Source: http://docplayer.pl/1441560-Przemyslaw-janikowski-nr-2-this-text-only-appears-in-the-demo-version-this-text-can-be-removed-with-the-full-version.html
Timestamp: 2017-04-30 13:28:36
Legal References Found: Art. 1
 Art. 1
 art. 535
 art.280
 art. 64
 Art. 1
 art. 535
 art.8
 art. 79
 art. 55
 art. 148
 art. 535
 art. 184
 art. 6
 art. 10
 art. 10

Document Content:
Przemysław Janikowski. Nr 2. This text only appears in the demo version. This text can be removed with the full version. - PDF
Przemysław Janikowski. Nr 2. This text only appears in the demo version. This text can be removed with the full version.
Download "Przemysław Janikowski. Nr 2. This text only appears in the demo version. This text can be removed with the full version."
1 2 Przemysław Janikowski TŁUMACZENIE USTNE TEORIA, PRAKTYKA, DYDAKTYKA Nr 2 Pod redakcją Przemysława JANIKOWSKIEGO2 Od redaktora 3 Projekt współfinansowany przez Unię Europejską w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego Stare problemy, nowe metody Pod redakcją Przemysława JANIKOWSKIEGO Wydawnictwo Wyższej Szkoły Lingwistycznej Częstochowa 20123 Karolina NARTOWSKA Universität Wien TŁUMACZ SĄDOWY: PRAWNIK, PSYCHIATRA, REŻYSER CZY AKTOR? 1. ROLA TŁUMACZA W SĄDZIE Sąd jest jak teatr (por. Edwards 1995, s. 19, Mikkelson 1998, s. 27). Metafora ta nierzadko stosowana jest w literaturze przedmiotu dla opisania zdarzeń na sali sądowej. Proces w systemie anglo-amerykańskim przedstawiany jest jako sztuka teatralna, w której aktorzy prawnicy starają się poprzez swoje sceniczne działania wywrzeć wpływ na ławę przysięgłych. Także tłumacz sądowy staje się członkiem obsady aktorskiej, z tym że prawnicy usiłują manipulować również jego tłumaczeniem, jak gdyby była to część ich starannie przygotowanej produkcji. Problem jednak w tym, że tłumacz nie dostał wcześniej scenariusza i podczas gdy wszyscy odgrywają przećwiczone uprzednio role, on jeden zmuszony jest improwizować. Obraz ten nieznacznie odbiega od rzeczywistości sali sądowej w systemie kontynentalnym. Również tutaj tłumacze pozbawieni są możliwości przećwiczenia scenariusza przestudiowania akt sprawy i przygotowania się do rozprawy. Co więcej, tłumacze zmuszeni są do (improwizowanego) aktorstwa nie tylko mimo nieznajomości scenariusza, ale również mimo braku odpowiedniego przygotowania do tego kunsztu. Nie tylko w Polsce, ale i w wielu krajach Unii Europejskiej, sytuacja dotycząca tłumaczenia sądowego w ogóle,4 140 Karolina Nartowska a kształcenia tłumaczy na potrzeby sądów w szczególności, nie jest zadowalająca: brakuje odpowiednich planów nauczania, do sądu powoływani są tłumacze bez wymaganych kwalifikacji, jakość tłumaczenia jest niska (por. European Commission 2009, s. 2, Hertog und van Gucht 2008). Tymczasem kluczowość roli tłumacza w sądzie podkreślają kolejne przepisy prawne. Obok obowiązującej od ponad 60 lat Europejskiej Konwencji Praw Człowieka 1, której artykuły piąty i szósty gwarantują oskarżonym prawo do rzetelnego procesu, w tym do korzystania z pomocy tłumacza, prawo do tłumaczenia w postępowaniu karnym zapewnia również przyjęta w 2010 r. dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2. Zarówno z przepisów prawa międzynarodowego, jak i wspólnotowego, wynika jednoznacznie, że tłumacz jest gwarantem rzetelnego procesu i stoi na straży praw człowieka. Tłumacz sądowy staje się więc centralną postacią przedstawienia, głównym aktorem, bez którego sztuka nie mogłaby się odbyć. Rola, jaką tłumacz ma do odegrania w spektaklu sądowym, polega na umożliwieniu porozumienia na sali rozpraw, co według wymienionych przepisów prawnych oznacza, że uczestnicy postępowania muszą mieć możliwość rozumienia, jak i bycia zrozumianymi. W podejściu funkcjonalnym działanie translatorskie w sądzie pojmowane jest dlatego jako zorientowane na zrozumienie, komunikacyjne działanie międzykulturowe (Kadrić 2009, s. 26). Priorytetem działania translatorskiego jest umożliwienie skutecznej komunikacji uczestnikom postępowania. Dla tłumacza oznacza to, że jego działalność na sali rozpraw nie może ograniczać się jedynie do oddawania w języku docelowym tego, co zostało powiedziane w języku wyjściowym. Dla pełnego zrozumienia tekstu niezbędne jest uwzględnienie specyficznego, kulturowego i sytuacyjnego kontekstu, stąd tłumacz musi czasami dostarczyć sądowi niezbędnych in- 1 Rada Europy: Konwencja o Ochronie Praw Człowieka i Podstawowych Wolności. Rzym, 4 listopada 1950 r. 2 Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2010/64/EU z dnia 20 października 2010 r. w sprawie prawa do tłumaczenia ustnego i tłumaczenia pisemnego w postępowaniu karnym.5 Tłumacz sądowy: prawnik, psychiatra formacji socjokulturowych dotyczących osoby obcojęzycznej. Aby komunikacja na sali rozpraw mogła dojść do skutku, tłumacz musi także podejmować inicjatywę, koordynując przebieg interakcji (np. poprzez przerywanie mówcom). Działalność tłumacza w sądzie należy zatem pojmować jako działalność ekspercką, zakładającą obszerne pole działania. Zakres tego pola zależeć będzie natomiast na pewno od swobody przyznanej tłumaczowi przez przedstawicieli instytucji, głównie sędziego, ale także od tego, ile swobody tłumacz będzie w stanie sam sobie zapewnić wykonując swoje zadania tak, by były one skuteczne (Kadrić 2009, s. 37). Tłumacz w sądzie nie jest bowiem niewidoczny, nie jest jedynie meblem znajdującym się na sali sądowej (Berk- -Seligson 1990, s. 55, tłum. K.N.), ale jest aktywnym uczestnikiem w procesie, którego działanie translatorskie może mieć wpływ na przebieg postępowania. Tłumacz może stać się reżyserem spektaklu. Skoro z jednej strony tłumacze są kluczowymi postaciami w sztuce, z drugiej natomiast nie mają warsztatu potrzebnego do odegrania powierzonej im roli, nasuwa się pytanie, w jakim stopniu ich kreacja sceniczna może okazać się sukcesem. Na przykładach pochodzących z autentycznych rozpraw sądowych omówione zostaną wyzwania, jakie niosą ze sobą poszczególne odsłony sądowej sztuki teatralnej oraz strategie improwizacyjne, jakie stosują na scenie tłumacze. Zidentyfikowanie najczęściej występujących trudności w praktyce tłumaczenia sądowego 3 pozwoli na uwzględnienie ich w programach nauczania tłumaczenia ustnego (sądowego). W obliczu nowej dyrektywy potrzeba kształcenia tłumaczy sądowych staje się nagląca i niewątpliwie jedną z istotniejszych konsekwencji jej przyjęcia będzie konieczność rozwoju oferty kształcenia w tym zakresie, również w Polsce. 3 Mimo że badania nie zostały przeprowadzone w Polsce, problemy praktyki tłumaczenia sądowego wydają się mieć charakter uniwersalny. Na temat trudności w praktyce wśród polskich tłumaczy sądowych zob. Stawecka 2010.6 142 Karolina Nartowska 2. UWAGI METODOLOGICZNE W celu zidentyfikowania wyzwań pojawiających się przed tłumaczami w praktyce tłumaczenia sądowego w okresie od maja do sierpnia 2010 r., w Sądzie Krajowym do Spraw Karnych w Wiedniu (Landesgericht für Strafsachen Wien) 4 przeprowadzone zostały badania terenowe. Badania polegały na jawnej, nieuczestniczącej i niekontrolowanej obserwacji postępowań w sprawach karnych. Kwalifikacja prawna zarzucanego czynu karnego w danej sprawie nie była istotnym kryterium dla przedmiotu badań, jednak uwzględniony został zróżnicowany charakter przestępstw. Obserwowane sprawy karne dotyczyły więc całego spektrum czynów karalnych: od posiadania środków odurzających i handlu nimi, uszkodzenia ciała, gróźb, kradzieży z włamaniem, napadów, oszustw, przez stawianie oporu wobec władzy państwowej, nielegalną prostytucję, fałszowanie dokumentów, aż po gwałty i zabójstwa. Przedmiot niniejszej analizy stanowi 35 spraw karnych, w których udział wziął przynajmniej jeden tłumacz sądowy. Postępowania tłumaczone były w sumie na 12 różnych języków, wśród których najczęściej wystąpiły: język serbski, rumuński, turecki i angielski. 6 spośród obserwowanych rozpraw odbyło się z udziałem tłumaczy języka polskiego. Obserwacje rozpraw nie dostarczają wprawdzie informacji na temat statusu socjoekonomicznego tłumaczy, jednak ogólnie można stwierdzić, że większość tłumaczy w obserwowanych rozprawach to osoby o wieloletnim doświadczeniu w pracy w sądzie. Przykładowo, 4 Sąd ten w pierwszej instancji rozpatruje sprawy karne, w których czyny karalne zagrożone są karą pozbawienia wolności na co najmniej rok. Czyny karalne, dla których wymiar kary pozbawienia wolności nie przekracza lat trzech, rozstrzyga sędzia orzekający jednoosobowo, czyny karalne zagrożone wyższym wymiarem kary rozstrzyga sąd ławniczy. Do rozstrzygania najcięższych przestępstw (wymiar kary od min. 5 do 20 lat) powoływany jest sąd przysięgłych ( 31 Strafprozessordnung).7 Tłumacz sądowy: prawnik, psychiatra wśród trzech tłumaczy języka polskiego dwóch miało ok. 35 lat doświadczenia oraz wykształcenie kierunkowe (ukończone studia translatorskie), a jeden ponad 20 lat pracy w zawodzie i wykształcenie filologiczne (filologia germańska). Wszyscy trzej tłumacze są tłumaczami certyfikowanymi (przysięgłymi) 5, wpisanymi na listę austriackiego ministerstwa sprawiedliwości. 3. SZTUKA TEATRALNA: ROZPRAWA GŁÓWNA Przebieg rozprawy głównej przed sądem krajowym regulują przepisy austriackiego kodeksu postępowania karnego (Strafprozessordnung) 6. Po wywołaniu sprawy przez sędziego ( 239 StPO) oskarżony zajmuje miejsce na sali rozpraw i rozpoczyna się jego przesłuchanie co do osoby ( 240 StPO). Następnie sąd udziela głosu oskarżycielowi, który odczytuje akt oskarżenia ( 244 StPO); obrońcy przysługuje prawo repliki. Dalej następuje przesłuchanie oskarżonego w sprawie ( 245 StPO), a także świadków i biegłych sądowych w ramach postępowania dowodowego ( 246 i 247 St- PO). Po jego zakończeniu strony ponownie otrzymują możliwość zajęcia stanowiska w sprawie zebranych dowodów ( 255 StPO). Rozprawa kończy się ogłoszeniem wyroku przez sędziego ( 268 StPO) Kurtyna: wywołanie sprawy Jedną z najważniejszych decyzji, a mianowicie decyzję o miejscu, które zajmie na sali rozpraw, tłumacz musi podjąć zaraz po wywołaniu sprawy. Pozornie kwestia ta może wydawać się błaha, ale w rzeczywistości jest ona kluczowa: usytuowanie tłumacza de- 5 W Austrii sądy zasadniczo nie mają obowiązku powoływania tłumaczy z ministerialnej listy tłumaczy, w praktyce jednak sędziowie w większości z niej korzystają (por. Kadrić 2011, s. 260). 6 Strafprozessordnung 1975 StPO BGBl. 1975/631 i.d.f. BGBl. I 2007/109.8 144 Karolina Nartowska terminuje wybór technik tłumaczeniowych, więc wpływa na przebieg procesu translacji, a co za tym idzie, również na przebieg postępowania. W obserwowanych rozprawach tłumacze zdecydowanie najczęściej zajmowali miejsce na ławie sędziowskiej po prawej stronie sędziego (Rys. 1). Rys. 1: Miejsce najczęściej zajmowane przez tłumacza na sali rozpraw (Ł) X S Pr (Ł) P O Ł = Ławnik, S = Sędzia, Pr = Protokolant, P = Prokurator, O = Obrona, X = Tłumacz W początkowej fazie postępowania takie usytuowanie tłumacza wydaje się korzystne ze względu na łatwość utrzymania kontaktu wzrokowego z oskarżonym, który znajduje się naprzeciw sądu. Po przesłuchaniu oskarżonego, gdy zajmuje on miejsce na ławie oskarżonych, obok obrony, odległość między nim a tłumaczem znacznie wzrasta, co powoduje, że tłumaczenie staje się w zasadzie niemożliwe. Obecność tłumacza na ławie sędziowskiej niesie ze sobą również ryzyko błędnej interpretacji, jakoby tłumacz był pomocnikiem sędziego lub urzędnikiem sądowym.9 Tłumacz sądowy: prawnik, psychiatra Czasami tłumacze wybierali miejsce obok prokuratora, gdzie dystans między tłumaczem a oskarżonym zmniejszał się, ale znowu utrudniony był bezpośredni kontakt wzrokowy między nimi. Na zmianę miejsca w trakcie rozprawy (z początkowego, obok prokuratora lub sędziego, na miejsce na ławie oskarżonych), by umożliwić obcojęzycznemu oskarżonemu pełne uczestnictwo w rozprawie, zdecydowało się jedynie dwóch spośród obserwowanych tłumaczy Odsłona I: przesłuchanie co do osoby Rozprawa rozpoczyna się od przesłuchania oskarżonego co do osoby, w czasie którego musi on odpowiedzieć na szereg pytań według standardowego formularza, jak np. data i miejsce urodzenia, obywatelstwo, stan cywilny, adres zamieszkania, wykonywany zawód, sytuacja finansowo-majątkowa i wcześniej odbyte kary. Tłumacze, w przeważającej części, decydowali się na tłumaczenie konsekutywne, rzadziej na połączenie techniki konsekutywnej (pytania sędziego) i symultanicznej (odpowiedzi oskarżonego). Na tym etapie tłumacze nie stosowali techniki notacji, tylko nieliczni zapisywali wymiar odbytych kar przez oskarżonego. Przesłuchanie oskarżonego co do osoby jest czynnością rutynową, dlatego w praktyce sędziowie często przekazują formularz z pytaniami tłumaczowi i ten przejmuje przesłuchanie oskarżonego, stając się jednocześnie prawnikiem i reżyserem. Zadanie to jest trudne, ponieważ wymaga od tłumacza koordynacji wielu działań: odpowiedzi oskarżonego muszą zostać skontrolowane z danymi w formularzu, w razie potrzeby skorygowane lub uzupełnione i jednocześnie przetłumaczone dla sądu na język postępowania, co z kolei wiąże się z koniecznością szybkiego przełączania między językami. Obserwowani tłumacze wydawali się zaznajomieni z tą procedurą i oczekiwaniami sędziów, żaden z nich nie odmówił wykonania tego zadania. Podobnie rzecz miała się z pouczeniem oskarżonego, że ma on prawo zeznawać według własnego uznania, przy czym przyznanie się do winy stanowi istotną okoliczność łagodzącą. Niektórzy tłumacze dokonywali pouczenia z własnej inicjatywy, inni na prośbę10 146 Karolina Nartowska sędziego, jednak ogólnie dało się zauważyć, że przejmowanie zadań prawników przez tłumaczy jest powszechną praktyką, na którą obie strony wydają się zgadzać Odsłona II: akt oskarżenia Odsłona druga niewątpliwie należy do tych etapów postępowania, w których tłumacz musi wykazać się talentem aktorskim. Po wstępnym przesłuchaniu oskarżonego prokurator odczytuje akt oskarżenia, z którego tłumacz najczęściej po raz pierwszy dowiaduje się, czego będzie dotyczyć rozprawa. Akt oskarżenia, jak większość pism sądowych, napisany jest żargonem prawniczym, charakteryzującym się specyficzną leksyką oraz składnią (m.in. zdania wielokrotnie złożone). Dodatkowo sprawę komplikuje fakt, że zawiera on nie tylko kwalifikację prawną zarzucanych czynów karalnych, ale również ich skutek (np. doznane przez ofiarę obrażenia w przypadku uszkodzenia ciała czy napadów, opisy zniszczenia mienia czy skradzionych przedmiotów) oraz sposób popełnienia czynu (np. opis narzędzi użytych do włamania czy broni przy rozboju), jak w poniższym przykładzie: Die Staatsanwaltschaft Wien legt XY, geboren am TT.MM.JJJJ in Wien, österreichischer Staatsbürger, ledig, ohne Beschäftigung, wohnhaft in AB zur Last: XY hat am in Wien: WZ eine schwere Körperverletzung ( 84 Absatz 1 StGB) absichtlich zugefügt, indem er dem Genannten mit einem Stanleymesser gegen die linke Halsseite stach, wodurch WZ eine Schnittwunde der linken Halsnackenregion und der linken Wange mit Durchtrennung der Ohrspeicheldrüse und Durchtrennung von Muskelfasern des linken Kopfwendermuskels und der Nackenmuskulatur [...] erlitt, sohin eine an sich schwere Körperverletzung, die eine 24 Tage überschreitende Gesundheitsschädigung und Berufsunfähigkeit zur Folge hatte. Ponieważ akt oskarżenia został wcześniej przygotowany i wszyscy uczestnicy postępowania, z wyjątkiem tłumacza, znają jego treść, jest11 Tłumacz sądowy: prawnik, psychiatra on odczytywany w zawrotnym tempie. Obserwowani tłumacze stosowali na tym etapie tłumaczenie streszczające, w znacznym stopniu uproszczone, ograniczając się najczęściej do wymienienia zarzucanego oskarżonemu czynu karalnego. Odczytywanie aktu oskarżenia jest w praktyce, za wyjątkiem najcięższych przestępstw, często pomijane. Tłumacz wówczas nie musi się wprawdzie mierzyć z wyzwaniem jego przetłumaczenia, ale rozwiązanie to jest dla niego niekorzystne, ponieważ wciąż pozostaje pozbawiony świadomości kontekstu sprawy, co utrudnia, a czasami nawet uniemożliwia, zrozumienie znaczenia poszczególnych zeznań Odsłona III: przesłuchanie w sprawie Po odczytaniu aktu oskarżenia rozpoczyna się przesłuchanie oskarżonego w sprawie. Jest to jeden z etapów procesu, który wymaga od tłumacza największej precyzji, a jednocześnie niesie ze sobą wiele problematycznych kwestii. Trudnością mogą okazać się nawet ogólne aspekty leksykalno-stylistyczne, ponieważ, niezależnie od zarzucanego oskarżonemu czynu karalnego, tematyka rozprawy jest w zasadzie nie do przewidzenia. W obserwowanych postępowaniach tłumacze musieli podjąć się wyzwania przetłumaczenia m.in. listy skradzionej biżuterii, listy uszkodzonych części motorowerów, opisu szkód powstałych w drzwiach i oknach na skutek włamania oraz, wielokrotnie, szczegółowych opisów przebiegu bójek i wypadków samochodowych. Podczas przesłuchań pojawiały się także trudne do przełożenia rejestry językowe, zwłaszcza niskie, potoczne określenia i żargon środowiskowy (np. w sprawach o handel narkotykami, dotyczących prostytucji), wulgaryzmy i obscenizmy (najczęściej w przypadku czynów karalnych na tle seksualnym, ale także o stawianie oporu wobec władzy państwowej) czy slang młodzieżowy (w sprawach z udziałem nieletnich). Na tym etapie postępowania tłumacze powinni przejąć także aktywną, reżyserską rolę i starać się koordynować przebieg interakcji. Ponieważ postępowanie karne dla oskarżonych jest często obciążające emocjonalnie, powoduje to, że ich zeznania są długie,12 148 Karolina Nartowska chaotyczne i zagmatwane. Jak pokazuje praktyka, jeżeli nie podlegały one kontroli, tłumacze nie byli w stanie oddać pełnej treści zeznań, a sędziowie okazywali nieufność wobec oskarżonego i zniecierpliwienie z powodu długiego oczekiwania na tłumaczenie. Sędziowie często byli zmuszeni interweniować, dopytując o to, co zostało powiedziane (sędzia do tłumacza: Was hat er gesagt? = Co powiedział?, ) lub prosząc wyraźnie tłumacza o tłumaczenie krótszych fragmentów (sędzia do tłumacza: Kürzere Abstände, bitte! = Krótsze odstępy proszę!, ). Ingerencje sędziów powtarzały się wielokrotnie w trakcie jednej i tej samej rozprawy, co prowadziło do powstania trudności komunikacyjnych. Z obserwacji wynika również, że zdecydowanie lepiej z koordynowaniem zeznań oskarżonego, a więc w roli reżysera, radzili sobie doświadczeni tłumacze. Często wykazywali się inicjatywą, kontrolując zeznania i przerywając oskarżonemu w razie konieczności (tłumacz do oskarżonego: Чекајте, Чекајте = Niech Pan zaczeka, niech Pan zaczeka!, ). Zdarzyło się jednak też tak, że przerywanie wypowiedzi oskarżonemu nie służyło, a szkodziło komunikacji. Podczas jednej z rozpraw tłumacz nie był w stanie zapamiętać więcej niż jednego zdania naraz, więc nagminnie przerywał oskarżonemu, hamując go i powodując, że powtarzał się i gubił we własnych zeznaniach ( ). Tłumacze zmuszeni są czasem interweniować również wobec przedstawicieli instytucji. Sędziowie niecierpliwią się nie tylko, gdy czekają na tłumaczenie, ale również gdy muszą wysłuchać tłumaczenia do końca. Wówczas przerywają tłumaczowi, nie pozwalając mu skończyć tłumaczonej wypowiedzi. Tylko nieliczni tłumacze nie omieszkali przerwać nawet sędziemu, aby dokończyć tłumaczenie rozpoczętej wypowiedzi (tłumacz do sędziego: Ich muss noch den vorherigen Satz übersetzen = Muszę jeszcze przetłumaczyć poprzednie zdanie, ). Innym wyzwaniem dla tłumaczy, jakie niesie ze sobą przesłuchanie oskarżonego w sprawie, jest konfrontacja oskarżonego z wcześniejszymi zeznaniami z postępowania przygotowawczego13 Tłumacz sądowy: prawnik, psychiatra (np. z przesłuchania na policji). Sędzia odczytuje wówczas fragment z protokołu, np. opis przebiegu bójki, najczęściej nie zważając na to, że jego treść musi zostać przetłumaczona. W takich sytuacjach tłumacze improwizowali i tłumaczyli streszczając, licząc, że oskarżony będzie pamiętał swoje zeznania. Tylko w jednym jedynym przypadku tłumacz (języka polskiego), po odczytaniu protokołu przez sędziego, z własnej inicjatywy poprosił o właściwy dokument i przetłumaczył go a vista ( ) Odsłona IV: postępowanie dowodowe Po przesłuchaniu w sprawie oskarżony zajmuje miejsce na ławie oskarżonych. Sędzia otwiera postępowanie dowodowe, które rozpoczyna się od przesłuchania świadków. Jeżeli świadkami w obserwowanych rozprawach były osoby obcojęzyczne, tłumacze tłumaczyli ich zeznania konsekutywnie, jak to miało miejsce w przypadku przesłuchania oskarżonego. Jeżeli natomiast zeznawali świadkowie, którzy posługiwali się językiem sądu, tłumacze w zdecydowanej większości czekali aż przesłuchanie dobiegnie końca, a następnie tłumaczyli je streszczając. Niektórzy rozpoczynali tłumaczenie z własnej inicjatywy, inni na prośbę sędziego (sędzia do tłumacza: Wenn Sie ihm kurz sagen... = Proszę mu powiedzieć..., ). Zwlekanie z tłumaczeniem jest dla oskarżonego bardzo niekorzystne, ponieważ zostaje on wykluczony z uczestnictwa w rozprawie, mimo że zeznania często dotyczą bezpośrednio jego osoby i ma on tego świadomość (np. słyszy swoje nazwisko). W jednej z obserwowanych rozpraw doszło w takiej sytuacji do konfliktu: gdy obywatelowi Macedonii, oskarżonemu o sprzedaż narkotyków policjantowi, tłumacz streścił zeznania świadka policjanta, oskarżony domagał się ich pełnego tłumaczenia. Nie zgadzał się on z zeznaniami funkcjonariusza, jak również nie przyznawał się do popełnienia zarzucanego mu czynu. Doszło do sporu między uczestnikami postępowania, którzy zabierali głos jednocześnie, mówiąc w dwóch różnych językach, a na tłumaczu reżyserze spoczywała decyzja, komu przyznać pierwszeństwo tłumaczenia wypowiedzi ( ).14 150 Karolina Nartowska Specyficzną formą przesłuchiwania świadków jest tzw. przesłuchanie kontradyktoryjne, podczas którego oskarżony i świadek znajdują się w dwóch różnych pomieszczeniach, a przebieg przesłuchania śledzony jest na sali rozpraw za pośrednictwem wideotransmisji. W jednej z obserwowanych rozpraw, w sprawie o gwałt ( ), tłumacz został skonfrontowany z koniecznością tłumaczenia symultanicznego zeznań ofiary, bez wygód kabiny, za pośrednictwem odbiornika telewizyjnego. Warunki akustyczne na sali sądowej były ekstremalnie trudne: w rozprawie uczestniczyło wiele osób (dwóch ławników, protokolant, prokurator, cywilny uczestnik postępowania, obrońca, oskarżony, dwóch strażników więziennych i pracownik obsługi techniki), które komentowały między sobą przebieg bardzo emocjonalnego przesłuchania, oskarżony ustawicznie robił uwagi, przerywając i utrudniając pracę tłumaczowi, protokolant sporządzał na bieżąco protokół na komputerze, zakłócając głośnymi uderzeniami w klawiaturę i tak już cichy głos ofiary, a odbiornik telewizyjny znajdował się w znacznej odległości od tłumacza. Postępowanie dowodowe niesie ze sobą nie tylko trudności związane z przesłuchiwaniem świadków. W zdecydowanej większości obserwowanych rozpraw w postępowaniu dowodowym albo brali aktywny udział biegli sądowi, albo sędziowie odczytywali opinie biegłych. Do najczęstszych ekspertyz, z jakimi musieli zmierzyć się tłumacze, należały niewątpliwie ekspertyzy medyczne: dotyczące przeprowadzonych badań (np. odnośnie do stwierdzenia chorób zakaźnych, ustalenia ilości alkoholu we krwi), ekspertyzy poobdukcyjne (w procesach o zabójstwo) oraz ekspertyzy opisujące rodzaj odniesionych obrażeń w sprawach o uszkodzenie ciała (np. ekspertyza opisująca rodzaj pchnięcia nożem, sposób prowadzenia noża, rodzaj ran, uszkodzenie narządów wewnętrznych, skutki pchnięcia oraz skutki, jakie nastąpiłyby w przypadku innej trajektorii ruchu, ). Poza opiniami biegłych lekarzy często występowały ekspertyzy psychiatryczne, które dotyczyły głównie stwierdzenia poczytalności sprawcy i jego ogólnego stanu psy-15 Tłumacz sądowy: prawnik, psychiatra chicznego. Fragment wniosków z przykładowej ekspertyzy biegłego psychiatry: Bei XY lassen sich folgende seelische Störungen in Erfahrung bringen: Kombinierte Persönlichkeitsstörung mit emotional instabilen und dissozialen Anteilen, Persönlichkeits- und Verhaltensstörungen durch Alkohol (Abhängigkeitssyndrom) mit residualtoxischen Folgen. Die medizinischen Voraussetzungen der 287 und 11 StGB finden sich nach den bisherigen Informationen für keine der angelasteten inkriminierten Handlungsweisen. Unter Annahme der gerichtlichen Beweiswürdigung ist aus psychiatrisch-klinischer Sicht im jeweiligen Tatzeitpunkt die erkenntnisgemäße Handlungsfähigkeit (persönlichkeitsbedingt und unter Alkoholeinfluss) gemindert bei gegebener, jedoch nachgeordneter Einsichtsfähigkeit, anzunehmen. Tłumacze medycy byli w tej sytuacji, podobnie jak w przypadku innych odczytywanych dokumentów, zdani na swój talent improwizatorski. Nasycenie terminologiczne i kompleksowość merytoryczna ekspertyz z jednej strony, brak specjalistycznej wiedzy, a także szybkie tempo mówcy z drugiej, powodowały, że tłumaczenie stawało się niemalże niewykonalne. Obserwowani tłumacze nie decydowali się ani na tłumaczenie szeptane, ani na konsekutywne z techniką notacji; ograniczali się jedynie do streszczenia zrozumianych treści Odsłona V: mowy końcowe i wyrokowanie Ten etap postępowania ma podobny charakter, więc i podobne skutki dla tłumacza, jak odczytywany w odsłonie II akt oskarżenia. Mowy oskarżycielska i obrończa również są wcześniej przygotowywane przez prawników, stylistycznie dopracowane, a na sali rozpraw prezentowane w efektowny sposób, jakby stanowiły stały element przedstawienia. Tłumacze w obserwowanych rozprawach stosowali podobne strategie jak przy innych monologicznych wypowiedziach: rezygnowali z tłumaczenia symultanicznego na rzecz tłumaczenia streszczającego.16 152 Karolina Nartowska Bardziej doświadczeni tłumacze wykazywali się inicjatywą i rozpoczynali tłumaczenie bezpośrednio po zakończeniu mów, a niektórzy nawet samodzielnie zadawali oskarżonemu pytanie, czy przyłącza się on do wniosku swojego obrońcy. Inni tłumacze zwracali się najpierw do sędziego z prośbą o pozwolenie na przetłumaczenie (tłumacz do sędziego: Darf ich ihm das sagen? = Mogę mu to powiedzieć?, ), czasami to sędziowie prosili tłumacza o krótkie streszczenie mów (sędzia do tłumacza: Wenn man ihm das übersetzt, was plädiert wurde = Proszę mu przetłumaczyć, o co wnoszono, ). Ostatnim etapem procesu jest wyrokowanie. Ponieważ jest to dla prawników stały element postępowania, a więc czynność rutynowa, sędziowie odczytują go w sposób zautomatyzowany, nie zwracając uwagi na konieczność jego przetłumaczenia. Kompleksowość językowa i merytoryczna wyroku, w tym gęstość odniesień do poszczególnych paragrafów i ustępów zgodnie z kwalifikacją czynu karalnego, liczne skróty i przede wszystkim zawrotne tempo odczytywania są przyczyną ogromnych trudności tłumaczeniowych. Oto przykładowy fragment wyroku z licznymi odniesieniami do przepisów prawnych: Er hat hiedurch zu Punkt I: das Vergehen der Gefährdung der körperlichen Sicherheit nach 89 StGB; zu Punkt II: das Vergehen der gefährlichen Drohung nach 107 Abs. 1 StGB begangen und wird hierfür unter Anwendung des 28 Abs. 1 StGB nach dem Strafsatz des 107 Abs. 1 StGB zu einer Freiheitsstrafe von 2 (zwei) Monaten sowie gemäß 389 StPO zum Ersatz der Kosten des Strafverfahrens verurteilt. Bezpośrednio po ogłoszeniu wyroku sędzia wygłasza monolog, trwający od kilku do kilkunastu minut, w którym uzasadnia swoją decyzję. W praktyce tłumacze, w zdecydowanej większości, czekali, aż sędzia skończy ogłaszać i uzasadniać wyrok i dopiero wtedy przekazywali oskarżonemu istotę, najczęściej wysokość wymierzonej kary (w przypadku wyroku skazującego) i streszczenie uzasad-17 Tłumacz sądowy: prawnik, psychiatra nienia, bez podawania szczegółów. Zaledwie kilku tłumaczy (trzech doświadczonych tłumaczy języków: angielskiego, serbskiego i polskiego) było w stanie przetłumaczyć pełną treść wyroku. Zdarzało się również, że tłumacze mieli trudności ze zrozumieniem wyroku i zmuszeni byli prosić sędziego o powtórzenie. Reżyserską rolę w czasie wyrokowania przejęło jedynie dwóch spośród obserwowanych tłumaczy, którzy bezpośrednio po ogłoszeniu wyroku, a jeszcze przed uzasadnieniem, zwrócili się do sędziego z prośbą o pozwolenie przetłumaczenia wyroku (tłumacz do sędziego: Darf ich?, ). W tej sytuacji oskarżony nie musiał czekać wielu, zapewne długich, minut, aż dowie się, czy wyrok jest skazujący, czy uniewinniający, co czasami rozstrzygało się dopiero w ostatnich minutach rozprawy. Tłumacze byli natomiast zdecydowanie aktywniejsi przy dokonywaniu pouczenia o środkach prawnych, którego, podobnie jak pouczenie na początku rozprawy, dokonywali często z własnej inicjatywy lub po uprzednim zapytaniu sędziego o zgodę. 4. DYSKUSJA I WNIOSKI Praktyka tłumaczenia sądowego pokazuje, że tłumacze na sali rozpraw konfrontowani są z szeregiem różnego rodzaju wyzwań, które dają się podzielić na trzy główne grupy: 1. Trudności związane z zastosowaniem właściwych technik tłumaczeniowych: podczas obserwowanych rozpraw dało się zauważyć, że tłumacze nie dostosowywali technik tłumaczeniowych do poszczególnych etapów postępowania i skutecznie unikali stosowania najtrudniejszych z nich: techniki symultanicznej i konsekutywnej. Zdecydowanie dominującą techniką było natomiast tłumaczenie streszczające. Patrząc z perspektywy roli tłumacza jako osoby odpowiedzialnej za rozumienie i bycie zrozumianym, a także umożliwienie osobie obcojęzycznej uczestnictwa w postępowaniu, technika ta jest daleka od ide-18 154 Karolina Nartowska ału. Fakt, że tłumacze na sali sądowej tak rzadko decydowali się na tłumaczenie szeptane, niewątpliwie wiąże się ze stopniem trudności tej techniki i sporym obciążeniem w trudnych warunkach akustycznych, ale również z brakiem tej umiejętności wśród tłumaczy. Podobnie jest z techniką notacji: nieumiejętność jej stosowania prowadzi do tego, że wiele istotnych informacji, danych i liczb ginie w tłumaczeniu, a inne zostają przeinaczone. Paradoksalne wydaje się również niestosowanie notacji nawet przez tłumaczy o kierunkowym wykształceniu, którzy nie chcą sprawiać na prawnikach wrażenia osoby niekompetentnej ( dlaczego on coś zapisuje? nie wie, jak to powiedzieć? ). 2. Problemy językowo-terminologiczne: jak pokazują przykłady z praktyki, zarówno leksyka natury ogólnej, jak i fachowa terminologia są źródłem trudności tłumaczeniowych, tymczasem wyniki badań lub ekspertyz biegłych medyków występują w większości spraw karnych (m.in. o uszkodzenie ciała, o zabójstwo, napad czy rozbój, w sprawach narkotykowych i wszystkich sprawach na tle seksualnym, a także w sprawach związanych z wypadkami samochodowymi czy budowlanymi). Brak biegłości terminologicznej, w połączeniu z trudnościami związanymi z technikami tłumaczeniowymi, powoduje, że tłumacze zmuszeni są ograniczać się do oddania w kilku zdaniach tego, co udało im się zrozumieć z odczytywanego dokumentu. Oznacza to, że niemal niemożliwe staje się oddanie jego pełnej treści, a w konsekwencji zapewnienie skutecznej komunikacji. 3. Trudności związane z kontrolą i koordynacją przebiegu postępowania: z praktyki wynika również, że tłumacze sądowi mają problemy z wykazywaniem inicjatywy, co może prowadzić do trudności komunikacyjnych na sali rozpraw. Dotyczy to zarówno decyzji tłumaczy o podjęciu danego działania (np. czy i kiedy rozpocząć tłumaczenie, czy zmienić zajmowane miejsce, czy dostarczyć sądowi niezbędnych informacji związanych z kulturą osoby obcojęzycznej, czy przerywać mówcom, czy stawiać samodzielnie rutynowe pytania itd.), jak i o zaniechaniu działania (np. czy odmówić wykonywania zadań nie leżących w zakresie19 Tłumacz sądowy: prawnik, psychiatra kompetencji tłumacza, czy pozostawić interakcję bez interwencji itp.). W obserwowanych rozprawach dała się zaobserwować zależność między aktywną rolą tłumacza w postępowaniu a jego doświadczeniem w pracy w sądzie. Jak wynika z przedstawionej analizy, lista wyzwań, z jakimi konfrontowani są tłumacze w praktyce tłumaczenia sądowego jest długa, przy czym trzeba mieć świadomość, że i tak nie jest ona zamknięta. Chcąc przyczynić się do wyeliminowania przynajmniej niektórych z omawianych tutaj trudności, a tym samym do poprawy sytuacji tłumaczenia sądowego oraz tłumaczy sądowych, należy uwzględnić dydaktykę ustnego tłumaczenia sądowego w istniejących programach studiów oraz stworzyć alternatywne sposoby kształcenia tłumaczy na potrzeby sądów (np. w przypadku języków rzadszych). Najistotniejszy jest przy tym fakt, aby programy te w pełni odpowiadały rzeczywistym wymaganiom i potrzebom praktyki tłumaczenia sądowego. Niezbędne jest więc nauczanie technik tłumaczeniowych w odniesieniu do realnych sytuacji z sali sądowej, czyli m.in. tłumaczenie szeptane zeznań świadków, konsekutywne zarówno krótkich wypowiedzi z szybką zmianą języka, jak i dłuższych tekstów, wypowiadanych i odczytywanych, jak wyroki i mowy końcowe oraz tłumaczenie a vista autentycznych dokumentów sądowych, w tym aktów oskarżenia, protokołów czy ekspertyz biegłych. Wszystkie techniki muszą być zautomatyzowane do tego stopnia, by tłumacze byli w stanie dostosować je do szybkiego tempa odczytywanych pism sądowych. Nieodzowne jest również nauczanie techniki notacji ze szczególnym uwzględnieniem skrótów prawniczych, paragrafów i nazw własnych. Dla każdego tłumacza podstawą pracy w sądzie jest bez wątpienia obszerna specjalistyczna wiedza w zakresie prawa materialnego i procesowego, sądownictwa (struktury i działania sądów), działania organów ścigania i administracji oraz znajomość języka prawniczego (żargonu), a także odpowiednich pism procesowych w obu językach. Nie można jednak zapominać, że znajomość prawa to tylko część kompetencji fachowej tłumacza. Konieczne jest więc20 156 Karolina Nartowska uzupełnienie programów nauczania o przekład specjalistyczny z innych dziedzin, jak choćby z zakresu medycyny (forensycznej) czy psychiatrii. Oczywiście, nie należy ulegać złudzeniu, że nauczanie podstaw jakiejkolwiek fachowej dyscypliny w jednym tylko module wystarczy, by rozwiązać wszystkie wątpliwości natury leksykalno-terminologicznej w praktyce, jednak byłby to solidny fundament, na którym tłumacze samodzielnie mogliby budować niezbędne zasoby wiedzy. Programy kształcenia tłumaczy sądowych muszą również uwzględniać aspekty związane z rolą tłumacza jako eksperta w zakresie komunikacji międzykulturowej. Tłumacze sądowi muszą dysponować wiedzą na temat dynamiki komunikacji w sądzie oraz posiadać umiejętność koordynowania interakcji. Istotną kwestią jest też, by tłumacze w procesie przygotowywania się do pracy w sądzie w pełni rozwinęli świadomość swojej roli jako aktywnego uczestnika postępowania, którego działanie translatorskie oraz podejmowane decyzje mogą mieć wpływ na przebieg procesu. Świadomość własnej roli pozwoli na wykształcenie cech, które umożliwią tłumaczom pracę w sztywnych ramach instytucjonalnych, takich jak asertywność, pewność siebie, umiejętność radzenia sobie ze stresem czy umiejętności interpersonalne. Omawiane tutaj kompetencje profesjonalnego tłumacza sądowego również nie stanowią zamkniętego katalogu, jednakże stanowią odpowiedź na zidentyfikowane, najczęściej występujące trudności w praktyce tłumaczenia sądowego. Stąd tak ważne jest, aby chociaż te podstawowe aspekty pracy tłumacza sądowego znalazły właściwe miejsce w programach kształcących tłumaczy na potrzeby sądu i aby ci ostatni mieli możliwość rozwijania niezbędnych umiejętności w sposób praktyczny, jak najbardziej zbliżony do rzeczywistości sali sądowej. Rola tłumacza aktora, reżysera, lekarza czy prawnika w żadnej sądowej sztuce teatralnej nie jest tylko rolą drugoplanową. Dlatego tak niezbędne jest, aby tłumacze mieli możliwość przećwiczenia swojej roli, nawet jeśli nie znają ostatecznego scenariusza. Pokazać jeszcze
JAK ZOSTAĆ TŁUMACZEM PRZYSIĘGŁYM? EGZAMIN W MINISTERSTWIE SPRAWIEDLIWOŚCI W TEORII I W PRAKTYCE mgr Tomasz Duda Kraków, 18 czerwca 2009 Program prezentacji Prawo i procedury www.ms.gov.pl > Rejestry i Bardziej szczegółowo 1. Pokrzywdzony w postępowaniu przygotowawczym jest stroną uprawnioną do. działania we własnym imieniu i zgodnie z własnym interesem (art kpk).
1 Podstawowe prawa pokrzywdzonego: 1. Pokrzywdzony w postępowaniu przygotowawczym jest stroną uprawnioną do działania we własnym imieniu i zgodnie z własnym interesem (art. 299 1 kpk). 2. Jeżeli pokrzywdzonym Bardziej szczegółowo LABORATORIUM DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I DLA TŁUMACZY SPECJALISTYCZNYCH. Edycja III
LABORATORIUM DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I DLA TŁUMACZY SPECJALISTYCZNYCH Edycja III Organizator laboratorium: Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS organizacja Bardziej szczegółowo POSTĘPOWANIE ODWOŁAWCZE
POSTĘPOWANIE ODWOŁAWCZE Uzupełnij tabelę: SYSTEM ŚRODKÓW ZASKARŻENIA Kategoria środków zaskarżenia Poszczególne środki zaskarżenia w KPK Cechy charakterystyczne Uzupełnij tabelę: FORMALNA KONTROLA ŚRODKA Bardziej szczegółowo POSTANOWIENIE Z DNIA 17 CZERWCA 2003 R. II KK 90/03
POSTANOWIENIE Z DNIA 17 CZERWCA 2003 R. II KK 90/03 Przewidziana w polskim porządku prawnym ustawie z dnia 26 października 1982 r. o postępowaniu w sprawach nieletnich (jedn. tekst: Dz. U. z 2002 r. Nr Bardziej szczegółowo PROCEDURA POSTĘPOWANIA POLICJI Z OSOBĄ, KTÓRA DOŚWIADCZYŁA PRZEMOCY SEKSUALNEJ
1. W przypadku, kiedy do jednostki policji zgłasza się osoba pokrzywdzona, aby zawiadomić o popełnieniu przestępstwa przeciwko wolności seksualnej (art. 197-200 Kodeksu karnego), należy: Ustalić czy pokrzywdzony Bardziej szczegółowo Prawo do obrony w orzecznictwie ETPCz oraz TSUE
Prawo do obrony w orzecznictwie ETPCz oraz TSUE 22 czerwca 2012 Janusz Tomczak Praga ERA Seminar Criminal defence in the context of European criminal justice Prawo do obrony w orzecznictwie ETPCz oraz Bardziej szczegółowo z dnia.. w sprawie określenia wzoru pouczenia o uprawnieniach i obowiązkach pokrzywdzonego w postępowaniu karnym 1)
Wstępny projekt z dnia 5 czerwca 2014 r. R O Z P O R Z Ą D Z E N I E M I N I S T R A S P R AW I E D L I W O Ś C I z dnia.. w sprawie określenia wzoru pouczenia o uprawnieniach i obowiązkach pokrzywdzonego Bardziej szczegółowo BL TK/15 Warszawa, 7 lipca 2016 r.
BL-112-265-TK/15 Warszawa, 7 lipca 2016 r. INFORMACJA PRAWNA O WYROKU TRYBUNAŁU KONSTYTUCYJNEGO Z 22 WRZEŚNIA 2015 R. (SYGN. AKT P 37/14) DOTYCZĄCYM USTAWY Z DNIA 6 CZERWCA 1997 R. - KODEKS KARNY I. METRYKA Bardziej szczegółowo USTAWA z dnia 16 listopada 2006 r. o zmianie ustawy Kodeks karny oraz niektórych innych ustaw. Art. 1.
USTAWA z dnia 16 listopada 2006 r. o zmianie ustawy Kodeks karny oraz niektórych innych ustaw Art. 1. W ustawie z dnia 6 czerwca 1997 r. Kodeks karny (Dz. U. Nr 88, poz. 553, z późn. zm.) wprowadza się Bardziej szczegółowo Comparative Legilinguistics
Volume 13/2013 Comparative Legilinguistics International Journal for Legal Communication Institute of Linguistics Faculty of Modern Languages and Literature Adam Mickiewicz University Poznań, Poland TŁUMACZ Bardziej szczegółowo Test sprawdzający 3 Prawo i sądy
Test sprawdzający 3 Prawo i sądy Grupa II Imię i nazwisko... Klasa... Data... 1. (1 pkt) Podkreśl poprawną odpowiedz. Prawo dziedziczenia dziecko nabywa w chwili: A. narodzin. B. poczęcia. C. uzyskania Bardziej szczegółowo Tak wyglądają procedury sądowe w posteępowaniu karnym
Tak wyglądają procedury sądowe w posteępowaniu karnym PRZEBIEG ROZPRAWY Przed rozpoczęciem rozprawy w postępowaniu karnym strony mogą oczekiwać na rozprawę we wspólnej poczekalni. Osoba, która chciałby Bardziej szczegółowo SPR!\ W I[]) LI vvości
24/GRU/2015/CZ 11: 23 ~ Min. Sprawiedliwoici NR FAKS:225212445 S. OO 1 SPR!\ W I[]) LI vvości..._---- -_... ~ "'' ""'-'"'"-'""""",_ ""'-'( Warszawa,23grudnia 2015 r. Podsekretarz Stanu DL III 072-24/15 Bardziej szczegółowo PRAWO DO RZETELNEGO PROCESU SĄDOWEGO Łukasz Lasek, Helsińska Fundacja Praw Człowieka
PRAWO DO RZETELNEGO PROCESU SĄDOWEGO Łukasz Lasek, Helsińska Fundacja Praw Człowieka Prawo do rzetelnego procesu jest fundamentalnym prawem każdej osoby w demokratycznym państwie prawa. Pod tą zwięzłą Bardziej szczegółowo (tekst jednolity) Rozdział 1 Przepisy ogólne
$&'$()'*+!"#$$% (tekst jednolity) Rozdział 1 Przepisy ogólne 1. Biegłych sądowych i tłumaczy przysięgłych, zwanych dalej "biegłymi" i "tłumaczami", ustanawia przy sądzie okręgowym prezes tego sądu, zwany Bardziej szczegółowo POSTANOWIENIE. Protokolant Małgorzata Sobieszczańska
Sygn. akt II KK 12/16 POSTANOWIENIE Sąd Najwyższy w składzie: Dnia 16 lutego 2016 r. SSN Eugeniusz Wildowicz (przewodniczący, sprawozdawca) SSN Jerzy Grubba SSN Józef Szewczyk Protokolant Małgorzata Sobieszczańska Bardziej szczegółowo POSTANOWIENIE. SSN Andrzej Stępka
Sygn. akt II KK 320/15 POSTANOWIENIE Sąd Najwyższy w składzie: Dnia 16 listopada 2015 r. SSN Andrzej Stępka na posiedzeniu w trybie art. 535 3 k.p.k., po rozpoznaniu w Izbie Karnej w dniu 16 listopada Bardziej szczegółowo Powinien/powinna Pan/i pamiętać, że w posiedzeniach może też brać udział oskarżony.
Jak długo trwa procedura apelacyjna? Zależy to od rodzaju sprawy oraz czasu, jakiego potrzebuje prokuratura oraz prawnik skazanego na przygotowanie się do poparcia/odparcia apelacji. W niektórych przypadkach, Bardziej szczegółowo Prawo do kwestionowania decyzji podejmowanych w sprawie wysuwanych roszczeń
Prawo do kwestionowania decyzji podejmowanych w sprawie wysuwanych roszczeń Prawo do kwestionowania decyzji podejmowanych w sprawie wysuwanych roszczeń Urząd Ubezpieczeń Społecznych potrzebuje mieć pewność, Bardziej szczegółowo OBOWIĄZKI I PRAWA ŚWIADKA W PROCESIE KARNYM
Sprawiedliwość idzie za prawem - bezpłatne poradnictwo i edukacja prawna OBOWIĄZKI I PRAWA ŚWIADKA W PROCESIE KARNYM Rzeszów 2009 1 Podkarpacki Ośrodek Rozwoju Społeczeństwa Obywatelskiego ul. Fredry 4/58 Bardziej szczegółowo ZARZĄDZENIE NR 24/2012 PREZESA SĄDU REJONOWEGO W ŚWIDNICY
Prezes Sądu Rejonowego w Świdnicy Świdnica, dnia 12.10.2012r. ZARZĄDZENIE NR 24/2012 PREZESA SĄDU REJONOWEGO W ŚWIDNICY I. Zarządzam zorganizowanie, w drodze konkursu, naboru kandydatów na staż urzędniczy Bardziej szczegółowo KARTA PRZEDMIOTU. w języku polskim. Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/3/9a Nazwa przedmiotu w języku polskim Przekład tekstów ustnych w biznesie w języku angielskim Oral translation for business purposes USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE Bardziej szczegółowo POSTANOWIENIE. SSN Michał Laskowski. po rozpoznaniu w Izbie Karnej w dniu 5 listopada 2013 r.,
Sygn. akt V KK 176/13 POSTANOWIENIE Sąd Najwyższy w składzie: Dnia 13 sierpnia 2013 r. SSN Andrzej Stępka (przewodniczący, sprawozdawca) SSN Andrzej Ryński SSN Roman Sądej Protokolant Anna Kowal na posiedzeniu Bardziej szczegółowo WYROK W IMIENIU RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ. SSN Waldemar Płóciennik (przewodniczący) SSN Eugeniusz Wildowicz (sprawozdawca) SSN Włodzimierz Wróbel
Sygn. akt II KK 326/12 WYROK W IMIENIU RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ Sąd Najwyższy w składzie: Dnia 12 grudnia 2012 r. SSN Waldemar Płóciennik (przewodniczący) SSN Eugeniusz Wildowicz (sprawozdawca) SSN Włodzimierz Bardziej szczegółowo Sądownictwo poradnik dla ofiar
3 Sądownictwo poradnik dla ofiar 23 3: Sądownictwo poradnik dla ofiar Czego można oczekiwać od sądownictwa? Celem sądownictwa jest opieka nad ofiarami przestępstw poprzez zapewnienie udogodnień i usług, Bardziej szczegółowo Macierz efektów kształcenia dla programu tłumaczenia specjalistycznie, filologia angielska. TS: prawnicze i unijne
TS: prawnicze i unijne TS: uwierzytelnione i poświadczone TS: ekonomiczne TS: techniczne TS: medyczne TS: literatura, sztuka, media TS: narzędzia komputerowe CAT TS: handlowe i biznesowe TS: tłumaczenia Bardziej szczegółowo POMOC PRAWNA W POSTĘPOWANIU KARNYM
Ministerstwo Sprawiedliwości POMOC PRAWNA W POSTĘPOWANIU KARNYM Co to jest? Jak z niej korzystać? Publikacja przygotowana dzięki wsparciu finansowemu Unii Europejskiej 2 Jesteś pokrzywdzonym, podejrzanym Bardziej szczegółowo Zestawienie zmian w Kodeksie postępowania karnego wprowadzonych ustawą z dnia 28 listopada 2014 roku o ochronie i pomocy dla pokrzywdzonego i świadka
Zestawienie zmian w Kodeksie postępowania karnego wprowadzonych ustawą z dnia 28 listopada 2014 roku o ochronie i pomocy dla pokrzywdzonego i świadka Zmiany w ustawie z dnia 6 czerwca 1997 r. - Kodeks Bardziej szczegółowo KARTA PRZEDMIOTU. M4/3/9b Przekład tekstów ustnych w w języku polskim Nazwa przedmiotu
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/3/9b Przekład tekstów ustnych w w języku polskim Nazwa przedmiotu turystyce w języku angielskim Oral translation for tourism USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Bardziej szczegółowo Opinia do ustawy o zmianie ustawy Kodeks karny oraz ustawy Kodeks postępowania karnego. (druk nr 359)
Warszawa, 27 maja 2013 r. Opinia do ustawy o zmianie ustawy Kodeks karny oraz ustawy Kodeks postępowania karnego (druk nr 359) I. Cel i przedmiot ustawy Przedłożona Senatowi ustawa o zmianie ustawy Kodeks Bardziej szczegółowo WYROK Z DNIA 28 PAŹDZIERNIKA 2011 R. SNO 41/11
WYROK Z DNIA 28 PAŹDZIERNIKA 2011 R. SNO 41/11 Przewodniczący: sędzia SN Stanisław Zabłocki Sędziowie SN: Małgorzata Gersdorf (sprawozdawca), Barbara Skoczkowska. S ą d N a j w y ż s z y S ą d D y s c Bardziej szczegółowo POSTANOWIENIE. Prezes SN Lech Paprzycki
Sygn. akt III KK 42/15 POSTANOWIENIE Sąd Najwyższy w składzie: Dnia 25 sierpnia 2015 r. Prezes SN Lech Paprzycki w sprawie J. K. skazanego z art.280 1 k.k. w zw. z art. 64 1 k.k. po rozpoznaniu w Izbie Bardziej szczegółowo Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Wydział Filologiczny
Uniwersytet Śląski w Katowicach str. 1 Program kształcenia, załącznik nr nazwa kierunku FILOLOGIA ANGIELSKA 1. poziom kształcenia drugi. profil kształcenia ogólnoakademicki. forma prowadzenia niestacjonarne Bardziej szczegółowo Zagadnienia egzaminacyjne z przedmiotu Polskie postępowanie karne. Rok akademicki 2010/2011. 1. Przedmiot a podstawa faktyczna procesu karnego.
Dr hab. Hanna Paluszkiewicz Zagadnienia egzaminacyjne z przedmiotu Polskie postępowanie karne Rok akademicki 2010/2011 1. Przedmiot a podstawa faktyczna procesu karnego. 2. Cele procesu karnego. 3. Proces Bardziej szczegółowo U S T A W A. o zmianie ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego oraz ustawy o funkcjach konsulów Rzeczypospolitej Polskiej
Projekt U S T A W A z dnia o zmianie ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego oraz ustawy o funkcjach konsulów Rzeczypospolitej Polskiej Art. 1. W ustawie z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza Bardziej szczegółowo Warszawa, dnia 24 października 2016 r. Poz z dnia 16 września 2016 r.
DZIENNIK USTAW RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ Warszawa, dnia 24 października 2016 r. Poz. 1749 OBWIESZCZENIE MARSZAŁKA SEJMU RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ z dnia 16 września 2016 r. w sprawie ogłoszenia jednolitego Bardziej szczegółowo STUDIA PODYPLOMOWE PRAWO DOWODOWE. Katedra Prawa Karnego WYDZIAŁ PRAWA I ADMINISTRACJI. UNIWERSYTETU KARDYNAŁA STEFANA WYSZYŃSKIEGO w Warszawie
STUDIA PODYPLOMOWE PRAWO DOWODOWE Katedra Prawa Karnego WYDZIAŁ PRAWA I ADMINISTRACJI UNIWERSYTETU KARDYNAŁA STEFANA WYSZYŃSKIEGO w Warszawie III edycja 2015/2016 Organizator: Katedra Prawa Karnego UKSW Bardziej szczegółowo Wykaz skrótów Nota od autora Dział I. Uczestnicy postępowania karnego
Wykaz skrótów... 9 Nota od autora... 17 Dział I. Uczestnicy postępowania karnego Rozdział 1. Strony... 19 1.1. Zagadnienia ogólne... 19 Rozdział 2. Oskarżyciel publiczny... 30 2.1. Prokurator... 30 2.2. Bardziej szczegółowo Spis treści. Wykaz skrótów... 13. Przedmowa do szóstego wydania... 15
Spis treści Wykaz skrótów............................................... 13 Przedmowa do szóstego wydania.............................. 15 Wprowadzenie............................................... 17 Bardziej szczegółowo Przyjazne dziecku prawodawstwo: Kluczowe pojęcia
Przyjazne dziecku prawodawstwo: Kluczowe pojęcia Co to są prawa?....3 Co to jest dobro dziecka?....4 Co to jest ochrona przed dyskryminacją?....5 Co to jest ochrona?....6 Co to jest sąd?...7 Co to jest Bardziej szczegółowo Tłumaczenia ekonomiczno-prawne w biznesie - j. angielski
Tłumaczenia ekonomiczno-prawne w biznesie - j. angielski WSB Gdańsk - Studia podyplomowe Opis kierunku Tłumaczenia ekonomiczno-prawne w biznesie - j. angielski- studia w WSB w Gdańsku Patronat nad studiami Bardziej szczegółowo WYROK Z DNIA 13 GRUDNIA 2000 R. II KKN 199/98
WYROK Z DNIA 13 GRUDNIA 2000 R. II KKN 199/98 Jeżeli sąd przyjmuje, że popełniono przestępstwo ścigane z oskarżenia prywatnego, to niezależnie od rodzaju skargi i wyrażonej w niej prawnej oceny czynu, Bardziej szczegółowo 2g. Czy w praktyce zdarza się, że tłumacze informują uczestników powstępowania o jakimkolwiek niezrozumieniu w trakcie interakcji?
Aleksandra Stawecka 2g. Czy w praktyce zdarza się, że tłumacze informują uczestników powstępowania o jakimkolwiek niezrozumieniu w trakcie interakcji? 18 16 16 rzadko 0% 14 12 21% 10 8 6 5 6 6 pow iedzieć Bardziej szczegółowo SPIS TREŚCI Wykaz skrótów... 13 Przedmowa... 15 Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 27 sierpnia 2007 r. Regulamin wewnętrznego urzędowania powszechnych jednostek organizacyjnych prokuratury... Bardziej szczegółowo WYROK W IMIENIU RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ. SSN Dariusz Świecki (przewodniczący) SSN Józef Szewczyk SSN Eugeniusz Wildowicz (sprawozdawca)
Sygn. akt III KK 202/13 WYROK W IMIENIU RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ Sąd Najwyższy w składzie: Dnia 16 lipca 2013 r. SSN Dariusz Świecki (przewodniczący) SSN Józef Szewczyk SSN Eugeniusz Wildowicz (sprawozdawca) Bardziej szczegółowo Spis treści. Wykaz skrótów Wykaz literatury powoływanej zapisem skrótowym Od Autorów Wprowadzenie...
Spis treści Spis treści Wykaz skrótów........................................................... 11 Wykaz literatury powoływanej zapisem skrótowym.......................... 15 Od Autorów.............................................................. Bardziej szczegółowo Załącznik nr 11 do Uchwały Nr XXIII-25.9/15 z dnia 22 kwietnia 2015 r.
Załącznik nr 11 do Uchwały Nr XXIII-25.9/15 z dnia 22 kwietnia 2015 r. Umiejscowienie kierunku w obszarze kształcenia Efekty kształcenia dla kierunku studiów: UKRAINISTYKA studia drugiego stopnia profil Bardziej szczegółowo Protokół. 1. Romuald Tomczyk - prezes Stowarzyszenia Rzeczoznawców Ekonomicznych - przewodniczący Komisji konkursowej
Protokół Z posiedzenia Komisji konkursowej przyznawania nagród dla autorów najlepszych prac magisterskich i doktorskich dotyczących funkcjonowania biegłych sądowych w polskim wymiarze sprawiedliwości w Bardziej szczegółowo Spis treści. Wykaz skrótów... 11. CZĘŚĆ PIERWSZA Elementy psychologii ogólnej dla sędziów i prokuratorów
Wykaz skrótów................................................. 11 Wstęp.......................................................... 13 CZĘŚĆ PIERWSZA Elementy psychologii ogólnej dla sędziów i prokuratorów Bardziej szczegółowo BGBl. III - Ausgegeben am 31. März 2005 - Nr. 39 1 von 10
BGBl. III - Ausgegeben am 31. März 2005 - Nr. 39 1 von 10 Umowa między Republiką Austrii a Rzecząpospolitą Polską o uzupełnieniu i ułatwieniu stosowania Europejskiej Konwencji o pomocy prawnej w sprawach Bardziej szczegółowo PRZEDSTAWICIELE PROCESOWI STRON ORAZ INNI UCZESTNICY PROCESU KARNEGO
PRZEDSTAWICIELE PROCESOWI STRON ORAZ INNI UCZESTNICY PROCESU KARNEGO Uzupełnij tabelę: PRZEDSTAWICIELE PROCESOWI STRON Podmiot reprezentujący Podmiot reprezentowany Sposób powstania reprezentacji Sposób Bardziej szczegółowo Krok za krokiem do świata bez przemocy kontrolujemy /edukujemy / pomagamy. Częstochowa,
Krok za krokiem do świata bez przemocy kontrolujemy /edukujemy / pomagamy Częstochowa, 09.12.2015 Fundacja Pozytywnych Zmian powstała w lutym 2012 roku. Działamy na terenie Bielska-Białej i województwa Bardziej szczegółowo Marek Michalak. RZECZPOSPOLITA POLSKA Warszawa, września 2013 roku Rzecznik Praw Dziecka. ZSR SOO/l 3/2013/ER
Kodeks S RZECZPOSPOLITA POLSKA Warszawa, września 2013 roku Rzecznik Praw Dziecka Marek Michalak ul. Przemysłowa 30132, 00-450 Warszawa ZSR SOO/l 3/2013/ER Pan Marek Biernacki Minister Sprawiedliwości Bardziej szczegółowo Program warsztatów szkoleniowych dotyczących zmian w procedurze karnej
ZATWIERDZAM Komendant Szkoły Policji w Pile insp. Jerzy Powiecki Program warsztatów szkoleniowych dotyczących zmian w procedurze karnej Piła 2014 ZAŁOŻENIA ORGANIZACYJNO-PROGRAMOWE 1. NAZWA WARSZTATÓW Bardziej szczegółowo POSTANOWIENIE. SSN Henryk Gradzik
Sygn. akt V KK 82/15 POSTANOWIENIE Sąd Najwyższy w składzie: Dnia 10 września 2015 r. SSN Henryk Gradzik na posiedzeniu w trybie art. 535 3 k.p.k. po rozpoznaniu w Izbie Karnej w dniu 10 września 2015 Bardziej szczegółowo 1. ZAŁOŻENIA 2. OSOBY UCZESTNICZĄCE W SZKOLENIU
Wytyczne do prowadzenia szkoleń w zakresie przeciwdziałania przemocy w rodzinie (na lata 2012-2013) (na podstawie art.8, pkt 5 ustawy o przeciwdziałaniu przemocy w rodzinie) 1. ZAŁOŻENIA Przepisy ustawy Bardziej szczegółowo Czy wyrok na GMO już zapadł? lekcja zmieniania świata
TEMAT LEKCJI: TEMAT LEKCJI: Czy wyrok na GMO już zapadł? lekcja zmieniania świata AUTOR: PRZEDMIOT: Biologia (liceum ogólnokształcące, klasa druga) CZAS TRWANIA: 90 minut CELE EDUKACYJNE: 0 Wyjaśnienie, Bardziej szczegółowo Zarys treści. Rocznik Przek adoznawczy
Rocznik Przek adoznawczy Studia nad teori, praktyk i dydaktyk przek adu8 ISSN 1896 4362 2013 Christiane Driesen, Haimo-Andreas Petersen, Gerichtsdolmetschen. Grundwissen und -fertigkeiten, Wyd. Narr, Tübingen Bardziej szczegółowo 1. DOSTĘP DO WYMIARU SPRAWIEDLIWOŚCI NA WSZYSTKICH ETAPACH POSTĘPOWANIA, W TYM NA ETAPIE POSTĘPOWANIA PRZYGOTOWAWCZEGO
Artykuł 13 Dostęp do wymiaru sprawiedliwości 1. Państwa Strony zapewnią osobom niepełnosprawnym, na zasadzie równości z innymi osobami, skuteczny dostęp do wymiaru sprawiedliwości, w tym poprzez wprowadzenie Bardziej szczegółowo Strona: Organ II instancji: Zaskarżona decyzja:
Waldemar Wietrzykowski ul. Jabłeczna 38/1 50-539 WROCŁAW Wrocław, dnia 30.03.2013 r. Wojewódzki Sąd Administracyjny w Warszawie ul. Jasna 2/4 00-013 Warszawa (za pośrednictwem) Minister Administracji i Bardziej szczegółowo WYROK Z DNIA 5 STYCZNIA 2011 R. V KK 116/10
WYROK Z DNIA 5 STYCZNIA 2011 R. V KK 116/10 Niestawiennictwo należycie powiadomionego o terminie rozprawy apelacyjnej pełnomocnika wyznaczonego dla wnioskodawcy z powodu określonego w art. 79 1 pkt 3 k.p.k., Bardziej szczegółowo ANKIETA EWALUACYJNA UCZESTNIKA
Projekt: Dwa modele wsparcia zawodowego absolwentów szkół wyższych nr 2013-1-PL1-LEO02-37513 Projekt jest realizowany przy wsparciu finansowym Komisji Europejskiej w ramach programu Uczenie się przez całe Bardziej szczegółowo Postępowanie karne. Część szczególna. redakcja Zofia Świda. Zofia Świda Jerzy Skorupka Ryszard Ponikowski Włodzimierz Posnow
Postępowanie karne Część szczególna redakcja Zofia Świda Zofia Świda Jerzy Skorupka Ryszard Ponikowski Włodzimierz Posnow Warszawa 2011 SPIS TREŚCI Wykaz skrótów... 7 Rozdział I Postępowanie przygotowawcze... Bardziej szczegółowo WYROK W IMIENIU RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ. SSN Włodzimierz Wróbel (przewodniczący) SSN Krzysztof Cesarz SSN Kazimierz Klugiewicz (sprawozdawca)
Sygn. akt II KK 27/15 WYROK W IMIENIU RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ Sąd Najwyższy w składzie: Dnia 18 lutego 2015 r. SSN Włodzimierz Wróbel (przewodniczący) SSN Krzysztof Cesarz SSN Kazimierz Klugiewicz (sprawozdawca) Bardziej szczegółowo Prasa o dyskusji na temat obserwacji psychiatrycznych
Prasa o dyskusji na temat obserwacji psychiatrycznych 30 lipca odbyła się w siedzibie Helsińskiej Fundacji Praw Człowieka debata na temat potrzeby zmiany przepisów Kodeksu postępowania karnego dotyczących Bardziej szczegółowo Europejski wzór pouczenia o prawach przysługujących w postępowaniu karnym osobom podejrzanym oraz oskarżonym
Sygn. akt IV KK 155/15 POSTANOWIENIE Sąd Najwyższy w składzie: Dnia 3 lipca 2015 r. SSN Wiesław Kozielewicz po rozpoznaniu na posiedzeniu w dniu 3 lipca 2015 r. sprawy A. S. skazanego z art. 55 ust. 3 Bardziej szczegółowo Jakie prawa przysługują mi jako ofierze przestępstwa?
Jakie prawa przysługują mi jako ofierze przestępstwa? Nikt nie jest przygotowany na to, by stać się ofiarą przestępstwa. Bez znaczenia, czy chodzi o kradzież kieszonkową, ciężkie uszkodzenie ciała czy Bardziej szczegółowo SIEĆ POMOCY OFIAROM PRZESTĘPSTW DZIAŁALNOŚĆ OŚRODKA POMOCY DLA OSÓB POKRZYWDZONYCH PRZESTĘPSTWEM
SIEĆ POMOCY OFIAROM PRZESTĘPSTW DZIAŁALNOŚĆ OŚRODKA POMOCY DLA OSÓB POKRZYWDZONYCH PRZESTĘPSTWEM INTERWENT SKUTECZNY WOBEC PRZEMOCY - II. KONFERENCJA WOJEWÓDZKA 20.11.2015 POZNAŃ FUNDACJA DZIECKO W CENTRUM Bardziej szczegółowo WYROK Z DNIA 10 SIERPNIA 2005 R. II KK 410/04
WYROK Z DNIA 10 SIERPNIA 2005 R. II KK 410/04 Ocena dowodu z wyjaśnień oskarżonego lub zeznań świadka jest wypadkową zarówno oceny treści wypowiedzi danej osoby, jak i oceny dotyczącej samej osoby, to Bardziej szczegółowo Regulamin Pracy Komisji Antymobbingowej działającej w Instytucie Fizyki Jądrowej PAN w Krakowie
Regulamin Pracy Komisji Antymobbingowej działającej w Instytucie Fizyki Jądrowej PAN w Krakowie 1. Regulamin pracy Komisji Antymobbingowej powstał w oparciu o Procedurę Przeciwdziałania Mobbingowi i Molestowaniu Bardziej szczegółowo WYROK Z DNIA 15 KWIETNIA 2010 R. III KO 83/09
WYROK Z DNIA 15 KWIETNIA 2010 R. III KO 83/09 1. Wyrok Trybunału Konstytucyjnego z dnia 16 kwietnia 2009 r., P 11/08, Dz. U. Nr 163, poz. 1363, w wyniku którego utracił moc przepis 2 art. 148 k.k., stanowi Bardziej szczegółowo SPIS TREŚCI. Wykaz skrótów...
SPIS TREŚCI Wykaz skrótów... Wstęp... XI XIII Rozdział I. Organizacja pracy w Klinice... 1 1. Uwagi ogólne... 1 2. Struktura organizacyjna... 2 I. Zasady rekrutacji studentów... 2 II. Podział na sekcje... Bardziej szczegółowo USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW
KARTA PRZEDMIOTU Kod przedmiotu M4/1/9 Nazwa przedmiotu w języku polskim Przekład tekstów ustnych w języku angielskim Oral translation USYTUOWANIE PRZEDMIOTU W SYSTEMIE STUDIÓW Kierunek studiów Filologia Bardziej szczegółowo III. (Akty przyjęte na mocy Traktatu UE)
L 81/24 Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej 27.3.2009 III (Akty przyjęte na mocy Traktatu UE) AKTY PRZYJĘTE NA MOCY TYTUŁU VI TRAKTATU UE DECYZJA RAMOWA RADY 2009/299/WSiSW z dnia 26 lutego 2009 r. zmieniająca Bardziej szczegółowo TŁUMACZ W ŚRODOWISKU ZAWODOWYM MODUŁY WARSZTATOWE
TŁUMACZ W ŚRODOWISKU ZAWODOWYM MODUŁY WARSZTATOWE WARSZTAT T-A PODSTAWY TRANSLATORYKI. Teoria tłumaczenia i przekładu. Podstawowe zagadnienia i terminologia. Modele teoretyczne translatoryki. Techniki Bardziej szczegółowo REGULAMIN SĄDU KOLEŻEŃSKIEGO POLSKIEGO TOWARZYSTWA ASTRONOMICZNEGO I Zakres działania Sądu Koleżeńskiego
REGULAMIN SĄDU KOLEŻEŃSKIEGO POLSKIEGO TOWARZYSTWA ASTRONOMICZNEGO I Zakres działania Sądu Koleżeńskiego 1. Sąd Koleżeński działa na podstawie statutu Towarzystwa i orzeka w sprawach określonych przez Bardziej szczegółowo POSTANOWIENIE. Sygn. akt III KK 433/13. Dnia 8 kwietnia 2014 r. Sąd Najwyższy w składzie: SSN Roman Sądej
Sygn. akt III KK 433/13 POSTANOWIENIE Sąd Najwyższy w składzie: Dnia 8 kwietnia 2014 r. SSN Roman Sądej na posiedzeniu w trybie art. 535 3 k.p.k. po rozpoznaniu w Izbie Karnej w dniu 8 kwietnia 2014r., Bardziej szczegółowo WYROK Z DNIA 10 GRUDNIA 2001 R. IV KKN 229/01
WYROK Z DNIA 10 GRUDNIA 2001 R. IV KKN 229/01 Przepisy art. 184 3 i 4 k.p.k. muszą być wykładane w powiązaniu z treścią art. 6 ust. 3d Konwencji o Ochronie Praw Człowieka i Podstawowych Wolności, co prowadzi Bardziej szczegółowo Powrotność do przestępstwa w latach
Rozszerzenie opracowania z dnia 19 października 2015 r. Dodano informacje o osobach, wobec których orzeczono dozór kuratora sądowego przy karze pozbawienia wolności w zawieszeniu. Powrotność do w latach Bardziej szczegółowo Hard Cases. Walidacyjna i derogacyjna funkcja moralności.
Hard Cases. Walidacyjna i derogacyjna funkcja moralności. HARD CASE tzw. trudny przypadek stosowania prawa > brak jednoznacznej normy, która została wytworzona przez określony autorytet >przypadki trudności Bardziej szczegółowo Pan Zbigniew Ziobro Minister Sprawiedliwości. Szanowny Panie Ministrze
R ZE C ZN IK PRAW OBYWATEL SKICH Warszawa, dnia 8 września 2016 r. BPK.518.5.2015 Pan Zbigniew Ziobro Minister Sprawiedliwości Szanowny Panie Ministrze Badane w Biurze Rzecznika Praw Obywatelskich sprawy Bardziej szczegółowo POSTANOWIENIE. Protokolant Dorota Szczerbiak
Sygn. akt IV KK 211/14 POSTANOWIENIE Sąd Najwyższy w składzie: Dnia 6 listopada 2014 r. SSN Wiesław Kozielewicz (przewodniczący, sprawozdawca) SSN Zbigniew Puszkarski SSN Dorota Rysińska Protokolant Dorota Bardziej szczegółowo UCHWAŁA Nr./2013 Senatu Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej w Nowym Sączu z dnia 21 czerwca 2013 r.
PSP.40- /13 (projekt) UCHWAŁA Nr./2013 Senatu Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej w Nowym Sączu z dnia 21 czerwca 2013 r. w sprawie utworzenia specjalności kształcenia Nauczyciel języka angielskiego w Bardziej szczegółowo Psychologia Policyjna Stosowana. Komenda Główna Policji, 2009
Psychologia Policyjna Stosowana Komenda Główna Policji, 2009 UDZIAŁ PSYCHOLOGA POLICYJNEGO W POSTĘPOWANIU KARNYM. Cel postępowania karnego: - ustalenie czy zaistniało przestępstwo; - wykrycie sprawcy; Bardziej szczegółowo Ustawa z dnia... 1) w art. 10 dotychczasową treść oznacza się art. 10 ust. 1 i dodaje się ustęp 2 w brzmieniu:
Ustawa z dnia... PROJEKT o zmianie ustawy z dnia 18 lutego 1994 roku o zaopatrzeniu emerytalnym funkcjonariuszy Policji, Agencji Bezpieczeństwa Wewnętrznego, Agencji Wywiadu, Straży Granicznej, Biura Ochrony Bardziej szczegółowo 1. Prawo do odmowy złożenia zeznań.
1. Prawo do odmowy złożenia zeznań. W obecnym stanie prawnym prawo do odmowy złożenia zeznań przysługuje w dwóch sytuacjach: 1) Po pierwsze osoba najbliższa dla oskarżonego może odmówić zeznań, przy czym Bardziej szczegółowo Zestawienie zmian w Kodeksie postępowania karnego wprowadzonych ustawą z dnia 28 listopada 2014 roku o ochronie i pomocy dla pokrzywdzonego i świadka
(imię i nazwisko) Białystok, dnia 27 czerwca 2013 r. Test kwalifikacyjny dla kandydatów na stanowisko asystenta sędziego w Sądzie Rejonowym w Białymstoku Test jednokrotnego wyboru. Odpowiedź właściwą należy Bardziej szczegółowo Obserwacja pracy/work shadowing
Temat szkolenia nieformalnego: Obserwacja pracy/work shadowing 1. Cele szkolenia Celem szkolenia jest przyśpieszenie procesu aklimatyzacji nowego pracownika w firmie oraz podwyższenie poziomu jego kompetencji, Bardziej szczegółowo POSTANOWIENIE. SSN Tadeusz Domińczyk (przewodniczący, sprawozdawca) SSN Irena Gromska-Szuster SSA Wojciech Kościołek. Protokolant Beata Rogalska
Sygn. akt I CK 285/04 POSTANOWIENIE Sąd Najwyższy w składzie : Dnia 8 grudnia 2004 r. SSN Tadeusz Domińczyk (przewodniczący, sprawozdawca) SSN Irena Gromska-Szuster SSA Wojciech Kościołek Protokolant Beata Bardziej szczegółowo PREZENTACJA OPINII BIEGŁEGO W ZNOWELIZOWANYM POSTĘPOWANIU KARNYM PRZEPISY REGULUJĄCE STATUS I CZYNNOŚCI BIEGŁYCH
PREZENTACJA OPINII BIEGŁEGO W ZNOWELIZOWANYM POSTĘPOWANIU KARNYM PRZEPISY REGULUJĄCE STATUS I CZYNNOŚCI BIEGŁYCH Ustawa z dnia 27 lipca 2001 roku - Prawo o ustroju sądów powszechnych (art. 157) (tekst Bardziej szczegółowo Rozdział 2. Właściwość i skład sądu lekarsko-weterynaryjnego.
Rozporządzenie Ministra Rolnictwa i Gospodarki Żywnościowej w sprawie postępowania dotyczącego odpowiedzialności zawodowej lekarzy weterynarii z dnia 29 lipca 1993 r. (Dz.U. Nr 79, poz. 371) Na podstawie Bardziej szczegółowo Translatorium - opis przedmiotu
Translatorium - opis przedmiotu Informacje ogólne Nazwa przedmiotu Translatorium Kod przedmiotu 09.4-WA-EASPD-TRAN-Ć-S14_pNadGen3P8R0 Wydział Kierunek Wydział Artystyczny Sztuki wizualne Profil ogólnoakademicki Bardziej szczegółowo Warszawa, dnia 30 czerwca 2014 r. Poz. 869. Rozporządzenie. z dnia 25 czerwca 2014 r.
DZIENNIK USTAW RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ Warszawa, dnia 30 czerwca 2014 r. Poz. 869 Rozporządzenie Ministra Sportu i Turystyki 1) z dnia 25 czerwca 2014 r. w sprawie egzaminów z języka obcego dla przewodników Bardziej szczegółowo NOWY MODEL POSTĘPOWANIA KARNEGO od inkwizycyjności do kontradyktoryjności
NOWY MODEL POSTĘPOWANIA KARNEGO od inkwizycyjności do kontradyktoryjności Podstawę wszelkich rozstrzygnięć powinny stanowić prawdziwe ustalenia faktyczne" (art. 2 2 kpk) NOWY MODEL POSTĘPOWANIA KARNEGO Bardziej szczegółowo 2 Złożenie rozprawy doktorskiej 3 Egzamin doktorski
Uchwała nr 1/2012 Rady Wydziału Prawa, Administracji i Ekonomii z dnia 23 stycznia 2012 r. w sprawie prowadzenia postępowań o nadanie stopnia doktora nauk prawnych na Wydziale Prawa, Administracji i Ekonomii Bardziej szczegółowo 2017 © DocPlayer.pl Polityka prywatności | Warunki świadczenia usług | Zwrotny adres