Source: http://bip.ibe.edu.pl/attachments/article/977/Og%C5%82osznie%20o%20zam%C3%B3wieniu_BZP_309190-2016.html
Timestamp: 2019-04-25 22:36:15
Legal References Found: art. 67
 art. 134
 art. 67
 art. 24
 art. 26
 art. 22
 art. 24
 art. 24
 art. 22
 art. 86
 art. 24
 art. 24
 art. 24
 art. 22
 art. 6
 art. 46

Document Content:
Ogłoszenie nr 309190 - 2016 z dnia 2016-09-15 r.
Warszawa: Usługi tłumaczenia specjalistycznego -naukowego pisemnego i ustnego.
Wspieranie realizacji I etapu wdrażania Zintegrowanego Systemu Kwalifikacji na poziomie administracji centralnej oraz instytucji nadających kwalifikacje i zapewniających jakość nadawania kwalifikacji”, współfinansowanego przez Unię Europejską z Europejskiego Funduszu Społecznego.
I. 1) NAZWA I ADRES: Instytut Badań Edukacyjnych, krajowy numer identyfikacyjny 17823500000, ul. ul. Górczewska 8, 01180 Warszawa, woj. mazowieckie, państwo , tel. 22 241 71 00, e-mail zamowienia@ibe.edu.pl, faks 22 241 71 11.
Adres strony internetowej pod którym można uzyskać dostęp do narzędzi i urządzeń lub formatów plików, które nie są ogólnie dostępne http://bip.ibe.edu.pl/index.php/zamowienia-publiczne
2.	Oferta powinna zostać przygotowana zgodnie z wymogami zawartymi w niniejszej SIWZ, w języku polskim i w formie pisemnej. Zamawiający nie wyraża zgody na złożenie oferty w postaci elektronicznej podpisanej bezpiecznym podpisem elektronicznym.
Instytut Badań Edukacyjnych ul. Górczewska 8 01-180 Warszawa
II.1) Nazwa nadana zamówieniu przez zamawiającego: Usługi tłumaczenia specjalistycznego -naukowego pisemnego i ustnego.
Numer referencyjny: Znak sprawy: IBE/7/2016
II.4) Krótki opis przedmiotu zamówienia (wielkość, zakres, rodzaj i ilość dostaw, usług lub robót budowlanych lub określenie zapotrzebowania i wymagań ) a w przypadku partnerstwa innowacyjnego - określenie zapotrzebowania na innowacyjny produkt, usługę lub roboty budowlane: Przedmiot zamówienia obejmuje usługę tłumaczenia specjalistycznego/naukowego pisemnego i ustnego z języków obcych na język polski, a także z języka polskiego na języki obce dla Instytutu Badań Edukacyjnych oraz na potrzeby realizowanych projektów współfinansowanych ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego. Szczegółowy opis przedmiotu zamówienia znajduje się w załączniku nr 7 do SIWZ.
II.5) Główny kod CPV: 79530000-8
Dodatkowe kody CPV:79540000-1
Wartość bez VAT: 143990.00
Określenie przedmiotu, wielkości lub zakresu oraz warunków na jakich zostaną udzielone zamówienia, o których mowa w art. 67 ust. 1 pkt 6 lub w art. 134 ust. 6 pkt 3 ustawy Pzp: Zamawiający przewiduje możliwość udzielenia zamówień uzupełniających do wysokości 50 tys po spełnieniu warunków opisanych w art. 67 ust. 1 pkt. 6 ustawy pzp.
Określenie warunków: A.	w odniesieniu do posiadania wiedzy i doświadczenia tj.; Na potwierdzenie spełnienia niniejszego warunku, Zamawiający żąda od Wykonawcy wykazania się wykonaniem, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywaniem z należytą starannością w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert – a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie co najmniej 3 usług, w tym: a.	co najmniej dwóch usług tłumaczenia ustnego symultanicznego na konferencji międzynarodowej nie krótsze niż 4 godziny zegarowe każda; b.	co najmniej jednej usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych z języka polskiego na język obcy lub odwrotnie, o sumarycznej wartości dla wszystkich tłumaczeń nie mniejszej niż 50 000 zł, brutto (a w przypadku, jeżeli wartość zamówienia została w umowie wyrażona w walucie obcej – równowartość 50 000 zł wg średniego kursu NBP z dnia zawarcia umowy o wykonanie zamówienia). B.	dysponowania osobami zdolnymi do wykonania zamówienia, tj.: przynajmniej 13 tłumaczami w tym: - 4 tłumaczami wykonującymi tłumaczenia ustne (j. angielski: 2, j. francuski: 1, j. niemiecki: 1); - 6 tłumaczami wykonującymi tłumaczenia pisemne (j. angielski: 4, j. francuski: 1, j. niemiecki 1); - 3 tłumaczami przysięgłymi (po jednym tłumaczu z następujących języków: j. angielski, j. francuski, j. niemiecki). Przy czym: a)	tłumacze języka angielskiego wykonujący tłumaczenia pisemne (4 osoby), z których każdy: -	posiada tytuł magistra filologii angielskiej lub lingwistyki stosowanej (z I lub II językiem angielskim) lub ukończone studia wyższa z dziedziny, z której będą wykonywane tłumaczenia w ramach zamówienia oraz ukończone podyplomowe studia dla tłumaczy języka angielskiego lub ukończone studia wyższe w kraju anglojęzycznym z dziedziny, z której będą wykonywane tłumaczenia w ramach zamówienia, -	dokonał tłumaczenia co najmniej 3 tekstów (każdy tekst liczący co najmniej 18 000 znaków łącznie ze spacjami) z języka polskiego na język angielski lub odwrotnie, -	w tym co najmniej 2 tłumaczy posiada w swoim dorobku co najmniej jedno tłumaczenie o charakterze specjalistycznym, które wydane zostało w formie publikacji naukowej papierowej lub elektronicznej o objętości nie mniejszej niż 32 000 znaków każda (min. 20 stron A4). b)	tłumacze języka angielskiego wykonujący tłumaczenia ustne (2 osoby), z których każdy: -	posiada tytuł magistra filologii angielskiej lub lingwistyki stosowanej (z I lub II językiem angielskim), -	posiada doświadczenie w zakresie realizacji dwóch tłumaczeń ustnych symultanicznych z języka polskiego na język angielski lub odwrotnie w bloku minimum 3 godzinnym każde, -	posiada doświadczenie w zakresie realizacji dwóch tłumaczeń ustnych konsekutywnych z języka polskiego na język angielski lub odwrotnie w bloku minimum 3 godzinnym każde; c)	tłumacz języka francuskiego wykonujący tłumaczenia pisemne (1 osoba), który: -	posiada tytuł magistra filologii francuskiej lub ukończone studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń w języku francuskim lub ukończone studia wyższa z dziedziny, z której będą wykonywane tłumaczenia w ramach zamówienia oraz ukończone podyplomowe studia dla tłumaczy z języka francuskiego, -	dokonał tłumaczenia co najmniej 2 tekstów (każdy tekst liczący co najmniej 18 000 znaków łącznie ze spacjami) z języka polskiego na język francuski lub odwrotnie. d)	tłumacz języka niemieckiego wykonujący tłumaczenia pisemne (1 osoba), który: -	posiada tytuł magistra filologii niemieckiej lub ukończone studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń w języku niemieckim lub ukończone studia wyższa z dziedziny, z której będą wykonywane tłumaczenia w ramach zamówienia oraz ukończone podyplomowe studia dla tłumaczy z języka niemieckiego, -	dokonał tłumaczenia co najmniej 2 tekstów (każdy tekst liczący co najmniej 18 000 znaków łącznie ze spacjami) z języka polskiego na język niemiecki lub odwrotnie. e)	trzej tłumacze przysięgli, po jednym na każdy język – angielski, francuski, niemiecki, z których każdy posiada prawo do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego w myśl ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego (tekst jedn. Dz.U. 2004 r., Nr 273, poz. 2702 z późn. zm.); f) tłumacz języka francuskiego wykonujący tłumaczenia ustne (1 osoba) posiadający tytuł magistra filologii francuskiej lub lingwistyki stosowanej (z I lub II językiem francuskim); g) tłumacz języka niemieckiego wykonujący tłumaczenia ustne (1 osoba) posiadający tytuł magistra filologii niemieckiej lub lingwistyki stosowanej (z I lub II językiem niemieckim). Wykonawca nie może wskazać tej samej osoby do spełnienia więcej niż jednego warunku. UWAGA - Pod pojęciami: Tłumaczenia specjalistyczne należy rozumieć tłumaczenia tekstów zawierających terminologię fachową w zakresie wykształcenia przynajmniej średniego w danej specjalności oraz teksty o charakterze naukowym (tj. spełniającym ostre kryteria poprawności, opisującym oryginalne badania naukowe i wynikające z nich wnioski, lub zbierającym w formie przeglądu wnioski z wcześniej opublikowanych prac i podsumowujące je). Publikacja naukowa należy rozumieć artykuł w czasopiśmie naukowym lub w formie książki, spełniający określone, ostre kryteria poprawności, opisujący oryginalne badania naukowe i wynikające z nich wnioski, lub zbierający w formie przeglądu wnioski z wcześniej opublikowanych prac.
1)	zaświadczenia właściwego naczelnika urzędu skarbowego potwierdzającego, że wykonawca nie zalega z opłacaniem podatków, wystawionego nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, lub innego dokumentu potwierdzającego, że wykonawca zawarł porozumienie z właściwym organem podatkowym w sprawie spłat tych należności wraz z ewentualnymi odsetkami lub grzywnami, w szczególności uzyskał przewidziane prawem zwolnienie, odroczenie lub rozłożenie na raty zaległych płatności lub wstrzymanie w całości wykonania decyzji właściwego organu; 2)	zaświadczenia właściwej terenowej jednostki organizacyjnej Zakładu Ubezpieczeń Społecznych lub Kasy Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego albo innego dokumentu potwierdzającego, że wykonawca nie zalega z opłacaniem składek na ubezpieczenia społeczne lub zdrowotne, wystawionego nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, lub innego dokumentu potwierdzającego, że wykonawca zawarł porozumienie z właściwym organem w sprawie spłat tych należności wraz z ewentualnymi odsetkami lub grzywnami, w szczególności uzyskał przewidziane prawem zwolnienie, odroczenie lub rozłożenie na raty zaległych płatności lub wstrzymanie w całości wykonania decyzji właściwego organu; 3)	odpisu z właściwego rejestru lub z centralnej ewidencji i informacji o działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub ewidencji, w celu potwierdzenia braku podstaw wykluczenia na podstawie art. 24 ust. 5 pkt 1 ustawy;
4)	wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, dostaw lub usług, w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, wraz z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których usługi zostały wykonane którego wzór stanowi Załącznik nr 4 do SIWZ, oraz - załączeniem dowodów, czy zostały wykonane lub są wykonywane należycie, przy czym dowodami, o których mowa, są referencje bądź inne dokumenty wystawione przez podmiot, na rzecz którego dostawy lub usługi były wykonywane, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych są wykonywane, a jeżeli z uzasadnionej przyczyny o obiektywnym charakterze Wykonawca nie jest w stanie uzyskać tych dokumentów - oświadczenie wykonawcy; w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych nadal wykonywanych referencje bądź inne dokumenty potwierdzające ich należyte wykonywanie powinny być wydane nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu. W przypadku gdy zamawiający jest podmiotem, na rzecz którego usługi wskazane w wykazie, o którym mowa wcześniej, wykonawca nie ma obowiązku przedkładania dowodów, o których mowa powyżej. 5)	wykaz osób, skierowanych przez wykonawcę do realizacji zamówienia publicznego, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, uprawnień, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami; którego wzór stanowi Załącznik nr 5 do SIWZ. Jeżeli Wykonawcy wspólnie ubiegają się o udzielenie zamówienia dokument ten składa przynajmniej jeden z nich.
1)	Wykaz usług podlegających ocenie (zgodnie ze wzorem nr 9 do SIWZ), w którym Wykonawca poda: a)	Doświadczenie Wykonawcy w zakresie tłumaczeń ustnych symultanicznych, tj. co najmniej dwie usługi (jednakże nie więcej niż 5 usług) tłumaczenia ustnego symultanicznego z języka polskiego na język angielski lub odwrotnie na konferencji międzynarodowej, nie krótszą niż 4 godziny zegarowe każda; b)	Doświadczenie tłumaczy w zakresie tłumaczeń ustnych symultanicznych tj. minimum dwóch tłumaczy (jednakże nie więcej niż 10 tłumaczy) ustnych symultanicznych języka angielskiego, z których każdy posiada doświadczenie w zakresie wykonania co najmniej dwóch tłumaczeń ustnych symultanicznych z języka polskiego na język angielski lub odwrotnie na konferencjach międzynarodowych w blokach minimum 3 godzinnym każde; c)	Doświadczenie tłumaczy w zakresie tłumaczeń o charakterze specjalistycznym, tj. co najmniej 2 tłumaczy języka angielskiego (jednakże nie więcej niż 10 tłumaczy), posiadających w swoim dorobku co najmniej jedno tłumaczenie (każdy tłumacz) o charakterze specjalistycznym z języka angielskiego na język polski lub odwrotnie w zakresie problematyki edukacji, szkolnictwa oraz metodologii badań, które wydane zostało w formie publikacji naukowej papierowej lub elektronicznej o objętości nie mniejszej niż 32 000 znaków każda (min. 20 stron A4). 2)	Cenę brutto oraz ceny jednostkowe brutto, a także ceny całkowite brutto dla każdej pozycji stanowiące iloczyn cen jednostkowych wszystkich pozycji oraz ich szacunkowej ilości - tak jak to określono we wzorze Formularza Ofertowego, w tym wartość brutto autorskich praw majątkowych przenoszonych na Zamawiającego. UWAGA!!! Wykaz usług podlegających ocenie (złożony wg wzoru stanowiącego załącznik nr 8 do SIWZ) stanowi treść oferty i nie podlega uzupełnieniu w trybie art. 26 ust. 3 ustawy.
§ 6 Warunki udziału w postępowaniu oraz opis sposobu dokonywania oceny spełniania tych warunków wraz z wykazem oświadczeń lub dokumentów, jakie mają dostarczyć wykonawcy w celu potwierdzenia spełniania warunków udziału w postępowaniu. 1.	O udzielenie zamówienia mogą się ubiegać wykonawcy, którzy spełniają warunki udziału w postępowaniu dotyczące: 1)	kompetencji i uprawnień do prowadzenia określonej działalności zawodowej, o ile to wynika z odrębnych przepisów: Zamawiający nie ma szczególnych wymagań w tym zakresie. Ocena spełnienia tego warunku odbędzie się na podstawie Oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu (załącznik 1 do SIWZ). 2)	zdolności technicznej lub zawodowej, tj.: A.	w odniesieniu do posiadania wiedzy i doświadczenia tj.; Na potwierdzenie spełnienia niniejszego warunku, Zamawiający żąda od Wykonawcy wykazania się wykonaniem, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywaniem z należytą starannością w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert – a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie co najmniej 3 usług, w tym: a.	co najmniej dwóch usług tłumaczenia ustnego symultanicznego na konferencji międzynarodowej nie krótsze niż 4 godziny zegarowe każda; b.	co najmniej jednej usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych z języka polskiego na język obcy lub odwrotnie, o sumarycznej wartości dla wszystkich tłumaczeń nie mniejszej niż 50 000 zł, brutto (a w przypadku, jeżeli wartość zamówienia została w umowie wyrażona w walucie obcej – równowartość 50 000 zł wg średniego kursu NBP z dnia zawarcia umowy o wykonanie zamówienia). B.	dysponowania osobami zdolnymi do wykonania zamówienia, tj.: przynajmniej 13 tłumaczami w tym: - 4 tłumaczami wykonującymi tłumaczenia ustne (j. angielski: 2, j. francuski: 1, j. niemiecki: 1); - 6 tłumaczami wykonującymi tłumaczenia pisemne (j. angielski: 4, j. francuski: 1, j. niemiecki 1); - 3 tłumaczami przysięgłymi (po jednym tłumaczu z następujących języków: j. angielski, j. francuski, j. niemiecki). Przy czym: a)	tłumacze języka angielskiego wykonujący tłumaczenia pisemne (4 osoby), z których każdy: -	posiada tytuł magistra filologii angielskiej lub lingwistyki stosowanej (z I lub II językiem angielskim) lub ukończone studia wyższa z dziedziny, z której będą wykonywane tłumaczenia w ramach zamówienia oraz ukończone podyplomowe studia dla tłumaczy języka angielskiego lub ukończone studia wyższe w kraju anglojęzycznym z dziedziny, z której będą wykonywane tłumaczenia w ramach zamówienia, -	dokonał tłumaczenia co najmniej 3 tekstów (każdy tekst liczący co najmniej 18 000 znaków łącznie ze spacjami) z języka polskiego na język angielski lub odwrotnie, -	w tym co najmniej 2 tłumaczy posiada w swoim dorobku co najmniej jedno tłumaczenie o charakterze specjalistycznym, które wydane zostało w formie publikacji naukowej papierowej lub elektronicznej o objętości nie mniejszej niż 32 000 znaków każda (min. 20 stron A4). b)	tłumacze języka angielskiego wykonujący tłumaczenia ustne (2 osoby), z których każdy: -	posiada tytuł magistra filologii angielskiej lub lingwistyki stosowanej (z I lub II językiem angielskim), -	posiada doświadczenie w zakresie realizacji dwóch tłumaczeń ustnych symultanicznych z języka polskiego na język angielski lub odwrotnie w bloku minimum 3 godzinnym każde, -	posiada doświadczenie w zakresie realizacji dwóch tłumaczeń ustnych konsekutywnych z języka polskiego na język angielski lub odwrotnie w bloku minimum 3 godzinnym każde; c)	tłumacz języka francuskiego wykonujący tłumaczenia pisemne (1 osoba), który: -	posiada tytuł magistra filologii francuskiej lub ukończone studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń w języku francuskim lub ukończone studia wyższa z dziedziny, z której będą wykonywane tłumaczenia w ramach zamówienia oraz ukończone podyplomowe studia dla tłumaczy z języka francuskiego, -	dokonał tłumaczenia co najmniej 2 tekstów (każdy tekst liczący co najmniej 18 000 znaków łącznie ze spacjami) z języka polskiego na język francuski lub odwrotnie. d)	tłumacz języka niemieckiego wykonujący tłumaczenia pisemne (1 osoba), który: -	posiada tytuł magistra filologii niemieckiej lub ukończone studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń w języku niemieckim lub ukończone studia wyższa z dziedziny, z której będą wykonywane tłumaczenia w ramach zamówienia oraz ukończone podyplomowe studia dla tłumaczy z języka niemieckiego, -	dokonał tłumaczenia co najmniej 2 tekstów (każdy tekst liczący co najmniej 18 000 znaków łącznie ze spacjami) z języka polskiego na język niemiecki lub odwrotnie. e)	trzej tłumacze przysięgli, po jednym na każdy język – angielski, francuski, niemiecki, z których każdy posiada prawo do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego w myśl ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego (tekst jedn. Dz.U. 2004 r., Nr 273, poz. 2702 z późn. zm.); f) tłumacz języka francuskiego wykonujący tłumaczenia ustne (1 osoba) posiadający tytuł magistra filologii francuskiej lub lingwistyki stosowanej (z I lub II językiem francuskim); g) tłumacz języka niemieckiego wykonujący tłumaczenia ustne (1 osoba) posiadający tytuł magistra filologii niemieckiej lub lingwistyki stosowanej (z I lub II językiem niemieckim). Wykonawca nie może wskazać tej samej osoby do spełnienia więcej niż jednego warunku. UWAGA - Pod pojęciami: Tłumaczenia specjalistyczne należy rozumieć tłumaczenia tekstów zawierających terminologię fachową w zakresie wykształcenia przynajmniej średniego w danej specjalności oraz teksty o charakterze naukowym (tj. spełniającym ostre kryteria poprawności, opisującym oryginalne badania naukowe i wynikające z nich wnioski, lub zbierającym w formie przeglądu wnioski z wcześniej opublikowanych prac i podsumowujące je). Publikacja naukowa należy rozumieć artykuł w czasopiśmie naukowym lub w formie książki, spełniający określone, ostre kryteria poprawności, opisujący oryginalne badania naukowe i wynikające z nich wnioski, lub zbierający w formie przeglądu wnioski z wcześniej opublikowanych prac. 3)	sytuacji ekonomicznej i finansowej tj. Zamawiający nie ma szczególnych wymagań w tym zakresie. Ocena spełnienia tego warunku odbędzie się na podstawie Oświadczenia o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu (załącznik 1 do SIWZ). 2.	W celu oceny, czy Wykonawca polegając na zdolnościach lub sytuacji innych podmiotów na zasadach określonych w art. 22a ustawy, będzie dysponował niezbędnymi zasobami w stopniu umożliwiającym należyte wykonanie zamówienia publicznego oraz oceny, czy stosunek łączący wykonawcę z tymi podmiotami gwarantuje rzeczywisty dostęp do ich zasobów, Zamawiający żąda dokumentów, które określają w szczególności: 1)	zakres dostępnych wykonawcy zasobów innego podmiotu; 2)	sposób wykorzystania zasobów innego podmiotu, przez wykonawcę, przy wykonywaniu zamówienia publicznego; 3)	zakres i okres udziału innego podmiotu przy wykonywaniu zamówienia publicznego; 3.	Zamawiający może, na każdym etapie postępowania, uznać że wykonawca nie posiada wymaganych zdolności, jeżeli zaangażowanie zasobów technicznych lub zawodowych Wykonawcy w inne przedsięwzięcia gospodarcze Wykonawcy może mieć negatywny wpływ na realizację zamówienia 4.	Zamawiający wykluczy z postępowania Wykonawców: 1)	którzy nie wykazali spełniania warunków udziału określonych w §6 ust. 1 2)	którzy nie wykażą, że nie zachodzą wobec nich przesłanki określone w art. 24 ust. 1 pkt. 13-23 ustawy pzp. 3)	wobec których zachodzą przesłanki określone w art. 24 ust. 5 pkt. 1) i 8) ustawy pzp. 5.	W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia warunki określone w ust. 1 pkt 1) - 3) muszą zostać spełnione łącznie przez wszystkich Wykonawców. Każdy z wykonawców wspólnie ubiegających o udzielenie zamówienia musi spełniać warunek określony w ust. 4.2) i 4.3). Ocena spełniania warunków udziału w postępowaniu nastąpi w formule „spełnia” „ nie spełnia”. 6.	W celu wstępnego potwierdzenia spełniania warunków, o których mowa w ust. 1, oraz w celu wstępnego wykazania braku podstaw do wykluczenia z postępowania określonych w ust. 4.2) i 4.3), wykonawca ma obowiązek złożyć wraz z ofertą następujące oświadczenia: 1)	wypełnione i podpisane oświadczenie o spełnianiu warunków udziału w postępowaniu, którego wzór stanowi Załącznik nr 1. Jeżeli Wykonawcy wspólnie ubiegają się o udzielenie zamówienia dokument ten mogą złożyć łącznie; 2)	wypełnione i podpisane oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia z postępowania, którego wzór stanowi załącznik nr 2 do SIWZ. Jeżeli Wykonawcy wspólnie ubiegają się o udzielenie zamówienia dokument ten składa każdy z nich; 3)	pisemne zobowiązanie podmiotu trzeciego, o którym mowa w art. 22a ustawy pzp oraz innych dokumentów zawierające co najmniej informacje wskazane w ust. 2, - jeżeli wykonawca polega na zasobach lub sytuacji podmiotu trzeciego. 7.	Wykonawca, w terminie 3 dni od dnia przekazania informacji od zamieszczenia na stronie internetowej informacji, o której mowa w art. 86 ust. 5, przekazuje zamawiającemu oświadczenie o przynależności lub braku przynależności do tej samej grupy kapitałowej, o której mowa w ust. 1 pkt 23 ustawy. Wzór informacji albo listy podmiotów stanowi załącznik nr 3 do SIWZ. Wraz ze złożeniem oświadczenia, wykonawca może przedstawić dowody, że powiązania z innym wykonawcą nie prowadzą do zakłócenia konkurencji w postępowaniu o udzielenie zamówienia. podpisaną Listę podmiotów należących do tej samej, co Wykonawca, grupy kapitałowej, o której mowa w art. 24 ust. 1 pkt 23 ustawy albo podpisaną informację, że Wykonawca nie należy do grupy kapitałowej. Jeżeli Wykonawcy wspólnie ubiegają się o udzielenie zamówienia dokument ten składa każdy z nich. 8.	Dokumenty składane na wezwanie Zamawiającego. Zgodnie z postanowieniami art. 24a ust. 1 – Zamawiający przed udzieleniem zamówienia, wezwie wykonawcę którego oferta została najwyżej oceniona, do złożenia w wyznaczonym czasie, nie krótszym niż 5 dni, przedstawiających stan aktualny na dzień złożenia, następujących oświadczeń i dokumentów: 1)	zaświadczenia właściwego naczelnika urzędu skarbowego potwierdzającego, że wykonawca nie zalega z opłacaniem podatków, wystawionego nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, lub innego dokumentu potwierdzającego, że wykonawca zawarł porozumienie z właściwym organem podatkowym w sprawie spłat tych należności wraz z ewentualnymi odsetkami lub grzywnami, w szczególności uzyskał przewidziane prawem zwolnienie, odroczenie lub rozłożenie na raty zaległych płatności lub wstrzymanie w całości wykonania decyzji właściwego organu; 2)	zaświadczenia właściwej terenowej jednostki organizacyjnej Zakładu Ubezpieczeń Społecznych lub Kasy Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego albo innego dokumentu potwierdzającego, że wykonawca nie zalega z opłacaniem składek na ubezpieczenia społeczne lub zdrowotne, wystawionego nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, lub innego dokumentu potwierdzającego, że wykonawca zawarł porozumienie z właściwym organem w sprawie spłat tych należności wraz z ewentualnymi odsetkami lub grzywnami, w szczególności uzyskał przewidziane prawem zwolnienie, odroczenie lub rozłożenie na raty zaległych płatności lub wstrzymanie w całości wykonania decyzji właściwego organu; 3)	odpisu z właściwego rejestru lub z centralnej ewidencji i informacji o działalności gospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub ewidencji, w celu potwierdzenia braku podstaw wykluczenia na podstawie art. 24 ust. 5 pkt 1 ustawy; 4)	wykaz wykonanych, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również wykonywanych, dostaw lub usług, w okresie ostatnich trzech lat przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, wraz z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których usługi zostały wykonane którego wzór stanowi Załącznik nr 4 do SIWZ, oraz - załączeniem dowodów, czy zostały wykonane lub są wykonywane należycie, przy czym dowodami, o których mowa, są referencje bądź inne dokumenty wystawione przez podmiot, na rzecz którego dostawy lub usługi były wykonywane, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych są wykonywane, a jeżeli z uzasadnionej przyczyny o obiektywnym charakterze Wykonawca nie jest w stanie uzyskać tych dokumentów - oświadczenie wykonawcy; w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych nadal wykonywanych referencje bądź inne dokumenty potwierdzające ich należyte wykonywanie powinny być wydane nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania ofert albo wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu. W przypadku gdy zamawiający jest podmiotem, na rzecz którego usługi wskazane w wykazie, o którym mowa wcześniej, wykonawca nie ma obowiązku przedkładania dowodów, o których mowa powyżej. 5)	wykaz osób, skierowanych przez wykonawcę do realizacji zamówienia publicznego, wraz z informacjami na temat ich kwalifikacji zawodowych, uprawnień, doświadczenia i wykształcenia niezbędnych do wykonania zamówienia, a także zakresu wykonywanych przez nie czynności, oraz informacją o podstawie do dysponowania tymi osobami; którego wzór stanowi Załącznik nr 5 do SIWZ. Jeżeli Wykonawcy wspólnie ubiegają się o udzielenie zamówienia dokument ten składa przynajmniej jeden z nich. 9.	Jeżeli Wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, zamiast dokumentu, o których mowa w ust. 8 pkt 1-3) składa dokument lub dokumenty, wystawione w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, potwierdzające, że 1)	nie zalega z opłacaniem podatków, opłat, składek na ubezpieczenie społeczne lub zdrowotne albo że zawarł porozumienie z właściwym organem w sprawie spłat tych należności wraz z ewentualnymi odsetkami lub grzywnami, w szczególności uzyskał przewidziane prawem zwolnienie, odroczenie lub rozłożenie na raty zaległych płatności lub wstrzymanie w całości wykonania decyzji właściwego organu, wystawiony nie wcześniej niż 3 miesiące przed upływem terminu składania ofert. 2)	nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości - wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert 10.	Jeżeli w kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania lub miejsce zamieszkania ma osoba, której dokument dotyczy, nie wydaje się dokumentów, o których mowa w ust. 8, zastępuje się je dokumentem zawierającym odpowiednio oświadczenie wykonawcy, ze wskazaniem osoby albo osób uprawnionych do jego reprezentacji, lub oświadczenie osoby, której dokument miał dotyczyć, złożone przed notariuszem lub przed organem sądowym, administracyjnym albo organem samorządu zawodowego lub gospodarczego właściwym ze względu na siedzibę lub miejsce zamieszkania wykonawcy lub miejsce zamieszkania tej osoby. Wymogi odnośnie terminu wystawienia dokumentu określone w ust. 9 stosuje się. 11.	Dokumenty sporządzone w języku obcym są składane wraz z tłumaczeniem na język polski. 12.	W przypadku wskazania przez wykonawcę dostępności oświadczeń lub dokumentów, o których mowa ust. 7,9-10, w formie elektronicznej pod określonymi adresami internetowymi ogólnodostępnych i bezpłatnych baz danych, zamawiający pobiera samodzielnie z tych baz danych wskazane przez wykonawcę oświadczenia lub dokumenty. Jeżeli oświadczenia i dokumenty, o których mowa w zdaniu pierwszym są sporządzone w języku obcym wykonawca zobowiązany jest do przedstawienia ich tłumaczenia na język polski. 13.	Wymagane dokumenty powinny być przedstawione w formie oryginału lub kserokopii potwierdzonej za zgodność z oryginałem przez osobę lub osoby, uprawnione do reprezentowania Wykonawcy, z wyjątkiem oświadczeń, w tym dotyczących podmiotów o których mowa w art. 22a ustawy, które powinny być przedstawione w oryginale. W przypadku Wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, kopie dokumentów dotyczących odpowiednio Wykonawcy lub tych podmiotów są poświadczane za zgodność z oryginałem przez Wykonawcę lub przez te podmioty. 14.	Jeżeli Wykonawcy wspólnie ubiegają się o udzielenie zamówienia, ustanawiają pełnomocnika do reprezentowania ich w postępowaniu albo do reprezentowania ich w postępowaniu i zawarcia umowy. Stosowne pełnomocnictwo w oryginale lub w postaci kopii poświadczonej notarialnie należy dołączyć do oferty. 15.	Jeżeli uprawnienie do reprezentacji osoby podpisującej ofertę nie wynika z załączonego dokumentu rejestrowego, do oferty należy dołączyć także pełnomocnictwo w oryginale lub w postaci kopii poświadczonej notarialnie.
1.	Zamawiający wymaga wniesienia wadium w wysokości 3 000,00 zł (słownie: trzy tysięcy) przed upływem terminu składania ofert określonego w niniejszej SIWZ. 2.	Wadium może być wnoszone w jednej lub w kilku następujących formach: 1)	pieniądzu; 2)	poręczeniach bankowych lub poręczeniach spółdzielczej kasy oszczędnościowo-kredytowej, z tym że poręczenie kasy jest zawsze poręczeniem pieniężnym; 3)	gwarancjach bankowych; 4)	gwarancjach ubezpieczeniowych; 5)	poręczeniach udzielanych przez podmioty, o których mowa w art. 6b ust. 5 pkt 2 ustawy z dnia 9 listopada 2000 r. o utworzeniu Polskiej Agencji Rozwoju Przedsiębiorczości (Dz.U. z 2007 r. Nr 42, poz. 275) 3.	Wadium wnoszone w pieniądzu należy wpłacić na rachunek bankowy nr 18 1500 1012 1210 1000 1077 0000 z dopiskiem „Tłumaczenia ustne i pisemne” 4.	Skuteczne wniesienie wadium w pieniądzu następuje z chwilą wpływu środków pieniężnych na rachunek bankowy, o którym mowa w ust. 3, przed upływem terminu składania ofert. 5.	Wadium wnoszone w formach określonych w ust. 2 pkt 2-5, musi zawierać zobowiązanie gwaranta lub poręczyciela z tytułu wystąpienia zdarzeń, o których mowa w art. 46 ust. 4a i 5 ustawy Prawo zamówień publicznych. Oryginały dokumentów, o których mowa w ust. 2 pkt 2-5, należy złożyć w siedzibie Zamawiającego (pokój nr B12) przed upływem terminu składania ofert a kopie dołączyć do oferty lub też złożyć oryginał dokumentu w kopercie zawierającej ofertę wykonawcy.
Doświadczenie 50
1.	ZAMAWIAJĄCY dopuszcza możliwość zmian treści zawartej Umowy w następujących okolicznościach: 1)	nastąpi zmiana powszechnie obowiązujących przepisów prawa w zakresie mającym wpływ na realizację przedmiotu Zamówienia, w szczególności w zakresie wysokości stawki podatku od towarów i usług VAT; 2)	konieczność wprowadzenia zmian będzie następstwem zmian wprowadzonych w umowach pomiędzy Zamawiającym a inną niż Wykonawca stroną, w tym instytucjami nadzorującymi wdrażanie Programu Operacyjnego WER, w ramach którego realizowane jest Zamówienie; 3)	konieczność wprowadzenia zmian będzie następstwem zmian wytycznych dotyczących Programu Operacyjnego WER lub wytycznych i zaleceń Instytucji Zarządzającej lub Instytucji Pośredniczącej I i II stopnia, w szczególności w zakresie sprawozdawczości; 2.	ZAMAWIAJĄCY zastrzega sobie możliwość zmiany ilości tłumaczeń w poszczególnych rodzajach, trybach i językach przy czym zmiany tej nie uważa się za zmianę postanowień Umowy.
Data: 23/09/2016, godzina: 12:00,