokumentach technicznych lub w odrębnych umowach zgodnie z normami VDA, ISO/TS 16949, DIN EN ISO 9001, normami TA- KATA (C lub M) lub innymi normami klient6w TAKATA, Dostawca będzie dodatkowo prowadził specjalne rejestry w celu wykazania kiedy, w jaki sposób, w jakim zakresie oraz przez ko- Page 5 of 236 go towary były testowane pod kątem takich szczególnych właściwości i jakie były wyniki określonych testów jakościowych. Te dokumenty dotyczące testów będą przechowywane przez Dostawcę przez dwadzieścia (20) lat i będą przedstawiane TAKATA na pisemne żądnie. W zakresie dopuszczalnym prawem Dostawca nałoży takie same obowiązki na swoich własnych dostawców. 4. W zakresie, w jakim organy właściwe do spraw bezpieczeństwa pojazdów, emisji spalin, itp. wymagają od TAKATA umożliwienia przeprowadzenia kontroli procesu produkcyjnego oraz dokumentów dotyczących testów, Dostawca niniejszym wyraża swoją zgodę na zapewnienie wszelkiego zasadnego wsparcia w tym zakresie. X. OBOWIĄZKI W ZAKRESIE KONTROLI I ZGŁASZANIA WAD 1. Dostawca będzie postępować z zachowaniem należytej staranności rzetelnego przedsiębiorcy przy przeprowadzaniu kontroli towarów umownych przed dostawą oraz pobierze próbki z każdej partii i będzie je przechowywał przez okres piętnastu (15) lat. 2. Przy przyjmowaniu dostawy towarów, TAKATA przeprowadzi kontrolę odbiorczą, która będzie obejmować tylko kontrolę pod kątem wad jawnych i uszkodzeń, szkód w transporcie oraz kontrolę ilościową. TAKATA nie będzie przeprowadzać żadnych innych kontroli. Jakiekolwiek wykryte wady zostaną zgłoszone przez TAKATA do Dostawcy w ciągu dziesięciu (10) dni od ich wykrycia. 3. Poza wyżej wymienionymi kontrolami, towary będą badane tylko w związku z testami wykonywanymi w toku produkcji oraz testami finalnego wyrobu w TAKATA. Wszelkie wady wykryte w trakcie tych testów zostaną zgłoszone Dostawcy w ciągu dziesięciu (10) dni od ich wykrycia. Dostawca zrzeka się prawa do powoływania się na opóźnione zgłoszenie wad. XI. RĘKOJMIA ZA WADY 1. Jeżeli dostarczone towary niezgodne z umową/zamówieniem, przed rozpoczęciem produkcji(obróbki maszynowej lub instalacji), TAKATA najpierw umożliwi Dostawcy naprawę lub wymianę takich wadliwych towarów, o ile Dostawca nie odmówi wykonania obu wymienionych rodzajów świadczeń dodatkowych zgodnie z art i 2 kc oraz art kc i kc (polskiego kodeksu cywilnego), lub rodzaj świadczenia dodatkowego, do którego TAKATA ma prawo okaże się nieskuteczny lub będzie niedopuszczalny dla TAKATA. Jeżeli Dostawca nie będzie w stanie naprawić lub wymienić takich towarów, albo jeżeli Dostawca nie podejmie niezwłocznie działania, TAKATA może unieważnić umowę i zwrócić dostarczone towary Dostawcy na koszt i ryzyko Dostawcy lub zażądać obniżenia ceny. W nagłych przypadkach, pod warunkiem wcześniejszego uzgodnienia z Dostawcą, TAKATA może samodzielnie wykonać świadczenie dodatkowe lub zlecić takie wykonanie stronie trzeciej. Wszelkie koszty poniesione w związku z takim działaniem ponosi Dostawca. Pozostaje to bez wpływu na prawo TA- KATA do żądania odszkodowania lub rekompensaty z tytułu poniesionych wydatków. 2. Jeżeli, mimo zgodności z obowiązkami wynikającymi z Artykułu X (Obowiązki w zakresie Kontroli i Zgłaszania Wad) wada zostanie wykryta dopiero po uruchomieniu produkcji, TAKATA ma prawo żądać odszkodowania wyższego niż określone w paragrafie 1 powyżej. W tym zakresie Dostawca zrzeka się prawa do powoływania się na opóźnione zgłoszenie wad. 3. Rękojmia Dostawcy za wady wygasa trzydzieści sześć (36) miesięcy po dostawie. 4. Jeżeli Dostawca nieuczciwie ukrył wadę, zastosowanie znajdują właściwe postanowienia ustawowe. Dostawca ma obowiązek przejąć odpowiedzialność i pokryć wszelkie szkody poniesione przez TAKATA na skutek dostawy wadliwych części i na pierwsze żądanie przejmie Page 6 of 237 odpowiedzialność z tytułu wszelkich szkód zgłoszonych przez strony trzecie w związku z dostawą wadliwych części oraz wszelkich wynikających z tego odszkodowań. XII. ODPOWIEDZIALNOŚĆ 1. 0 ile w Ogólnych Warunkach Zakupu nie przewidziano innych zasad odpowiedzialności, Dostawca przejmie na siebie odpowiedzialność i pokryje wszelkie szkody poniesione przez TA- KATA, bezpośrednio alba pośrednio z powodu dostaw wykonanych przez Dostawcę, które są niezgodne z umową, z powodu jakiegokolwiek naruszenia przepisów ustawowych dotyczących bezpieczeństwa lub z powodu jakichkolwiek innych przyczyn leżących po stronie Dostawcy. 2. W przypadku, gdy strona trzecia wystąpi przeciwko TAKATA z powództwem opartym na odpowiedzialności bezwzględnej i taka odpowiedzialność bezwzględna jest wymagana zgodnie z prawem, Dostawca przejmie na siebie odpowiedzialność TAKATA i pokryje szkody TAKATA z tytułu takich roszczeń, na pierwsze żądanie, w zakresie w jakim Dostawca ponosiłby bezpośrednią odpowiedzialność. Zasady określone w art.362 kc (polskiego kodeksu cywilnego) mają zastosowanie analogicznie do jakiegokolwiek rozliczenia szkody między TAKATA a Dostawcą. Zasady te mają również zastosowanie w przypadku roszczeń dochodzonych bezpośrednio od Dostawcy. 3. Jeżeli na skutek wykonania przez Dostawcę niezgodnej dostawy TAKATA albo jeden z klientów TAKATA będzie musiała podjąć działania w celu zapobieżenia stracie lub szkodzie (np. wycofanie towarów z rynku lub działania w terenie), Dostawca zobowiązany jest zrekompensować koszty poniesione przez TAKATA na skutek takich działań. 4. Jeżeli TAKATA chce dochodzić roszczeń przeciwko Dostawcy, jak wskazano powyżej, TA- KATA niezwłocznie i wyczerpująco poinformuje Dostawcę i skonsultuje się nim. W takim przypadku TAKATA umożliwi Dostawcy niezwłoczne zbadanie roszczenia. Strony dojdą do porozumienia odnośnie do działań, jakie mają być podjęte, w szczególności zgodnie z negocjacjami w sprawie zawarcia ugody. 5. Odpowiedzialność TAKATA - niezależnie z jakiejkolwiek przyczyny prawnej- jest ograniczona do wszelkich szkód spowodowanych przez TAKATA lub jej pełnomocników lub wykonawców przez umyślne działanie, w wyniku rażącego zaniedbania, albo w przypadku naruszenia obowiązków istotnych z punktu widzenia zrealizowania celu umowy na skutek zaniedbania. W przypadkach zaniedbania zakres odpowiedzialności TAKATA ogranicza się do typowej szkody lub straty, która była możliwa do przewidzenia w chwili zawierania umowy lub najpóźniej w chwili naruszenia obowiązku. Wyłączone zostają jakiekolwiek roszczenia Dostawcy przeciwko TAKATA o odszkodowanie zgodne z niemiecką ustawą o odpowiedzialności za produkt i wynikające z utraty życia, obrażeń ciała lub uszczerbku na zdrowiu. XIII. PRAWA WŁASNOŚCI INTELEKTUALNEJ 1. Dostawca oświadcza, że opracowanie, produkcja i przeznaczenie towarów umownych nie naruszają żadnych praw majątkowych stron trzecich, ani nie stanowią nieuprawnionego korzystania z takich praw. 2. Dostawca przejmie na siebie odpowiedzialność i pokryje szkody TAKATA i jej klientów z tytułu wszelkich roszczeń stron trzecich wynikających z wykorzystania lub naruszenia takich praw majątkowych. Obowiązek odszkodowawczy Dostawcy ma zastosowanie do wszelkich wydatków i kosztów poniesionych w związku z tym przez TAKATA. 3. Określony powyżej obowiązek odszkodowawczy nie ma zastosowania w zakresie, w jakim Dostawca wyprodukował dostarczone towary zgodnie z rysunkami, modelami lub innymi rów- Page 7 of 238 noważnymi opisami, informacjami lub instrukcjami dostarczonymi przez TAKATA i kiedy Dostawca nie wie lub nie może wiedzieć, że w związku z opracowaniem towarów dostarczanych przez Dostawcę zostają naruszone prawa ochronne. 4. Dostawca poinformuje TAKATA o wszelkich prawach własności intelektualnej lub licencjach, zarejestrowanych, niezarejestrowanych lub w toku rejestracji, należących do Dostawcy lub strony trzeciej, które mają zastosowanie do towarów. XIV. POUFNOŚĆ 1. Dostawca zobowiązuje się traktować jako ściśle poufne wszystkie dokumenty, informacje oraz dane dotyczące TAKATA otrzymane przez Dostawcę w związku ze stosunkiem umownym oraz postępować co najmniej z zachowaniem należytej staranności rzetelnego biznesmena oraz zgodnie z właściwymi przepisami w zakresie ochrony poufności danych. 2. Dostawca ma obowiązek nałożyć niniejsze obowiązki zachowania poufności na swoich pracowników oraz podwykonawców na żądanie TAKATA. Dostawca zobowiązany jest udowodnić przestrzegania takich obowiązków na piśmie. 3. Dostawca może wykorzystywać stosunki handlowe między umawiającymi się stronami w celach reklamowych tylko za uprzednią pisemną zgodą TAKATA. Dostawca zobowiązuje się, że nie będzie wykorzystywał firmy spółki ani żadnych znaków towarowych TAKATA bez uprzedniej zgody TAKATA. 4. Niniejszy obowiązek zachowania poufność obowiązuje przez okres dwóch (2) lat po wygaśnięciu umowy lub po rozwiązaniu stosunków handlowych, w zależności od tego, co nastąpi później. XV. KORZYSTANIE Z NARZĘDZI PRODUKCYJNYCH I INFORMACJI POUFNYCH TAKATA 1. TAKATA jest lub stanie się (od chwili wykonania), bez wyjątku, właścicielem wszystkich modeli, form, wzorników, próbek, narzędzi oraz innego sprzętu produkcyjnego (łącznie jako,,narzędzia Produkcyjne"), jak również wszelkich informacji poufnych przekazanych Dostawcy przez TAKATA, albo opłaconych przez TAKATA, albo jeżeli płatność została uzgodniona między TAKATA a Dostawą. Postanowienie to ma zastosowanie bez względu na to, czy Dostawca wykona Narzędzia Produkcyjne samodzielnie, czy zleci ich wykonanie stronie trzeciej na koszt TAKATA. 2. Płatność może być dokonana w formie ryczałtu lub zapłaty ceny jednostkowej za produkty umowne. 3. Dostawca oznakuje Narzędzia Produkcyjne jako własność TAKATA oraz będzie obchodził się z nimi z należytą starannością, rzetelnego biznesmena. Takie Narzędzia Produkcyjne nie mogą być przekazywane ani udostępniane stronom trzecim ani do dostaw do stron trzecich, ani w żaden inny sposób, np. w drodze użycia lub zastosowania takich narzędzi, chyba że za uprzednią pisemną zgodą TAKATA. Oprócz swojego prawa własności TAKATA zachowuje wszystkie właściwe prawa majątkowe do Narzędzi Produkcyjnych. TAKATA może bez konieczności podawania przyczyn, żądać natychmiastowego zwrotu Narzędzi Produkcyjnych oraz poufnych dokumentów. XVI. SUBSTANCJE CHEMICZNE I SUBSTANCJE NIEBEZPIECZNE 1. Dostawca zobowiązany jest przestrzegać wszystkich krajowych, unijnych i międzynarodowych przepisów, regulacji, norm i standardów, w szczególności Rozporządzenia WE nr 1907/2006 (REACH) oraz Rozporządzenia WE nr 1272/2008 (CLP). Jeżeli towar, który ma być dostar- Page 8 of 239 czony jest substancją lub zawiera taką substancję (jak preparat/mieszanina albo produkt), która podlega regulacji unijnej (np. REACH) albo regulacjom krajowym i posiada niebezpieczne cechy lub takie niebezpieczne cechy ujawniają się w momencie obchodzenia się z taką substancją, Dostawca, ze swojej własnej inicjatywy, niezwłocznie przystąpi do klasyfikacji, pakowania i oznakowania substancji zgodnie z postanowieniami obowiązującymi w momencie dostawy przed wprowadzeniem takiej substancji do obrotu. Dla pierwszej dostawy, Dostawca dostarczy Kartę charakterystyki substancji w języku niemieckim, angielskim, polskim, czeskim, rumuńskim, francuskim i rosyjskim, w każdym przypadku zgodnie z obowiązującymi przepisami ze wskazaniem właściwych instrukcji BHP (oceny ryzyka wymagane dla różnych scenariuszy narażenia) oraz dopuszczenie do użytku. Karta charakterystyki substancji zostanie ponownie przedłożona przez Dostawcę po każdej modyfikacji substancji/preparatu/produktu oraz po każdej zmianie Karty charakterystyki. Dostawca zobowiązany jest spełnić wszelkie pozostałe obowiązki Dostawcy w zakresie importu i wprowadzenia substancji/preparatu/produktu na rynek zgodnie z przepisami krajowymi lub międzynarodowymi. Dostawca zapewni, aby w zakresie, w jakim towary/produkty lub ich opakowania zawierają substancje podlegające rozporządzeniu REACH, zostały one zarejestrowane zgodnie z rozporządzeniem REACH. Dostawca zobowiązuje się przekazać TAKATA, w okresach przewidzianych w rozporządzeniach REACH/CLP, wszelkie informacje i dokumentację wymaganą zgodnie z tymi rozporządzeniami oraz niezwłocznie przekazać TAKATA wszelkie informacje dostarczone przez sprzedawców Dostawcy. W szczególności Dostawca zapewni, aby dostarczone towary/produkty nie zawierały żadnych substancji, które z mocy prawa lub innych regulacji są zakazane, których używanie jest ograniczone lub które wymagają pozwolenia (np. SVHC, GADSL, specyfikacje klienta, itp.). XVII. POZWOLENIA NA PRACĘ 1. Dostawca zobowiązany jest zatrudniać do wykonywania świadczeń umownych na rzecz TA- KATA obcokrajowców, bez względu na to czy takie świadczenie jest wykonywane w zakładzie TAKATA czy Dostawcy czy w innym miejscu, tylko pod warunkiem, że posiadają oni wszelkie konieczne pozwolenia na pobyt lub pracę w celu wykonania świadczenia, chyba ze właściwe przepisy przewidują inaczej. 2. Obcokrajowcy powinni być w stanie w dowolnym czasie przedstawić dowód swojego pozwolenia na pobyt lub pracę oraz przedstawić je TAKATA na żądanie. 3. Dostawca niezwłocznie powiadomi TAKATA w przypadku braku, nieważności lub wygaśnięcia właściwego pozwolenia na pobyt lub pracę i jednocześnie wycofa danego obcokrajowca z miejsca, gdzie wykonywana jest praca na rzecz TAKATA; jednakże nie zwalnia to Dostawcy z jego umownie uzgodnionych praw i obowiązków. 4. W przypadku naruszenia prawa przez Dostawcę, TAKATA zastrzega sobie prawo do natychmiastowego unieważnienia i rozwiązania wszelkich istniejących umów i stosunków handlowych z Dostawca oraz prawo do zakończenia wszystkich negocjacji umownych bez uprzedniego wypowiedzenia. XVIII. ZGODNOŚĆ 1. Dostawca zobowiązany jest nie podejmować albo unikać wszelkich działań, jakie mogą pociągnąć za sobą przestępstwo podlegające karze, takie jak oszustwo lub naruszenie zaufania, przestępstwa związane z niewypłacalności, działania przeciw konkurencji, udzielanie nieuczciwych korzyści, łapówkarstwo, korupcja bierna albo porównywalne przestępstwa popełnione przez osoby zatrudnione u Dostawcy lub inne strony trzecie. Page 9 of 2310 2. W przypadku dopuszczenia się jakiegokolwiek takiego naruszenia przez Dostawcę, TAKATA przysługuje prawo do natychmiastowego unieważnienia i rozwiązania wszelkich istniejących stosunków handlowych z Dostawcą oraz prawo do zakończenia wszystkich negocjacji. 3. Niezależnie od powyższego Dostawca zobowiązany jest przestrzegać wszystkich przepisów i regulacji mających zastosowanie do Dostawcy oraz do stosunków handlowych z TAKATA. XIX. ZASADY ETYCZNE Dostawca oświadcza, ze przestrzega zasad zgodnie z Kartą Praw Człowieka Narodów Zjednoczonych we wszystkich swoich fabrykach i zakładach. W szczególności Dostawca oświadcza, iż nie korzysta z pracy przymusowej ani z pracy dzieci w jakiejkolwiek formie ani nie dopuszcza się praktyk dyskryminacji z powodu rasy, pochodzenia etnicznego, płci, religii lub przekonań, upośledzenia, wieku lub tożsamości seksualnej i przynależności do związków zawodowych. XX. ROZWIĄZANIE Bez podawania przyczyny, TAKATA może w dowolnym czasie rozwiązać stosunki umowne z Dostawcą za trzymiesięcznym (3) wypowiedzeniem z końcem danego miesiąca. Pozostaje to bez wpływu na prawo TAKATA do rozwiązania takich stosunków bez wypowiedzenia z ważnej przyczyny. Taką ważną przyczyną może być na przykład złożenie wniosku o wszczęcie postępowania w sprawie niewypłacalności w stosunku do majątku jednej ze stron. XXI. POSTANOWIENIA OGÓLNE 1. W razie wszczęcia postępowania w sprawie niewypłacalności w stosunku do majątku jednej ze stron, druga ze stron ma prawo do unieważnienia umowy w zakresie zobowiązań, które nie zostały jeszcze spełnione. 2. Dostawca może dokonać kompensaty wyłącznie na podstawie niespornych lub sądownie stwierdzonych ważnych roszczeń. 3. Międzynarodowe warunki handlowe będą interpretowane zgodnie z INCOTERMS 2010, chyba że wyraźnie uzgodniono inaczej. 4. Wyłącznie właściwe jest prawo polskie, z wyłączeniem przepisów kolizyjnych oraz Konwencji Narodów Zjednoczonych o Umowach Międzynarodowej Sprzedaży Towarów. 5. Wszelkie zmiany lub uzupełnienia niniejszej Umowy wymagają formy pisemnej. Zrzeczenie się wymogu formy pisemnej, dla swej skuteczności, również winno zostać uzgodnione na piśmie. 6. Miejscem wykonania dostawy i płatności będzie Krzeszów lub inna siedziba określona przez TAKATA. 7. Miejscem jurysdykcji w przypadku powództwa wniesionego przez TAKATA przeciwko Dostawcy będzie, według uznania TAKATA, albo sąd właściwy miejscowo dla siedziby TAKATY albo sąd właściwy dla siedziby Dostawcy. W przypadku sporu sądowego wszczętego przez Dostawcę przeciwko TAKATA, miejscem jurysdykcji będzie sąd właściwy miejscowo dla siedziby TAKATA 8. Jeżeli pojedyncze postanowienia powyższych Ogólnych Warunków Zakupu oraz inne uzgodnienia umowne między stronami są lub staną się nieważne w całości albo w części, pozostaje Page 10 of 2311 to bez wpływu na ważność pozostałych postanowień i uzgodnień. Postanowienie nieważne zostanie zastąpione albo przez przepis prawny albo przez prawnie ważne postanowienie, które strony uzgodniłyby w dobrej wierze, jeżeli byłyby świadome nieważności postanowienia pierwotnego. Ma to zastosowanie analogiczne do wszelkich luk. TAKATA Obowiązuje od 01 sierpnia 2013 Page 11 of 2312 GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF PURCHASE OF TAKATA Parts Polska Sp. z o.o. I. APPLICABLE CONDITIONS Present and future business relationships between Supplier and TAKATA Parts Polska Sp. z o.o. (hereinafter referred to as TAKATA ) shall exclusively be governed by these General Terms and Conditions, the Supplier Manual and any other agreements made between the parties. Diverging other General Terms and Conditions of Supplier shall not be applicable even if they were not explicitly objected to in individual cases. In the event that TAKATA should accept and receive goods or other services of Supplier without express objection or TAKATA should make payments without objection, this shall by no means deemed to be an acknowledgement by TAKATA of Supplier s general terms and conditions. II. CONTRACT AND SUBSTITUTE SUPPLIES 1. Supplier s offers shall be free of charge for TAKATA. Offers shall be binding on Supplier and valid for a period of thirty (30) days from receipt by TAKATA. TAKATA shall at no time be committed to accept an offer. 2. Any representations or declarations made by TAKATA such as, in particular, purchase orders, delivery call-offs or changes thereto shall require the written form to be legally effective. The written form may also be complied with by remote data transmission, particularly by letter, fax, as well as teleservices and media services or machine-readable data carriers. 3. A purchase order and revisions of purchase orders shall be considered accepted and binding on Supplier unless Supplier rejects such purchase order and/or any revisions of purchase orders giving reasons in writing within a period of two (2) weeks or, in the case of remote data transmission, within one (1) week. From the date of receipt of the purchase order by Supplier up to its express acceptance, TAKATA shall have a right of revocation towards Supplier to be exercised in writing within a period of two (2) weeks. 4. Supplier shall advise TAKATA of obvious errors (e.g. typing and calculation errors) and any incompleteness of the purchase order including the order documents for the purpose of correction and/or completion prior to acceptance; otherwise the purchase order shall be deemed to be non-binding. 5. Delivery call-offs which involve changes shall be considered accepted and binding unless Supplier rejects such changes giving reasons in writing within a period of two (2) weeks or of one (1) week in the case of remote data transmission of the call-off. From the date of receipt by Supplier up to its explicit acceptance TAKATA shall have a right of revocation to be exercised in writing within a period of two (2) weeks from the date of receipt of the calloff by Supplier. All other delivery call-offs based on valid agreements shall become binding and obligatory with immediate effect and have to be complied with by Supplier. Page 12 of 2313 6. TAKATA may require Supplier to implement reasonable changes to the design and execution of the good to be supplied. The effects of such changes, particularly those relating to cost increases or decreases and/or delivery date changes shall be promptly notified and substantiated by Supplier. To the extent required the parties shall reach agreement on a reasonable adjustment of the contractual Terms and Conditions. 7. Supplier undertakes to maintain the necessary capacities for producing the respective supplies for the aftermarket, in order to enable TAKATA to meet its customers demand for spare parts during a period of not less than fifteen (15) years from the date of sale to the end customer/consumer. The parties shall agree on reasonable periods of spare parts availability after consultation with TAKATA s customers. In the event that Supplier should no longer be in a position to supply spare parts, whether or not due to Supplier s fault (e.g. bankruptcy), Supplier shall, in coordination with TAKATA, ensure that the necessary capacities are made available by third parties. Supplier furthermore undertakes to grant any license required and provide any technical assistance necessary in this regard. The conditions agreed between the parties shall also apply to supplies for the aftermarket. III. PRICES, SHIPPING, PACKAGING 1. The agreed prices are fixed prices and shall be understood to exclude the applicable statutory value-added tax but include the cost of packaging. 2. Cargo and transportation will be taken over and implemented by the carrier named by TA- KATA (FCA free carrier according to INCOTERMS 2010). 3. If no carrier is named by TAKATA, an inquiry must be made in this regard, or release for acceptance of the freight costs must be applied for by the Supplier at the TAKATA Purchasing Department. 4. If, in an exceptional case, Supplier hires a carrier of its own choice, TAKATA will only pay freight charges up to the maximum amount it would have paid to the regularly contracted carrier. TAKATA will inform Supplier of these prices on request. Furthermore, in such an event Supplier shall provide sufficient insurance coverage for the goods until the goods reach their final destination (consignee s address or place of use as per purchase order specification). IV. PAYMENT 1. Payment shall be due sixty (60) days net upon receipt of the supplies or other services as specified in the Agreement and receipt of the correct and verifiable invoice, but not earlier than sixty (60) days after the original agreed delivery date. 2. Any payments made by TAKATA shall not imply acknowledgement of the correctness of the invoice. 3. Should the delivery not conform with the contractual conditions, TAKATA shall be entitled to retain the respective proportional part of the payment until the contract has been fully complied with. If and to the extent that payments were already made for nonconforming Page 13 of 2314 deliveries, TAKATA shall have the right to retain any further payments falling due, up to the amount of such payments made. 4. In the absence of prior written consent by TAKATA, which may not be unreasonably withheld, Supplier shall not be entitled to assign any receivables from TAKATA to third parties or have them collected by third parties. If the parties agreed to the extended title retention of ownership, this consent shall be deemed granted. 5. Invoices of the performing entrepreneur shall be presented to TAKATA in the statutory form of Art. 106 Act about Value Added Tax from and decree of Finance Minister from regarding refund of tax for some taxpayers, issuing invoices, method of storage and list of goods and services not falling under tax exemption - published in Dz.U.68 pos.360 with later changes. They shall specifically contain the following information: Name and address of the delivering or of the performing entrepreneur; Name and address of the performance beneficiary; Tax number or VAT identification number of the performing entrepreneur; Issue date of the invoice; Serial invoice number; Quantity and parts identification number with index and commercial description of the goods supplied or kind and scope of any other performance; Date of delivery of the goods or other service and place of performance; Indication of purchase order number; Number and date of delivery note; Supplier/creditor number at TAKATA; Breakdown of the remuneration (net amount) for the goods or other service delivered by tax rate and tax exemption; Tax rate applied in percent and the tax amount payable on the remuneration or, in the event of tax exemption, the note that tax exemption applies to the supply of the goods or services; Previously agreed reduction of the remuneration unless already allowed for in the remuneration amount (e.g. discount, rebate, bonus). V. EXPORT CONTROL AND FOREIGN TRADE DATA 1. For all goods to be delivered and services to be provided, Supplier shall comply with the requirements of national and international export, customs and foreign trade law ( FOR- EIGN TRADE LAW ) applicable in each case. Any necessary transportation of merchandise abroad or export licenses required shall be obtained by Supplier unless, pursuant to applicable FOREIGN TRADE LAW, TAKATA or a third party, and not the Supplier, has the obligation to apply for such licenses. 2. Well before the delivery date, Supplier shall provide TAKATA in writing with all information and data which TAKATA needs to comply with the FOREIGN TRADE LAW applicable to exports, transportation of merchandise abroad and imports as well as, in the case of onward distribution, required for the re-export of the goods and services, and in particular for every merchandise and service: Page 14 of 2315 Export Classification Number (ECCN) as per U.S. Commerce Control List (CCL) to the extent that the merchandise is subject to the U.S. Export Administration Regulations; All applicable export control list items (if the merchandise is not included in an export control list, this shall be indicated as AL: N ); Statistical merchandise number in accordance with the current merchandise classification under the foreign trade statistics and the HS (Harmonized System) Code; Country of origin (non-preferential origin) and Whenever requested by TAKATA: supplier declarations on preferential origin (in the case of European suppliers) or certificates of preference (in the case of non-european countries). In the case of changes with respect to country of origin, the characteristics of the goods or services, or the applicable FOREIGN TRADE LAW, Supplier shall promptly update the export control and foreign trade data as soon as Supplier has knowledge of such changes and communicate them to TAKATA in writing. Delayed communication shall be deemed as nonconformance with the export control and foreign trade data for which Supplier shall be held liable. Supplier shall bear all expenses and losses incurred by TAKATA as results of missing or nonconforming export control and foreign trade data. Furthermore, missing or incorrect data shall constitute cause for termination by TAKATA without prior notice. 3. On the request of TAKATA, Supplier shall accompany every delivery that is destined for a TAKATA plant located outside the EU with the related export documentation such as commercial invoice, export declaration and declaration of origin, in addition to the data specified in the preceding section 2. Supplier shall bear all expenses and losses incurred by TAKATA as a result of missing or incorrect export control and foreign trade data. Moreover, missing or incorrect data shall constitute a cause for termination by TAKATA without prior notice. VI. SAFETY AND SECURITY IN THE SUPPLY CHAIN 1. Supplier declares that Supplier is a certified Authorized Economic Operator (AEO) which Supplier shall prove by submitting copy of the official certification to TAKATA. 2. Should Supplier not (yet) be a certified Authorized Economic Operator, Supplier shall have the obligation to ensure continuous compliance with the requirements specified in the Security Declaration (retrievable at in Supplier s company and immediately send such Security Declaration to TAKATA provided with a legally binding signature. If Supplier is unable to meet, wholly or partly, the requirements stated in the Security Declaration, Supplier shall have the obligation to immediately inform TAKATA about this in writing. 3. The certifications/declarations required in accordance with the preceding sections 1 and 2 shall be presented by Supplier within two (2) weeks of receipt of a purchase order from TAKATA. Should Supplier fail to do so or should Supplier be unable to comply with the requirements specified in the Security Declaration, TAKATA shall be entitled to rescind the order. Page 15 of 2316 4. Should Supplier, at any point in time, not or no longer be able to meet the requirements warranted in the Security Declaration, Supplier shall be obligated to promptly communicate this to TAKATA in writing. An incorrect Security Declaration or the subsequent noncompliance with the requirements specified in the Security Declaration shall constitute cause for termination without notice by TAKATA. Moreover, Supplier shall bear all expenses and damages incurred by TAKATA as a result of the incorrectness of the Security Declaration or subsequent non-compliance with the requirements stated therein. VII. DELIVERY DATES AND TIMES, DELAYS IN DELIVERY 1. The delivery dates and times established in the purchase order and the delivery call-offs shall be binding. 2. The relevant date for compliance with the contractual delivery date or time shall be the date of receipt of the goods at the delivery address or place of use specified by TAKATA. 3. If Supplier anticipates that the agreed dates cannot be met for any reason, Supplier shall immediately inform TAKATA by means of remote data transmission stating the reasons and duration of the potential delay. Supplier shall, at its own expense, take all necessary counter measures to prevent delay or any damage caused by delay. Upon request from TAKATA, Supplier shall inform TAKATA or its authorized representative, in writing, about the current status of production of the ordered goods or their whereabouts. 4. If goods are delivered before the agreed date, TAKATA retains the right to return the goods at the expense of Supplier and/or to refuse acceptance. If, in the case of early delivery, the goods are not returned or acceptance is not refused, the goods will be stored by TAKATA at the expense and risk of Supplier until the contractual delivery date. 5. TAKATA will accept partial deliveries only upon express prior agreement. If the parties agree to partial shipments, the quantity of the remainder of the goods still to be delivered shall be stated in the shipping documents. 6. In the case of delay in delivery, Supplier shall indemnify and hold TAKATA harmless with respect to all direct and indirect damages caused by such delay. If Supplier s performance is not in conformance with the contract, TAKATA shall have the right to rescind the contract and/or purchase order and to claim damages to the extent provided for by the law. Art. 491 of Polish Civil Code shall remain unaffected. Acceptance of late or nonconforming deliveries and/or services shall not imply a waiver of TAKATA s right to hold Supplier liable for any loss or damage resulting therefrom. VIII. FORCE MAJEURE 1. Force majeure, e.g. legitimate labor disputes, civil disturbance, governmental actions and any other unforeseeable, unavoidable and serious events shall release the parties from their duties of performance for the duration of the disturbances and to the extent of their effects. Supplier shall immediately inform TAKATA of any case of force majeure and provide the necessary information, especially with respect to the cause, estimated duration, etc. of a case of force majeure as well as adapt performance of its contractual obligations to the changed circumstances, to the best of its ability and in good faith. Page 16 of 2317 2. TAKATA shall be wholly or partly exempted from its obligation to accept the goods ordered and to rescind the contract to the extent that TAKATA cannot be reasonably expected, from a commercial aspect, to accept such goods/services on account of the delays caused by force majeure and/or legitimate labor dispute. IX. QUALITY AND DOCUMENTATION 1. Supplier must comply with the generally accepted rules of science and technology, safety regulations, any separately agreed quality assurance agreements and the agreed technical data with regard to the goods to be supplied. Any change to the goods to be supplied, to the production process as well as any relocation of production, to another site, for example, shall require the prior written approval of TAKATA. 2. Supplier shall employ a documented quality assurance system corresponding to the state of the art and of appropriate type and scope and update such system as required. In particular, Supplier shall warrant valid certification under DIN EN ISO 9001 or a higher-level quality management system throughout its supplier relationship with TAKATA. 3. With regard to special characteristics as defined in the technical documents or in separate agreements pursuant to VDA, ISO/TS 16949, DIN EN ISO 9001, TAKATA standards (C or M) or other TAKATA customer standards, Supplier shall additionally keep special records to evidence when, in what way, to what extent and by whom the goods were tested for such special characteristics and what were the results of the specified quality tests. These test documents shall be retained by Supplier for twenty (20) years and presented to TA- KATA upon written request. To the extent permissible by law, Supplier shall impose the same obligations on its own suppliers. 4. To the extent that the authorities competent for vehicle safety, exhaust regulations, etc. should require TAKATA to allow inspection of the production process and test documents, Supplier herewith declares its consent to provide all reasonable support in this context. X. OBLIGATIONS REGARDING INSPECTION AND NOTICE OF DEFECTS 1. Supplier shall proceed with the diligence and care of a prudent businessman in performing inspections of the contractual goods before delivery and shall take samples from each batch and retain them for a period of fifteen (15) years. 2. When taking delivery of the goods, TAKATA will conduct a receiving inspection that will only comprise an identity check for obvious defects and damage, transportation damage and a quantity check. No further inspections will be made by TAKATA. Any defects found will be reported by TAKATA to Supplier within ten (10) days of discovery. 3. Apart from the aforementioned checks, the goods will only be examined in connection with the tests carried out in the course of production and end-of-line tests at TAKATA. Any defects found during those tests will be reported to Supplier within ten (10) days of discovery. Supplier waives the right to claim late notice of defects. Page 17 of 2318 XI. WARRANTY FOR DEFECTS 1. If goods delivered are not compliant with the contract/purchase order, before start of production (machining or installation), TAKATA will first grant Supplier an opportunity to repair or replace such non-compliant goods unless Supplier refuses both of the mentioned kinds of supplementary performance pursuant to Art. 477 par. 1 and 2 of Polish Civil Code, Art. 560 par.1 of Polish Civil Code and Art. 561 par.1 of Polish Civil Code or if the kind of supplementary performance to which TAKATA is entitled should fail or be unacceptable for TAKATA. Should Supplier be unable to repair or replace such goods or should Supplier fail to act immediately, TAKATA may opt either to rescind the contract and return the goods delivered to Supplier at Supplier s expense and risk or to claim a price reduction. In urgent cases, subject to prior agreement with Supplier, TAKATA may undertake the supplementary performance itself or have it carried out by a third party. Any cost incurred by such action shall be borne by Supplier. The right of TAKATA to demand indemnity or compensation for unsuccessful expenditures shall remain unaffected. 2. If, despite compliance with the obligations arising from Section X (Obligations regarding Inspection and Notice of Defects) a defect is only discovered after start of production, TA- KATA shall be entitled to demand compensation above and beyond the provisions set forth in paragraph 1 above. In this respect, Supplier waives the right to claim late notice of defects. 3. Supplier s warranty for defects shall expire thirty-six (36) months following delivery. 4. Should Supplier have concealed a defect fraudulently, the relevant statutory provisions shall apply. 5. Supplier shall have the obligation to indemnify and hold TAKATA harmless for any and all damages incurred by TAKATA as a result of the supply of defective parts and shall, upon first demand, indemnify and hold TAKATA harmless with respect to any claims for damages raised by third parties in connection with the supply of defective goods and any resulting consequential damages. XII. LIABILITY 1. Unless otherwise stated in the General Terms and Conditions of Purchase with respect to liability, Supplier shall indemnify and hold TAKATA harmless in connection with any damages incurred by TAKATA directly or indirectly due to deliveries by Supplier that do not conform with the contract, due to any infringement of statutory safety regulations or due to any other reasons imputable to Supplier. 2. In the event that a third party sues TAKATA on the basis of strict liability and such strict liability is required by law, Supplier shall indemnify and hold TAKATA harmless against such claims on first demand to the extent that the Supplier would be held directly liable. The principles specified in Art. 362 of Polish Civil Code. shall apply analogously to any damage settlement between TAKATA and Supplier. These principles shall also apply in the event of claims being asserted directly against Supplier. Page 18 of 2319 3. Should, as a result of nonconforming delivery by Supplier, TAKATA or one of TAKATA s customers have to take action to avert loss or damage (e.g. recall action or field campaign), Supplier shall be obligated to pay compensation for the costs incurred by TAKATA due to such action. 4. If TAKATA wants to assert a claim against Supplier as outlined above, TAKATA will promptly and comprehensively inform and consult Supplier. In such event, TAKATA shall grant Supplier the opportunity to immediately investigate the claim. The parties shall reach agreement on the action to be taken, especially in line with settlement negotiations. 5. The liability of TAKATA no matter for what legal cause shall be limited to any damages caused by TAKATA or its vicarious agents or contractors with intent, gross negligence or in case of breach of duties essential to fulfillment of the contractual purpose through slight negligence. In such cases of slight negligence, TAKATA s liability shall be limited in scope to typical damage or loss for this kind of business which was foreseeable at the time of concluding the contract or, at the latest, of the breach of duty. Any claims for damages by Supplier against TAKATA under the German Product Liability Act and resulting from loss of life, personal injury or damage to the health shall remain unaffected. XIII. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS 1. Supplier warrants that the development, manufacture and intended use of the contractual goods do not infringe any third-party property rights or represent unauthorized use of such rights. 2. Supplier shall indemnify and hold TAKATA and its customers harmless on first demand from any third-party claims resulting from use or infringement of such property rights. Supplier s indemnification obligation shall apply to any expenses and costs incurred by TAKA- TA in connection thereto. 3. The indemnity obligation set out above shall not apply to the extent that Supplier has manufactured the goods delivered in accordance with drawings, models or equivalent other descriptions or information or instructions provided by TAKATA and when Supplier does not know or cannot know that protective rights are infringed in connection with the goods developed by Supplier. 4. Supplier shall inform TAKATA about any intellectual property rights and/or licenses, whether registered, unregistered, or pending, belonging to Supplier or a third party, which apply to the goods. XIV. CONFIDENTIALITY 1. Supplier undertakes to treat strictly confidential all documents, information and data relating to TAKATA which Supplier receives in connection with or in relation to the contractual relationship and to proceed at least with the due diligence and care of a prudent businessman and in compliance with the relevant provisions of the data privacy law. Page 19 of 2320 2. Supplier shall be obligated to impose these confidentiality obligations on its employees and subcontractors; at the request of TAKATA, Supplier shall evidence compliance with these obligations in writing. 3. Supplier may only use the business relationship between the contracting parties for advertising purposes subject to the prior written consent of TAKATA. Supplier undertakes not to use the company name or any trademarks of TAKATA without prior consent of TAKATA. 4. This confidentiality obligation shall remain in full force and effect for two (2) years after the expiration of the contract or the end of the business relationship, whichever circumstance occurs later. XV. USE OF PRODUCTION TOOLS AND CONFIDENTIAL INFORMATION OF TAKATA 1. TAKATA is or will become (starting upon completion), without exception, owner of all models, molds, templates, samples, tools and other manufacturing equipment (collectively referred to as Production Tools ) as well as any and all confidential information given by TAKATA to Supplier or paid for by TAKATA or if payment has been agreed between TA- KATA and Supplier. This provision shall apply no matter whether Supplier makes the Production Tools itself or has them made by a third party at TAKATA s expense. Payment can be made in the form of a lump sum or by amortization through the piece price of the contractual products. 2. Supplier shall label the Production Tools as the property of TAKATA and shall treat them with the due diligence and care of a prudent businessman. Such Production Tools must not be given or made accessible to third parties nor for supplies to third parties or in any other way, e.g. by the use or application of such tools, unless subject to the prior written consent of TAKATA. In addition to its ownership rights, TAKATA retains all applicable property rights to the Production Tools. Without having to give reasons, TAKATA may demand the immediate return of Production Tools and confidential documents. XVI. CHEMICALS AND HAZARDOUS SUBSTANCES Supplier shall comply with all national, European and international laws, regulations, norms and standards, particularly Regulation EC No. 1907/2006 (REACH) and Regulation EC No. 1272/2008 (CLP). If the goods to be supplied are a substance or contain such a substance (as a preparation/mixture or product) which is governed by an European regulation (e.g. REACH) or national regulations and features dangerous or hazardous characteristics or if such dangerous or hazardous characteristics emerge when handling such substance, Supplier shall, on Supplier s own initiative, promptly proceed to classify, pack and label the substance in accordance with the provisions prevailing at the time of delivery before bringing such substance into circulation. For the first delivery, Supplier shall provide a safety data sheet in German, English, Polish, Czech, Romanian, French and Russian in each case in accordance with valid legal provisions and stating the relevant instructions for occupational safety (risk management measures as required under exposure scenarios) and releases for use. The safety data sheet shall be resubmitted by Supplier after every alteration of the substance/preparation/product and any revision of the safety data sheet. Any further obligations of Supplier regarding import and placing of the sub- Page 20 of 23 Pokazać jeszcze
GE Healthcare / Warunki Sprzedaży / Poland
1. POSTANOWIENIA OGÓLNE 1. GENERAL 1.1. W niniejszych Warunkach Sprzedaży, poniższe określenia mają 1.1. In these Terms and Conditions: następujące znaczenie: Kupujący oznacza osobę, firmę, spółkę lub Bardziej szczegółowo DAYCO GLOBAL TERMS AND CONDITIONS OF PURCHASE
DAYCO GLOBAL TERMS AND CONDITIONS OF PURCHASE GLOBALNE ZASADY I WARUNKI DOKONYWANIA ZAKUPÓW PRZEZ FIRMĘ DAYCO A. Parties, Items A. Strony, przedmioty zakupu 1. Parties: Dayco Products, LLC or any of its Bardziej szczegółowo Ogólne Warunki Sprzedaży i Dostaw
Ogólne Warunki Sprzedaży i Dostaw 1 Zakres Zastosowania 1. Wszystkie transakcje sprzedaży i dostaw towarów realizowane przez Kronospan Szczecinek Sp. z o.o. z siedzibą w Szczecinku, Kronospan Polska Sp. Bardziej szczegółowo PRZEDSIĘBIORSTWO ARKOP SP. Z O.O. OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY PRZEDSIĘBIORSTWO ARKOP SP. Z O.O. GENERAL SALE CONDITIONS
PRZEDSIĘBIORSTWO ARKOP SP. Z O.O. OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY PRZEDSIĘBIORSTWO ARKOP SP. Z O.O. GENERAL SALE CONDITIONS 1. POSTANOWIENIA OGÓLNE 1. GENERAL PROVISIONS 1.1. DEFINICJE 1.1.1. ARKOP: Przedsiębiorstwo Bardziej szczegółowo Annex 2 of Aircom Automotive Global Terms and Condition of Purchase Logistics requirements for production material Version 1. Dated December 02, 2014
Aneks nr 2 do Ogólnych Warunków Zakupów Aircom Automotive Wymagania logistyczne odnośnie materiałów produkcyjnych wersja 1. stan na 2 grudnia 2014 Annex 2 of Aircom Automotive Global Terms and Condition Bardziej szczegółowo Regulamin Wydawania i Użytkowania Kart MasterCard Corporate Rules and Regulations for Issuance and Use of MasterCard Corporate Cards
Regulamin Wydawania i Użytkowania Kart MasterCard Corporate Rules and Regulations for Issuance and Use of MasterCard Corporate Cards Załącznik 1 do Umowy o Wydanie i Użytkowanie Kart MasterCard Corporate Bardziej szczegółowo SKRILL MERCHANT AGREEMENT UMOWA PARTNERA HANDLOWEGO SKRILL. This Agreement is made Umowę zawarto (w dniu)on: Between pomiędzy firmą
SKRILL MERCHANT AGREEMENT UMOWA PARTNERA HANDLOWEGO SKRILL This Agreement is made Umowę zawarto (w dniu)on: Between pomiędzy firmą Skrill Ltd 25 Canada Square London E14 5LQ hereinafter zwaną dalej Skrill Bardziej szczegółowo WARUNKI TERMS AND CONDITIONS. Safecap Investments Limited. Safecap Investments Limited UMOWA Z KLIENTEM DETALICZNYM RETAIL CLIENT AGREEMENT
TERMS AND CONDITIONS Safecap Investments Limited RETAIL CLIENT AGREEMENT Note: The English version of this agreement is the governing version and shall prevail whenever there is any discrepancy between Bardziej szczegółowo Ogólne warunki umowne SoftwareONE Polska sp. z o.o. z siedzibą w Warszawie
Ogólne warunki umowne SoftwareONE Polska sp. z o.o. z siedzibą w Warszawie 1. Zakres obowiązywania Niniejsze ogólne warunki umowne - w brzmieniu obowiązującym w chwili złożenia zamówienia - są wiążące Bardziej szczegółowo INSTRUKCJA NR 11-29 INSTRUCTION 11-29. Dotyczy: Wymagania dla Dostawców PWK / PWK Supplier Requirements
STRONA/PAGE: 1 Dotyczy: Wymagania dla Dostawców PWK / PWK Supplier Requirements NINIEJSZY DOKUMENT JEST WŁASNOŚCIĄ PRATT AND WHITNEY KALISZ SP. Z O.O. NIE WOLNO POSIADAĆ, ROBIĆ UŻYTKU, KOPIOWAĆ ANI UDOSTĘPNIAĆ Bardziej szczegółowo OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY GENERAL SALES CONDITIONS Curtis Health Caps Sp. z o.o.
Niniejszy dokument określa Ogólne Warunki Sprzedaży dokonywanej przez Curtis Health Caps Sp z o.o. ( CHC ) z siedzibą w Wysogotowie przy ul. Batorowskiej 52, zarejestrowanej w rejestrze przedsiębiorców Bardziej szczegółowo Regulamin świadczenia usług. Terms and Conditions PRZELEWY BANKOWE I OPŁATA RACHUNKÓW PRZEZ INTERNET
Regulamin świadczenia usług PRZELEWY BANKOWE I OPŁATA RACHUNKÓW PRZEZ INTERNET Terms and Conditions BANK TRANSFERS AND BILL PAYMENTS ON-LINE These Terms and Conditions govern the on-line money transfer Bardziej szczegółowo Warunki sprzedaży Produktów i Usług
Warunki sprzedaży Produktów i Usług Form ES104-PL (Rev4) UWAGA: Sprzedaż jakichkolwiek Produktów i Usług zależy od wyraźnej zgody Kupującego na niniejsze Warunki. Wszelkie przyjęcie oferty Sprzedającego Bardziej szczegółowo UMOWA DLA UŻYTKOWNIKA KOŃCOWEGO KLIENTA END USER - CLIENT AGREEMENT. 1 Wstęp. 1. Introduction
UMOWA DLA UŻYTKOWNIKA KOŃCOWEGO KLIENTA 1 Wstęp 1.1 xsocial jest znakiem handlowym spółki DUB Investments Ltd. Niniejsza Umowa zostaje zawarta pomiędzy DUB Investments Ltd (w dalszej części dokumentu zwanej Bardziej szczegółowo HSW-ZS SP. Z O.O OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY I DOSTAWY
HSW-ZS SP. Z O.O OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY I DOSTAWY 1. LISTA DEFINICJI 1.1. Terminy pisane wielką literą użyte w niniejszych Ogólnych Warunkach Sprzedaży i Dostawy mają znaczenia przypisane im w następujących Bardziej szczegółowo POLISH LAW REVIEW PRZEGLĄD PRAWA POLSKIEGO NR 1/2013
POLISH LAW REVIEW PRZEGLĄD PRAWA POLSKIEGO NR 1/2013 Poland USA Canada Mexico China POLSKA I USA PODPISAŁY KONWENCJĘ O UNIKANIU PODWÓJNEGO OPODATKOWANIA POLAND AND US SIGNED CONVENTION FOR THE AVOIDANCE Bardziej szczegółowo USTAWA O PRAWACH KONSUMENTA ACT ON CONSUMER RIGHTS. praktyczny przewodnik po ustawie wraz z zestawieniem zmian w formie tabeli
USTAWA O PRAWACH KONSUMENTA praktyczny przewodnik po ustawie wraz z zestawieniem zmian w formie tabeli ACT ON CONSUMER RIGHTS a practical guide to the Act, with a list of modifications gathered in a table Bardziej szczegółowo Warunki dla Kontraktów Spread Bet: Rachunki Depozytowe Spread Bet Terms: Deposit Accounts
Warunki dla Kontraktów Spread Bet: Rachunki Depozytowe Spread Bet Terms: Deposit Accounts Uwaga: zawarte w niniejszym dokumencie tłumaczenie zostało zamieszczone wyłącznie z myślą o wygodzie Klienta i Bardziej szczegółowo WARUNKI ZAKUPU PILKINGTON (PCP2)
WARUNKI ZAKUPU PILKINGTON (PCP2) 1. DEFINICJE 1.1 Podmiot Stowarzyszony oznacza jakiekolwiek przedsiębiorstwo stanowiące: (i) ostateczną spółkę dominującą Kupującego; (ii) ostateczną lub pośrednią spółkę Bardziej szczegółowo Ogólne Polskie Warunki Spedycyjne 2010 Polish General Forwarding Rules 2010
Polska Izba Spedycji i Logistyki Polish International Freight Forwarders Association Ogólne Polskie Warunki Spedycyjne 2010 Polish General Forwarding Rules 2010 Gdynia 2010 Polska Izba Spedycji i Logistyki Bardziej szczegółowo Ogólne warunki zakupu
Ogólne warunki zakupu 1. Informacje ogólne (1) W odniesieniu do wszystkich stosunków umownych pomiędzy dostawcą i przedsiębiorstwem PHOENIX CONTACT WIELKOPOLSKA Sp. z o.o., 64-300 Nowy Tomyśl, ul. Celna Bardziej szczegółowo Warunki dla Kontraktów CFD i Spot Forex: Rachunki depozytowe CFD and Spot Forex Terms: Deposit Accounts
Warunki dla Kontraktów CFD i Spot Forex: Rachunki depozytowe CFD and Spot Forex Terms: Deposit Accounts Uwaga: zawarte w niniejszym dokumencie tłumaczenie zostało zamieszczone wyłącznie z myślą o wygodzie Bardziej szczegółowo RZĄDOWE PROJEKTY USTAWY ZMIENIAJĄCEJ USTAWĘ PRAWO BUDOWLANE ORAZ USTAWY O PLANOWANIU I ZAGOSPODAROWANIU PRZESTRZENNYM
W TYM NUMERZE: Rządowe projekty ustawy zmieniającej ustawę Prawo budowlane oraz ustawy o planowaniu i zagospodarowaniu przestrzennym Elektroniczne księgi wieczyste Większe możliwości banków hipotecznych Bardziej szczegółowo OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY
OGÓLNE WARUNKI SPRZEDAŻY Artykuł 1. - Postanowienia ogólne i zakres stosowania 1.1. Ogólne Warunki Sprzedaży określają zasady zawierania i realizacji umów sprzedaży i dostawy towarów oferowanych przez Bardziej szczegółowo - 1 - 2) outlet the Bank s outlet servicing Account Holders,
Ogólne warunki otwierania i prowadzenia rachunków bankowych dla Klientów Bankowości Korporacyjnej w Banku Millennium S.A. Rozdział 1 Postanowienia ogólne 1. Ogólne warunki otwierania i prowadzenia rachunków Bardziej szczegółowo Ogólne Warunki Sprzedaży i Dostawy EURO LOCKS Sp. z o.o. z siedzibą w Rudzie Śląskiej
Ogólne Warunki Sprzedaży i Dostawy EURO LOCKS Sp. z o.o. z siedzibą w Rudzie Śląskiej 1. Postanowienia ogólne. 1.1. Ogólne Warunki Sprzedaży i Dostawy (dalej OWSiD) określają szczegółowe zasady zawierania Bardziej szczegółowo Standardowe warunki zakupu
Standardowe warunki zakupu Polska 1. Przedmiot i zakres 1.1 Niniejsze warunki zakupu ( Warunki standardowe ) dotyczą każdego zlecenia zakupu ( Zlecenie zakupu ) produktów ( Produkty ) lub usług ( Usługi Bardziej szczegółowo OGÓLNE WARUNKI ZAKUPU OWZ -
strony 1 z 28 Naszą misją jest aktywne uczestnictwo w unowocześnianiu oraz poprawie bezpieczeństwa i komfortu codziennego życia poprzez budowę przyjaznych środowisku źródeł energii. Spis Treści: OGÓLNE Bardziej szczegółowo Wyrażenia użyte w niniejszych Ogólnych Warunkach Sprzedaży Towarów i Świadczenia Usług (dalej OWS ) mają następujące znaczenie:
Ogólne Warunki Sprzedaży Towarów i świadczenia usług przez spółkę AQUA CONCEPT POLSKA SPÓŁKA Z OGRANICZONĄ ODPOWIEDZIALNOŚCIĄ z siedzibą w Brzegu Dolnym z dnia 01/05/2014 r. 1. Definicje Wyrażenia użyte Bardziej szczegółowo Ogólne Zasady i Warunki Sprzedaży
SFS intec Sp. z o.o. ul. Torowa 6 61-315 Poznań 1. Postanowienia ogólne i zakres umowy 1.1 Niniejsze zasady, zwane dalej WARUNKAMI SPRZEDAŻY, mają zastosowanie do wszystkich umów i transakcji sprzedaży Bardziej szczegółowo 2016 © DocPlayer.pl Polityka prywatności | Warunki świadczenia usług | Zwrotny adres