Source: http://docplayer.pl/2564532-O-specyfice-przekladu-tekstow-prawnych.html
Timestamp: 2016-12-08 08:28:57
Legal References Found: art.14
 art. 127
 art. 441
 art. 20
 art. 20
 art. 20
 art. 20
 ustawy 25
 art. 20
 art. 535
 art. 20
 art. 20
 Art. 1
 art. 20
 art.280
 art. 64
 Art. 1
 Art. 1
 Art. 1
 art. 20

Document Content:
⭐O specyfice przekładu tekstów prawnych
O specyfice przekładu tekstów prawnych
Download "O specyfice przekładu tekstów prawnych"
1 Joanna Janusz Uniwersytet Śląski O specyfice przekładu tekstów prawnych i prawniczych na przykładzie tłumaczeń poświadczonych z języka włoskiego i na język włoski Wszystkie uwagi i komentarze zawarte w niniejszym artykule są oparte na materiale zgromadzonym w trakcie przeprowadzania pisemnego egzaminu na tłumacza przysięgłego z języka włoskiego 1 w latach Refleksja ta koncentruje się na tych aspektach wykonywania tłumaczenia poświadczonego, w których najczęściej pojawiają się usterki, a w szczególności: formie tłumaczenia pisemnego, wierności oraz stylu tłumaczenia ze szczególnym uwzględnieniem stylu (rejestru) specjalistycznego. Refleksja tego rodzaju wydaje się szczególnie ważna zwłaszcza w perspektywie procesu kształcenia przyszłych tłumaczy przysięgłych. Umowy międzynarodowe stanowią, że osoby mające kontakt z wymiarem sprawiedliwości danego kraju mają prawo do pomocy kompe- 1 Tryb przeprowadzania i sposób oceny kwalifikacji kandydatów na tłumacza przysięgłego regulują następujące akty prawne: Ustawa z dnia 24 stycznia 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego, Dz.U. Nr 273, poz. 2702; Rozporządzenie z dnia 24 stycznia 2005 w sprawie szczegółowego sposobu przeprowadzania egzaminu na tłumacza przysięgłego, Dz.U. Nr 15, poz Cf. G. Dostatni, Komentarz do ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, Wydawnictwo TEPIS, Warszawa 2005, s2 150 Joanna Janusz tentnego i rzetelnego tłumacza, tak by wszelkie przekazywane informacje co do jej statusu prawnego były dla niej zrozumiałe. Tłumacz ma zatem obowiązek szczególnej bezstronności i rzetelności przy sporządzaniu tłumaczeń wynikających z ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego 2. Jest oczywiste, że powinien on posiadać również odpowiednie kompetencje i wciąż je podnosić. Tłumacz jest jednak nie tylko specjalistą, ale także, jak to podkreśla Kodeks tłumacza przysięgłego 3, osobą zaufania publicznego, zobowiązaną do prezentowania szczególnej postawy etycznej 4. Pierwszym kryterium oceny tłumaczenia poświadczonego jest kryterium formalne. Przystępując do tłumaczenia pisemnego, należy na wstępie określić rodzaj tekstu, podlegającego takiemu tłumaczeniu, stwierdzając, czy jest to pismo procesowe, dokument urzędowy (sporządzony w formie zgodnej z przepisami przez powołany urząd lub organizację), dokument firmowy (sporządzony przez przedsiębiorcę lub osobę prawną), czy też dokument prywatny (sporządzony przez osobę fizyczną) lub dokument niesygnowany niepoświadczony. Wśród wymogów formalnych dotyczących sporządzania tłumaczenia pisemnego znajdują się również: obowiązek odróżnienia oryginału od kopii i umieszczenie odpowiedniego stwierdzenia w formule po- 2 Cf. Ustawa z dnia 24 stycznia 2004, op. cit., art.14 pkt 1 i 2; G. Dostatni, Komentarz, op.cit., s Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem, red. D. Kierzkowska, Wydawnictwo Tepis, Warszawa 2005, 1, s Ibid., 28, s. 12. Cf. F. Scarpa, La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica, Hoepli, Milano 2005, s : [ ] una distinzione utile può essere quella tra la fedeltà della traduzione e la lealtà del traduttore. Mentre la prima si riferisce a una relazione tra testi (la corrispondenza tra testo di partenza e di arrivo in termini di equivalenza) [ ], la lealtà si riferisce a rapporti sociali tra persone ed è la responsabilità deontologica che il traduttore ha nei confronti degli altri partecipanti della comunicazione, ossia l emittente, il destinatario e il committente. Nella traduzione intesa come attività sociale di servizio il traduttore deve infatti lavorare nell interesse della comunicazione e quindi la sua responsabilità non è solo nei confronti del contenuto cognitivo del testo di partenza (e quindi dell emittente) ma anche, in egual misura, nei confronti del commintente della traduzione e dei destinatari del testo di arrivo [ ].3 O specyfice przekładu tekstów prawnych i prawniczych świadczającej. Formuła poświadczająca powinna zatem zawierać poświadczenie zgodności tłumaczenia z języka źródłowego z okazanym tłumaczowi oryginałem dokumentu, jego odpisem czy też niepoświadczoną kopią lub tekstem niesygnowanym. W formule poświadczającej zaleca się użycie określenia poświadczone tłumaczenie jako zwrotu wziętego z ustawy. Na tekście przekładu należy poza tym zaznaczyć kierunek tłumaczenia. Dla umieszczania zredagowanych w zwięzły sposób uwag tłumacza zaleca się stosowanie nawiasów kwadratowych 5. Kolejnym ważnym kryterium w ocenie tłumaczenia poświadczonego jest jego rzeczowość, czyli wierność w stosunku do dokumentu oryginalnego. W pisemnych tłumaczeniach poświadczonych wierność oznacza tłumaczenie wszystkiego, co można odczytać w tekście oryginalnym, oraz opisanie elementów nieczytelnych, jeśli nie da się ich uprzednio odczytać nawet za pomocą szkła powiększającego. Elementy tekstu, które w tłumaczeniu polsko-włoskim sprawiają najwięcej kłopotu i zaburzają konieczną relację ekwiwalencji między proto- a metatekstem 6, to tak zwane realia, np. nazwy własne, czyli imiona, nazwiska, nazwy instytucji czy toponimy. Kodeks tłumacza 7 podaje tutaj dokładne wskazówki, zaznaczając, iż imiona i nazwiska powinny zachować końcówki wskazujące na płeć, a nazwy własne powinny zachować w tłumaczeniu oryginalne brzmienie. Mówiąc o wierności w przypadku tłumaczenia poświadczonego, najczęściej odnosimy się jednak do problemu tłumaczenia terminów 8. Każdy tekst nastręcza innych trudności i właściwie każdy staje się (czy też powinien się stać) nowym wyzwaniem dla rzetelnego tłumacza, któ- 5 Kodeks, op.cit., Dział II: Zasady praktyki zawodowej, 16 27, s Terminy proto- oraz metatekst są tu użyte w znaczeniu tekstu oryginalnego (prototekst) oraz tekstu tłumaczenia (metatekst). Cf. B. Osimo, Traduzione e qualità. La valutazione in ambito accademico e professionale, Hoepli, Milano 2004: Metatesto: testo della traduzione, testo della cultura ricevente, a cui si giunge mediante il processo traduttivo. (Glossario, s. 153). Idem, Manuale del traduttore, Hoepli, Milano 2004, Parte IV, Cap. 4.1, s : Traduzione e residuo: il metatesto. 7 Kodeks, op.cit., 35, 38 39, s Jak definiowane jest pojęcie terminu w tłumaczeniu specjalistycznym: cf. np. F. Scarpa, La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica, Hoepli, Milano 2001, s4 152 Joanna Janusz ry pomimo bezustannej pracy nad ulepszaniem warsztatu i podnoszeniem wiedzy i kwalifikacji zazwyczaj nie jest prawnikiem. Poprawne, to znaczy zgodne z oryginałem, podawanie ekwiwalentów terminologicznych wymaga oczywistej znajomości porządków prawnych jednego i drugiego kraju, ale także stałego niepokoju badawczego, który nie pozwala zadowolić się raz nabytą wiedzą czy umiejętnościami. Błędy w tłumaczeniu terminów wynikają zatem najczęściej z niestosowania tych zasad lub też, w przypadku braku terminologii preskryptywnej 9, z niedokładnego rozpoznania denotatów pozajęzykowych, czyli odniesień do opisywanego przez terminy systemu prawnego. Przyczyny trudności ze znalezieniem ekwiwalentu terminologicznego w tekście prawnym i prawniczym są zatem podwójnej natury, gdyż wynikają z różnic zarówno w systemach językowych jak i systemach prawnych obu krajów 10. Oczywiście tłumaczenie terminologii prawniczej jest obwarowane szeregiem reguł, takich jak obowiązek stosowania uzusu, czyli terminologii preskryptywnej w odniesieniu do terminów międzynarodowych i narodowych 11. Tak zwany uzus nie może być jednak jedynym kryterium wyboru w poszukiwaniu ekwiwalencji i nie zwalnia tłumacza z obowiązku bardzo starannej weryfikacji istniejących przyzwyczajeń przekładowych. 9 Brak terminologii preskryptywnej ma miejsce przede wszystkim w przypadku tzw. terminów bezekwiwalentowych, tj. wtedy, gdy w systemie prawnym języka docelowego brak tłumaczonego pojęcia. Tak jest np. w przypadku postępowań szczególnych we włoskim procesie karnym (Codice di Procedura Penale, Parte Seconda, Libro VI, Titolo I V.). Na temat techniki tworzenia terminów bezekwiwalentowych Cf. D. Kierzkowska, Tłumaczenie prawnicze, Wydawnictwo Translegis, Warszawa 2008, s Istnieją również przypadki niejednomyślności tłumaczy co do przekładu danego terminu, kiedy to stosowane są różne ekwiwalenty dla oddania tego samego pojęcia wyjściowego. Tak jest np. w przypadku tłumaczenia na język włoski terminów sąd grodzki, sąd rejonowy i sąd okręgowy. 10 J. Pieńkos, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Zakamycze, Kraków 2003, s D. Kierzkowska, Tłumaczenie prawnicze, op.cit., s5 O specyfice przekładu tekstów prawnych i prawniczych Na przykład włoski termin domicilio eletto w wyrażeniu dichiarare di eleggere domicilio 12 ma ustalony ekwiwalent polski: domicyl z wyboru 13, jednak uzus ten nie odnosi się do tej samej rzeczywistości, o której mówi wyrażenie oryginalne. W prawodawstwie polskim domicyl to personalny łącznik normy kolizyjnej. Kryterium to obrazuje więź osoby prawnej lub fizycznej z określonym terytorium, według którego ustala się, jakie prawo jest właściwe dla danego stosunku prawnego 14. Bardziej rzeczowym, trafniejszym sformułowaniem w tłumaczeniu wyrażenia domicilio eletto na język polski byłby w tym przypadku adres do doręczeń. W dokumentach włoskich to pojęcie jest wyrażane także terminem domicilio speciale 15. Kryterium ekwiwalencji denotatywnej pomoże również w ustaleniu ekwiwalentu terminu esecutività provvisoria. W prawodawstwie włoskim rygor esecutorietà/esecutività provvisoria jest definiowany przez 282 paragraf kodeksu postępowania cywilnego i odnosi się do sytuacji, w której orzeczenie jest immediatamente posto in esecuzione, to znaczy natychmiastowo wykonalne. W odniesieniu do powyższego włoskiego terminu Słownik prawniczy włosko-polski 16 podaje ekwiwalent tymczasowa wykonalność. Takie tłumaczenie jest kalką z języka włoskiego, a przymiotnik provvisoria nie ma tutaj znaczenia tymczasowości. 12 Cf. Io sottoscritto [ ], nato a [ ] e residente in [ ], dichiaro reso edotto del significato della presente procura di nominare mio difensore di fiducia l Avv. [ ], con studio [ ], in, via [ ] presso la quale e il cui studio dichiaro di eleggere domicilio[ ], Powołanie obrońcy z wyboru z pełnomocnictwem szczególnym (źródła własne autorki). 13 M. Grelewicz-La Mela, B. Nuzzo, Słownik prawniczy włosko-polski, Dom Wydawniczy ABC, Warszawa M. Pazdan, Prawo Prywatne Międzynarodowe, Wyd. LexisNexis, Warszawa 2009, s. 36. Cf. Ustawa z dnia 12 listopada 1965 roku z póź. zm., Prawo Prywatne Międzynarodowe, Dział III, Forma czynności prawnej, Dz. U , np. art Cf. art 47 włoskiego kodeksu cywilnego (Codice Civile): Si può eleggere domicilio speciale per determinati atti o affari. Questa elezione deve farsi espressamente per iscritto, Codice Civile, Regio Decreto z dnia 16 marca 1942, nr 262, ostatnia zmiana: Rozporządzenie z mocą ustawy z dnia 27 stycznia 2010, nr M. Gralewicz-La Mela, B. Nuzzo, op.cit.6 154 Joanna Janusz W prawodawstwie polskim zakresowi semantycznemu włoskiego terminu wyjściowego odpowiada rygor natychmiastowej wykonalności oznaczający ubieganie się o to, by orzeczenie lub postanowienie sądu było natychmiast wykonalne, bez konieczności czekania do momentu jego uprawomocnienia 17. Esecutorietà provvisoria i natychmiastowa wykonalność mogą być uznane zatem za ekwiwalenty denotacyjne 18. Kolejny problematyczny termin to udienza in camera di consiglio/ udienza camerale w przeciwieństwie do udienza pubblica. W tłumaczeniach najczęściej pojawia się z wyłączeniem jawności. Polski prawodawca stanowi, że rozprawa sądowa jest jawna. Wyłączenie jawności może nastąpić na wniosek jednej ze stron lub decyzją sądu, ze szczególnych powodów. Prawodawca włoski 19 natomiast przewidział posiedzenie niejawne w niektórych trybach postępowania (np. giudizio abbreviato) 20. Tłumaczenie wyrażenia udienza in camera di consiglio/udienza camerale jako z wyłączeniem jawności sugeruje, przez analogię z polskim systemem sądowniczym, że zwykła procedura jawności została z ważnych powodów przez sąd zmieniona, podczas gdy prawodawca włoski w ogóle takiej procedury jawności nie przewidział. Wobec powyższego wydaje się zasadne pytanie, czy w takich przypadkach nie należałoby zaproponować i konsekwentnie stosować w języku docelowym nowego ekwiwalentu, różnego od mającego przecież inny zakres semantyczny terminu wyłączenie jawności. 17 Ustawa z dnia 17 listopada 1964 zm , Kodeks postępowania cywilnego, DZ. U. Dz.U , Dział IV Orzeczenia, Rozdział 1 Wyroki, Oddział 2 Natychmiastowa wykonalność, art D. Kierzkowska, op.cit., s. 95. Jerzy Wróblewski mówi natomiast o ekwiwalencji funkcjonalnej, cf. J. Wróblewski, Il problema della traduzione giuridica, tłum. A. Marescotti, Ars Interpretandi. Annuario di ermeneutica giuridica 2000, s Cf. włoski Kodeks postępowania karnego (Codice di procedura penale), art. 127, ; oraz Dekret Prezydenta Republiki z dnia 22 września 1988 nr 447 wraz ze zmianami na mocy Rozporządzenia z mocą ustawy z dnia 23 lutego 2009, nr 11; a także włoski Kodeks postępowania cywilnego (Codice di procedura civile), Regio Decreto z dnia 28 października 1940, nr 1443, ostatnia zmiana: Ustawa z dnia 18 czerwca 2009, nr 69, art Cf. Codice di procedura penale, op.cit., art. 441.7 O specyfice przekładu tekstów prawnych i prawniczych Jak wynika z powyższych przykładów, usterki w tłumaczeniu prawniczym mogą wynikać z niedokładnego rozpoznania denotatów oryginału bądź z nieznajomości i niemożności porównania systemów prawnych obu krajów. Druga natomiast klasa błędów napotykanych w przekładzie specjalistycznym tego typu to usterki wynikające z różnic strukturalnych proto- i metajęzyka. Wierność tekstowi źródłowemu nie sprowadza się li tylko do stosowania ekwiwalentów terminologicznych w trybie 1:1, lecz może również zależeć od odpowiedniej interpretacji specyficznych dla danego języka struktur językowych. Posłużmy się przykładem z tekstu niesygnowanego: Il prodotto interno lordo pro capite a parità di potere d aquisto della Grecia, osservavano, stava ormai per superare quello dell Italia 21. W tym przypadku problemem przekładowym okazało się wyrażenie a parità di potere, mające znaczenie okolicznika czasu (quando si aveva lo stesso potere d acquisto della Grecia), a nie zdania warunkowego (se si paragonasse il potere d acquisto della Grecia). Parafrazując oryginał, prototekst w tym wypadku brzmiałby: Nel momento in cui la moneta in Italia e in Grecia aveva lo stesso potere d acquisto, il pil della Grecia stava per superare quello dell Italia, co w przekładzie powinno brzmieć: Grecki produkt krajowy brutto, w momencie gdy siła nabywcza (pieniądza) Włoch i Grecji była taka sama, miał wkrótce przewyższyć włoski PKB. Włoski dyskurs prawniczy charakteryzuje się wysoką tendencją do nominalizacji i struktur syntetycznych 22, co może stanowić poważny problem interpretacyjny i tłumaczeniowy, ponieważ częste stosowanie syntagm rzeczownikowych w tekstach prawniczych prowadzi do maksymalnej kondensacji pojęciowej i terminologicznej oraz do pewnego rodzaju zaciemnienia przekazu M. Mucchetti, Nuovi parametri per il rischio Paese, Corriere della Sera , nr 84, s Cf. S. Ondelli, La lingua del diritto. Proposta di classificazione di una varietà dell italiano, Arcane Editirice, Roma 2007, s Również polski język prawny wyróżnia się wysoką tendencją do nominalizacji oraz obecnością struktur syntetycznych (cf. np. A. Malinowski, Polski język prawny. Wybrane zagadnienia, Wyd. LexisNexis, Warszawa 2006; badaniom statystycznym nad słownictwem języka prawnego jest poświęcony szczególne rozdział III). Zarówno8 156 Joanna Janusz Dla zilustrowania problemu posłużymy się przykładem zdania, które stanowi jeden z postulatów opinii sędziego pokoju, wyrażonej na potrzeby procesu cywilnego. W oryginale mamy do czynienia z konstrukcją równoważnikową (frase nominale): Con ogni conseguenziale pronunzia di ragione e di legge, vittoria di spese e onorari del presente giudizio e sentenza provvisoriamente esecutiva 24. Znajdują się tu trzy pojęcia, które powinny się znaleźć w tekście przekładu, a które są wyrażone równoważnikami zdań. Wyrażenia stanowiące w tym wypadku terminy to: con ogni conseguenziale pronunzia di ragione e di legge odnosi się do wszystkich innych postanowień i decyzji, mogących wynikać z (być konsekwencją) rzeczonego wyroku; vittoria di spese e onorari oznacza zasądzenie kosztów procesu od strony przegrywającej; sentenza provvisoriamente esecutiva to wniosek o nadanie wyrokowi rygoru natychmiastowej wykonalności, omówiony wyżej. Predykat czy też predykaty tego zdania złożonego są zatem domyślne, doszło tu bowiem do charakterystycznej dla stylu specjalistycznego eliminacji czasownika 25. Jednak w przekładzie predykaty powinny pojawić się jako formy eksplicytne. Polska wersja powyższego fragmentu brzmiałby zatem: [Powód wnosi o] nadanie wyrokowi oraz wynikającym z niego wszystkim innym postanowieniom i decyzjom rygoru natychmiastowej wykonalności, a także [wnosi o] zasądzenie kosztów procesu na rzecz powódki. włoski, jak i polski język prawa w wyniku nominalizacji nabierają cech takich jak statyczność, precyzja, zwartość i abstrakcyjny, ogólny charakter. Ta wspólna cecha polskiego i włoskiego języka prawa nie oznacza jednak, że przekład struktur rzeczownikowych jednego języka odbywa się za pomocą analogicznych gramatycznie ekwiwalentów w języku docelowym. Największą trudnością w tłumaczeniu tego rodzaju syntetycznych struktur rzeczownikowych w jednym i drugim języku wydaje się właściwe rozpoznanie ich zakresu semantycznego. 24 Wyrok w sprawie cywilnej nr 7/02 Sądu w Lukce, Wydział zamiejscowy Viareggio (źródła własne autorki). 25 F. Scarpa, op.cit., s9 O specyfice przekładu tekstów prawnych i prawniczych Czasem ze względu na specyfikę języka i wymóg poszanowania jego struktury jest możliwy, ze strony tłumacza, pewien stopień interpretacji, jak w poniższym przykładzie 26 : (1) Sąd doszedł bowiem do przekonania, że tego rodzaju kara i jej surowość jest adekwatna do omówionych powyżej stopnia winy i społecznej szkodliwości czynów zabronionych, których oskarżeni się dopuścili. (2) Powinna więc spełnić swe cele przede wszystkim w sferze prewencji indywidualnej, uświadamiając oskarżonym oczywistą naganność ich zachowania ( ). (3) Jednocześnie stanowiąc realną dolegliwość w sferze praw osobistych sprawców, kształtować będzie realną świadomość prawną społeczeństwa [ ]. Z analizy struktury tematyczno-rematycznej wynika, iż remat zdania 1 ( kara ) staje się tematem implicytnym zdań nr 2 i 3. O ile elizja tematu w polskim oryginale jest dopuszczalna, ponieważ mamy do czynienia z progresją o stałym temacie 27, i nie wypływa na wartość komunikacyjną tekstu, w przekładzie podobna struktura nie jest możliwa. Dla zachowania zatem ciągłości struktury tematyczno-rematycznej oraz informacyjnej przejrzystości i jednoznaczności przekazu, w przekładzie jest konieczne powtórzenie podmiotu w drugim i trzecim zdaniu, z zastosowaniem anaforycznego powtórzenia i synonimu: (1) Il tribunale, nell infliggere tale pena, ritiene che vi è un adeguato rapporto tra la maggiore severità della pena e l entità effettiva nonché la gravità dei danni recati alla società dai reati comessi dagli imputati. (2) Questa pena è volta innanzitutto alla prevenzione e alla rieducazione degli agenti, rendendo loro palesa l incontestabile riprovevolezza del loro comportamento. (3) Allo stesso tempo la siffatta sanzione, in quanto costituisce un reale disturbo nel campo dei diritti personali degli autori del reato, è atta a formare la consapevolezza legale della società [ ]. 26 Wyrok Sądu Rejonowego w Bielsku-Białej, Wydział III Karny, z dnia 6 maja 2008 r. (źródła własne autorki). 27 Frederica Scarpa wyróżnia w strukturze informacyjnej tekstów specjalistycznych dwa sposoby powiązania tematu i rematu: pierwszy z nich to struktura linearna (jak w cytowanym przykładzie), drugi natomiast to struktura paralelna, w której kilka elementów rematycznych odnosi się to jednego tematu (hipertematu). F. Scarpa, op.cit., s Cf. S. Ondelli, op.cit., s Na temat analizy struktury tematyczno-rematycznej polskiego dyskursu prawnego cf. A. Jopek-Bosiacka, Przekład prawny i sądowy, Wyd. Naukowe PWN, Warszawa 2006, s. 23.10 158 Joanna Janusz Komentowane tutaj przykłady ukazują konieczność interpretacji tekstu oryginalnego dla umożliwienia komunikacji między nadawcą a odbiorcą komunikatu specjalistycznego. Jak widać jednak, owa interpretacja ma charakter wyłącznie językowy, ponieważ powstaje wskutek oczywistych różnic w strukturach obu języków. Kolejnym ważnym kryterium oceny przekładu specjalistycznego jest styl. Pojęcie stylu w przypadku tłumaczenia poświadczonego interpretuje się dwojako: zarówno jako zespół środków językowych, decydujących o indywidualnym, unikalnym, artystycznym charakterze tekstu bądź autora (jest to najczęściej zespół środków realizujący funkcję estetyczną bądź ekspresywną), jak i jako skonwencjonalizowany sposób kształtowania wypowiedzi językowej właściwy dla wyraźnie określonej sytuacji komunikacyjnej (mamy wtedy do czynienia z tzw. stylem funkcjonalnym). O ile rozpoznanie i przekład cech stylistycznych oryginału wpływających na jego funkcję estetyczną są zawsze problematyczne i w tekstach specjalistycznych wydają się mieć mniejsze znaczenie, o tyle problem stylu funkcjonalnego zasługuje na szczególną uwagę. Tłumacz przysięgły, jako że obraca się w dwóch rzeczywistościach językowych i kulturowych, powinien szczególnie dbać o poziom własnego języka ojczystego, a także stale podnosić kwalifikacje z zakresu języka obcego i w miarę możliwości przy sporządzaniu tłumaczenia korzystać z konsultacji rodowitego użytkownika języka. Pomimo stałych wysiłków i konsultacji zdarzają się jednak niedoskonałości przekładu, a wśród najczęstszych usterek stylistycznych pierwszego typu znajdują się kalki. Posłużmy się przykładem z tekstu niesygnowanego; wyrażenia sprawiające problemy przekładowe zostały w nim podkreślone: Ma quale meritocrazia. In Italia i fondi statali per la ricerca scientifica in campo medico sembrano distribuiti in base al clima. Più un università può assicurare inverni miti e estati assolate ai suoi medici ricercatori, più è premiata dallo Stato. E così succede che la facoltà di medicina della Statale di Milano, che il Censis pone al primo posto tra tutti gli atenei italiani per la produttività scientifica, riceva poco più della metà dei finanziamenti che vanno alla Sapienza di Roma, che nella stessa classifica è invece al tredicesimo posto La ricerca medica? Si fa al Nord, ma i fondi statali vanno al Sud, Il Giornale , nr 84, s. 12.11 O specyfice przekładu tekstów prawnych i prawniczych W cytowanym fragmencie znajduje się kilka problemów natury leksykalnej, wymagających szczególnej uwagi ze względu na dbałość o warstwę stylistyczną w zakresie stylu niespecjalistycznego. I tak: meritocrazia to rzeczownik mający w języku polskim odpowiednik (merytokracja), który można zakwalifikować do kategorii falsi amici, ponieważ, zgodnie z grecką etymologią, oznacza rządy osób najbardziej utalentowanych i stojących najwyżej pod względem intelektu, które awansowały na swe stanowiska zgodnie z systemem zasług 29, i jest stosowany w metajęzyku politologii czy socjologii. W języku polskim jest to zatem w stosunku do oryginału hiponim, ponieważ włoska definicja podaje znacznie szerszy zakres semantyczny: meritocrazia to concezione per cui ogni forma di riconoscimento (richezza, successo negli studi e nel lavoro) è esclusivamente commisurata al merito individuale 30. Kolejna pułapka przekładowa może pojawić się w związku z predykatem distribuire essere distribuiti. W języku polskim najlepszym odpowiednikiem jest rozdzielać, gdyż pomimo iż neologizm dystrybucja w języku polskim funkcjonuje, to użycie czasownika dystrybuować jest zawężone do języka handlowego i ekonomicznego, gdzie oznacza rozprowadzanie dóbr materialnych lub towarów 31. Natomiast znaczenie wyrażenia produttività scientifica nie pokrywa się ze znaczeniem polskiego rzeczownika produktywność, ponieważ oznacza on dawanie dobrych wyników w wytwarzaniu czegoś lub wielkość efektu produkcyjnego uzyskanego z danych nakładów 32. Jest to zatem, w stosunku do oryginału włoskiego, leksem o węższym zakresie semantycznym. W powyższym kontekście bardziej adekwatne byłoby użycie wyrażenia efektywność badań naukowych. Oczywiście w przekładzie tekstów specjalistycznych, w tym także tekstów z zakresu prawa, termin styl stosowany jest częściej w odnie- 29 W. Kopaliński, Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych, wyd. XVI rozszerzone, Wiedza Powszechna, Warszawa N. Zingarelli, Vocabolario della lingua italiana, wyd. XII, Zanichelli Editore, Bologna Uniwersalny Słownik języka polskiego, t. 1, Wyd. Naukowe PWN, Warszawa Ibid., t. 2.12 160 Joanna Janusz sieniu do stylu specjalistycznego lub rejestru 33 danego subjęzyka specjalistycznego. Język prawniczy, kwalifikowany właśnie jako subjęzyk 34, ma rozpoznawalne konwencje stylistyczne, które w przekładzie powinny być respektowane. Poszanowanie konwencji stylistycznych języka specjalistycznego, jakim jest język prawa, narzuca również stosowanie określonej techniki przekładu, polegającej nie na tłumaczeniu dosłownym, ale na transpozycji tekstu źródłowego z zachowaniem wymogów stylu języka specjalistycznego. Wyklucza to zmianę rejestru. Respektowanie rejestru specjalistycznego w języku docelowym zmusza także do stosowania odpowiednich, przyjętych kolokacji i frazeologizmów specjalistycznych. W poniższej tabelce zamieszczone zostały przykłady tłumaczenia z użyciem neutralnego stylu języka standardowego (a) oraz zachowaniem wymogów rejestru subjęzyka prawniczego (b). Oryginał skorzystać z prawa do odmowy zeznań zwolnić z obowiązku składania zeznań przesłuchać świadka w miejscu (jego) pobytu przedstawić wnioski dowodowe / zarzut procesowy costituire un rappresentante legale podlegać karze pozbawienia wolności Język standardowy (a) approfittare, usufruire del diritto di dispensare, esonerare dal sentire/interrogare il teste nel luogo della dimora presentare wyznaczyć, wskazać... essere sottoposti a... Subjęzyk prawniczy (b) avvalersi della faccoltà di astensione esentare dal prestare testimonianza escutere il testimone in loco / procedere all escussione in loco del teste impossibilitato produrre mezzi di prova/eccezioni ustanowić przedstawiciela essere passibili di detenzione 33 Kodeks, op.cit., s. 87; J. Delisle, H. Lee-Jahnke, M. C. Corimer, Terminologia tłumaczenia, tłum. T. Tomaszkiewicz, Wyd. Naukowe UAM, Poznań 2004, s A. Sobrero, Introduzione all italiano contemporaneo, Editori Laterza 1993, s13 O specyfice przekładu tekstów prawnych i prawniczych W przytoczonych przykładach mamy do czynienia ze specyficznymi procesami semantycznymi i leksykalnymi, właściwymi dla języka prawniczego. Są to resemantyzacja 35 w przypadku czasowników produrre (mezzi di prova), czy ustanowić (przedstawiciela), stosowanie uzusu narodowego w przypadku wyrażeń escutere czy esentare 36, a także zastosowanie prawniczego terminu akcesorycznego essere passibili di 37. Oczywiście stosowanie w tłumaczeniu wyrażeń języka standardowego (a) nie zakłóca samego aktu komunikacji, obniża jednak jakość tłumaczenia specjalistycznego. Z przytoczonych powyżej przykładów wynika, iż trudności pojawiające się w trakcie sporządzania pisemnych tłumaczeń poświadczonych mogą mieć swe źródło zarówno w różnicach w strukturze języka włoskiego i polskiego, jak i w regulacjach prawnych obu krajów. Kryterium wierności oryginałowi obejmuje zatem w tym przypadku trzy aspekty: techniczny (tłumaczenie wszystkiego, co da się odczytać z dokumentu oryginalnego z zachowaniem wymogów formalnych przewidzianych przez ustawodawcę dla tego rodzaju tłumaczeń), filologiczny (poszanowanie struktury języka docelowego) oraz rzeczowy (szczególna dbałość o ścisłą korelację między znakiem/terminem a znaczeniem przez ów znak wyrażanym). Na poziomie filologicznym najczęstsze trudności napotyka się przy tłumaczeniu realiów oraz wyrażeń mających w obu językach podobne brzmienie lecz inne znaczenie (ryzyko powstania kalki językowej). Przy tłumaczeniu terminów istnieje obowiązek stosowania uzusu terminologicznego. Na tym poziomie chodzi jednak przede wszystkim o zapewnienie rzeczywistej ekwiwalencji funkcjonalnej pomiędzy tłumaczonymi terminami. Nie może się to dokonać bez rzetelnego sprawdzenia ich zakresu znaczeniowego w porządku prawnym danego kraju 35 S. Ondelli, op.cit., s Ibid., s. 73, przypis Bice Mortara Garavelli nazywa tego rodzaju terminy tecnicisimi collaterali, definiując je jako una sorta di patina stilistica che copre inegualmente la normazione, la dottrina, gli atti giudiziari e amministrativi. B. Mortara Garavelli, Le parole e la giustizia. Divagazioni grammaticali e retoriche su testi giuridici italiani, Einaudi, Torino 2001, s. 17, cyt. za: S. Ondelli, op.cit., s. 71.14 162 Joanna Janusz na podstawie studium porównawczego obu systemów prawnych. Ważnym elementem tłumaczenia poświadczonego jest także rejestr języka specjalistycznego. Zachowanie tego stylu świadczy bowiem o jakości tłumaczenia i sprawności zawodowej tłumacza, nawet jeśli nie wpływa w zasadniczy sposób na przebieg komunikacji językowej. The characteristics of polish-italian and italian-polish certified translation of legal texts Summary The findings in this article are based on data gathered during sworn translation examinations. The article aims to address some of the frequently asked questions and doubts. At the outset it must be stressed that a sworn translator plays a special social role not only is s/he a specialist but also a trustworthy person who is obliged to take a particular ethical stand. Hence their responsibility to remain reliable and impartial while making translations in accordance with the law. In order to maintain the high standard of such translations, all candidates applying for this role are required to sit a national examination in front of a board appointed by the Minister of Justice under the law of 24 November Certified written translations should adhere to the following criteria: Form relates to the formatting of the translated text, distinguishing the original from the copy, highlighting the direction of translation and appropriate insertion of the translator s remarks; Equivalence relates to turn of phrase (translating sections of text in context rather than word for word, paying attention to obvious structural differences between the two languages) as well as subject matter (i.e. looking for denotative or semantic equivalence in the translation of specialist terms and the application of national and international standards); Applying the style sheet relates to the application of accepted specialist phrases and collocations in the target language. Podobne dokumenty
SPIS TREŚCI KODEKS TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO 9 KOMENTARZ DO KODEKSU TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO 29 Preambuła 32 Dział I. Zasady etyki zawodowej 34 1. Godność osoby zaufania publicznego 34 2. Obowiązek zachowania Bardziej szczegółowo Macierz efektów kształcenia dla programu tłumaczenia specjalistycznie, filologia angielska. TS: prawnicze i unijne
TS: prawnicze i unijne TS: uwierzytelnione i poświadczone TS: ekonomiczne TS: techniczne TS: medyczne TS: literatura, sztuka, media TS: narzędzia komputerowe CAT TS: handlowe i biznesowe TS: tłumaczenia Bardziej szczegółowo Rozdział I. Dokumenty sądowe i notarialne
Rozdział I Dokumenty sądowe i notarialne 1 Dokumenty sądowe i notarialne 1.1. 3 Rozdział I 1.2. 4 Dokumenty sądowe i notarialne 1.3. 5 Rozdział I 1.4. 6 245 Tłumaczenia przykładowych dokumentów Tłumaczenia Bardziej szczegółowo Lo Studio, costituito nel 1957, ha Sede a Roma nel quartiere Prati, adiacente la Corte di Cassazione.
Lo Studio, costituito nel 1957, ha Sede a Roma nel quartiere Prati, adiacente la Corte di Cassazione. Si compone di cinque Avvocati i quali si avvalgono della consulenza di Collaboratori di loro fiducia, Bardziej szczegółowo JAK ZOSTAĆ TŁUMACZEM PRZYSIĘGŁYM? Egzamin w Ministerstwie Sprawiedliwości w teorii i w praktyce.
Kraków, 11 maja 2010 r. JAK ZOSTAĆ TŁUMACZEM PRZYSIĘGŁYM? Egzamin w Ministerstwie Sprawiedliwości w teorii i w praktyce. JĘZYK ANGIELSKI Barbara Eidrigiewicz tłumacz przysięgły języka angielskiego barbara.e@tlen.pl Bardziej szczegółowo EGZAMIN MATURALNY 2013 JĘZYK WŁOSKI
Centralna Komisja Egzaminacyjna w Warszawie EGZAMIN MATURALNY 2013 JĘZYK WŁOSKI POZIOM PODSTAWOWY Kryteria oceniania odpowiedzi MAJ 2013 ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów Rozumienie ze słuchu Bardziej szczegółowo EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK WŁOSKI
Centralna Komisja Egzaminacyjna w Warszawie EGZAMIN MATURALNY 2012 JĘZYK WŁOSKI POZIOM PODSTAWOWY Kryteria oceniania odpowiedzi MAJ 2012 ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów ze słuchu 1.1. F Bardziej szczegółowo LABORATORIUM DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I DLA TŁUMACZY SPECJALISTYCZNYCH. Edycja III
LABORATORIUM DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I DLA TŁUMACZY SPECJALISTYCZNYCH Edycja III Organizator laboratorium: Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS organizacja Bardziej szczegółowo JAK ZOSTAĆ TŁUMACZEM PRZYSIĘGŁYM? EGZAMIN W MINISTERSTWIE SPRAWIEDLIWOŚCI W TEORII I W PRAKTYCE
JAK ZOSTAĆ TŁUMACZEM PRZYSIĘGŁYM? EGZAMIN W MINISTERSTWIE SPRAWIEDLIWOŚCI W TEORII I W PRAKTYCE mgr Tomasz Duda Kraków, 18 czerwca 2009 Program prezentacji Prawo i procedury www.ms.gov.pl > Rejestry i Bardziej szczegółowo Praktyczne aspekty handlu produktami spożywczymi we Włoszech 2015-12-20 21:53:52
Praktyczne aspekty handlu produktami spożywczymi we Włoszech 2015-12-20 21:53:52 2 Celem niniejszego opracowania jest przedstawienie niektórych zagadnień, których stosowanie w praktyce handlowej może budzić Bardziej szczegółowo LINGUA POLACCA CORSO DI LAUREA SPECIALISTICA IN LINGUE E CULTURE EUROPEE E AMERICANE
LINGUA POLACCA CORSO DI LAUREA SPECIALISTICA IN LINGUE E CULTURE EUROPEE E AMERICANE Prof.ssa Janina Janas Tel.080571.7433; e-mail: j.janas@lingue.uniba.it Anno Acc. 2007-2008 I Anno Elementi della storia Bardziej szczegółowo KLUCZ PUNKTOWANIA ODPOWIEDZI
Egzamin maturalny maj 2010 JĘZYK WŁOSKI POZIOM PODSTAWOWY KLUCZ PUNKTOWANIA ODPOWIEDZI ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów ze słuchu 1.1. B 1.2. C 1.3. Zdający selekcjonuje informacje (II. 1 Bardziej szczegółowo Propozycja badań potrzeb i kompetencji informacyjnych grupy zawodowej tłumaczy t. Krystyna Dziewańska Agnieszka Korycińska-Huras
Propozycja badań potrzeb i kompetencji informacyjnych grupy zawodowej tłumaczy t Krystyna Dziewańska Agnieszka Korycińska-Huras Historia napisana po angielsku, a potem przełożona na polski, jest jak symfonia Bardziej szczegółowo EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA WŁOSKIEGO MAJ 2014 POZIOM ROZSZERZONY CZĘŚĆ I. Czas pracy: 120 minut. Liczba punktów do uzyskania: 23 WPISUJE ZDAJĄCY
Arkusz zawiera informacje prawnie chronione do momentu rozpoczęcia egzaminu. Układ graficzny CKE 2013 KOD WPISUJE ZDAJĄCY PESEL Miejsce na naklejkę z kodem dysleksja EGZAMIN MATURALNY Z JĘZYKA WŁOSKIEGO Bardziej szczegółowo Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu
Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu KARTA PRZEDMIOTU 1. Nazwa przedmiotu: Translatoryka tekstu 2. Kod przedmiotu: FAT-21 3. Okres ważności karty: 2015-2018 4. Forma : studia pierwszego stopnia Bardziej szczegółowo KARTA PRZEDMIOTU. M4/1/8 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/1/8 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Przekład tekstów pisanych Translation of written texts Kierunek studiów Bardziej szczegółowo KLUCZ PUNKTOWANIA ZADAŃ
Egzamin maturalny maj 2009 JĘZYK WŁOSKI POZIOM PODSTAWOWY KLUCZ PUNKTOWANIA ZADAŃ ZADANIA ZAMKNIĘTE Zadanie 1. Obszar standardów ze słuchu 1.1. C 1.2. B 1.3. Zdający selekcjonuje informacje (II. 1 d) C Bardziej szczegółowo Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi Łódź, 29 października 2009 r. PNK.IV.0932-1- 94 /09 Pan Piotr Piwoński ul. Zakładowa 76/10 92-402 Łódź Wystąpienie pokontrolne Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia Bardziej szczegółowo WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 8 kwietnia 2010 r. PNK.IV.0932-1- 10 /10. Pan Radosław Kuraszewicz ul. Tatarakowa 15/71 91-495 Łódź. Wystąpienie pokontrolne
WOJEWODA ŁÓDZKI Łódź, 8 kwietnia 2010 r. PNK.IV.0932-1- 10 /10 Pan Radosław Kuraszewicz ul. Tatarakowa 15/71 91-495 Łódź Wystąpienie pokontrolne Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 Bardziej szczegółowo WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 11 maja 2011 r. PNK-IV.431.8.2011. Pani Jadwiga Izabela Gawłowska ul. Zgierska 18/10 91-002 Łódź. Wystąpienie pokontrolne
WOJEWODA ŁÓDZKI PNK-IV.431.8.2011 Łódź, 11 maja 2011 r. Pani Jadwiga Izabela Gawłowska ul. Zgierska 18/10 91-002 Łódź Wystąpienie pokontrolne Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 Bardziej szczegółowo KARTA PRZEDMIOTU USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW. dr Andrzej Dorobek dr Izabela Lis-Lemańska. Konwersatorium
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/4/5 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Przekład tekstów pisanych w biznesie Translation of written texts Bardziej szczegółowo WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 10 marca 2011 r. PNK.IV.0932-1- 3 /11. Pani Katarzyna Starzyńska ul. Rokicińska 141 95-020 Andrespol. Wystąpienie pokontrolne
WOJEWODA ŁÓDZKI Łódź, 10 marca 2011 r. PNK.IV.0932-1- 3 /11 Pani Katarzyna Starzyńska ul. Rokicińska 141 95-020 Andrespol Wystąpienie pokontrolne Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy 25 listopada 2004 r. Bardziej szczegółowo WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 1 kwietnia 2010 r. PNK.IV.0932-1- 14 /10. Pani Agnieszka Michalska-Rajch ul. Brzoskwiniowa 36 91-365 Łódź
WOJEWODA ŁÓDZKI PNK.IV.0932-1- 14 /10 Łódź, 1 kwietnia 2010 r. Pani Agnieszka Michalska-Rajch ul. Brzoskwiniowa 36 91-365 Łódź Wystąpienie pokontrolne Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada Bardziej szczegółowo Kurs prawa cywilnego dla tłumaczy - zagadnienia prawa materialnego i procesowego Program szczegółowy
Kurs prawa cywilnego dla tłumaczy - zagadnienia prawa materialnego i procesowego Program szczegółowy Godzina SOBOTA Godzina NIEDZIELA 19 marca 20 marca 9.30-10.00 Rejestracja uczestników i powitanie 9.30-10.00 Bardziej szczegółowo POSTANOWIENIE. Sygn. akt V KK 289/14. Dnia 19 listopada 2014 r. Sąd Najwyższy w składzie: SSN Roman Sądej
Sygn. akt V KK 289/14 POSTANOWIENIE Sąd Najwyższy w składzie: Dnia 19 listopada 2014 r. SSN Roman Sądej na posiedzeniu w trybie art. 535 3 k.p.k. po rozpoznaniu w Izbie Karnej w dniu 19 listopada 2014r., Bardziej szczegółowo autorstwie przedłożonej pracy dyplomowej i opatrzonej własnoręcznym podpisem dyplomanta.
ZASADY ORAZ WSKAZÓWKI PISANIA I REDAGOWANIA PRAC MAGISTERSKICH I LICENCJACKICH OBOWIĄZUJĄCE W INSTYTUCIE POLITOLOGII UMK 1. PODSTAWA PRAWNA: a) Zasady dotyczące prac dyplomowych złożenia prac i egzaminów Bardziej szczegółowo ANKIETA EWALUACYJNA UCZESTNIKA
Projekt: Dwa modele wsparcia zawodowego absolwentów szkół wyższych nr 2013-1-PL1-LEO02-37513 Projekt jest realizowany przy wsparciu finansowym Komisji Europejskiej w ramach programu Uczenie się przez całe Bardziej szczegółowo Codice delle societ commerciali Kodeks spó ek handlowych
Testo bilingue Tekst dwuj zyczny Codice delle societ commerciali Kodeks spó ek handlowych T umaczenie Alfio Mancani Adjustacja j zykowa Patrycja Kuryszko Konsultacja merytoryczna Kancelaria prawnicza Bojarska&Stusiƒski Bardziej szczegółowo Katarzyna Biernacka-Licznar, Ewa uchowska. Egzamin. na tłumacza przysi głego. Zbiór dokumentów włoskich
Katarzyna Biernacka-Licznar, Ewa uchowska Egzamin na tłumacza przysi głego Zbiór dokumentów włoskich Egzamin na tłumacza przysi głego Zbiór dokumentów włoskich Katarzyna Biernacka-Licznar Ewa uchowska Bardziej szczegółowo WERYFIKACJA ZAWARTEJ UGODY ORAZ POSTĘPOWANIE PO ZAKOŃCZENIU MEDIACJI
dr Marta Janina Skrodzka WERYFIKACJA ZAWARTEJ UGODY ORAZ POSTĘPOWANIE PO ZAKOŃCZENIU MEDIACJI Wprowadzenie Najbardziej pożądanym rezultatem prowadzenia postępowania mediacyjnego jest zawarcie przez strony Bardziej szczegółowo Katedra Języków Specjalistycznych Wydział Lingwistyki Stosowanej U n i w e r s y t e t W a r s z a w s k i. Debiuty Naukowe. Leksykon tekst wyraz
Katedra Języków Specjalistycznych Wydział Lingwistyki Stosowanej U n i w e r s y t e t W a r s z a w s k i Debiuty Naukowe III Leksykon tekst wyraz WARSZAWA 2009-1 - Seria Debiuty Naukowe Redaktor tomu Bardziej szczegółowo Wystąpienie pokontrolne
WOJEWODA ŁÓDZKI PNK.IV.0932-1- 47 /10 Łódź, 16 lipca 2010 r. Pan Jerzy Daleszczyk ul. Kostromska 47a bl. 34 m. 16 97-300 Piotrków Trybunalski Wystąpienie pokontrolne Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy Bardziej szczegółowo KOZ/O - / 2012. Szanowne Panie Szanowni Panowie Wojewodowie
Warszawa, dnia grudnia 2012 r. KOZ/O - / 2012 Szanowne Panie Szanowni Panowie Wojewodowie W załączeniu uprzejmie przesyłam zasady oceny poprawności prowadzenia repertorium czynności tłumacza przysięgłego, Bardziej szczegółowo I.2 Matryca efektów kształcenia: filolo drugiego stopnia WIEDZA. MODUŁ 21 Nau społeczne - przedmiot doo wyboru. MODUŁ 20 Seminarium magisterskie
EGZAMIN GIMNAZJALNY W ROKU SZKOLNYM 2013/2014 JĘZYK ANGIELSKI POZIOM ROZSZERZONY ROZWIĄZANIA ZADAŃ I SHEMAT PUNKTOWANIA KWIEIEŃ 2014 Rozumienie ze słuchu Wymagania ogólne II. Rozumienie Uczeń rozumie proste, Bardziej szczegółowo USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/3/8 w języku polskim Nazwa przedmiotu w języku angielskim USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Przekład tekstów pisanych w biznesie Translation of written texts Bardziej szczegółowo Regulamin rekrutacji kandydatów do klas pierwszych w Zespole Szkół Ekonomicznych we Włocławku na rok szkolny 2016/2017
Regulamin rekrutacji kandydatów do klas pierwszych w Zespole Szkół Ekonomicznych we Włocławku na rok szkolny 2016/2017 Podstawa prawna: Ustawa z 7 września 1991 r. o systemie oświaty ( Dz. U. z 2004 r. Bardziej szczegółowo WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO - POZIOM PODSTAWOWY
WYMAGANIA EDUKACYJNE Z JĘZYKA POLSKIEGO - POZIOM PODSTAWOWY WIADOMOŚCI O EPOCE wiadomości Określa ramy czasowe i genezę nazwy epoki. Wymienia głównych reprezentantów omawianych kierunków literackich. Wymienia Bardziej szczegółowo b) etap II kryteria określone przez organ prowadzący (max. 6) 3) są nadal wolne miejsca; 4) rekrutacja uzupełniająca w dodatkowym terminie.
Załącznik Nr 1 Procedura naboru do klasy I Szkoły Podstawowej w Uszczynie 1.1. Kryteria naboru do klasy I Szkoły Podstawowej w Uszczynie dla kandydatów zamieszkałych na terenie gminy: 1) liczba kandydatów Bardziej szczegółowo Przykład: >Andiamo in pizzeria. (noi)
Czasownik andare (iść, jechać) odmienia się nieregularnie: io vado ja idę tu vai ty idziesz lui/lei/lei va on/ona/pan, pani idzie noi andiamo my idziemy voi andate wy idziecie loro/loro vanno oni, one/ Bardziej szczegółowo Wystąpienie pokontrolne. Za okres od 1 stycznia 2010 r. do dnia kontroli przedstawione zostały trzy księgi
WOJEWODA ŁÓDZKI PNK.IV.0932-1-1/11 Łódź, 24 marca 2011 r. Pani Dagmara Bryl Ul. Narutowicza 35 lok. 24 90-125 Łódź Wystąpienie pokontrolne Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. Bardziej szczegółowo KODEKS TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO
Uchwała Rady Naczelnej PT TEPIS z 31 marca 2005 r. opracowana przez Komitet Redakcyjny KTP z udziałem przedstawicieli Ministerstwa Sprawiedliwości KODEKS TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO W poszanowaniu: zasad Karty Bardziej szczegółowo ZARZĄDZENIE NR 24/2012 PREZESA SĄDU REJONOWEGO W ŚWIDNICY
Prezes Sądu Rejonowego w Świdnicy Świdnica, dnia 12.10.2012r. ZARZĄDZENIE NR 24/2012 PREZESA SĄDU REJONOWEGO W ŚWIDNICY I. Zarządzam zorganizowanie, w drodze konkursu, naboru kandydatów na staż urzędniczy Bardziej szczegółowo ZGŁOSZENIE do szkoły podstawowej na rok szkolny 2014/2015
Data złożenia Akt urodzenia Wypełnia szkoła ZGŁOSZENIE do szkoły podstawowej na rok szkolny 2014/2015 Niniejszym zgłaszam dziecko do przyjęcia do klasy pierwszej Szkoły Podstawowej Nr 3 im. Janusza Korczaka, Bardziej szczegółowo CELEM NAPISANIA PRACY MAGISTERSKIEJ JEST WYKAZANIE, ŻE STUDENT: 1. POTRAFI POSŁUGIWAĆ SIĘ NABYTĄ WIEDZĄ 2. UMIE STOSOWAĆ METODY PRACY NAUKOWEJ 6
CELEM NAPISANIA PRACY MAGISTERSKIEJ JEST WYKAZANIE, ŻE STUDENT: 1. POTRAFI POSŁUGIWAĆ SIĘ NABYTĄ WIEDZĄ 2.ROZSZERZYŁ SWOJĄ WIEDZĘ O OPISYWANYM W PRACY ZAGADNIENIU 3.DOSTRZEGA PRAWIDŁOWOŚCI WYSTĘPUJĄCE Bardziej szczegółowo Uchwała Nr..?R51.2.Q.Q.9... Zarządu Powiatu w Nowym Dworze Mazowieckim z dnia..~.9...\:l.f. :<:.ę.~.j!.jr-..?q09 r
- A)ZĄD powiat~ z K Dworze Mazowieckim N NoWym. O ul MazowIecka l... O 6 MazoWIeckI ns-100 Nowy w r Uchwała Nr..?R51.2.Q.Q.9.... Zarządu Powiatu w Nowym Dworze Mazowieckim z dnia..~.9....\:l.f. : Bardziej szczegółowo REGULAMIN RERUTACJI DO BURY SAMORZĄDU WOJEWÓDZTWA ŁÓDZKIEGO W SIERADZU W ROKU SZKOLNYM
REGULAMIN RERUTACJI DO BURY SAMORZĄDU WOJEWÓDZTWA ŁÓDZKIEGO W SIERADZU W ROKU SZKOLNYM 2015/2016 1. POSTANOWIENIA WSTĘPNE Na podstawie Ustawy z dnia 7 września 1991 r. o systemie oświaty (Dz. U. z 2004 Bardziej szczegółowo Regulamin rekrutacji uczniów na rok szkolny 2016/2017. do II Liceum Ogólnokształcącego im. Stefana Żeromskiego w Dąbrowie Górniczej
Regulamin rekrutacji uczniów na rok szkolny 2016/2017 do II Liceum Ogólnokształcącego im. Stefana Żeromskiego 1. 1. Kandydatów do klas pierwszych liceum przyjmuje się po przeprowadzeniu postępowania rekrutacyjnego. Bardziej szczegółowo Regulamin postępowania rekrutacyjnego do Regionalnego Centrum Kształcenia Ustawicznego w Sosnowcu
Regulamin postępowania rekrutacyjnego do Regionalnego Centrum Kształcenia Ustawicznego w Sosnowcu Podstawa prawna:. Ustawa o systemie oświaty z dnia 7 września 99r. (Dz.U. 99 Nr 95 poz. 425 z późn. zm.), Bardziej szczegółowo POSTANOWIENIE Z DNIA 17 CZERWCA 2003 R. II KK 90/03
POSTANOWIENIE Z DNIA 17 CZERWCA 2003 R. II KK 90/03 Przewidziana w polskim porządku prawnym ustawie z dnia 26 października 1982 r. o postępowaniu w sprawach nieletnich (jedn. tekst: Dz. U. z 2002 r. Nr Bardziej szczegółowo W toku kontroli zbadano poz. 221 i 224 w 2006 r., poz. 104, 105, 119, 131 i 133 w 2007 r., poz. 43, 51 i 193 w 2008 r. oraz poz. 11 i 13 w 2009 r.
PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 26 maja 2009 r. Tłumacz przysięgły jęz. niemieckiego, TP/1865/05, Pani Teodora Ziemba, REGON 731514138. Adres do korespondencji: 98-400 Wieruszów, Chobanin Bardziej szczegółowo o prawie pomocy w postępowaniu w sprawach cywilnych prowadzonym w państwach członkowskich Unii Europejskiej[1]
U S T A W A z dnia 17 grudnia 2004 r. o prawie pomocy w postępowaniu w sprawach cywilnych prowadzonym w państwach członkowskich Unii Europejskiej[1] Rozdział 1 Przepisy ogólne Art. 1. 1. Ustawa określa: Bardziej szczegółowo Szkoły Podstawowej nr 4 im. W. Broniewskiego ul. W. Broniewskiego 5 63-900 Rawicz
Załącznik nr 4 do Zarządzenia Nr 4/2015 Dyrektora Szkoły Podstawowej nr 4 w Rawiczu z dn. 27.02.2015 r. Imię i nazwisko wnioskodawcy rodzica/opiekuna miejscowość, data.. Adres do korespondencji w sprawach Bardziej szczegółowo Zalecenia Instytucji Wdrażającej w zakresie oceny procedur zawierania umów
Zalecenia Instytucji Wdrażającej w zakresie oceny procedur zawierania umów W ramach oceny merytorycznej II stopnia ocenie podlega także gotowość organizacyjno-instytucjonalna projektu w obszarze zawierania Bardziej szczegółowo WZÓR NR 106 WNIOSEK O WARUNKOWE PRZEDTERMINOWE ZWOLNIENIE Z ODBYWANIA RESZTY KARY POZBAWIENIA WOLNOŚCI. Wałbrzych, 8 września 2008 r.
WZÓR NR 106 WNIOSEK O WARUNKOWE PRZEDTERMINOWE ZWOLNIENIE Z ODBYWANIA RESZTY KARY POZBAWIENIA WOLNOŚCI Wałbrzych, 8 września 2008 r. Do Sądu Okręgowego Wydział Penitencjarny w Świdnicy Osadzony: Edward Bardziej szczegółowo WYSTĄPIENIE POKONTROLNE
WOJEWODA ŁÓDZKI PNK-IV.431.11.2014 Łódź, 3 lipca 2014 r. Pani Bożena Lasota Stara Wieś 13F 97-213 Swolszewice Małe WYSTĄPIENIE POKONTROLNE Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. Bardziej szczegółowo Regulamin rekrutacji do Szkoły Podstawowej nr 25 w Zespole Szkolno Przedszkolnym nr 15 we Wrocławiu
Załącznik nr 1 do Zarządzenia Dyrektora Nr... z dnia... 2014 r. Regulamin rekrutacji do Szkoły Podstawowej nr 25 w Zespole Szkolno Przedszkolnym nr 15 we Wrocławiu zasady, tryb, postępowanie, dokumentacja Bardziej szczegółowo Wymogi edytorskie pracy licencjackiej/magisterskiej na Wydziale Pedagogicznym Wyższej Szkoły Zarządzania i Administracji w Opolu
pracy licencjackiej/magisterskiej na Wydziale Pedagogicznym Wyższej Szkoły Zarządzania i Administracji w Opolu I. Układ pracy dyplomowej Wymogi edytorskie 1. Strona tytułowa 2. Oświadczenie 3. Spis treści Bardziej szczegółowo II. Informacja o złożeniu wniosku o przyjęcie kandydata do publicznych szkół podstawowych 2
Załącznik nr 3... Knurów, dnia. Nazwisko i imię rodzica kandydata... Adres do korespondencji w sprawach rekrutacji... Dyrektor Miejskiej Szkoły Podstawowej nr 7 w Knurowie Wniosek o przyjęcie dziecka do Bardziej szczegółowo ROZPORZĄDZENIE MINISTRA SPRAW WEWNĘTRZNYCH I ADMINISTRACJI [1]) z dnia... 2006 r.
Źródło: http://bip.mswia.gov.pl/bip/projekty-aktow-prawnyc/2006/584,projekt-rozporzadzenia-ministra-swia-z-dnia-2006-r-w-s prawie-wymagan-technicznyc.html Wygenerowano: Poniedziałek, 4 stycznia 2016, 08:37 Bardziej szczegółowo Jagiellońskie Centrum Językowe UJ. Kursy ogólnodostępne. Program nauczania języka włoskiego na poziomie A1
Założenia programu Jagiellońskie Centrum Językowe UJ Kursy ogólnodostępne Program nauczania języka włoskiego na poziomie A1 Proponowany program nauczania przeznaczony jest dla słuchaczy, którzy nie uczyli Bardziej szczegółowo POSTANOWIENIE z dnia 5 listopada 2001 r. Sygn. T 33/01
1 47 POSTANOWIENIE z dnia 5 listopada 2001 r. Sygn. T 33/01 Trybunał Konstytucyjny w składzie: Zdzisław Czeszejko-Sochacki przewodniczący Janusz Niemcewicz Jadwiga Skórzewska-Łosiak sprawozdawca po wstępnym Bardziej szczegółowo I. DLACZEGO I DLA KOGO NAPISAŁEM TĘ KSIĄŻKĘ?... 13 II. JĘZYK OSOBNICZY A JĘZYK SYTUACYJNY...
I. DLACZEGO I DLA KOGO NAPISAŁEM TĘ KSIĄŻKĘ?.... 13 II. JĘZYK OSOBNICZY A JĘZYK SYTUACYJNY............ 17 1. Niepowtarzalność języka każdego z nas.................. 17 1.1. Nasz język indywidualny........................... Bardziej szczegółowo REKRUTACJA DO PUBLICZNYCH PRZEDSZKOLI PROWADZONYCH PRZEZ GMINĘ MIASTO EŁK NA ROK SZKOLNY 2014/2015 ZASADY
REKRUTACJA DO PUBLICZNYCH PRZEDSZKOLI PROWADZONYCH PRZEZ GMINĘ MIASTO EŁK NA ROK SZKOLNY 2014/2015 ZASADY Podstawa prawna: Ustawa z dnia 07 września 1991 r. o systemie oświaty (Dz. U. z 2004r., Nr 256, Bardziej szczegółowo REGULAMIN RERUTACJI DO BURSY SAMORZĄDU WOJEWÓDZTWA ŁÓDZKIEGO W ŁOWICZU W ROKU SZKOLNYM 2015/2016
REGULAMIN RERUTACJI DO BURSY SAMORZĄDU WOJEWÓDZTWA ŁÓDZKIEGO W ŁOWICZU W ROKU SZKOLNYM 2015/2016 1 POSTANOWIENIA WSTĘPNE Na podstawie Ustawy z dnia 7 września 1991 r. o systemie oświaty (Dz. U. z 2004 Bardziej szczegółowo SZCZEGÓŁOWE WARUNKI POSTĘPOWANIA w sprawie zawarcia umów o udzielanie zamówienia na świadczenia zdrowotne
Strona 1 z 5 SZCZEGÓŁOWE WARUNKI POSTĘPOWANIA w sprawie zawarcia umów o udzielanie zamówienia na świadczenia zdrowotne I. Postanowienia ogólne. 1. 1. Niniejsze szczegółowe warunki postępowania w sprawie Bardziej szczegółowo Oświadczenie o spełnianiu kryteriów przyjęcia do Publicznej Szkoły Podstawowej nr 46 prowadzonej przez Miasto Łódź
... imię i nazwisko wnioskodawcy Załącznik do wniosku o przyjęcie kandydata do klasy pierwszej szkoły podstawowej Oświadczenie o spełnianiu kryteriów przyjęcia do Publicznej Szkoły Podstawowej nr 46 prowadzonej Bardziej szczegółowo Zasady, kryteria i terminy przyjmowania młodzieży do Gimnazjum im. Mikołaja Kopernika w Ślesinie na rok szkolny 2014/2015
Zasady, kryteria i terminy przyjmowania młodzieży do Gimnazjum im. Mikołaja Kopernika w Ślesinie na rok szkolny 2014/2015 Zasady prowadzenia postępowania rekrutacyjnego do Gimnazjum im. Mikołaja Kopernika Bardziej szczegółowo USTAWA z dnia 17 grudnia 2004 r.
Kancelaria Sejmu s. 1/10 USTAWA z dnia 17 grudnia 2004 r. o prawie pomocy w postępowaniu w sprawach cywilnych prowadzonym w państwach członkowskich Unii Europejskiej oraz o prawie pomocy w celu ugodowego Bardziej szczegółowo DEKLARACJA ZGODNOŚCI CE
TŁUMACZENIE DEKLARACJA ZGODNOŚCI CE GAZOWE POJEMNOŚCIOWE PODGRZEWACZE WODY NAZWA / MODEL: patrz tabela MARKA: ARISTON Merloni Termosanitari SpA oświadcza z pełną odpowiedzialnością, że wymienione powyżej Bardziej szczegółowo Publikujemy cz. I artykułu na temat odpowiedzialności karnej członków zarządu sp. z o.o.
Publikujemy cz. I artykułu na temat odpowiedzialności karnej członków zarządu sp. z o.o. Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością jest spółką handlową, nabywającą osobowość prawną z chwilą wpisu do Krajowego Bardziej szczegółowo POSTANOWIENIE. Prezes SN Lech Paprzycki
Sygn. akt III KK 42/15 POSTANOWIENIE Sąd Najwyższy w składzie: Dnia 25 sierpnia 2015 r. Prezes SN Lech Paprzycki w sprawie J. K. skazanego z art.280 1 k.k. w zw. z art. 64 1 k.k. po rozpoznaniu w Izbie Bardziej szczegółowo U S T A W A. o zmianie ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego oraz ustawy o funkcjach konsulów Rzeczypospolitej Polskiej
Projekt U S T A W A z dnia o zmianie ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego oraz ustawy o funkcjach konsulów Rzeczypospolitej Polskiej Art. 1. W ustawie z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza Bardziej szczegółowo Uchwała z dnia 13 stycznia 2006 r., III CZP 122/05
Uchwała z dnia 13 stycznia 2006 r., III CZP 122/05 Sędzia SN Elżbieta Skowrońska-Bocian (przewodniczący) Sędzia SN Teresa Bielska-Sobkowicz (sprawozdawca) Sędzia SN Dariusz Zawistowski Sąd Najwyższy w Bardziej szczegółowo Kryteria oceny dla poszczególnych form wypowiedzi z języka polskiego
oceny dla poszczególnych form wypowiedzi z języka polskiego SPS TREŚC Zaproszenie... 2 Opowiadanie... 3 Opowiadanie z dialogiem... 4 Opis postaci... 5 Opis dzieła sztuki... 6 Opis krajobrazu... 7 Opis Bardziej szczegółowo W toku kontroli zbadano: w 2006 r. poz. 984 ( uwagi : 229/2006 ), poz. 987 ( uwagi : 232/2006 ),
PROTOKÓŁ KONTROLI problemowej przeprowadzonej w dniu 23 czerwca 2009 r. Tłumacz przysięgły jęz. francuskiego, TP/521/06, Pani Agnieszka Struska, REGON 750777630. Adres do korespondencji: 96-100 Skierniewice, Bardziej szczegółowo POSTANOWIENIE. SSN Jan Górowski (przewodniczący) SSN Krzysztof Pietrzykowski SSN Maria Szulc (sprawozdawca)
Sygn. akt III CZP 50/12 POSTANOWIENIE Sąd Najwyższy w składzie : Dnia 11 października 2012 r. SSN Jan Górowski (przewodniczący) SSN Krzysztof Pietrzykowski SSN Maria Szulc (sprawozdawca) w sprawie z powództwa Bardziej szczegółowo KARTA PRZEDMIOTU JĘZYK POLSKI MODUŁ 6/POZIOM A2
KARTA PRZEDMIOTU JĘZYK POLSKI MODUŁ 6/POZIOM A2 Opis Przedmiotu Kod przedmiotu Nazwa przedmiotu Język obcy Wersja przedmiotu 1 A. Usytuowanie przedmiotu w toku studiów Poziom kształcenia Studia I stopnia/studia Bardziej szczegółowo UCHWAŁA NR 4. Rady Wydziału Politologii i Studiów Międzynarodowych. z dnia 19 stycznia 2010 r.
UCHWAŁA NR 4 Rady Wydziału Politologii i Studiów Międzynarodowych z dnia 19 stycznia 2010 r. w sprawie wprowadzenia zasad dyplomowania oraz budowy pracy dyplomowej /licencjackiej i magisterskiej/ na Wydziale Bardziej szczegółowo Storia dell Uomo, storie di cibo
Expo Milano 2015 è l Esposizione Universale che l Italia ospiterà dal primo maggio al 31 ottobre 2015. Per sei mesi Milano diventerà una vetrina mondiale in cui i Paesi mostreranno il meglio delle proprie Bardziej szczegółowo Regulamin rekrutacji do Przedszkola Miejskiego Nr 112 Łodzi zasady, tryb, postępowanie, dokumentacja
Regulamin rekrutacji do Przedszkola Miejskiego Nr 112 Łodzi zasady, tryb, postępowanie, dokumentacja Podstawy prawne: 1 Rozdział 2 a ustawy z dnia 6 grudnia 2013 r. o zmianie ustawy o systemie oświaty Bardziej szczegółowo Ojca Kod pocztowy. Miejscowość. Ulica. Ojca
Imię i Nazwisko wnioskodawcy rodzica Adres do korespondencji w sprawach rekrutacji Załącznik do Zarządzenia Nr 0050.7.0 Burmistrza Miasta Ząbki z dnia lutego 0r. Dyrektor nazwa i adres jednostki, do której Bardziej szczegółowo REGULAMIN REKRUTACJI DO ZESPOŁU SZKÓŁ ELEKTRONICZNYCH, ELEKTRYCZNYCH I MECHANICZNYCH W BIELSKU BIAŁEJ
REGULAMIN REKRUTACJI DO ZESPOŁU SZKÓŁ ELEKTRONICZNYCH, ELEKTRYCZNYCH I MECHANICZNYCH W BIELSKU BIAŁEJ Podstawa prawna: Ustawa z dnia 7 września 1991 r. o systemie oświaty ( Dz.U. z 2004 r. Nr 256, z późn. Bardziej szczegółowo Regulamin rekrutacji do Publicznego Przedszkola Samorządowego w Stawiszynie z Filią Petryki
Regulamin rekrutacji do Publicznego Przedszkola Samorządowego w Stawiszynie z Filią Petryki Rozdział 1 Przepisy ogólne 1. Regulamin określa kryteria i tryb przyjmowania dzieci do publicznego przedszkola, Bardziej szczegółowo INTERPRETACJA INDYWIDUALNA
Rodzaj dokumentu interpretacja indywidualna Sygnatura IPPP2/443-563/10-2/KOM Data 2010.10.20 Autor Dyrektor Izby Skarbowej w Warszawie Temat Podatek od towarów i usług --> Wysokość opodatkowania --> Zwolnienia Bardziej szczegółowo - o zmianie ustawy o Rzeczniku Praw Dziecka oraz niektórych innych ustaw (druk nr 2266).
SEJM RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ VI kadencja Prezes Rady Ministrów DSPA-140-154(5)/09 Warszawa, 18 lutego 2010 r. Pan Bronisław Komorowski Marszałek Sejmu Rzeczypospolitej Polskiej Przekazuję przyjęte przez Bardziej szczegółowo 1. W rozdziale III poprzedzono 11 nagłówkiem: Organizacja oddziału przedszkolnego.
Uchwała nr 141/2014 Rady Pedagogicznej Zespołu Szkół nr 1 Szkoły Podstawowej nr 16 w Siemianowicach Śląskich z dnia 14.03.2014 r. w sprawie zatwierdzenia zmian w Statucie Szkoły Na podstawie Ustawy z dnia Bardziej szczegółowo ZESPÓŁ SZKOLNO- PRZEDSZKOLNY W NAPACHANIU
Podstawa prawna: REGULAMIN NABORU DO PRZEDSZKOLA W MROWINIE Z ODDZIAŁAMI ZAMIEJSCOWYMI W NAPACHANIU NA ROK SZKOLNY 2015/2016 Ustawa z dnia 7 września 1991 r. o systemie oświaty (t.j. Dz.U. z 2004 r. Nr Bardziej szczegółowo Wniosek o przyjęcie dziecka do publicznego. Matki/opiekunka prawna Ojca/opiekun prawny Kod pocztowy. Miejscowość. Ulica. Numer domu /numer mieszkania
Imiona i Nazwiska rodziców/opiekunów prawnych Adres do korespondencji w sprawach rekrutacji Dyrektor. Nazwa i adres jednostki, do której składany jest wniosek Wniosek o przyjęcie dziecka do publicznego Bardziej szczegółowo USTAWA z dnia 16 listopada 2006 r. o zmianie ustawy Kodeks karny oraz niektórych innych ustaw. Art. 1.
USTAWA z dnia 16 listopada 2006 r. o zmianie ustawy Kodeks karny oraz niektórych innych ustaw Art. 1. W ustawie z dnia 6 czerwca 1997 r. Kodeks karny (Dz. U. Nr 88, poz. 553, z późn. zm.) wprowadza się Bardziej szczegółowo POSTANOWIENIE. SSN Maciej Pacuda
Sygn. akt III SK 56/12 POSTANOWIENIE Sąd Najwyższy w składzie : Dnia 21 czerwca 2013 r. SSN Maciej Pacuda w sprawie z powództwa Cyfrowy Polsat Spółki Akcyjnej w W. przeciwko Prezesowi Urzędu Ochrony Konkurencji Bardziej szczegółowo POSTANOWIENIE. Sygn. akt V KK 176/13. Dnia 13 sierpnia 2013 r. Sąd Najwyższy w składzie:
Sygn. akt V KK 176/13 POSTANOWIENIE Sąd Najwyższy w składzie: Dnia 13 sierpnia 2013 r. SSN Andrzej Stępka (przewodniczący, sprawozdawca) SSN Andrzej Ryński SSN Roman Sądej Protokolant Anna Kowal na posiedzeniu Bardziej szczegółowo OGŁOSZENIE ZARZĄDU ZUE SPÓŁKI AKCYJNEJ O ZWOŁANIU NADZWYCZAJNEGO WALNEGO ZGROMADZENIA
OGŁOSZENIE ZARZĄDU ZUE SPÓŁKI AKCYJNEJ O ZWOŁANIU NADZWYCZAJNEGO WALNEGO ZGROMADZENIA Zarząd spółki ZUE Spółka Akcyjna z siedzibą w Krakowie, ul. Kazimierza Czapińskiego 3, wpisanej do Rejestru Przedsiębiorców Bardziej szczegółowo WNIOSEK O PRZYJĘCIE KANDYDATA DO PUBLICZNEGO PRZEDSZKOLA
imię i nazwisko wnioskodawcy (rodziców/opiekunów prawnych dziecka) miejscowość, data WNIOSEK O PRZYJĘCIE KANDYDATA DO PUBLICZNEGO PRZEDSZKOLA Wnioskuję do dyrektora o przyjęcie dziecka imię i nazwisko Bardziej szczegółowo Regulamin rekrutacji dzieci do Publicznego Przedszkola w Woli Rzędzińskiej
Załącznik do Zarządzenia Nr 14/2013/2014 Dyrektora Publicznego Przedszkola w Woli Rzędzińskiej z dnia 18.02.2014r. Regulamin rekrutacji dzieci do Publicznego Przedszkola w Woli Rzędzińskiej Podstawa prawna Bardziej szczegółowo Wystąpienie pokontrolne
WOJEWODA ŁÓDZKI PNK.IV.0932-1- 32 /10 Łódź, 29 kwietnia 2010 r. Pani Beata Wrzeciono ul. Długa 11 m. 14 97-200 Tomaszów Mazowiecki Wystąpienie pokontrolne Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada Bardziej szczegółowo POSTANOWIENIE. Protokolant Beata Rogalska
Sygn. akt I CSK 26/15 POSTANOWIENIE Sąd Najwyższy w składzie: Dnia 4 grudnia 2015 r. SSN Krzysztof Pietrzykowski (przewodniczący, sprawozdawca) SSN Wojciech Katner SSN Karol Weitz Protokolant Beata Rogalska Bardziej szczegółowo REGULAMIN REKRUTACJI KANDYDATÓW do oddziału przedszkolnego przy Szkole Podstawowej nr 3 im. Stefana Żeromskiego w Redzie na rok szkolny 2016/2017
REGULAMIN REKRUTACJI KANDYDATÓW do oddziału przedszkolnego przy Szkole Podstawowej nr 3 im. Stefana Żeromskiego w Redzie na rok szkolny 2016/2017 Podstawa prawna: Ustawa z dnia 7 września 1991r. o systemie Bardziej szczegółowo REGULAMIN REKRUTACJI KANDYDATÓW do oddziału przedszkolnego przy Szkole Podstawowej nr 3 im. Stefana Żeromskiego w Redzie na rok szkolny 2015/2016
REGULAMIN REKRUTACJI KANDYDATÓW do oddziału przedszkolnego przy Szkole Podstawowej nr 3 im. Stefana Żeromskiego w Redzie na rok szkolny 2015/2016 Podstawa prawna: Ustawa z dnia 7 września 1991r. o systemie Bardziej szczegółowo 2016 © DocPlayer.pl Polityka prywatności | Warunki świadczenia usług | Zwrotny adres