Source: http://docplayer.pl/2431569-Zalacznik-wniosek-dotyczacy-decyzji-rady.html
Timestamp: 2018-03-22 10:46:13
Legal References Found: art. 330
 art. 6
 art. 6
 art. 9
 art. 328
 art. 18
 art. 13
 art. 337
 art. 21
 art. 36
 art. 20
 art. 114
 art. 114
 art. 114
 art. 112
 art. 107
 art. 112

Document Content:
1 KOMISJA EUROPEJSKA Bruksela, dnia r. COM(2014) 503 final ANNEX 1 ZAŁĄCZNIK [ ] Wniosek dotyczący decyzji Rady w sprawie zawarcia w imieniu Unii Europejskiej i jej Państw Członkowskich dodatkowego protokołu do Umowy o handlu między Unią Europejską i jej Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Kolumbią i Peru, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Chorwacji do Unii Europejskiej PL PL
2 ZAŁĄCZNIK PROTOKÓŁ DODATKOWY do Umowy o handlu między Unią Europejską i jej Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Kolumbią i Peru, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Chorwacji do Unii Europejskiej KRÓLESTWO BELGII, REPUBLIKA BUŁGARII, REPUBLIKA CZESKA, KRÓLESTWO DANII, REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC, REPUBLIKA ESTOŃSKA, IRLANDIA, REPUBLIKA GRECKA, KRÓLESTWO HISZPANII, REPUBLIKA FRANCUSKA, REPUBLIKA CHORWACJI, REPUBLIKA WŁOSKA, REPUBLIKA CYPRYJSKA, REPUBLIKA ŁOTEWSKA, REPUBLIKA LITEWSKA, WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA, WĘGRY, REPUBLIKA MALTY, KRÓLESTWO NIDERLANDÓW, REPUBLIKA AUSTRII, RZECZPOSPOLITA POLSKA, REPUBLIKA PORTUGALSKA, RUMUNIA, REPUBLIKA SŁOWENII, REPUBLIKA SŁOWACKA, REPUBLIKA FINLANDII, KRÓLESTWO SZWECJI, ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ, Umawiające się Strony Traktatu o Unii Europejskiej i Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, zwane dalej Państwami Członkowskimi Unii Europejskiej, reprezentowane przez Radę Unii Europejskiej, oraz PL 2 PL
3 UNIA EUROPEJSKA, z jednej strony oraz REPUBLIKA KOLUMBII, zwana dalej Kolumbią, oraz REPUBLIKA PERU, zwana dalej Peru, zwane dalej również państwami andyjskimi-sygnatariuszami, z drugiej strony UWZGLĘDNIAJĄC, że Umowa o handlu między Unią Europejską i jej Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Kolumbią i Peru, z drugiej strony (zwana dalej Umową ), została podpisana w Brukseli w dniu 26 czerwca 2012 r., a niektóre jej postanowienia są stosowane na podstawie art. 330 tej Umowy między UE a Peru od dnia 1 marca 2013 oraz między UE a Kolumbią od dnia 1 sierpnia 2013 r., UWZGLĘDNIAJĄC, że Traktat dotyczący przystąpienia Republiki Chorwacji (zwanej dalej Chorwacją ) do Unii Europejskiej (zwany dalej Traktatem o przystąpieniu ) został podpisany w Brukseli w dniu 9 grudnia 2011 r. i wszedł w życie z dniem 1 lipca 2013 r., UWZGLĘDNIAJĄC, że zgodnie z art. 6 ust. 2 Aktu przystąpienia Chorwacji załączonego do Traktatu o przystąpieniu należy nadać formalny charakter przystąpieniu Chorwacji do Umowy poprzez zawarcie protokołu do Umowy, ZWAŻYWSZY, że w art. 6 Umowy postanowiono, iż do celów niniejszej Umowy: Strona oznacza Unię Europejską lub jej Państwa Członkowskie lub Unię Europejską i jej Państwa Członkowskie w ramach zakresu swoich kompetencji wynikających z Traktatu o Unii Europejskiej i Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej (zwana dalej Stroną UE ) lub każde z państw andyjskich-sygnatariuszy, ZWAŻYWSZY, że w art. 9 Umowy postanowiono, iż Niniejsza Umowa ma zastosowanie, z jednej strony, do terytoriów, do których stosuje się Traktat o Unii Europejskiej i Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, i na warunkach określonych w tych Traktatach oraz, z drugiej strony, odpowiednio do terytoriów Kolumbii i Peru., UWZGLĘDNIAJĄC, że w Umowie wprowadzono postanowienia dotyczące skutków przystąpienia nowych Państw Członkowskich do Unii Europejskiej po zawarciu Umowy, UWZGLĘDNIAJĄC, że Chorwacja przystąpiła do Unii Europejskiej, gdy Umowa nie była jeszcze stosowana w Kolumbii, a w Umowie nie przewidziano sytuacji, w której dane państwo przystąpiłoby do Unii Europejskiej przed tym, jak sama Umowa byłaby stosowana w odniesieniu do tych trzech stron, UWZGLĘDNIAJĄC, że Strony uznają zgodnie z przedmiotem i zakresem art. 328 Umowy, że zezwala ona na przystąpienie nowych Państw Członkowskich Unii Europejskiej do Umowy, w sytuacjach takich jak przypadek Chorwacji, UWZGLĘDNIAJĄC, że Strony uzgodniły, mając na uwadze powyższe kwestie, zajęcie się w drodze niniejszego protokołu przystąpieniem Chorwacji do Unii Europejskiej, a także wszelkimi skutkami tego przystąpienia do Umowy, POSTANAWIAJĄ, CO NASTĘPUJE: SEKCJA I PL 3 PL
4 UMAWIAJĄCE SIĘ STRONY Artykuł 1 Chorwacja niniejszym staje się Stroną Umowy. SEKCJA II REGUŁY POCHODZENIA Artykuł 2 Artykuł 17 ust. 4 i art. 18 ust. 2 załącznika II do Umowy zostają niniejszym zmienione zgodnie z postanowieniami załącznika I do niniejszego protokołu. Artykuł 3 Dodatek 4 do załącznika II do Umowy zastępuje się tekstem znajdującym się w załączniku II do niniejszego protokołu. Artykuł 4 1. Postanowienia Umowy są stosowane do towarów będących przedmiotem wywozu z Kolumbii lub Peru do Chorwacji lub z Chorwacji do Kolumbii lub Peru, które są zgodne z postanowieniami załącznika II do Umowy i które w dniu wejścia w życie niniejszego protokołu były objęte procedurą tranzytu lub były czasowo składowane w składzie celnym lub w wolnym obszarze celnym w Kolumbii, Peru lub w Chorwacji. 2. W takich przypadkach można przyznać preferencyjne traktowanie, pod warunkiem przedłożenia organom celnym Strony dokonującej przywozu, przed upływem dwunastu miesięcy od dnia wejścia w życie niniejszego protokołu, dowodu pochodzenia wystawionego z mocą wsteczną na terytorium Strony dokonującej wywozu oraz, na żądanie, dokumentów wskazujących, że towary te są przedmiotem bezpośredniego transportu, zgodnie z art. 13 załącznika II do Umowy. SEKCJA III HANDEL USŁUGAMI, ZAKŁADANIE PRZEDSIĘBIORSTW I HANDEL ELEKTRONICZNY Artykuł 5 Sekcję B załącznika VII do Umowy zastępuje się postanowieniami załącznika III do niniejszego protokołu. Artykuł 6 Sekcję B załącznika VIII do Umowy zastępuje się postanowieniami załącznika IV do niniejszego protokołu. PL 4 PL
5 Artykuł 7 Sekcję B dodatku 1 do załącznika IX do Umowy zastępuje się postanowieniami załącznika V do niniejszego protokołu. Artykuł 8 Sekcję B dodatku 2 do załącznika IX do Umowy zastępuje się postanowieniami załącznika VI do niniejszego protokołu. Artykuł 9 Załącznik X do Umowy zastępuje się postanowieniami zawartymi w załączniku VII do niniejszego protokołu. SEKCJA IV ZAMÓWIENIA RZĄDOWE Artykuł Podmioty z Chorwacji wymienione w załączniku VIII do niniejszego protokołu dodaje się do odpowiednich podsekcji sekcji B dodatku 1 do załącznika XII do Umowy. 2. Chorwacja jest ujęta w odniesieniu do wykazu towarów i wyposażenia będących przedmiotem zakupów przez Ministerstwo Obrony oraz agencje ds. obronności i bezpieczeństwa w podsekcji 1 sekcji B do dodatku 1 do załącznika XII do Umowy. 3. Wykaz chorwackich środków publikacji wskazany w załączniku IX do niniejszego protokołu dodaje się do dodatku 2 do załącznika XII do Umowy. SEKCJA V WTO Artykuł 11 Kolumbia i Peru zobowiązują się, że w związku z przystąpieniem Chorwacji do Unii Europejskiej nie będą wnosić żadnych roszczeń ani żądań, ani nie będą powoływać się na żadne koncesje ustanowione na mocy art. XXIV.6 i art. XXVIII GATT 1994 lub art. XXI GATS, ani nie będą modyfikować ani wycofywać tych koncesji. SEKCJA VI POSTANOWIENIA OGÓLNE I KOŃCOWE Artykuł Niniejszy protokół jest zawarty przez Stronę UE, Kolumbię i Peru zgodnie z ich odpowiednimi procedurami wewnętrznymi. 2. Strona UE i każde państwo andyjskie-sygnatariusz powiadamia na piśmie o zakończeniu swoich procedur wewnętrznych wymaganych do wejścia w życie PL 5 PL
6 niniejszego protokołu wszystkie pozostałe Strony oraz depozytariusza wskazanego w ust Niniejszy protokół wchodzi w życie między Stroną UE i państwem andyjskimsygnatariuszem w pierwszym dniu miesiąca następującego po dacie otrzymania ostatniego powiadomienia, o którym mowa w ust. 2, odpowiadającego Stronie UE i danemu państwu andyjskiemu-sygnatariuszowi. 4. Nie naruszając postanowień ust. 3 Strony uzgadniają, że do czasu zakończenia procedur wewnętrznych przez Stronę UE dotyczących wejścia w życie niniejszego protokołu, mogą tymczasowo stosować niniejszy protokół 1. Każda Strona powiadamia depozytariusza i wszystkie inne Strony o zakończeniu procedur wewnętrznych wymaganych do celów odpowiedniego stosowania niniejszego protokołu. Stosowanie niniejszego protokołu między Stroną UE a państwem andyjskim-sygnatariuszem rozpoczyna się dziesięć (10) dni po dacie otrzymania przez depozytariusza ostatniego powiadomienia od strony UE i danego państwa andyjskiego-sygnatariusza. 5. Powiadomienia przesyła się Sekretarzowi Generalnemu Rady Unii Europejskiej, który jest depozytariuszem niniejszego protokołu. 6. Gdy, zgodnie z ust. 4, Strony stosują postanowienie niniejszej Umowy do momentu wejścia w życie niniejszego protokołu, odesłanie w takim postanowieniu do dnia wejścia w życie niniejszego protokołu rozumie się jako odesłanie do dnia, od którego Strony uzgadniają stosowanie tego postanowienia zgodnie z ust. 4. Artykuł 13 Niniejszy protokół jest sporządzony w trzech egzemplarzach w języku angielskim, bułgarskim, chorwackim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim i włoskim, a każdy z tych tekstów jest jednakowo autentyczny. Unia Europejska przekazuje Kolumbii i Peru tekst Umowy w języku chorwackim. Z zastrzeżeniem wejścia w życie niniejszego protokołu tekst w języku chorwackim jest autentyczny na takich samych warunkach jak obecnie istniejące wersje językowe niniejszego protokołu. W art. 337 Umowy wprowadza się odpowiednie zmiany. Artykuł 14 Niniejszy Protokół stanowi integralną część Umowy. Załączniki do niniejszego protokołu stanowią jego integralną część. W DOWÓD CZEGO, niżej podpisani pełnomocnicy, należycie w tym celu umocowani, podpisali niniejszy protokół. Sporządzono w dnia r. W IMIENIU UNII EUROPEJSKIEJ I JEJ PAŃSTW CZŁONKOWSKICH W IMIENIU KOLUMBII W IMIENIU PERU 1 Niniejsze postanowienie jest stosowane przez każdą ze Stron po zakończeniu ich odpowiednich procedur wewnętrznych. PL 6 PL
7 ZAŁĄCZNIK I Nowe wersje językowe uwag administracyjnych zawartych w załączniku II do Umowy o handlu 1. Artykuł 17 ust. 4 otrzymuje brzmienie: ( ) Świadectwa przewozowe EUR 1 wystawiane z mocą wsteczną muszą być potwierdzone jedną z następujących formuł: BG ИЗДАДЕН ВПОСЛЕДСТВИЕ ES EXPEDIDO A POSTERIORI CS VYSTAVENO DODATEČNE DA UDSTEDT EFTERFØLGENDE DE NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT ET TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD EL ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ EN ISSUED RETROSPECTIVELY FR DÉLIVRÉ A POSTERIORI HR NAKNADNO IZDANO IT RILASCIATO A POSTERIORI LV IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI LT RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS HU KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL MT MAHRUG RETROSPETTIVAMENT NL AFGEGEVEN A POSTERIORI PL WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE PT EMITIDO A POSTERIORI RO EMIS A POSTERIORI SK VYDANÉ DODATOČNE SL IZDANO NAKNADNO FI ANNETTU JÄLKIKÄTEEN SV UTFÄRDAT I EFTERHAND ' 2. Artykuł 18 ust. 2 otrzymuje brzmienie: ( ) Duplikat wystawiony zgodnie z ust. 1 musi zawierać jedną z następujących adnotacji: BG ДУБЛИКАТ PL 7 PL
8 ES DUPLICADO CS DUPLIKÁT DA DUPLIKAT DE DUPLIKAT ET DUPLIKAAT EL ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ EN DUPLICATE FR DUPLICATA HR DUPLIKAT IT DUPLICATO LV DUBLIKĀTS LT DUBLIKATAS HU MÁSODLAT MT DUPLIKAT NL DUPLICAAT PL DUPLIKAT PT SEGUNDA VIA RO DUPLICAT SK DUPLIKÁT SL DVOJNIK FI KAKSOISKAPPALE SV DUPLIKAT ' PL 8 PL
9 ZAŁĄCZNIK II DODATEK 4 DEKLARACJA NA FAKTURZE Szczególne wymagania dotyczące sporządzania deklaracji na fakturze Deklarację na fakturze, której treść podana jest poniżej, sporządza się w jednej z podanych wersji językowych oraz zgodnie z przepisami prawa krajowego Strony dokonującej wywozu. Jeśli deklaracja jest sporządzana odręcznie, powinna być napisana tuszem, drukowanymi literami. Deklaracja na fakturze musi zostać sporządzona zgodnie ze wskazówkami podanymi w przypisach. Przypisy nie muszą jednak być zamieszczone. Wersja w języku bułgarskim Износителят на продуктите, обхванати от този документ (разрешение от митница или от друг компетентен държавен орган (1) ) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с (2) преференциален произход. Wersja w języku hiszpańskim El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera o de la autoridad gubernamental competente n... (1) ) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial... (2). Wersja w języku czeskim Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení celního nebo příslušného vládního orgánu... (1) ) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v... (2). Wersja w języku duńskim Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes eller den kompetente offentlige myndigheds tilladelse nr.... (1) ) erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i... (2). PL 9 PL
10 Wersja w języku niemieckim Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligung der Zollbehörde oder der zuständigen Regierungsbehörde Nr. (1) ) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte Ursprungswaren... (2) sind. Wersja w języku estońskim Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti või pädeva valitsusasutuse luba nr.... (1) ) deklareerib, et need tooted on... (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti. Wersja w języku greckim Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου ή της καθύλην αρμόδιας αρχής, υπ αριθ.... (1) ) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής... (2). Wersja w języku angielskim The exporter of the products covered by this document (customs [or competent governmental] authorisation No... (1) ) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of... preferential origin (2). Wersja w języku francuskim L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière ou de l'autorité gouvernementale compétente n (1) ) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle... (2). Wersja w języku chorwackim Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br.... (1) ) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi... (2) preferencijalnog podrijetla.' Wersja w języku włoskim L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale o dell'autorità governativa competente n. (1) ) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale... (2). Wersja w języku łotewskim Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas vai kompetentu valsts iestāžu pilnvara Nr. (1) ), deklarē, ka, izņemottur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme no (2). Wersja w języku litewskim Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės arba kompetentingos viešosios valdžios institucijos liudijimo Nr. (1) ) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra (2) preferencinės kilmės prekės. Wersja w języku węgierskim A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: (1) vagy az illetékes kormányzati szerv által kiadott engedély száma: ) kijelentem, hogy eltérő jelzs hiányában az áruk kedvezményes származásúak (2). Wersja w języku maltańskim PL 10 PL
11 L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni kompetenti tal-gvern jew tad-dwana nru. (1) ) jiddikjara li, hlief fejn indikat b'mod car li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' origini preferenzjali (2). Wersja w języku niderlandzkim De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning of vergunning van de competente overheidsinstantie nr. (1) ) verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële... oorsprong zijn (2). Wersja w języku polskim Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych lub upoważnienie właściwych władz nr (1) ) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają (2) preferencyjne pochodzenie. Wersja w języku portugalskim O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira ou da autoridade governamental competente n (1) ) declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial... (2). Wersja w języku rumuńskim Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală sau a autorităţii guvernamentale competente nr.... (1) ) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferenţială... (2). Wersja w języku słowackim Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia colnej správy alebo príslušného vládneho povolenia (1) ) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v (2). Wersja w języku słoweńskim Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom, (pooblastilo carinskih ali pristojnih državnih organov št. (1) )izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno... (2) poreklo. Wersja w języku fińskim Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin tai toimivaltaisen julkisen viranomaisen lupa nro... (1) ) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja... alkuperätuotteita (2). Wersja w języku szwedzkim Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd eller behörig statlig myndighet nr.. (2) ) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ursprung (3) 2 3 Jeśli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 21 niniejszego załącznika, numer zezwolenia tego eksportera musi być umieszczony w tym miejscu. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach opuszcza się lub miejsce pozostawia się niewypełnione. Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 36 niniejszego załącznika, eksporter PL 11 PL
12 (4) (Miejscowość i data).... (5) (Podpis eksportera oraz czytelnie nazwisko osoby podpisującej deklarację) 4 5 musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, w którym sporządzana jest deklaracja, poprzez wpisanie symbolu CM. Wskazania te mogą zostać pominięte, jeżeli odpowiednie informacje są zawarte w samym dokumencie. Patrz art. 20 ust. 5 niniejszego załącznika. Jeżeli podpis eksportera nie jest wymagany, zwolnienie z obowiązku złożenia podpisu powoduje również zwolnienie z obowiązku podania nazwiska podpisującego. PL 12 PL
13 ZAŁĄCZNIK III (Sekcja B załącznika VII do Umowy, o którym mowa w art. 114 Umowy) WYKAZ ZOBOWIĄZAŃ DOTYCZĄCYCH ZAKŁADANIA PRZEDSIĘBIORSTW (o którym mowa w art. 114 Umowy) SEKCJA B STRONA UE Stosuje się następujące skróty: AT Austria BE Belgia BG Bułgaria CY Cypr CZ Republika Czeska DE Niemcy DK Dania ES Hiszpania EE Estonia UE Unia Europejska, w tym jej wszystkie Państwa Członkowskie FI Finlandia FR Francja EL Grecja HR Chorwacja HU Węgry IE Irlandia IT Włochy LV Łotwa LT Litwa LU Luksemburg MT Malta NL Królestwo Niderlandów PL Polska PT Portugalia RO Rumunia SK Republika Słowacka SI Słowenia PL 13 PL
14 SE UK Szwecja Zjednoczone Królestwo 1. W poniższym wykazie zobowiązań podano rodzaje działalności gospodarczej zliberalizowane na podstawie art. 114 Umowy oraz, w drodze zastrzeżeń, ograniczenia dostępu do rynku i traktowania narodowego, które mają w tych sektorach zastosowanie do przedsiębiorstw i inwestorów państw andyjskichsygnatariuszy. Wykazy składają się z następujących elementów: a) pierwszej kolumny, wskazującej sektor lub podsektor, w którym Strona przyjmuje zobowiązanie, oraz zakres liberalizacji, do którego odnoszą się zastrzeżenia; oraz b) drugiej kolumny, opisującej obowiązujące zastrzeżenia. Jeżeli kolumna, o której mowa w lit. b), zawiera jedynie zastrzeżenia obowiązujące w określonych Państwach Członkowskich Unii Europejskiej, Państwa Członkowskie Unii Europejskiej niewymienione w niej przyjmują zobowiązania w danym sektorze bez zastrzeżeń 6. Sektory lub podsektory niewymienione w poniższym wykazie nie są objęte zobowiązaniami. 2. Przy identyfikacji poszczególnych sektorów lub podsektorów: a) ISIC rev 3.1 oznacza Międzynarodową Standardową Klasyfikację Rodzajów Działalności określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 4, ISIC REV 3.1, 2002; b) CPC oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC prov, 1991; oraz c) CPC ver. 1.0 oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC ver 1.0, Poniższy wykaz nie obejmuje środków odnoszących się do wymogów i procedur kwalifikacyjnych, standardów technicznych oraz wymogów i procedur licencyjnych, jeżeli nie stanowią one ograniczenia dotyczącego dostępu do rynku lub traktowania narodowego w rozumieniu art. 112 i 113 niniejszej Umowy. Powyższe środki (np. konieczność uzyskania zezwolenia, obowiązki świadczenia usługi powszechnej, konieczność uznania kwalifikacji w sektorach podlegających regulacji, konieczność zdania określonych egzaminów, w tym egzaminów językowych, niedyskryminacyjny wymóg określający, że pewne rodzaje działalności nie mogą być prowadzone w strefach ochrony środowiska naturalnego lub obszarach o szczególnych walorach historycznych i artystycznych), nawet jeśli nie są wymienione, w każdym wypadku mają zastosowanie do inwestorów z państw andyjskich-sygnatariuszy. 4. Zgodnie z art. 107 ust. 3 niniejszej Umowy poniższy wykaz nie obejmuje środków dotyczących dotacji przyznawanych przez Strony. 6 Brak zastrzeżeń obowiązujących w określonych Państwach Członkowskich Unii Europejskiej w danym sektorze pozostaje bez uszczerbku dla zastrzeżeń horyzontalnych lub zastrzeżeń obowiązujących w danym sektorze w całej UE. PL 14 PL
15 5. Zgodnie z art. 112 niniejszej Umowy niedyskryminacyjne wymogi odnośnie do rodzajów formy prawnej przedsiębiorstwa nie są zawarte w niniejszym wykazie. 6. Prawa i obowiązki wynikające z niniejszego wykazu zobowiązań nie są samowykonalne i w związku z tym nie przyznają bezpośrednio żadnych praw poszczególnym osobom fizycznym lub osobom prawnym. PL 15 PL
16 WSZYSTKIE SEKTORY WSZYSTKIE SEKTORY WSZYSTKIE SEKTORY Nieruchomości AT, BG, CY, CZ, DK, EE, ES, EL, FI, HR, HU, IE, IT, LT, LV, MT, PL, RO, SI, SK: ograniczenia dotyczące nabywania gruntów i nieruchomości przez zagranicznych inwestorów 7. Obiekty użyteczności publicznej UE: działalność gospodarcza uważana za usługi użyteczności publicznej na poziomie krajowym lub lokalnym może być przedmiotem monopoli publicznych lub wyłącznych praw przyznanych prywatnym podmiotom gospodarczym 8. Sposoby zakładania przedsiębiorstw UE: traktowania przyznanego spółkom zależnym (przedsiębiorstw państw trzecich) utworzonym zgodnie z prawem Państwa Członkowskiego Unii Europejskiej i posiadającym statutową siedzibę, zarząd lub główne miejsce prowadzenia działalności na terytorium Unii nie rozszerza się na oddziały lub agencje utworzone w Państwie Członkowskim Unii Europejskiej przez przedsiębiorstwo państwa trzeciego. BG: tworzenie oddziałów wymaga zezwolenia. EE: przynajmniej połowa osób zasiadających w zarządzie musi mieć miejsce zamieszkania w Unii Europejskiej. FI: obcokrajowiec prowadzący działalność handlową jako współudziałowiec fińskiej spółki z ograniczoną odpowiedzialnością lub spółki jawnej potrzebuje pozwolenia na prowadzenie handlu i musi mieć miejsce stałego zamieszkania w Unii Europejskiej. Dla wszystkich sektorów poza usługami telekomunikacyjnymi przynajmniej połowa zwyczajnych członków i zastępców w zarządzie musi mieć fińskie obywatelstwo i miejsce zamieszkania w Finlandii. Niemniej jednak niektórym przedsiębiorstwom mogą być przyznawane zwolnienia. Jeżeli zagraniczna organizacja zamierza prowadzić działalność gospodarczą lub handlową poprzez utworzenie oddziału w Finlandii, wymagane jest posiadanie pozwolenia na handel. Od zagranicznej organizacji lub osoby prywatnej niebędącej obywatelem Unii Europejskiej wymagane jest zezwolenie na działanie jako założyciel spółki z ograniczoną odpowiedzialnością. W przypadku usług telekomunikacyjnych istnieje wymóg w zakresie miejsca stałego zamieszkania w odniesieniu do połowy założycieli oraz połowy członków zarządu. Jeżeli osoba prawna jest założycielem, obowiązuje w stosunku do niej również wymóg w zakresie miejsca zamieszkania. IT: dostęp do działalności przemysłowej, handlowej i rzemieślniczej wymaga zezwolenia na pobyt i specjalnego zezwolenia na prowadzenie 7 8 W odniesieniu do sektorów usług ograniczenia te nie wykraczają poza ograniczenia odzwierciedlone w aktualnych zobowiązaniach wynikających z GATS. Mając na uwadze, że usługi użyteczności publicznej często istnieją również na poziomie podcentralnym, szczegółowa i wyczerpująca lista dla poszczególnych sektorów nie stanowi praktycznego rozwiązania. W celu ułatwienia zrozumienia, poszczególne postanowienia w niniejszym wykazie zobowiązań wskażą przykładowo, a nie wyczerpująco te sektory, w których usługi użyteczności publicznej odgrywają istotną rolę. PL 16 PL
17 działalności. BG, PL: zakres działań przedstawicielstwa może obejmować wyłącznie reklamę i promocję zagranicznej spółki macierzystej reprezentowanej przez to przedstawicielstwo. PL 17 PL
18 PL: z wyjątkiem usług finansowych, bez zobowiązań w przypadku oddziałów. Inwestorzy spoza Unii Europejskiej mogą podejmować i prowadzić działalność gospodarczą tylko w formie spółki komandytowej, spółki komandytowo-akcyjnej, spółki z ograniczoną odpowiedzialnością oraz spółki akcyjnej (w przypadku usług prawnych wyłącznie w formie spółki jawnej i spółki komandytowej) RO: członkowie zarządów jednoosobowych i prezesi zarządów oraz połowa łącznej liczby członków zarządu spółek handlowych muszą być obywatelami rumuńskimi, chyba że umowa spółki lub jej statut przewiduje inaczej. Większość audytorów spółek handlowych i ich zastępców musi być obywatelami rumuńskimi. SE: przedsiębiorstwo zagraniczne (która nie ustanowiło podmiotu prawnego w Szwecji) prowadzi działalność handlową poprzez oddział, ustanowiony w Szwecji z niezależnym zarządem i oddzielnymi rachunkami. Projekty budowlane trwające mniej niż jeden rok są zwolnione z wymogów tworzenia oddziału lub wyznaczania przedstawiciela zamieszkującego w Szwecji. Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością (spółka akcyjna) może zostać ustanowiona przez jednego lub kilku założycieli. Założyciel musi być rezydentem w Szwecji lub być szwedzkim podmiotem prawnym. Spółka osobowa może być założycielem wyłącznie, jeżeli każdy z partnerów jest rezydentem w Szwecji. Odpowiednie warunki obowiązują dla ustanawiania wszystkich pozostałych rodzajów podmiotów prawnych. Przynajmniej 50 procent członków zarządu jest rezydentami w Szwecji. Obcokrajowcy lub obywatele Szwecji niemający miejsca zamieszkania w Szwecji, którzy chcą prowadzić działalność handlową w Szwecji, wyznaczają i rejestrują u władz lokalnych przedstawiciela będącego rezydentem w Szwecji, odpowiedzialnego za takie działania. Istnieje możliwość odstępstwa od wymogu w zakresie miejsca zamieszkania, jeżeli można udowodnić, że w danym wypadku wymóg ten nie jest niezbędny. SI: zakładanie oddziału przez spółki zagraniczne jest uwarunkowane zarejestrowaniem spółki dominującej w rejestrze sądowym kraju pochodzenia przez co najmniej jeden rok. SK: zagraniczna osoba fizyczna, której nazwisko należy wpisać do rejestru działalności gospodarczej jako osoby upoważnionej do występowania w imieniu przedsiębiorcy, musi przedstawić zezwolenie na pobyt w Republice Słowackiej. PL 18 PL
19 WSZYSTKIE SEKTORY Inwestycje ES: inwestycje w Hiszpanii przez rząd zagraniczny lub zagraniczne podmioty publiczne (co z reguły wiąże się z, poza ekonomicznymi, również nieekonomicznymi interesami ze strony podmiotu), bezpośrednio lub poprzez spółki kontrolowane bezpośrednio lub pośrednio przez rządy zagraniczne, wymagają wcześniejszego pozwolenia rządu. BG: w przedsiębiorstwach, w których publiczny (państwowy lub komunalny) udział w kapitale zakładowym przekracza 30 procent, zbycie udziałów osobom trzecim wymaga zezwolenia. Niektóre rodzaje działalności gospodarczej związane z eksploatacją lub użytkowaniem własności państwowej uwarunkowany jest uzyskaniem zezwolenia na mocy przepisów ustawy o koncesjach. Inwestorzy zagraniczni nie mogą uczestniczyć w prywatyzacji. W przypadku inwestorów zagranicznych i bułgarskich osób prawnych z udziałem zagranicznym obejmującym większość udziałów wymagane jest zezwolenie na a) poszukiwanie, wykorzystywanie lub wydobywanie zasobów naturalnych z wód terytorialnych, szelfu kontynentalnego lub wyłącznej strefy ekonomicznej oraz b) nabycie większości udziałów w spółkach prowadzących dowolną działalność określoną w lit. a). FR: zagraniczne transakcje kupna przekraczające 33,33 procent udziału w kapitale lub praw do głosowania w istniejących francuskich przedsiębiorstwach lub 20 procent we francuskich spółkach notowanych publicznie, podlegają następującym regulacjom: - inwestycje na kwotę niższą od 7,6 mln EUR w spółki francuskie, których obrót nie przekracza 76 mln EUR, nie są objęte ograniczeniami po upływie 15 dni od uprzedniego zgłoszenia i weryfikacji, że spełniony został wymóg dotyczący wysokości kwot; - po upływie miesiąca od uprzedniego zgłoszenia zezwolenie jest automatycznie przyznane dla innych inwestycji, chyba że Minister Gospodarki skorzystał, w wyjątkowych okolicznościach, z prawa do przesunięcia terminu inwestycji. Udział zagraniczny w nowo sprywatyzowanych przedsiębiorstwach może być ograniczony do zmiennej kwoty kapitału w ofercie publicznej, ustalanej przez rząd Francji na podstawie analizy każdego przypadku. W celu rozpoczęcia działalności w niektórych branżach handlowych, przemysłowych lub rzemieślniczych wymagane jest specjalne zezwolenie, jeżeli dyrektor nie jest posiadaczem zezwolenia na stały pobyt. FI: nabycie udziałów przez właścicieli zagranicznych dające ponad jedną trzecią głosów w znaczącym przedsiębiorstwie fińskim lub znaczącym przedsiębiorstwie handlowym (zatrudniającym ponad 1000 pracowników lub z obrotem przekraczającym 168 milionów EUR lub sumą bilansową przekraczającą 168 milionów EUR) jest przedmiotem zatwierdzenia przez władze fińskie; zatwierdzenia tego można odmówić, wyłącznie jeżeli byłby zagrożony istotny interes narodowy. Powyższe ograniczenia nie mają zastosowania do sektora telekomunikacji PL 19 PL
20 HU: dla udziału zagranicznego w nowo sprywatyzowanych przedsiębiorstwach. IT: wyłączne prawa mogą być przyznane lub utrzymane dla nowo sprywatyzowanych spółek. Prawa do głosowania w nowo sprywatyzowanych przedsiębiorstwach mogą w niektórych przypadkach zostać ograniczone. Na okres pięciu lat nabycie dużych udziałów kapitałowych w spółkach działających w dziedzinie obronności, usług transportowych, telekomunikacji i energii mogą wymagać zatwierdzenia przez właściwe organy. WSZYSTKIE SEKTORY Strefy geograficzne FI: na Wyspach Alandzkich ograniczenia prawa przedsiębiorczości osób fizycznych, które nie mają regionalnego obywatelstwa Wysp Alandzkich, lub osób prawnych bez zgody właściwych organów Wysp Alandzkich. 1. ROLNICTWO, ŁOWIECTWO, LEŚNICTWO A. Rolnictwo, łowiectwo (ISIC rev 3.1: 011, 012, 013, 014, 015) z wyłączeniem usług doradztwa i konsultingu 9 Leśnictwo i pozyskiwanie drewna (ISIC rev 3.1: 020) z wyłączeniem usług doradczych i konsultingowych 2. RYBOŁÓWSTWO I AKWAKULTURA (ISIC rev.3.1: 0501, 0502) z wyłączeniem usług doradczych i konsultingowych AT, HR, HU, MT, RO: bez zobowiązań w przypadku działalności rolniczej CY: dopuszcza się do 49 procent udziału spoza Unii Europejskiej. FR: zakładanie przedsiębiorstw rolniczych przez obywateli spoza Unii Europejskiej i nabywanie winnic przez inwestorów spoza Unii Europejskiej wymagają zezwolenia. IE: założenie przedsiębiorstwa w sektorze młynarstwa przez rezydentów spoza Unii Europejskiej wymaga zezwolenia. BG: bez zobowiązań w przypadku działalności związanej z pozyskiwaniem drewna AT: przynajmniej 25 procent statków musi być zarejestrowanych w Austrii. BE, FI, IE, LV, NL, PT, SK: inwestorzy zagraniczni, którzy nie są zarejestrowani i nie posiadają swojej głównej siedziby odpowiednio w Belgii, Finlandii, Irlandii, na Łotwie, w Niderlandach, Portugalii oraz Republice Słowackiej nie mogą posiadać statków pod banderą, odpowiednio belgijską, fińską, irlandzką, łotewską, niderlandzką, portugalską oraz słowacką. CY, EL: dopuszcza się do 49 procent udziału spoza Unii Europejskiej. DK: osoby niebędące rezydentami w Unii Europejskiej nie mogą posiadać jednej trzeciej lub więcej udziałów w działalności związanej z połowami przemysłowymi. Osoby niebędące rezydentami w Unii Europejskiej nie 9 Usługi w zakresie doradztwa i konsultingu związane z rolnictwem, łowiectwem, leśnictwem i rybołówstwem znajdują się w dziale USŁUGI BIZNESOWE pod pozycjami 6.F.f) i 6.F.g). PL 20 PL
KOMISJA EUROPEJSKA Bruksela, dnia 6.8.2014 r. COM(2014) 504 final ANNEX 1 ZAŁĄCZNIK [ ] Wniosek dotyczący decyzji Rady w sprawie podpisania, w imieniu Unii Europejskiej i jej Państw Członkowskich, oraz
12595/14 MSI/alb DGC 1A
Rada Unii Europejskiej Bruksela, 7 października 2014 r. (OR. en) Międzyinstytucjonalny numer referencyjny: 2014/0234 (NLE) 12595/14 WTO 232 SERVICES 42 COMER 193 COLAC 54 AKTY USTAWODAWCZE I INNE INSTRUMENTY
KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH Bruksela, dnia 7.5.2007 KOM(2007) 237 wersja ostateczna 2007/0083 (AVC) Wniosek DECYZJA RADY w sprawie podpisania i tymczasowego stosowania protokołu dodatkowego do Układu
Rada Unii Europejskiej Bruksela, 6 kwietnia 2016 r. (OR. en)
Rada Unii Europejskiej Bruksela, 6 kwietnia 2016 r. (OR. en) Międzyinstytucjonalny numer referencyjny: 2016/0091 (NLE) 7614/16 ADD 18 WTO 79 SERVICES 4 COLAC 18 WNIOSEK Od: Data otrzymania: 4 kwietnia
KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH Wniosek dotyczący DECYZJI RADY Bruksela, 20.08.2004 COM (2004) 566 wersja ostateczna 2004/0195 (AVC) w sprawie podpisania i tymczasowego stosowania niektórych postanowień
10.2.2005 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 38/3 PROTOKÓŁ DODATKOWY Do układu ustanawiającego stowarzyszenie między wspólnotą Europejską i jej państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką
10.2.2005 PL Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 38/3 PROTOKÓŁ DODATKOWY
ZAŁĄCZNIK ZAŁĄCZNIK VI
KOMISJA EUROPEJSKA Bruksela, dnia 10.3.2014 r. COM(2014) 146 final ANNEX 6 ZAŁĄCZNIK ZAŁĄCZNIK VI Układ o stowarzyszeniu między Unią Europejską i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej oraz ich Państwami
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej WYJAŚNIENIA DOTYCZĄCE PAN-EUROŚRÓDZIEMNOMORSKICH PROTOKOŁÓW W SPRAWIE REGUŁ POCHODZENIA (2006/C 16/02)
C 16/2 21.1.2006 WYJAŚNIENIA DOTYCZĄCE PAN-EUROŚRÓDZIEMNOMORSKICH PROTOKOŁÓW W SPRAWIE REGUŁ POCHODZENIA (2006/C 16/02) (Przykłady kumulacji służą jedynie dla celów objaśnienia i niekoniecznie świadczą
Delegacje otrzymują w załączeniu nową wersję dokumentu 13546/14.
Rada Unii Europejskiej Bruksela, 28 października 2014 r. (OR. en) Międzyinstytucjonalny numer referencyjny: 2014/0269 (NLE) 13546/1/14 REV 1 (bg, da, el, es, et, fi, fr, it, lt, lv, nl, pl, pt, ro, sk,
31.7.2015 Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 204/3
31.7.2015 Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 204/3 PROTOKÓŁ DODATKOWY do Umowy o handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Kolumbią i Peru, z drugiej strony, w
3.6.2009 Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 137/7 II (Akty przyjęte na mocy Traktatów WE/Euratom, których publikacja nie jest obowiązkowa) DECYZJE RADA DECYZJA WSPÓLNEJ RADY UE-MEKSYK NR 3/2008 z dnia