Source: http://docplayer.pl/2674332-Wstep-ramy-formalnoprawne-egzaminu.html
Timestamp: 2016-10-22 00:00:05
Legal References Found: art. 4
 art. 75
 art. 75
 art. 4
 Art. 4
 art. 4
 art. 4
 art. 2
 Art. 1
 Art. 1
 Art. 1
 Art. 1
 Art. 1

Document Content:
⭐Wstęp Ramy formalnoprawne egzaminu
Wstęp Ramy formalnoprawne egzaminu
Download "Wstęp Ramy formalnoprawne egzaminu"
1 Wstęp Ramy formalnoprawne egzaminu Egzamin na tłumacza przysięgłego wprowadzony został na mocy art. 4 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. Nr 273, poz. 2702). Ujednolicona tym samym została forma badania kompetencji osób pragnących uzyskać uprawnienia do wykonywania tego zawodu. Uprzednio tłumaczy przysięgłych ustanawiali prezesi sądów okręgowych (wcześniej wojewódzkich), przy czym obowiązujące wówczas rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 8 czerwca 1987 r. w sprawie biegłych sądowych i tłumaczy przysięgłych (Dz.U. Nr 18, poz. 112) nie regulowało kwestii sprawdzania umiejętności potencjalnych tłumaczy przysięgłych. W rezultacie osoby mieszkające na obszarze właściwości jednych sądów musiały poddawać się trudnemu egzaminowi, natomiast na obszarze właściwości innych sądów konieczne było wykazanie doświadczenia zawodowego jako tłumacza, a jeszcze w innych wystarczało ukończenie studiów filologicznych. Niekiedy prezesi sądów okręgowych przez dłuższy czas w ogóle nie ustanawiali nowych tłumaczy przysięgłych poszczególnych języków, uzasadniając to faktem, że na danym obszarze pracuje już wystarczająco dużo tłumaczy. Również orzecznictwo sądów administracyjnych nie pomagało w ustaleniu jednolitej praktyki w tym zakresie. Niekiedy sąd administracyjny sankcjonował egzaminy, jak np. w wyroku z dnia 10 marca 1997 r. (sygn. akt II S.A. 390/96), w którym Naczelny Sąd Administracyjny uznał za dopuszczalne przeprowadzenie sprawdzianu umiejętności tłumaczenia na podstawie art. 75 ust. 1 Kodeksu postępowania administracyjnego, który stanowi, że jako dowód należy dopuścić wszystko, co może przyczynić się do wyjaśnienia sprawy, a nie jest sprzeczne z prawem. NSA stwierdził: W rozpatrywanej sprawie Sąd nie dopatrzył się dowolności decyzji odmawiającej skarżącemu ustanowienia tłumaczem przysięgłym. Skarżący został bowiem w ramach zakreślonych w art. 75 k.p.a. poddany testowi sprawdzającemu na okoliczność posiadania praktycznych umiejętności tłumaczenia tekstu prawniczego. Innym razem NSA uznał przeprowadzenie egzaminu dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych za dopuszczalne, ale tylko wtedy, gdy odbywał się on po uzyskaniu wcześniejszej zgody Ministra Sprawiedliwości. I tak w sprawie II S.A. 1371/00 (wyrok z dnia 7 czerwca 2001 r.) Naczelny Sąd Administracyjny argumentował, że sprawdzenie przez organ posiadania przez 12 Wstęp osobę ubiegającą się o ustanowienie umiejętności tłumaczenia w inny sposób, niż złożenie wskazanych dokumentów, może odbyć się jedynie za zgodą Ministra Sprawiedliwości. W jeszcze innym przypadku sąd administracyjny uznał, że rozporządzenie w sprawie biegłych sądowych i tłumaczy przysięgłych nie daje podstaw do organizowania egzaminów, a wystarczającą przesłanką do ustanowienia tłumaczem jest samo ukończenie studiów filologicznych, np. w wyroku z dnia 23 kwietnia 2004 r. (sygn. akt 6 II S.A. 3949/02) Wojewódzki Sąd Administracyjny w Warszawie stwierdził, że dyplom magisterski studiów filologicznych w dziedzinie danego języka lub studiów w zakresie lingwistyki stosowanej wykazuje odpowiednią znajomość danego języka oraz umiejętność tłumaczenia. Przepisy cytowanego rozporządzenia nie stanowią podstawy do przeprowadzenia przez prezesów sądów okręgowych jakichkolwiek dodatkowych sprawdzianów znajomości dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych. Przeciwnie, przepisy stanowią, że wskazane wyżej dyplomy magisterskie umiejętności te wykazują. Czasami uznawano za dopuszczalne wprowadzanie ograniczenia przez prezesa sądu okręgowego liczby tłumaczy przysięgłych na obszarze właściwości danego sądu okręgowego, np. w wyroku z dnia 9 czerwca 1998 r. (sygn. akt II S.A. 559/98) zdaniem NSA nie można [...] zakładać braku racjonalności ustawodawcy, który dopuszczałby możliwość ustanowienia tłumaczem przysięgłym wszystkie osoby, które spełniają wymagania formalne do ustanowienia tłumaczem bez względu na potrzeby w tym zakresie. Wynika to zresztą z innych przepisów omawianego rozporządzenia, a w szczególności z 19, w którym jest mowa o potrzebach ustanowienia tłumacza. Zatem podstawą decyzji odmawiającej ustanowienia tłumaczem przysięgłym mógł być brak zapotrzebowania na usługi kolejnych tłumaczy. W wyroku wydanym przez Naczelny Sąd Administracyjny z dnia 30 listopada 1994 r. (sygn. akt I 1381/93) stwierdzono, że wobec uznaniowego charakteru decyzji o ustanowieniu tłumaczem przysięgłym brak potrzeb zwiększenia liczby tłumaczy przysięgłych na danym terenie może być podstawą decyzji odmownej, jeżeli jest rzeczywisty. Zatem przed wydaniem decyzji o odmowie ustanowienia tłumaczem przysięgłym prezes sądu okręgowego zobowiązany był zbadać obciążenie pracą już ustanowionych tłumaczy danego języka. Niekiedy zaś podstawowym warunkiem uzyskania uprawnień tłumacza przysięgłego było doświadczenie w działalności tłumaczeniowej. Jak podniósł Naczelny Sąd Administracyjny w wyroku z dnia 11 stycznia 1993 r., sygn. akt II S.A. 390/92, prezes sądu okręgowego powinien wybierać spośród kandydatów do pełnienia tej funkcji w ramach uznania administracyjnego tych, którzy nie tylko legitymują się dyplomem ukończenia studiów językowych, ale również posiadają umiejętność tłumaczenia na poziomie wymaganym od tłumacza przysięgłego. Sam bowiem fakt potwierdzenia odpowiednim świadectwem znajomości języka obcego, bez posługiwania się profesjonalnie tym językiem w dłuższym okresie, nie zawsze prowadzi do spełnienia warunku umiejętności tłumaczenia. Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego usunęła wszelkie wątpliwości w tym zakresie. Kto chce zostać tłumaczem przysięgłym w Polsce wpisanym na centralną listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości, musi poddać się egzaminowi. 23 Egzamin Nie ma znaczenia liczba już ustanowionych tłumaczy danego języka czy ilość wykonywanej przez nich pracy. Jest to wynikiem uznania tłumacza przysięgłego za wolny zawód, w odróżnieniu od sytuacji pod rządami powołanego wyżej rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości, kiedy to tłumacze byli uznawani jedynie za osoby pełniące funkcję pomocniczą w wymiarze sprawiedliwości, a ich aktywność dla klientów pozasądowych uznawana była za działalność uboczną, nawet jeśli ta ostatnia zajmowała tłumaczowi więcej czasu i przynosiła większe dochody niż tłumaczenia dla sądów czy prokuratury. W okresie przejściowym, po wejściu w życie ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, tłumaczom ustanowionym na podstawie wcześniej obowiązujących przepisów umożliwiono złożenie wniosku o wpis na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości i automatyczne uzyskanie wpisu na listę. Po upływie tego okresu tłumacze przysięgli, którzy nie skorzystali z danego im prawa, muszą, tak jak wszyscy pozostali, poddać się egzaminowi. Obecnie jedynie tłumacze ustanowieni w innych państwach członkowskich Unii Europejskiej mogą ubiegać się o uznanie kwalifikacji na podstawie art. 4 ust. 2 ustawy z dnia 18 marca 2008 r. o zasadach uznawania kwalifikacji zawodowych nabytych w państwach członkowskich Unii Europejskiej (Dz.U. Nr 63, poz. 394). Każdy wniosek poddawany jest indywidualnej ocenie i jeśli np. zakres wykonywanego w państwie wnioskodawcy zawodu tłumacza przysięgłego różni się znacząco od zakresu tego zawodu w Rzeczypospolitej Polskiej, Minister Sprawiedliwości może uzależnić decyzję o uznaniu kwalifikacji od odbycia przez wnioskodawcę stażu adaptacyjnego albo przystąpienia do testu umiejętności. Ta droga uzyskania prawa do wykonywania nie jest jednak bardzo szeroka i korzysta z niej jedynie kilkanaście osób rocznie. Egzamin Egzamin na tłumacza przysięgłego przeprowadza jedenastoosobowa Państwowa Komisja Egzaminacyjna powołana przez Ministra Sprawiedliwości. Należy w tym miejscu wskazać, że Komisja jest organem niezależnym od Ministra, który nie ma wpływu na częstotliwość przeprowadzania egzaminów z poszczególnych języków, nie wspominając już o wpływaniu na wybór tekstów egzaminacyjnych czy wyniki egzaminu. Minister Sprawiedliwości nie jest również organem odwoławczym rozpatrującym odwołania osób niezadowolonych ze sposobu oceny ich prac egzaminacyjnych. Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego jedynie bardzo ogólnie reguluje sposób przeprowadzania egzaminu. Art. 4 ust. 1 stanowi, że egzamin składa się z części pisemnej i części ustnej, przy czym egzamin zgodnie z art. 4 ust. 2 uważa się za zdany w przypadku uzyskania pozytywnych ocen z obu części. Do połowy 2011 r. obowiązywał przepis stanowiący, że w razie niedostatecznego wyniku egzaminu kandydat na tłumacza przysięgłego może przystąpić do ponownego jego 34 Wstęp składania nie wcześniej niż po upływie roku od daty poprzedniego egzaminu (obecnie uchylony art. 4 ust. 3). W zamyśle ustawodawcy taki okres był minimalnym czasem, w jakim możliwe jest uzupełnienie wiedzy i umiejętności, po którym kandydat po ponownym przystąpieniu do egzaminu może osiągnąć pozytywny wynik. Obecnie przeważyła opinia, że to sam kandydat powinien ocenić, czy już na tyle zwiększył swoje kompetencje, aby móc przystąpić do kolejnej próby zdawania egzaminu. Ustawa nie wprowadza ograniczeń w liczbie prób zdania egzaminu przez jednego kandydata. Teoretycznie jest zatem możliwe, że jedna osoba będzie bezskutecznie starać się zdać egzamin kilka czy nawet kilkanaście razy. Bardziej szczegółowo organizację pracy Komisji oraz sposób przeprowadzania egzaminów regulują dwa rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r.: l w sprawie Państwowej Komisji Egzaminacyjnej do przeprowadzania egzaminu na tłumacza przysięgłego (Dz.U. Nr 15, poz. 127) oraz l w sprawie szczegółowego sposobu przeprowadzenia egzaminu na tłumacza przysięgłego (Dz.U. Nr 15, poz. 129). To pierwsze określa tryb działania Komisji, stanowiąc, że jej pracami kieruje Przewodniczący wyznaczany przez Ministra Sprawiedliwości. To Przewodniczący wskazuje termin i miejsce egzaminu, biorąc pod uwagę liczbę zgłoszonych przez kandydatów wniosków. Jedynym ograniczeniem jest maksymalnie roczny termin oczekiwania przez kandydata na egzamin, który nie może się rozpocząć później niż w terminie roku od dnia złożenia wniosku przez kandydata. W praktyce oznacza to, że w przypadku języków mało popularnych w Polsce może się zdarzyć, że egzamin będzie organizowany tylko dla jednej osoby. Natomiast egzaminy z języków bardziej popularnych wyznaczane są przez Przewodniczącego po zebraniu się grupy ok. 20 kandydatów. Oznacza to, że egzamin np. z języka angielskiego odbywa się kilka razy w roku. Do tej pory wszystkie egzaminy organizowano w Warszawie w siedzibie Ministerstwa Sprawiedliwości. Jest oczywiste, że jedenastu członków Komisji nie włada wszystkimi językami świata, zatem do przeprowadzenia niektórych egzaminów powoływani są przez Ministra Sprawiedliwości konsultanci. Wniosek o ich powołanie składa Przewodniczący Komisji. Natomiast poszczególne egzaminy przeprowadzają zespoły egzaminacyjne składające się z trzech do pięciu członków, z tym że zadania egzaminacyjne przygotowują, wyznaczeni przez Przewodniczącego, jeden lub więcej członków zespołu egzaminacyjnego. Drugie z wymienionych powyżej rozporządzeń określa jak już wskazuje jego tytuł szczegółowy sposób przeprowadzania egzaminu. I tak pierwszą czynnością, której dokonuje Przewodniczący po wyznaczeniu egzaminu, jest zawiadomienie kandydatów o jego terminie i miejscu. Należy tego dokonać nie później niż na 21 dni przed egzaminem. W przesłanym piśmie znajduje się też informacja o konieczności uiszczenia opłaty egzaminacyjnej. Zgodnie z rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wysokości opłaty egzaminacyjnej ponoszonej przez kandydata na tłumacza przysięgłego (Dz.U. Nr 15, poz. 128) opłata ta wynosi 800 zł. Należy ją wnieść na rachunek bankowy Ministerstwa Sprawiedliwości w terminie 7 dni od dnia doręczenia 45 Egzamin kandydatowi zawiadomienia o terminie egzaminu. Oznacza to, że opłaty nie wnosi się przy wysyłaniu wniosku o wyznaczenie terminu egzaminu, lecz dopiero gdy Przewodniczący Komisji ten egzamin wyznaczy i powiadomi o tym kandydata. Część pisemną egzaminu przeprowadza się w wydzielonej sali, w warunkach zapewniających samodzielną pracę osób, które do niego przystąpiły. Przed wejściem do sali egzaminacyjnej kandydat zobowiązany jest do okazania dokumentu tożsamości ze zdjęciem oraz dowodu uiszczenia opłaty egzaminacyjnej. Część pisemna trwa cztery godziny i polega na przetłumaczeniu czterech tekstów: l dwóch z języka polskiego na język obcy, w tym jednego, który jest pismem sądowym, urzędowym albo tekstem prawniczym oraz l dwóch z języka obcego na język polski, w tym jednego, który jest pismem sądowym, urzędowym albo tekstem prawniczym. Skoro rozporządzenie stanowi, że jeden tekst do tłumaczenia w każdym kierunku jest pismem sądowym, urzędowym albo tekstem prawniczym, oznacza to, że drugi tekst może mieć inny charakter. Choć przepisy nie nakładają żadnych ograniczeń w tym zakresie, drugi tekst do tłumaczenia z reguły dotyczy zagadnień społeczno-politycznych, ekonomicznych lub kulturalnych. Raczej rzadko zdarza się inna tematyka, jak np. techniczna czy medyczna. Osoby sprawdzające egzamin nie znają tożsamości kandydatów, gdyż na pracy pisemnej nie wolno zamieszczać nazwiska zdającego ani żadnych innych danych pozwalających ustalić jego tożsamość. Praca egzaminacyjna identyfikowana jest na podstawie kodu cyfrowego i odkodowywana dopiero po ocenie pisemnych prac egzaminacyjnych wszystkich kandydatów. Tłumaczenia tekstów egzaminu pisemnego oceniane są wg pięciu kryteriów, w których można uzyskać określoną liczbę punktów. Analiza kryteriów dla części pisemnej egzaminu znajduje się w sekcji Egzamin w praktyce. Kryteria oceny pracy egzaminacyjnej niniejszej publikacji. Maksymalna liczba punktów, którą można otrzymać w części pisemnej, to 200, przy czym do uzyskania wyniku pozytywnego wystarczy 150 punktów. Wynik pozytywny uprawnia do przystąpienia do części ustnej egzaminu, która nie może odbyć się wcześniej niż po upływie 7 dni od części pisemnej. Podobnie jak część pisemna, część ustna egzaminu polega na tłumaczeniu czterech tekstów. Teksty z języka polskiego na język obcy tłumaczy się techniką konsekutywną, czyli egzaminator odczytuje fragment tekstu w języku polskim, a kandydat tłumaczy ten fragment w przerwach, które robi egzaminator. Choć zwykle odczytywane fragmenty nie są bardzo długie, niezwykle przydatne jest, gdy kandydat zna techniki notacji i umie je zastosować w praktyce. Dwa teksty z języka obcego na język polski tłumaczone są techniką a vista, czyli kandydat otrzymuje do tłumaczenia tekst w formie pisemnej i mając go przed oczami, przeka- 56 Wstęp zuje go w języku polskim. W obydwu przypadkach jeden z tekstów powinien być pismem sądowym, urzędowym lub tekstem prawniczym. Egzamin ustny jest utrwalany za pomocą urządzenia rejestrującego dźwięk i oceniany na podstawie nagrania. Podobnie jak w przypadku egzaminu pisemnego, za cztery teksty można uzyskać maksymalnie 200 punktów, czyli po 50 za każdy tekst. Punkty uzyskuje się zgodnie z poszczególnymi kryteriami: 1) do 10 punktów za zgodność treści przekazanej w tłumaczeniu z treścią oryginału; 2) do 15 punktów za terminologię i frazeologię subjęzyka specjalistycznego; 3) do 10 punktów za poprawność gramatyczną, ortograficzną i leksykalną (leksyka niespecjalistyczna); 4) do 10 punktów za zastosowanie rejestru (stylu funkcjonalnego) języka właściwego dla danego rodzaju tekstu; 5) do 5 punktów za poprawność fonetyczno-intonacyjną, dykcję i płynność wypowiedzi. Uzyskanie pozytywnej oceny z części ustnej jest jednoznaczne ze zdaniem całego egzaminu. Dopiero wtedy Ministerstwo Sprawiedliwości zbiera dokumenty dowodzące, że kandydat spełnia wszystkie warunki określone w art. 2 ust. 1 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego i może złożyć ślubowanie wobec Ministra Sprawiedliwości i tym samym zostać wpisany na listę tłumaczy przysięgłych. W tym momencie staje się on bowiem pełnoprawnym tłumaczem przysięgłym, może złożyć za pośrednictwem Ministra Sprawiedliwości zamówienie na pieczęć tłumacza przysięgłego w Mennicy Polskiej i rozpocząć swoją działalność. Egzamin w statystykach Chociaż najwięcej tłumaczy przysięgłych ustanowionych jest dla języka niemieckiego 3000 na dzień 15 listopada 2012 r. to obecnie zdecydowanie największą grupę kandydatów przystępujących do egzaminu stanowią osoby zainteresowane językiem angielskim. Z tego języka organizowanych jest też najwięcej egzaminów, co odzwierciedlają statystyki odnoszące się do okresu trzech pierwszych lat działalności Państwowej Komisji Egzaminacyjnej drugiej kadencji ( ). Spośród 139 egzaminów na tłumacza przysięgłego w omawianym okresie aż 38 to egzaminy z języka angielskiego. Liczebna przewaga języka angielskiego jest jeszcze bardziej widoczna, gdy weźmie się pod uwagę liczbę zawiadomionych kandydatów. Spośród wysłanych 1927 zawiadomień o egzaminie aż 734 dotyczyło tego języka. Jest to spowodowane faktem, że na każdy egzamin z języka angielskiego zapraszanych jest ponad dwadzieścia osób, podczas gdy w przypadku języków w Polsce mało popularnych może to być zaledwie kilka osób lub nawet jedna osoba. Egzamin na tłumacza przysięgłego jest bardzo trudny, a jego zdawalność nie przekracza 25%. Celem egzaminu jest sprawdzenie kwalifikacji osób, od których umiejętności będzie zależeć czyjeś mienie, wolność czy możliwość pobytu na terenie Rzeczypospolitej Polskiej. Dlatego tłumaczami przysięgłymi mogą zostać tylko najlepsi. Mimo zmiany sta- 67 Egzamin w statystykach nu prawnego w dużej części aktualne pozostają wywody Naczelnego Sądu Administracyjnego wyrażone w wyroku z dnia 4 grudnia 1995 r., sygn. akt II S.A. 1356/94, gdzie stwierdzono, że tłumacz przysięgły to wyspecjalizowany zawód, wymagający szczególnie wysokich kwalifikacji. Akt ustanowienia tłumaczem przysięgłym jest zatem dowodem uznania dla wysokiej wiedzy i dorobku zawodowego kandydata, dowodem jego ponadprzeciętnej umiejętności tłumaczenia i znajomości określonego języka. Oznacza to zatem rzeczywiście swoistą nobilitację profesjonalną i etyczną wnioskodawcy. Aby zdać egzamin na tłumacza przysięgłego, nie wystarczy bardzo dobra znajomość języka ogólnego. Chociaż w praktyce nie wszyscy tłumacze przysięgli wykonują tłumaczenia na rzecz organów ścigania czy wymiaru sprawiedliwości, muszą oni wykazać się umiejętnością tłumaczenia tekstów nasyconych specjalistyczną terminologią prawniczą, o skomplikowanej, często nienaturalnej składni. Dlatego tak ważne jest rzetelne przygotowanie się do egzaminu, także w zakresie polskiego specjalistycznego języka prawnego. Nie wszystkie filologie oferują zajęcia z przekładu prawniczych tekstów specjalistycznych, nie zawsze liczba godzin poświęconych tej tematyce jest wystarczająca do zdania egzaminu na tłumacza przysięgłego. Niniejsza publikacja ma służyć Państwu pomocą w przygotowaniu się do egzaminu. Nie chodzi przecież o obniżanie stopnia trudności, lecz o zwiększenie Państwa umiejętności, aby mogli Państwo nie tylko bez większych trudów zdać sam egzamin, ale przede wszystkim zostać dobrymi tłumaczami pracującymi na rzecz wielu zadowolonych klientów. Mam nadzieję, że przedstawiona w dalszej części niniejszej publikacji analiza najbardziej charakterystycznych błędów popełnianych przez kandydatów na egzaminie z języka angielskiego pomoże zainteresowanym w przygotowaniach, a tym samym zwiększy zdawalność samego egzaminu. Powodzenia! Bolesław Cieślik Naczelnik Wydziału Tłumaczy Przysięgłych, Biegłych Sądowych i Biegłych Rewidentów Warszawa, luty 2013 r. 78 Zgodność treści przekazywanej w tłumaczeniu z treścią oryginału Tłumaczenie z j. polskiego na j. angielski Sądowe: The Supreme Administrative Court/ The Higher Administrative Court Naczelny Sąd Administracyjny The Primary Administrative Court Postanowienie sądu Najbardziej popularnym odpowiednikiem Naczelnego Sądu Administracyjnego jest termin Supreme Administrative Court. Niektórzy prawnicy zwracają jednak uwagę na fakt, że termin supreme może być mylący, ponieważ od orzeczeń NSA w określonych przypadkach przysługuje tzw. rewizja nadzwyczajna do Sądu Najwyższego, która może zostać wniesiona np. przez ministra sprawiedliwości czy prokuratora generalnego. Wówczas termin higher, jako przymiotnik drugiego stopnia, w sposób bardziej adekwatny odzwierciedlałby wyżej wspomnianą okoliczność prawną. The order of the court of first instance Postanowienie sądu pierwszej instancji The provision of the court of first instance Postanowienie sądu Termin provision oznacza w pierwszym rzędzie klauzulę, przepis prawny. Termin order z kolei najczęściej w oparciu o tradycję common law tłumaczymy jako postanowienie sądu. Innym powszechnie stosowanym terminem na określenie postanowienia jest mniej kontekstowo nacechowane decision, które odnosi się do orzeczeń sądowych różnej rangi. Generalnie, rozstrzygnięcia organów administracyjnych, jeśli wydane w formie decyzji administracyjnych, będziemy tłumaczyć jako decision, natomiast jeśli takie rozstrzygnięcie przybiera formę postanowienia, to właściwsze wydają się terminy takie, jak ruling czy injunction. W przypadku orzeczeń sądowych rysują się następujące odpowiedniości: wyrok (judgement [decree]), postanowienie (order), nakaz (injunction, ruling). Termin ruling stosowany jest również na określenie takich terminów, jak zarządzenie sądu (the ruling of the court) czy orzeczenie, np. w trybie prejudycjalnym (preliminary ruling). Warto dodać w tym miejscu, że termin ruling stosuje się na okre- 159 Zgodność treści przekazywanej w tłumaczeniu z treścią oryginału ślenie orzecznictwa Naczelnego Sądu Administracyjnego (the rulings of the Supreme Administrative Court) oraz w przypadku orzeczeń sądowych związanych np. z rozwiązaniem spółki (ruling on the winding-up of the company). Przydatne terminy omawiane w powyższym kontekście to: środek odwoławczy (measure of appeal), zaskarżenie (review, appeal), odwołanie, apelacja (appeal), kasacja (cassation, last resort appeal), zażalenie (complaint). Praktyczna wskazówka: odwołać się od decyzji, wyroku itd. to appeal against (from) the decision, judgement. Analogicznie, zaskarżyć wyrok to appeal against the judgement, natomiast sformułowaniu złożyć kasację od prawomocnego wyroku odpowiada bring an appeal against the final judgement to the court of cassation, gdzie w polskim systemie prawnym sądem kasacyjnym jest Sąd Najwyższy (the Supreme Court). Sprawozdawca Speaker Rapporteur Postanowienie Sądu Najwyższego Terminu speaker używamy tradycyjnie na określenie stanowiska piastowanego w Izbie Gmin przez osobę, która kieruje pracami owej instytucji ustawodawczej. Niektórzy tłumacze, szczególnie ci, którzy w swoich wyborach kierują się paradygmatem poszukiwań ekwiwalencji obcopodobnej, podają termin Speaker jako odpowiednik polskiego Marszałka Sejmu. Poprawny w wyżej wymienionym kontekście rapporteur występuje na okoliczność oznaczania autorów sprawozdań (raportów) przygotowywanych dla komisji Parlamentu Europejskiego. Osoby pomagające w przygotowaniu takiego sprawozdania nazywają się sprawozdawcami pomocniczymi komisji (shadow rapporteurs). Jeśli jednak mamy do czynienia z orzecznictwem Trybunału, to wówczas pomocniczość oznacza funkcję, jaką pełni sprawozdawca w przygotowywaniu odpowiedniej opinii, i wówczas nazywa się go assistant rapporteur. Pismo procesowe Legal document Pleading/court letter Pouczenie pokrzywdzonego Sformułowanie legal document jest błędne jako zbyt obszerne w tym kontekście. Oznacza ono dokument prawny jako przedmiot stanowiący dowód prawa lub określający stosunek prawny. Przykładem takiego dokumentu jest np. umowa zawarta pomiędzy stronami. Natomiast pismo procesowe (pleading) to rodzaj dokumentu składanego w sądzie przez strony w postępowaniu cywilnym. Pleading lub pleadings oznacza również przewód sądowy jako zasadniczą część rozprawy sądowej (hearing/ trial). 1610 Tłumaczenie z j. polskiego na j. angielski Oddalić wniosek Invalidate the claim Dismiss the motion Wyrok Czasownika invalidate używamy do określenia np. unieważnienia umowy (invalidate a contract/an agreement), natomiast termin claim należy rozumieć jako pozew lub roszczenie w sprawach cywilnych. Wniosek (motion, petition, application) zostaje zazwyczaj oddalony (dismissed) ze względów merytorycznych, natomiast odrzucony (rejected) ze względu na zaistniałe braki formalne (nieuiszczona opłata skarbowa) itp. O ile motion występuje w kontekście spraw cywilnych procesowych, tak petition oraz application zazwyczaj występują w kontekście postępowania cywilnego nieprocesowego. Wracając jeszcze do samego terminu claim, to występuje on najczęściej w następujących połączeniach wyrazowych, tzw. kolokacjach 1 : abandon a claim (zrzekać się roszczenia); enter/file a claim (wnieść pozew); to bring a claim against sb (wnieść roszczenie przeciwko komuś); to deliver a statement of claim (doręczać pozew); to disallow a claim (odrzucać roszczenie); to enforce a claim (dochodzić roszczenia sądownie). Termin roszczenie/pozew mylony jest czasem z terminem skarga/zażalenie. Tej drugiej parze terminów odpowiada najczęściej complaint. Skarga wnoszona jest jako środek kontroli w postępowaniu administracyjnym, natomiast zażalenie występuje w trzech najważniejszych typach postępowań, tj. cywilnym, karnym oraz administracyjnym, będąc środkiem odwoławczym od postanowień, związanym z aspektami formalnoprocesowymi (niemerytorycznymi). Odpowiedzialność odszkodowawcza Damage liability Damages liability Wyrok W Kodeksie cywilnym szkoda, uszczerbek rozumiane są zazwyczaj jako damage. Termin damages z kolei oznacza odszkodowanie, choć różni się od damage tylko obecnością przyrostka fleksyjnego -s. Odszkodowanie może być symboliczne (nominal) za tzw. szkody incydentalne (incidental), wysokie (substantial), z nawiązką (punitive), ustawowe (statutory) czy też związane z tzw. szkodami następczymi (consequential). Wreszcie termin liability, często mylony z responsibility, oznacza alność/zobowiązanie podmiotu w relacjach prawnych, natomiast wspomniane słowo responsibility właściwe jest tzw. językowi ogólnemu i nie występuje zazwyczaj w języku prawniczym, z pewnymi wyjątkami, takimi jak criminal responsibility (alność karna) czy limited responsibility (ograniczona alność np. za popełnione czyny niedozwolone określone w prawie deliktowym [tort law]). 1 Źródło Legalis na 1711 Zgodność treści przekazywanej w tłumaczeniu z treścią oryginału Tłumaczenie z j. angielskiego na j. polski Sądowe: Nie uwzględnić wniosku Deny the motion Zaprzeczyć wnioskowi Certiorari W standardowej odmianie języka angielskiego czasownik deny oznacza zaprzeczyć (np. oskarżeniom, pogłoskom [accusations, rumours], wyprzeć się (np. prawdy, religii [the truth, religion]). W odmianie specjalistycznej jednak, a taką jest z pewnością język prawniczy, w kontekście certioriari (polecenie przekazania [przesłania] akt sprawy) omawiany czasownik deny oznacza po prostu nieuwzględnienie wniosku, czyli de facto odmowę rewizji akt sprawy. Należy zatem pamiętać przy tej okazji, że występujący w tym kontekście zwrot: a motion (petition) for a writ of certiorari was denied oznacza odmowę prośby o rewizję akt sprawy przez sąd wyższej instancji (superior court/the court of higher instance). Innym często pojawiającym się rzeczownikiem w połączeniu z certioriari jest order (order of certiorari), czyli polecenie przesłania akt sprawy. court order zarządzenie sądu postanowienie sądu court order O różnicach w typach orzecznictwa sądowego wspomniano już wyżej. Warto w tym miejscu dodać, że termin zarządzenie jest najczęściej dokumentem wewnętrznym regulującym pracę różnych instytucji sądowniczych i wydawany jest zwykle przez prezesa sądu (disposition of the president of the court), natomiast postanowienie (order) to typ orzeczenia wydanego przez sąd. Praktyczna wskazówka: regulamin pracy sądu tłumaczymy jako the rules of the court (również the regulations of the court), natomiast występujący czasem błędnie w tym kontekście rzeczownik w liczbie pojedynczej regulation oznacza rozporządzenie rozumiane jako akt normatywny wydany na podstawie szczegółowego upoważnienia (tzw. delegacji ustawowej) zawartego w ustawie. Znane jest również połączenie wyrazowe rules and regulations oznaczające po prostu przepisy (administracyjne). Powołani przez sąd adwokaci wolontariusze (ds. nieletnich) CASA volunteer Prawnik ochotnik do spraw specjalnych Court order 2812 Tłumaczenie z j. angielskiego na j. polski Termin CASA oznacza Court Appointed Special Advocates. Ideą stowarzyszenia CASA jest udzielanie na zasadzie wolontariatu pomocy prawnej nieletnim będącym ofiarami np. przemocy w rodzinie lub innego rodzaju ściganych prawem zachowań. Sam termin ochotnik (volunteer) nie jest charakterystyczny dla rejestru prawniczego. W zamian za to występuje jego odpowiednik wolontariusz, będący zapożyczeniem angielskiego terminu volunteer. Pojęcie ochotnik w dzisiejszej polszczyźnie występuje w formie przymiotnikowej w nazwach instytucji takich jak: l Górskie Ochotnicze Pogotowie Ratunkowe (Volunteer Mountain Rescue Service), l Wodne Ochotnicze Pogotowie Ratunkowe (Volunteer Water Rescue Service), l Ochotnicza Straż Pożarna (Volunteer Fire Service). Prawnicze: Hrabstwo Fairfield w stanie Connecticut County of Fairfield, State of Connecticut Księstwo Fairfield, stan Connecticut Agreement Obecny podział terytorialny Stanów Zjednoczonych zakłada istnienie 50 stanów. Każdy stan (z wyjątkiem Luizjany oraz Alaski 6 ) podzielony jest dalej na hrabstwa (counties). Hrabstwo jako jednostka podziału administracyjnego oraz terytorialnego odpowiada z grubsza polskiemu powiatowi (poviat [district]). System podziału terytorialnego na hrabstwa obowiązuje poza USA także w Wielkiej Brytanii oraz Irlandii. Inne odpowiedniki pomiędzy polskimi oraz anglosaskimi jednostkami podziału administracyjnego przedstawiają się następująco: l Gmina (wiejska) commune [gmina], l Gmina (miejska) municipality, l Województwo voivodeship [province]. Tłumaczenia nazw polskich województw wzbudzają wśród tłumaczy szczególne kontrowersje (patrz lista poniżej). Wydaje się jednak, że tłumacz przysięgły winien posługiwać się ekwiwalentami przyjętymi 4 marca 2000 r. przez Konwent Marszałków RP, dotyczącymi terminologii organów samorządowych i nazw województw. Propozycje Konwentu zostały umieszczone w Biuletynie TEPIS (41/2000: 27), a następnie na witrynie internetowej PT TEPIS i mają charakter terminologii autorytatywnej ze względu na rangę instytucji podejmującej ustalenia w przedmiotowym zakresie. I tak, w przedstawionych poniżej propozycjach lista województw RP według sygnowanej przez Konwent terminologii znajduje się w lewej kolumnie, natomiast kolumny środkowa oraz prawa reprezentują alternatywne nazewnictwo stosowane przez różne ośrodki filologiczne (za Jopek-Bosiacką 2008: ): 6 W stanie Luizjana obowiązuje podział na regiony (regions) oraz parafie (parishes), natomiast na Alasce podstawową jednostką podziału administracyjno-terytorialnego jest okręg (borough). 29 Pokazać jeszcze
Marek Kuêniak Egzamin na tłumacza przysi głego w praktyce J zyk angielski Analiza j zykowa LEGAL & BUSINESS ENGLISH Egzamin na tłumacza przysi głego w praktyce J zyk angielski Analiza j zykowa Marek Kuêniak Bardziej szczegółowo USTAWA. z dnia 6 lipca 1982 r. o radcach prawnych. Rozdział 1. Przepisy ogólne
Kancelaria Sejmu s. 1/41 USTAWA z dnia 14 lutego 1991 r. Prawo o notariacie Dział I Ustrój notariatu Rozdział 1 Przepisy ogólne Art. 1. 1. Notariusz jest powołany do dokonywania czynności, którym strony Bardziej szczegółowo Biegli sądowi w Polsce
Barbara Grabowska, Artur Pietryka, Marcin Wolny Współpraca naukowa: dr Adam Bodnar Warszawa, kwiecień 2014 r. 1 2 SPIS TREŚCI Tezy... 3 Wstęp... 4 Metodologia Raportu... 5 1.Aktualny stan prawny... 6 2. Bardziej szczegółowo Seria Metodyki. Pod redakcją Michała Rojewskiego. Michał Rojewski Renata Pawlik Jacek Widło Iwona Skonieczna-Masłowska. i prowadzącym e-sąd
Seria Metodyki Metodyka pracy referendarza sądowego w wydziałach cywilnych, gospodarczych, ksiąg wieczystych, rejestru zastawów i prowadzącym e-sąd Pod redakcją Michała Rojewskiego Michał Rojewski Renata Bardziej szczegółowo STATUS DYREKTORA SZKOŁY poradnik dla samorządów
STATUS DYREKTORA SZKOŁY poradnik dla samorządów i dyrektorów szkół Andrzej Pery na podstawie obowiązującego prawa, ekspertyz prawnych oraz badań opracowanych w ramach projektu STATUS DYREKTORA SZKOŁY poradnik Bardziej szczegółowo EGZAMIN NA TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO A NORMA I JAKOŚĆ PRZEKŁADU TEKSTÓW PRAWNYCH ORAZ PRAWNICZYCH
Rocznik Przekładoznawczy Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 6 2011 Lech Zieliński Toruń EGZAMIN NA TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO A NORMA I JAKOŚĆ PRZEKŁADU TEKSTÓW PRAWNYCH ORAZ PRAWNICZYCH Zarys Bardziej szczegółowo PRZESŁUCHIWANIE CUDZOZIEMCÓW W TRAKCIE POSTĘPOWANIA ADMINISTRACYJNEGO POLSKA
PRZESŁUCHIWANIE CUDZOZIEMCÓW W TRAKCIE POSTĘPOWANIA ADMINISTRACYJNEGO POLSKA Maja Tobiasz Helsińska Fundacja Praw Człowieka Warszawa, Polska 9 sierpnia 2011 r. Raport jest częścią projektu Praktyki dotyczące Bardziej szczegółowo Sprawozdanie z funkcjonowania. systemu zamówień publicznych w 2007 roku
Sprawozdanie z funkcjonowania systemu zamówień publicznych w 2007 roku Warszawa, maj 2008 r. SPIS TREŚCI 1 Streszczenie... 5 2 Prawne i instytucjonalne aspekty funkcjonowania systemu zamówień publicznych Bardziej szczegółowo Materiały szkoleniowe z tematu pn. Zamówienia publiczne w urzędzie administracji rządowej
Materiały szkoleniowe z tematu pn. Zamówienia publiczne w urzędzie administracji rządowej - szkolenie dla dyrektorów generalnych urzędów administracji rządowej Szkolenia są realizowane w ramach projektu Bardziej szczegółowo USTAWA z dnia 26 maja 1982 r. Prawo o adwokaturze. Dział I Przepisy ogólne
Kancelaria Sejmu s. 1/1 USTAWA z dnia 26 maja 1982 r. Prawo o adwokaturze Dział I Przepisy ogólne Art. 1. 1. Adwokatura powołana jest do udzielania pomocy prawnej, współdziałania w ochronie praw i wolności Bardziej szczegółowo Anna Piszcz* I. Wprowadzenie
52 * Pakiet Komisji Europejskiej dotyczący powództw o odszkodowania z tytułu naruszenia unijnych reguł konkurencji oraz zbiorowego dochodzenia roszczeń Spis treści I. Wprowadzenie II. Dokumenty dotyczące Bardziej szczegółowo KRZYSZTOF KWIATKOWSKI nowym prezesem Najwyższej Izby Kontroli. Prawo Benforda użyteczność oraz zastosowanie do wykrywania nieprawidłowości i nadużyć
wrzesień październik 2 0 1 3 5 KRZYSZTOF KWIATKOWSKI nowym prezesem Najwyższej Izby Kontroli ROBERT SASIN Prawo Benforda użyteczność oraz zastosowanie do wykrywania nieprawidłowości i nadużyć MACIEJ BAŁTOWSKI Bardziej szczegółowo USTAWA z dnia 5 lipca 1996 r. o doradztwie podatkowym. Rozdział 1 Przepisy ogólne
Kancelaria Sejmu s. 1/28 USTAWA z dnia 5 lipca 1996 r. o doradztwie podatkowym Rozdział 1 Przepisy ogólne Opracowano na podstawie: tj. Dz. U. z 2011 r. Nr 41, poz. 213. Art. 1. Ustawa określa warunki i Bardziej szczegółowo PORADNIK PRAWA RODZINNEGO I OPIEKUŃCZEGO
PORADNIK PRAWA RODZINNEGO I OPIEKUŃCZEGO Fundacja Energia dla Europy, Warszawa 2013 ISBN 978-83-936459-2-3 Zespół redakcyjny: Grzegorz Kądzielawski, Karolina Krasnowska, Teresa Mioduszewska, Ewelina Palcar, Bardziej szczegółowo USTAWA. z dnia 18 marca 2008 r. członkowskich Unii Europejskiej. Rozdział 1. Przepisy ogólne
Kancelaria Sejmu s. 1/29 USTAWA z dnia 18 marca 2008 r. o zasadach uznawania kwalifikacji zawodowych nabytych w państwach 1), 2) członkowskich Unii Europejskiej Opracowano na podstawie: Dz. U. z 2008 r. Bardziej szczegółowo Skuteczne prawo do obrony w sprawach karnych
Skuteczne prawo do obrony w sprawach karnych Raport Polska wersja oryginalna: Dorris de Vocht, Chapter 10 Poland [w:] Taru Spronken, Ed Cape, Zaza Namoradze, Roger Smith (red.) Effective Criminal Defence Bardziej szczegółowo DZIAŁALNOŚĆ KOMISJI NADZORU FINANSOWEGO W ORZECZNICTWIE SĄDÓW ADMINISTRACYJNYCH
Daniel K. Nowicki DZIAŁALNOŚĆ KOMISJI NADZORU FINANSOWEGO W ORZECZNICTWIE SĄDÓW ADMINISTRACYJNYCH Stosowanie wybranych instytucji Kodeksu postępowania administracyjnego przez Komisję Nadzoru Finansowego Bardziej szczegółowo Warszawa, dnia 23 lipca 2013 r. Poz. 829 USTAWA. z dnia 13 czerwca 2013 r. o zmianie ustaw regulujących wykonywanie niektórych zawodów 1)
DZIENNIK USTAW RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ Warszawa, dnia 23 lipca 2013 r. Poz. 829 USTAWA z dnia 13 czerwca 2013 r. o zmianie ustaw regulujących wykonywanie niektórych zawodów 1) Art. 1. W ustawie z dnia Bardziej szczegółowo Redakcja naukowa: Bolesław CieÊlik, Liwiusz Laska, Michał Rojewski. Egzamin. na tłumacza przysi głego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty
Redakcja naukowa: Bolesław CieÊlik, Liwiusz Laska, Michał Rojewski Egzamin na tłumacza przysi głego Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty Egzamin na tłumacza przysi głego Komentarz, teksty egzaminacyjne, Bardziej szczegółowo Tekst ustawy ustalony ostatecznie po rozpatrzeniu poprawek Senatu. USTAWA z dnia 13 czerwca 2013 r.
Tekst ustawy ustalony ostatecznie po rozpatrzeniu poprawek Senatu USTAWA z dnia 13 czerwca 2013 r. o zmianie ustaw regulujących wykonywanie niektórych zawodów 1) Art. 1. W ustawie z dnia 20 maja 1971 r. Bardziej szczegółowo Sygn. akt KIO 1339/14
WYROK z dnia 10 lipca 2014 r. Krajowa Izba Odwoławcza w składzie: Przewodniczący: Piotr Kozłowski Protokolant: Paweł Nowosielski po rozpoznaniu na rozprawie w dniu 10 lipca 2014 r. w Warszawie odwołania Bardziej szczegółowo Prawa człowieka, proces legislacyjny, wymiar sprawiedliwości uwagi na tle działalności HFPC
Prawa człowieka, proces legislacyjny, wymiar sprawiedliwości Barbara Grabowska Współpraca: dr Adam Bodnar, Michał Szwast 1 Warszawa, czerwiec 2014 r. 1. Wprowadzenie Od połowy 2010 r. w Helsińskiej Fundacji Bardziej szczegółowo STOWARZYSZENIE PRAWNIKÓW IURIS LINK BIULETYN INFORMACYJNY DLA PRZEDSIĘBIORCÓW MAJ 2010 I U R I S L I N K I U R I S L I N K
STOWARZYSZENIE PRAWNIKÓW IURIS LINK PRAWNICZY BIULETYN INFORMACYJNY DLA PRZEDSIĘBIORCÓW MAJ 2010 I U R I S L I N K I U R I S L I N K AKTUALNOŚCI PRAWNE I U R I S L I N K I U R I S L I N K PRAKTYCZNE INFORMACJE Bardziej szczegółowo U Z A S A D N I E N I E
U Z A S A D N I E N I E Cel i założenia projektowanej ustawy Głównym celem projektowanej ustawy jest uproszczenie i usprawnienie przebiegu procesu cywilnego, a w efekcie zwiększenie jego efektywności i Bardziej szczegółowo Postępowanie w sprawie orzekania zakazu prowadzenia działalności gospodarczej
INSTYTUT WYMIARU SPRAWIEDLIWOŚCI dr Tomasz Szanciło Postępowanie w sprawie orzekania zakazu prowadzenia działalności gospodarczej Warszawa 2013 Spis treści 1. Zagadnienia wstępne... 1 1.1. Cel i zakres Bardziej szczegółowo I N F O R M A T O R URZĘDU ZAMÓWIEŃ PUBLICZNYCH
I N F O R M A T O R URZĘDU ZAMÓWIEŃ PUBLICZNYCH 2010 R Przy wykorzystaniu zamieszczonych w Informatorze UZP informacji poprzez przedruk całego artykułu bądź jego fragmentów należy: podać autora oraz źródło Bardziej szczegółowo ABC wybranych zagadnień z ustawy o ochronie danych osobowych
ABC wybranych zagadnień z ustawy o ochronie danych osobowych BIURO GENERALNEGO INSPEKTORA OCHRONY DANYCH OSOBOWYCH ul. Stawki 2, 00-193 Warszawa tel.: (22) 860 70 81 fax: (22) 860 70 86 kancelaria@giodo.gov.pl Bardziej szczegółowo INFORMATOR URZĘDU ZAMÓWIEŃ PUBLICZNYCH. LUTY / MARZEC 2012 r.
INFORMATOR URZĘDU ZAMÓWIEŃ PUBLICZNYCH LUTY / MARZEC 2012 r. Przy wykorzystaniu zamieszczonych w Informatorze UZP informacji poprzez przedruk całego artykułu bądź jego fragmentów należy: podać autora oraz Bardziej szczegółowo I N F O R M A C J A o działalności Wojewódzkiego Sądu Administracyjnego w Poznaniu w roku 2011
WOJEWÓDZKI SĄD ADMINISTRACYJNY W POZNANIU I N F O R M A C J A o działalności Wojewódzkiego Sądu Administracyjnego w Poznaniu w roku 2011 Poznań, styczeń 2012 rok 2 3....Strona WPROWADZENIE 5 I. WPŁYW SKARG Bardziej szczegółowo 2016 © DocPlayer.pl Polityka prywatności | Warunki świadczenia usług | Zwrotny adres