Source: http://docplayer.pl/8932272-Wojewoda-lodzki-lodz-1-kwietnia-2010-r-pnk-iv-0932-1-14-10-pani-agnieszka-michalska-rajch-ul-brzoskwiniowa-36-91-365-lodz.html
Timestamp: 2018-06-18 00:54:56
Legal References Found: art. 20
 art. 16
 art. 13
 art. 17
 art. 13
 art. 17
 art. 18

Document Content:
WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 1 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Agnieszka Michalska-Rajch ul. Brzoskwiniowa Łódź - PDF
WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 1 kwietnia 2010 r. PNK.IV /10. Pani Agnieszka Michalska-Rajch ul. Brzoskwiniowa Łódź
Download "WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 1 kwietnia 2010 r. PNK.IV.0932-1- 14 /10. Pani Agnieszka Michalska-Rajch ul. Brzoskwiniowa 36 91-365 Łódź"
1 WOJEWODA ŁÓDZKI PNK.IV /10 Łódź, 1 kwietnia 2010 r. Pani Agnieszka Michalska-Rajch ul. Brzoskwiniowa Łódź Wystąpienie pokontrolne Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r. Nr 273, poz ze zm.) przeprowadzona została przez pracowników Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli Oddział Kontroli i Skarg kontrola problemowa w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, w okresie od dnia 1 lipca 2007 r. do dnia kontroli. W związku z kontrolą, której wyniki przedstawione zostały w protokole kontroli podpisanym w dniu 8 marca 2010 r. bez zgłoszenia umotywowanych zastrzeżeń, przekazuję niniejsze wystąpienie pokontrolne, zawierające ocenę kontrolowanej działalności. 1. W zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium stwierdzono: 1) w kolumnie: Lp. w 2008 r. pomiędzy poz. 419 i 421 zapisano pozycję oznaczając ją następująco: 420, 420a, 420b. W toku kontroli wyjaśniła Pani, że wpis w poz. 420, 420a, 420b został odnotowany w związku z wydaniem trzech egzemplarzy tłumaczenia: na drugim z wydanych egzemplarzy tłumaczenia wymieniono pozycję: 420a, a na trzecim: 420b ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104 tel. (+48 42) , fax (+48 42)
2 Odnośnie numerowania pozycji repertorium należy zauważyć, że w słowniku języka polskiego Wydawnictwa Naukowego PWN S.A. określono, iż numerować to «opatrywać coś kolejną liczbą»; 2) daty zlecenia oraz daty zwrotu dokumentu są zapisane w formie: dzień miesiąc. Oznaczenie roku wprowadzone zostało przed pierwszą pozycją poprzez zapis: Repertorium czynności tłumacza przysięgłego rok.... Data przyjęcia zlecenia: jest niewłaściwie zapisana w 2010 r. (poz. 1/2010); 3) w części: opis tłumaczonego dokumentu w poz. 63/2008 wypełniona jest kolumna: osoba lub instytucja, która sporządziła dokument. W czasie kontroli wyjaśniła Pani, iż zleceniodawca nie przedstawił dokumentu do tłumaczenia, a zapis powyższy dotyczy miejsca tłumaczenia ustnego. W takim przypadku w części: opis dokumentu kolumny powinny pozostać niewypełnione. Kolumna odpowiednia do odnotowania we wpisie o wykonanej czynności daty i miejsca tłumaczenia znajduje się w okazanym repertorium w części: opis tłumaczenia ustnego; 4) w części: oznaczenie czynności : a) w kolumnie: rodzaj wykonanej czynności widoczne są zapisy: odpis tłumaczenia z francuskiego na polski, wydanego za numerem repertorium 198/2006 (poz. 381/2007), odpis tłumaczenia z poświadczeniem za zgodność z oryginałem (poz. 533/2008), odpis tłumaczenia z włoskiego na polski (poz. 93/2009), w poz. 353/2009 zapisano: sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia z francuskiego na polski, a ponadto w kolumnie: uwagi zapisano: odpis tłumaczenia poświadczonego wydanego za numerem repertorium 316/2009 w dniu..., kolumna pozostaje niewypełniona w poz. 293/2008. Odnośnie poz. 533/2008, poz. 93/2009 i poz. 353/2009 wyjaśniła Pani, że wpisy zostały odnotowane w związku z wydaniem drugiego egzemplarza tłumaczenia wydanego wcześniej z innym numerem repertorium (klient prosił o sporządzenie drugiego egzemplarza tłumaczenia po kilku miesiącach od pierwszego zlecenia), odnośnie poz. 293/2008: dokonano tłumaczenia ustnego z jęz. polskiego na jęz. włoski i odwrotnie, b) w poz. 47/2010 w kolumnie: rodzaj wykonanej czynności zapisano: sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia z francuskiego na polski, a jednocześnie w kolumnie: język tłumaczenia zapisano: włoski. W toku kontroli wyjaśniła Pani, że wykonana została czynność tłumacza przysięgłego: sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia z jęz. polskiego na jęz. włoski. 2
3 Mając na uwadze zapisy przytoczone w punkcie 4a oraz w punkcie 4b należy zauważyć, iż w repertorium powinny być wpisywane rodzaje czynności, do których tłumacz przysięgły jest uprawniony, zgodnie z określeniami użytymi w art. 13 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Wpis w repertorium winien zawierać również język tłumaczenia (art. 17 ust. 2 pkt 4 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego); 5) w części: opis tłumaczenia ustnego w kolumnie: czas trwania tłumaczenia ustnego widoczne są zapisy: 1 blok (poz. 305/2007), 1 blok 2 godziny (poz. 63/2008), 0,60 bloku (poz. 50/2010). Podczas kontroli wyjaśniła Pani, że czas trwania tłumaczenia ustnego z poz. 305/2007 wynosił: 4 godz., a tłumaczenia z poz. 50/2010: 2 godz. Zgodnie z art. 17 ust. 2 pkt 5 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego opis tłumaczenia ustnego winien zawierać m.in. czas trwania tłumaczenia. Określenie czasu odpowiadać powinno ogólnie przyjętym jednostkom czasu. 2. Jak wyjaśniła Pani ustnie podczas prowadzonej kontroli, na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium. Nawiązując do punktu 1 ust. 1 niniejszego wystąpienia pokontrolnego odnośnie sposobu nanoszenia numerów w repertorium w kolumnie: l.p. zauważyć należy, że na wszystkich wydanych egzemplarzach poświadczonego tłumaczenia, których sporządzenie odnotowane jest w jednym wpisie w repertorium, winien być wymieniony numer właściwy tej pozycji repertorium. Na wydanych przez Panią tłumaczeniach - w przypadku sporządzenia tłumaczenia z niepoświadczonej kopii dokumentu widnieją ponadto stwierdzenia: Poświadczam zgodność niniejszego tłumaczenia z załączoną kopią dokumentu. Stwierdzenia powyższe nie zawierają jednak informacji o tym, czy kopia jest poświadczona. 3. W zakresie pobierania wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej stwierdzono, że w niektórych pozycjach wysokość wynagrodzenia odbiegała od stawek określonych w rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości: w poz. 306/2007 z dnia : język, w którym sporządzono dokument: włoski, oznaczenie czynności: sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia z włoskiego na polski, 3
4 polski, 2 strony, 1 egzemplarz, wysokość pobranego wynagrodzenia: 50, % VAT = 61,93. w poz. 2/2008 z dnia : język, w którym sporządzono dokument: francuski, uwagi o rodzaju, formie i stanie dokumentu: oryginał, tekst zawierający frazeologię i terminologię specjalistyczną, oznaczenie czynności: sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia z francuskiego na polski, polski, 2 strony, 1 egzemplarz, wysokość pobranego wynagrodzenia: postanowieniem prokuratora: 47,12 (w tym VAT: 8,50), w poz. 475/2009 z dnia : język, w którym sporządzono dokument: francuski, oznaczenie czynności: sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia z francuskiego na polski, polski, 1 strona, 1 egzemplarz, wysokość pobranego wynagrodzenia: 40, % VAT = 48,80. W toku kontroli wyjaśniła Pani odnośnie poz. 306/2007, iż naliczono wynagrodzenie podwyższając stawkę o 25 % ze względu na zawartą w tekście terminologię i frazeologię specjalistyczną. Wpis w poz. 306/2007 nie zawiera jednak uwag o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu, które uzasadniałyby takie podwyższenie. W przypadku tekstów, których tłumaczenie daje podstawę do podwyższenia stawki ( 3 ww. rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości) odpowiednia informacja o charakterze tekstu winna być wpisana do repertorium w kolumnie: uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu. Odnośnie poz. 2/2008 wyjaśniła Pani, iż wysokość wynagrodzenia odnotowanego we wpisie w repertorium (wynagrodzenie wynikające z rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości pomniejszone o podatek VAT, tj. o 22 %), wynika z prawomocnego postanowienia prokuratora. W sprawie poz. 475/2009 z dnia oświadczyła Pani, że urząd miasta w zleceniu na wykonanie poświadczonego tłumaczenia podał stawkę wolnorynkową, ponieważ w danym postępowaniu urząd nie występował jako organ administracji publicznej, w związku z czym została wystawiona faktura, w której ujęto wysokość wynagrodzenia wg stawki wolnorynkowej. 4
5 Należy wyjaśnić, że 1 ww. rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości wskazuje: rozporządzenie określa stawki wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej. Sporządzenie poświadczonego tłumaczenia, odnotowane w poz. 475/2009, jest z pewnością czynnością tłumacza przysięgłego. Zgodnie z przepisami prawa, organy samorządu terytorialnego są organami administracji publicznej, które wykonują zadania przy pomocy właściwych urzędów. Mając na względzie powyższe, w przypadku zlecenia wykonania czynności tłumacza przysięgłego (określonych w art. 13 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego) przez urząd należy traktować jako zlecenie wykonania czynności tłumacza przysięgłego przez organ administracji publicznej. Za czynność wykonaną na żądanie administracji publicznej powinna być pobrana stawka wynagrodzenia określona w ww. rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości. Biorąc pod uwagę czynności tłumacza przysięgłego odnotowane w repertorium, rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.) przewiduje: w poz. 306/2007: 24,77 zł x 2 strony = 49,54 zł, w poz. 2/2008: (23 zł + 25 % x 23 zł) x 2 strony = (23 zł + 5,75 zł) x 2 strony = 28,75 zł x 2 strony = 57,50 zł, w poz. 475/2009: 23 zł. Stawki za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej są stawkami sztywnymi i są to stawki brutto. Biorąc pod uwagę przedstawiony stan faktyczny, prowadzoną przez Panią działalność tłumacza przysięgłego w zakresie objętym kontrolą oceniam pozytywnie, pomimo stwierdzonych nieprawidłowości. Mając na względzie dokonane ustalenia proszę Panią: - o dokonywanie pełnych wpisów w repertorium wymaganych przepisem art. 17 ust. 1 i ust. 2 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, adekwatnie do wykonanej czynności, 5
6 - o stosowanie na poświadczonych tłumaczeniach oraz poświadczonych odpisach pism wpisów wynikających z art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, - o pobieranie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej, zgodnie z ww. rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości. Jednocześnie oczekuję, w terminie 30 dni od daty otrzymania niniejszego wystąpienia pokontrolnego, informacji o sposobie wykonania powyższych uwag i wniosków, bądź o podjętych działaniach lub o przyczynach niepodjęcia działań mających na celu eliminację stwierdzonych w toku kontroli uchybień. Z up. Wojewody Łódzkiego /-/ Elżbieta Stępczyńska-Gortat Z-ca Dyrektora Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli 6