Source: http://docplayer.pl/64628168-Wojewoda-lodzki-lodz-14-kwietnia-2010-r-pnk-iv-10-pani-justyna-sewerynska-ul-kopcinskiego-41-m-lodz.html
Timestamp: 2019-01-21 04:54:28
Legal References Found: art. 20
 art. 16
 art. 17
 art. 13
 art. 18
 art. 17
 art. 18

Document Content:
WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 14 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Justyna Seweryńska ul. Kopcińskiego 41 m Łódź - PDF
Download "WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 14 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Justyna Seweryńska ul. Kopcińskiego 41 m Łódź"
1 WOJEWODA ŁÓDZKI PNK.IV /10 Łódź, 14 kwietnia 2010 r. Pani Justyna Seweryńska ul. Kopcińskiego 41 m Łódź Wystąpienie pokontrolne Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r. Nr 273, poz ze zm.) przeprowadzona została przez pracowników Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli Oddział Kontroli i Skarg kontrola problemowa w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, w okresie od dnia 1 lipca 2007 r. do dnia kontroli. W związku z kontrolą, której wyniki przedstawione zostały w protokole kontroli podpisanym w dniu 1 kwietnia 2010 r. bez zgłoszenia umotywowanych zastrzeżeń, przekazuję niniejsze wystąpienie pokontrolne, zawierające ocenę kontrolowanej działalności. 1. W zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium stwierdzono: 1) w kolumnie: data zlecenia w niektórych wpisach brak jest odpowiedniej informacji (poz. 20/07, 22/07, 83/07, 11/09, 45/09); 2) w kolumnie: nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy w niektórych pozycjach brak jest odpowiedniej informacji (poz. 20/07, 22/07, 83/07, 45/09) ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104 tel. (+48 42) , fax (+48 42)
2 W toku kontroli wyjaśniła Pani, że czynności odnotowane w powyższych wpisach wykonane zostały zarówno na zlecenia prywatne (poz. 20/07, 22/07), jak też na żądanie sądu (poz. 83/07) i policji (poz. 45/09); 3) w części: opis tłumaczonego dokumentu : a) w kolumnie: nazwa, data i numer dokumentu widoczne są zapisy: wydanie dodatkowych egzemplarzy do rep. 6/09 (poz. 37/09), wydanie dodatkowych egzemplarzy 8/09 (poz. 39/09), b) w kolumnie: język, w którym dokument sporządzono w kilku wpisach brak jest odpowiedniej informacji (poz. 37/09, 39/09), c) w kolumnie: osoba lub instytucja, która sporządziła dokument w kilku wpisach brak jest odpowiedniej informacji (poz. 37/09, 39/09). Podkreślam, że każdy z tłumaczonych dokumentów winien być opisany stosownie do wskazań art. 17 ust. 2 pkt 3; 4) w części: oznaczenie czynności : a) w kolumnie: rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu : w niektórych wpisach widoczne są zapisy: sprawdzenie i zaświadczenie tłum. na j. polski (poz. 80/07, 5/09), sprawdzenie i zaświadczenie tłumaczenia na j. francuski (poz. 46/09), sprawdzenie i zaświadczenie tłumaczenia (poz. 9/09), tłumaczenie (poz. 74/09, 82/09). Z wyjaśnień ustnych złożonych przez Panią w toku kontroli wynika, że w przypadkach, kiedy zapisano: sprawdzenie i zaświadczenie na j...., wykonana została czynność tłumacza przysięgłego: sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia sporządzonego przez inną osobę, w poz. 8/09 zapisano: tłumaczenie na j. polski i jednocześnie w opisie tłumaczonego dokumentu w kolumnie: język, w którym dokument sporządzono widnieje: j. polski. Podczas kontroli wyjaśniła Pani, że sporządzono i wydano poświadczone tłumaczenie z jęz. polskiego na jęz. francuski, w niektórych wpisach brak jest odpowiedniej informacji o rodzaju wykonanej czynności i języku tłumaczenia (poz. 20/07, 22/07, 83/07, 11/09, 37/09, 39/09, 45/09, 2/10). W toku kontroli wyjaśniła Pani, że: w poz. 20/07, 22/07, 83/07, 45/09, 2/10 wpisy dotyczą dokonania tłumaczeń ustnych, 2
3 w poz. 37/09 oraz poz. 39/09 wpisy dotyczą wydania dodatkowych egzemplarzy poświadczonych tłumaczeń, które sporządzono, odnotowano i wydano już wcześniej (odpowiednio w poz. 6/09 i w poz. 8/09), b) w kolumnie: liczba stron tłumaczenia widoczne są zapisy: 0,5 (poz. 22/08, 25/08). W 2 ust. 1 rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.) określono: za stronę uważa się 25 wierszy, a za wiersz 45 znaków i stronę rozpoczętą liczy się za całą. Należy zauważyć, iż w repertorium powinny być wpisywane rodzaje czynności, do których tłumacz przysięgły jest uprawniony, zgodnie z określeniami użytymi w art. 13 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Wpis w repertorium winien zawierać również język tłumaczenia, liczbę stron tłumaczenia oraz sporządzonych egzemplarzy (art. 17 ust. 2 pkt 4 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego). 5) w części: opis tłumaczenia ustnego w poz. 45/09 nie odnotowano czasu trwania tłumaczenia. Opis tłumaczenia ustnego we wpisie o wykonanej czynności tłumacza przysięgłego, poza datą, miejscem, zakresem tłumaczenia, powinien wskazywać także czas trwania tłumaczenia (art. 17 ust. 2 pkt 5 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego). Niezależnie od wskazania ww. informacji, wpis o tłumaczeniu ustnym powinien zawierać datę przyjęcia zlecenia, oznaczenie zleceniodawcy albo zamawiającego wykonanie tłumaczenia oraz wskazanie rodzaju wykonanej czynności i języka tłumaczenia; 6) w kolumnie: pobrane wynagrodzenie w poz. 45/09 nie zapisano odpowiedniej informacji. 2. Jak wyjaśniła Pani ustnie podczas prowadzonej kontroli, na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium. Jednak na podstawie Pani wyjaśnień ustalono, że na 3 egzemplarzach tłumaczenia, które odnotowano w poz. 37/09, prawdopodobnie wymieniony został numer pozycji 6/09. Ponadto na wydanych tłumaczeniach - w przypadku sporządzania tłumaczenia z niepoświadczonej kopii dokumentu - widnieją stwierdzenia: Zaświadczam za zgodność tłumaczenia z okazaną mi kopią, bez informacji, czy kopia jest poświadczona. Stwierdzenia zamieszczone pod tekstem tłumaczeń nie wyczerpują wymogów określonych w art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. 3
4 3. W zakresie pobierania wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej stwierdzono, że w niektórych wpisach okazanego repertorium wysokość pobranego wynagrodzenia odbiega od stawek określonych w rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości: 1) w poz. 83/07 z dnia nie zapisano daty zlecenia: w części: oznaczenie czynności : nie wskazano rodzaju wykonanej czynności i języka tłumaczenia, w części: opis tłumaczenia ustnego : zakres i czas trwania tłumaczenia: sprawa , wysokość pobranego wynagrodzenia: 156,40, 2) w poz. 22/08 z dnia r.: język, w którym dokument sporządzono: j. ang., oznaczenie czynności: tłumaczenie na j. polski, liczba stron tłumaczenia: 0,5, liczba sporządzonych egzemplarzy: 1, wysokość pobranego wynagrodzenia: 11,50, 3) w poz. 25/08 z dnia r.: język, w którym dokument sporządzono: j. ang., oznaczenie czynności: tłumaczenie na j. polski, liczba stron tłumaczenia lub odpisu: 0,5, liczba sporządzonych egzemplarzy: 1, wysokość pobranego wynagrodzenia: 11,50, 4) w poz. 45/09 z dnia nie zapisano daty zlecenia: w części: oznaczenie czynności : nie wskazano rodzaju wykonanej czynności i języka tłumaczenia, w części: opis tłumaczenia ustnego : zakres i czas trwania tłumaczenia: zgłoszenie..., wysokość pobranego wynagrodzenia: kolumna niewypełniona, 4
5 5) w poz. 5/10 z dnia r.: język, w którym dokument sporządzono: j. pol., oznaczenie czynności: tłumaczenie na j. fr., 5 stron, 3 egzemplarze, wysokość pobranego wynagrodzenia: 15,35, 6) w poz. 11/10 z dnia r.: język, w którym dokument sporządzono: j. pol., oznaczenie czynności: tłumaczenie na j. fr., 2 strony, 3 egzemplarze, wysokość pobranego wynagrodzenia: 60,14 zł, 7) w poz. 12/10 z dnia r.: język, w którym dokument sporządzono: j. pl, oznaczenie czynności: tłumaczenie na j. fr., 3 strony, 3 egzemplarze, wysokość pobranego wynagrodzenia: 90,21. Odnośnie ww. wpisów w repertorium złożyła Pani następujące wyjaśnienia: w poz. 83/07: wpis dotyczy tłumaczenia ustnego z jęz. polskiego na jęz. angielski i z jęz. angielskiego na jęz. polski; czas trwania tłumaczenia ustnego: 3 godz. 45 min; pobrano wynagrodzenie w wysokości: 156,40 zł; w poz. 22/08 i 25/08: poświadczone tłumaczenie sporządzono na jednej stronie, w poz. 45/09: wpis dotyczy tłumaczenia ustnego z jęz. polskiego na jęz. angielski i z jęz. angielskiego na jęz. polski; tłumaczenie trwało prawdopodobnie trzy albo cztery godziny; nie pobrano wynagrodzenia i nie wystawiono rachunku za wykonaną czynność. Biorąc pod uwagę zarówno treść wpisów o czynnościach tłumacza przysięgłego zamieszczonych w repertorium, jak i złożone w toku kontroli wyjaśnienia, należne wynagrodzenie obliczone na podstawie ww. rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości wynosi: za sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia: w poz. 22/08: 23 zł, w poz. 25/08: 23 zł, w poz. 5/10: (30,07 zł x 5 stron) + 22 % x (30,07 zł x 5 stron) = 5
6 150,35 zł + 33,077 zł = 183,427 zł, po zaokrągleniu 183,43 zł, w poz. 11/10: (30,07 zł x 2 strony) + 22 % x (30,07 zł x 2 strony) = 60,14 zł +13,2308 zł = 73,3708 zł, po zaokrągleniu 73,37 zł, w poz. 12/10: (30,07 zł x 3 strony) + 22 % x (30,07 zł x 3 strony) = 90,21 zł + 22 % x 90,21 zł = 90,21 zł + 19,8462 = 110,0562, po zaokrągleniu 110,06 zł; za tłumaczenie ustne: w poz. 83/07: (30,07 zł + 30 % x 30,07 zł) x 4 godz. = (30,07 zł + 9,021 zł) x 4 godz. = 39,091 zł x 4 godz. = 156,364 zł, po zaokrągleniu 156,36 zł. w poz. 45/09: w toku czynności kontrolnych nie ustalono czasu trwania tłumaczenia, w związku z czym można jedynie wskazać, że za jedną godzinę tłumaczenia ustnego z jęz. angielskiego na jęz. polski i z jęz. polskiego na jęz. angielski wynosi: 30,07 zł + 30 % x 30,07 zł = 30,07 zł + 9,021 zł = 39,091 zł, po zaokrągleniu 39,09 zł. Stawki za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej są stawkami sztywnymi i są to stawki brutto. Biorąc pod uwagę przedstawiony stan faktyczny, prowadzoną przez Panią działalność tłumacza przysięgłego w zakresie objętym kontrolą oceniam pozytywnie, pomimo stwierdzonych nieprawidłowości. Mając na względzie dokonane ustalenia proszę o zastosowanie się do poniższych zaleceń: - dokonywanie pełnych wpisów w repertorium wymaganych przepisem art. 17 ust. 1 i ust. 2 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, adekwatnie do wykonanej czynności, - stosowanie na poświadczonych tłumaczeniach oraz poświadczonych odpisach pism wpisów wynikających z art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, - pobieranie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej, zgodnie z ww. rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości. Jednocześnie oczekuję, w terminie 30 dni od daty otrzymania niniejszego wystąpienia pokontrolnego, informacji o sposobie wykonania powyższych uwag i wniosków, bądź 6
7 o podjętych działaniach lub o przyczynach niepodjęcia działań mających na celu eliminację stwierdzonych w toku kontroli uchybień. Z up. Wojewody Łódzkiego /-/ Elżbieta Stępczyńska-Gortat Z-ca Dyrektora Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli 7