Source: http://docplayer.pl/38561090-Tlumaczenia-poswiadczone-w-praktyce-wymiaru-sprawiedliwosci.html
Timestamp: 2018-01-22 21:00:34
Legal References Found: art. 2
 art. 2
 art. 2
 art. 11
 art. 13
 art. 13
 art. 4
 Art. 5
 art. 15
 art. 15
 Art. 17
 art. 6
 art. 13
 art. 85
 art. 90
 Art. 92
 Art. 90
 Art. 90
 Art. 20
 art. 24
 Art. 24
 Art. 21
 art. 29

Document Content:
Tłumaczenia poświadczone w praktyce wymiaru sprawiedliwości - PDF
Download "Tłumaczenia poświadczone w praktyce wymiaru sprawiedliwości"
1 INSTYTUT WYMIARU SPRAWIEDLIWOŚCI dr Paweł Ostaszewski Justyna Włodarczyk-Madejska Tłumaczenia poświadczone w praktyce wymiaru sprawiedliwości Warszawa 2016
3 Spis treści Wstęp Instytucja tłumaczeń przysięgłych Nabycie oraz utrata prawa wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego Prawa i obowiązki tłumacza przysięgłego Wynagrodzenie Kontrola nad działalnością tłumaczy przysięgłych Odpowiedzialność zawodowa tłumaczy przysięgłych Metodologia badania Charakterystyka próby Szczegółowa analiza wyników Tłumaczenia zlecone w sprawach o symbolu K Tłumaczenia zlecone w sprawach o symbolu Kop Tłumaczenia zlecone w sprawach o symbolu GC Tłumaczenia zlecone w sprawach o symbolu RC Tłumaczenia zlecone w sprawach o symbolu C Źródło wynagrodzenia tłumaczy Liczba tłumaczy, którym sąd zlecił sporządzenie tłumaczenia Wyniki badań aktowych Podsumowanie i wnioski... 43
5 Wstęp Niniejszy raport prezentuje wyniki analiz poświęconych funkcjonowaniu tłumaczeń poświadczonych w praktyce sądów powszechnych. Podstawowym celem badania było uzyskanie danych (głównie statystycznych) pozwalających na polepszenie współpracy organów wymiaru sprawiedliwości z tłumaczami. Do realizacji projektu badawczego wykorzystano kilka źródeł informacji o tłumaczeniach poświadczonych w praktyce wymiaru sprawiedliwości. Podstawowym źródłem były dane wygenerowane z kontrolek Wab poszczególnych sądów 1. Skorzystano również z materiału zgromadzonego w trakcie badań akt spraw sądowych, realizowanych w Instytucie Wymiaru Sprawiedliwości w ramach projektów Umowa pożyczki w orzecznictwie sądów powszechnych oraz Analiza orzecznictwa z zakresu prawa autorskiego. Analogiczne informacje próbowano pozyskać także z badania Postępowanie w przedmiocie ogłoszenia upadłości, jednak w żadnej z analizowanych spraw badacze nie odnotowali tłumaczenia. Wyniki prowadzonych analiz poprzedza krótki rozdział teoretyczny, zawierający podstawowe informacje o systemie tłumaczeń przysięgłych w wymiarze sprawiedliwości. 1 Kontrolka Wab to jedno z repertoriów pomocniczych sądu, w którym rejestruje się sprawy, w których sąd dopuścił dowód z opinii biegłego oraz sprawy kierowane do tłumacza w celu wykonania tłumaczenia. Zgodnie z 123 zarządzeniem Ministra Sprawiedliwości z dnia 12 grudnia 2003 r. w sprawie organizacji i zakresu działania sekretariatów sądowych oraz innych działów administracji sądowej (Dz. Urz. MS Nr 5, poz. 22 z późn. zm.), wpisywana jest do niego w szczególności data wysłania akt do biegłego lub tłumacza i jego nazwisko, ustalony termin złożenia opinii lub tłumaczenia, daty wysłanych ponagleń, informację o ukaraniu grzywną oraz datę zwrotu akt przez biegłego lub tłumacza, z zaznaczeniem, czy akta zostały zwrócone z opinią lub tłumaczeniem. A także informacje dotyczące realizacji rachunków złożonych przez biegłych lub tłumaczy; datę postanowienia o przyznaniu wynagrodzenia oraz datę skierowania rachunku do oddziału finansowego ze wskazaniem, czy wynagrodzenie biegłego lub tłumacza płatne jest ze Skarbu Państwa, czy z zaliczek wpłaconych przez stronę.
6 1. Instytucja tłumaczeń przysięgłych Warunki i tryb nabywania oraz utraty prawa do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego reguluje ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego 2 (art. 1 ust. 1). Ustawa ta nie ma zastosowania do tłumaczy języka migowego, jak również do innych systemów komunikacji niebędących językami naturalnymi (art. 1 ust. 2) Nabycie oraz utrata prawa wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego W art. 2 ustawy określone zostały wymagania, konieczne do spełnienia przez osobę ubiegająca się o status tłumacza przysięgłego. W myśl tej regulacji tłumaczem przysięgłym może zostać wyłącznie osoba fizyczna, posiadająca obywatelstwo polskie bądź obywatelstwo państwa członkowskiego Unii Europejskiej, państwa członkowskiego Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu, obywatelstwo Konfederacji Szwajcarskiej lub obywatelstwo innego państwa, jeżeli na podstawie i zgodnie z zasadami zakreślonymi w przepisach Unii Europejskiej przysługuje jej prawo do podjęcia zatrudnienia bądź samozatrudnienia na terytorium Rzeczpospolitej Polskiej lub na zasadach wzajemności obywatelstwo innego państwa. W dalszej kolejności, jako wymóg konieczny, ustawodawca wskazał znajomość języka polskiego potwierdzoną zdanym egzaminem, pełną zdolność do czynności prawnych, niekaralność (za przestępstwo umyślne, przestępstwo skarbowe lub za przestępstwo nieumyślne skierowane przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego), ukończenie studiów wyższych oraz uzyskanie wyniku pozytywnego z egzaminu umiejętności tłumaczenia z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski. Ustawodawca, mając na uwadze ochronę interesu społecznego oraz potrzeby wymiaru sprawiedliwości, dopuścił możliwość zwolnienia kandydata na tłumacza z obowiązku posiadania wykształcenia, o którym mowa powyżej. Decyzję w tym zakresie, na wniosek kandydata, wydaje Minister Sprawiedliwości. Podjęcie takiej czynności znajduje uzasadnienie w szczególności w sytuacji niewystarczającej liczby tłumaczy przysięgłych z danego języka. 2 T.j. Dz. U. z 2016 r. poz z późn. zm., dalej jako ustawa. 2
7 Uzyskanie statusu tłumacza przysięgłego wymaga, o czym wspomniano powyżej, zdania egzaminu 3, w dalszej kolejności: otrzymania świadectwa wydanego przez Ministra Sprawiedliwości, złożenia ślubowania oraz wpisania na listę tłumaczy przysięgłych 4. Ustawa reguluje również kwestię utraty prawa wykonywania zawodu poprzez skreślenie z listy tłumaczy przysięgłych. Skreślenie to następuje: w przypadku śmierci, prawomocnego orzeczenia kary pozbawienia prawa wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego, w sytuacji nieposiadania obywatelstwa, o którym mowa w art. 2 ust. 1 pkt 1, braku pełnej zdolności do czynności prawnych oraz karalności za przestępstwa wymienione w art. 2 ust. 1 pkt 4, a także na wniosek tłumacza, jak również po upływie 5-letniego okresu zawieszenia w wykonywaniu czynności (zgodnie z art. 11 ust. 1 i 2) Prawa i obowiązki tłumacza przysięgłego Ustawa wymienia prawa i obowiązki tłumacza przysięgłego. Do jego praw, w myśl art. 13 ustawy, zalicza się: sporządzanie i poświadczanie tłumaczeń z języka obcego na język polski i odwrotnie, a także sprawdzanie i poświadczanie tłumaczeń sporządzonych przez inne osoby, sporządzanie poświadczonych odpisów pism w języku obcym oraz sprawdzanie odpisów sporządzonych przez inne osoby oraz dokonywanie tłumaczenia ustnego. Do jego obowiązków należy wykonywanie powierzonych mu zadań ze szczególną starannością i bezstronnością, zachowanie w tajemnicy faktów i okoliczności poznanych w związku z tłumaczeniem, doskonalenie kwalifikacji zawodowych (art. 14 ustawy) oraz prowadzenie repertorium, w którym odnotowuje czynności podjęte zgodnie z art. 13 ustawy (art. 3 Zgodnie z art. 4 ustawy, egzamin na tłumacza przysięgłego przeprowadza Państwowa Komisja Egzaminacyjna, utworzona do tego celu. Egzamin złożony jest z dwóch części: tłumaczenia pisemnego oraz tłumaczenia ustnego (w obu przypadkach z języka polskiego na język obcy i odwrotnie). Koszty związane z egzaminem w wysokości 800 zł ponosi kandydat. Wskazana opłata stanowi dochód budżetu państwa. Członkowie Komisji są powoływani oraz odwoływani przez Ministra Sprawiedliwości na 4-letnią kadencję. W skład Komisji wchodzi 11 osób wyróżniających się wysokim poziomem wiedzy w zakresie języków obcych i technik tłumaczeniowych. 4 Art. 5 i 6 ustawy. 3
8 17 ust. 1 ustawy). Ustawodawca dość precyzyjnie reguluje, jakie elementy winny się znaleźć w repertorium. Zalicza się do nich 5 : datę przyjęcia zlecenia, jak również zwrotu dokumentu wraz z tłumaczeniem; oznaczenie zleceniodawcy/zamawiającego wykonanie oznaczonego tłumaczenia; opis tłumaczonego dokumentu (uwzględniający m.in. nazwę, datę, oznaczenie dokumentu, język, w którym został sporządzony, osobę/instytucję sporządzającą dany dokument, uwagi o rodzaju, formie oraz stanie tego dokumentu); rodzaj wykonanej czynności, język tłumaczenia, liczbę stron oraz sporządzonych egzemplarzy; opis tłumaczenia ustnego (zawierający datę, miejsce, zakres i czas trwania tłumaczenia); wysokość pobranego wynagrodzenia; informację o odmowie wykonania tłumaczenia na rzecz sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej (informacja o dacie odmowy, określenie organu żądającego tłumaczenia oraz przyczynie odmowy jego wykonania). W odniesieniu do ostatniego podpunktu, należy zauważyć, że art. 15 ustawy obliguje tłumacza przysięgłego do wykonania tłumaczenia, w postępowaniu prowadzonym na podstawie ustawy, na żądanie wymienionych powyżej organów. Wyjątek w tej kwestii stanowią szczególnie ważne przyczyny uzasadniające odmowę Wynagrodzenie Ustawa dopuszcza dwa rodzaje źródeł wynagrodzenia tłumacza. W pierwszym przypadku należności regulowane są przez zleceniodawcę lub zamawiającego, zgodnie z zawartą umową (art. 16 ust. 1 ustawy). W drugim natomiast, koszty tłumaczenia sporządzonego na potrzeby sądu, prokuratora, Policji i organów administracji publicznej (czyli podmiotów wymienionych w art. 15 ustawy), pokrywane 5 Art. 17 ust. 2 ustawy. 4
9 są przez Skarb Państwa, zgodnie ze stawkami określonymi w rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego 6. Na podstawie rozporządzenia możemy mówić o kilku kategoriach wynagrodzeń dla tłumaczy przysięgłych. Za podstawowe kryterium różnicujące należy przyjąć formę, tj. pisemną bądź ustną. Jednostką wynagrodzenia tłumaczenia pisemnego jest zgodnie z 8 rozporządzenia - strona, liczona jako 25 wierszy po 45 znaków bądź 1125 znaków (dotyczy tłumaczeń sporządzonych w innym układzie maszynopisu lub wydruku komputerowego). Strona rozpoczęta liczona jest jako cała ( 8, ust. 1 zd. 2 rozporządzenia). W przypadku tłumaczenia ustnego wynagrodzenie ustalane jest na podstawie każdej rozpoczętej godziny obecności tłumacza. Ustawodawca precyzuje, jak należy obliczać wskazany powyżej czas, tj. odejmując godzinę, na którą tłumacz został wezwany, od godziny zwolnienia go od udziału w czynności 7. Tłumaczenia generują odmienny koszt w zależności od języka, z którego oraz na który są wykonywane. W rozporządzeniu wyróżnione zostały cztery grupy języków ( 2 ust. 1 rozporządzenia). Do pierwszej zaliczono język angielski, niemiecki, francuski i rosyjski, do drugiej inny język europejski i język łaciński. Trzecia grupa, to język pozaeuropejski posługujący się alfabetem łacińskim, czwarta natomiast język pozaeuropejski posługujący się alfabetem niełacińskim lub ideogramami. Rozporządzenie pozwala na wyróżnienie następujących kategorii stawek tłumaczeń 8 : 1. pisemne podstawowe (por. tab. 1); 2. pisemne sporządzone w dniu zlecenia oraz w postępowaniu przyspieszonym podwyższone o 100% (por. tab. 2); 3. pisemne zawierające frazeologię i terminologię specjalistyczną, sporządzone pismem ręcznym lub przez wypełnienie pismem ręcznym drukowanych formularzy, za wyjątkiem tekstów, które zostały sporządzone pismem 6 Dz.U. Nr 15, poz. 131 z późn. zm., dalej jako rozporządzenie. 7 6 rozporządzenia rozporządzenia. 5
10 technicznym, trudne do odczytania z uwagi na stopień zniszczenia bądź uszkodzenia tekstów lub też złą jakość kopii sporządzonej sposobem technicznym podwyższone o 25% (por. tab. 3); 4. sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia z języka obcego na język polski albo z języka polskiego na język obcy sporządzonego przez inną osobę oraz sporządzenie poświadczonego odpisu pisma w języku obcym 50% stawki (por. tab. 4); 5. sprawdzenie i poświadczenie odpisu pisma sporządzonego w danym języku obcym przez inną osobę 30% stawki (por. tab. 5); 6. ustne podwyższone o 30% (por. tab. 6); 7. ustne w postępowaniu przyspieszonym podwyższone o 100% (por. tab. 7). Tabela 1. Podstawowe stawki wynagrodzenia za tłumaczenie pisemne 9 Rodzaj tłumaczenia/stawka wynagrodzenia wg grupy I II III IV Strona tłumaczenia na język polski 23,00 zł 24,77 zł 30,07 zł 33,61 zł Strona tłumaczenia z języka polskiego 30,07 zł 35,38 zł 40,69 zł 49,54 zł Tabela 2. Stawki wynagrodzenia za tłumaczenie pisemne sporządzone w dniu zlecenia oraz w postępowaniu przyspieszonym 10 Rodzaj tłumaczenia/stawka wynagrodzenia wg grupy I II III IV Strona tłumaczenia na język polski 46,00 zł 49,54 zł 60,14 zł 67,22 zł Strona tłumaczenia z języka polskiego 60,14 zł 70,76 zł 81,38 zł 99,08 zł 9 Opracowanie własne na podstawie 2 ust. 1 rozporządzenia. 10 Opracowanie własne na podstawie 2 ust. 2 rozporządzenia. 6
11 Tabela 3. Stawki wynagrodzenia za tłumaczenie pisemne zawierające frazeologię i terminologię specjalistyczną, sporządzone pismem ręcznym lub przez wypełnienie pismem ręcznym drukowanych formularzy, za wyjątkiem tekstów, które zostały sporządzone pismem technicznym, trudne do odczytania z uwagi na stopień zniszczenia bądź uszkodzenia tekstów lub też złą jakość kopii sporządzonej sposobem technicznym 11 Rodzaj tłumaczenia/stawka wynagrodzenia wg grupy I II III IV Strona tłumaczenia na język polski 28,75 zł 30,96 zł 37,59 zł 42,01 zł Strona tłumaczenia z języka polskiego 37,59 zł 44,23 zł 50,86 zł 61,93 zł Tabela 4. Stawki wynagrodzenia za sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia sporządzonego przez inna osobę oraz sporządzenie poświadczonego odpisu pisma w języku obcym 12 Rodzaj tłumaczenia/stawka wynagrodzenia wg grupy I II III IV Strona tłumaczenia na język polski 11,50 zł 12,39 zł 15,04 zł 16,81 zł Strona tłumaczenia z języka polskiego 15,04 zł 17,69 zł 20,35 zł 24,77 zł Tabela 5. Stawki wynagrodzenia za sprawdzenie i poświadczenie odpisu pisma sporządzonego w danym języku obcym przez inną osobę 13 Rodzaj tłumaczenia/stawka wynagrodzenia wg grupy I II III IV Strona tłumaczenia z języka polskiego 9,02 zł 10,61 zł 12,21 zł 14,86 zł Tabela 6. Stawki wynagrodzenia za tłumaczenie ustne 14 Rodzaj tłumaczenia/stawka wynagrodzenia wg grupy I II III IV Godzina tłumaczenia na język polski 29,90 zł 32,20 zł 39,09 zł 43,69 zł Godzina tłumaczenia z języka polskiego 39,09 zł 45,99 zł 52,90 zł 64,40 zł Tabela 7. Stawki wynagrodzenia za tłumaczenie ustne w postępowaniu przyspieszonym Opracowanie własne na podstawie 3 rozporządzenia. 12 Opracowanie własne na podstawie 4 rozporządzenia. 13 Opracowanie własne na podstawie 5 rozporządzenia. 14 Opracowanie własne na podstawie 6 rozporządzenia. 7
12 Rodzaj tłumaczenia/stawka wynagrodzenia wg grupy I II III IV Godzina tłumaczenia na język polski 46,00 zł 49,54 zł 60,14 zł 67,22 zł Godzina tłumaczenia z języka polskiego 60,14 zł 70,76 zł 81,38 zł 99,08 zł Jak wynika z art. 6a rozporządzenia, tłumacz przysięgły jest podatnikiem podatku od towarów i usług, zobowiązanym do płacenia tego podatku. W związku z tym stawkę wynagrodzenia podwyższa się o kwotę podatku obliczoną na podstawie właściwych stawek podatku od towaru i usług, obowiązujących w dniu orzekania o wynagrodzeniu. Należy zauważyć, że ani ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego, ani rozporządzenie w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego nie wspominają o sporządzanych odpisach tłumaczeń własnych. Brak jasnej regulacji tej kwestii powoduje, że sądy nie przyznają wynagrodzenia za podjęcie dodatkowej czynności, której nie regulują wymienione akty prawne 16. Niejasności wywoływała również nieprawidłowa interpretacja zapisu art. 13 pkt 2 ustawy, tj. brak przy sformułowaniu sporządzanie odpisów pism (..) dopisku sporządzonych w danym języku obcym przez inne osoby 17. W chwili obecnej zapis ten został uzupełniony. Niemniej jednak wynika z niego, że sporządzanie odpisów pism własnych nie stanowi obowiązku tłumacza przysięgłego, a co za tym idzie czynność ta nie podlega wynagrodzeniu Opracowanie własne na podstawie 6 rozporządzenia. 16 Zob. wystąpienie Rzecznika Praw Obywatelskich z dnia r. do Ministra Sprawiedliwości, dostęp: https://www.rpo.gov.pl/sites/default/files/do_ms_ws_%20wynagrodzenia_%20tlumaczy_%20przysiegl ych_0.pdf 17 Tamże. 18 Kwestia wynagrodzenia za odpisy podlegała regulacji do momentu obowiązywania rozporządzenia Ministerstwa Sprawiedliwości z dnia 25 sierpnia 1986 r. w sprawie wynagrodzenia tłumaczy przysięgłych (Dz. U. Nr 33, poz. 168 z późn. zm.). 5 ww. stanowił, że za sporządzenie i zaświadczenie kopii maszynopisu tłumaczenia lub odpisu pisma w języku obcym, sporządzonego przez tłumacza, wynagrodzenie za każdą kopię wynosi 20% stawki przeznaczonej za tłumaczenie. Podobny zapis znajdował się w 7rozporządzenia z dnia 6 grudnia 1975 r. (Dz. U. Nr 43, poz. 221) za sporządzenie odpisu w liczbie nieprzekraczającej trzech egzemplarzy, przysługiwało 20% stawki, powyżej czterech natomiast 30% (Pismo Wojewody z dnia r. skierowane do Dyrektora Departamentu Organizacyjnego Ministerstwa Sprawiedliwości, 8
13 Tłumaczowi przysięgłemu zgodnie z art. 85 w zw. z art. 90 ustawy z dnia 28 lipca 2005 r. o kosztach sądowych w sprawach cywilnych 19 przysługuje zwrot kosztów podróży. Zwrot ten następuje na wniosek tłumacza złożony w formie pisemnej bądź ustnej do protokołu rozprawy w terminie nie dłuższym niż 3 dni od zakończenia czynności z jego udziałem 20. Zwrot ten winien nastąpić także wtedy, gdy sąd nie skorzystał z usług tłumacza. W sytuacji takiej następuje również zwrot utraconego zarobku lub dochodu, przy uwzględnieniu kwalifikacji tłumacza oraz czasu zużytego w związku z wezwaniem 21. W przypadku wezwania tłumacza do sądu w kilku sprawach na ten sam dzień, zwrot kosztów, o których mowa powyżej, następuje tylko raz 22. Warto w tym miejscu odnotować, że wynagrodzenia przyznawane za tłumaczenia przeprowadzane na zlecenie sądu i pokrywane ze Skarbu Państwa stanowią bardzo niewielką część budżetu sądownictwa. Wydatki te zostały wyszczególnione w załączniku do sprawozdania budżetowego RB-28, jako jeden z rodzajów pokrywanych przez sąd tak zwanych wynagrodzeń bezosobowych. W 2015 roku wszystkie sądy powszechne w Polsce przeznaczyły na ten cel ,88 zł, co stanowiło 0,2% ogólnej kwoty wydatków budżetowych sądownictwa Kontrola nad działalnością tłumaczy przysięgłych Kontrolę nad działalnością tłumaczy przysięgłych sprawują wojewodowie. Kontrola ta ma dwojaki wymiar. Po pierwsze, obejmuje sprawdzenie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertoriów, po drugie natomiast pobierania wynagrodzenia, zgodnie z rozporządzeniem w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego. Wojewodzie przysługuje prawo do żądania okazania przez tłumacza przysięgłego repertorium oraz udzielenia wyjaśnień dotyczących wykonywanych czynności. Wyjaśnienia te mogą mieć formę zarówno ustną, jak i pisemną 23. Pismo%2520do%2520Ministerstwa%2520Sprawiedliwo%25c5%259bci%2520z%252015%2520lipca % %2520r.48e4.pdf?attid=4706). Dostęp r. 19 T.j. Dz.U. z 2016 r., poz. 623, dalej u.o.k.s.c. 20 Art. 92 u.o.k.s.c. 21 Art. 90a u.o.k.s.c. 22 Art. 90b u.o.k.s.c. 23 Art. 20 ustawy. 9
14 1.5. Odpowiedzialność zawodowa tłumaczy przysięgłych Niewykonywanie bądź nienależyte lub nierzetelne wykonywanie przez tłumacza obowiązków wiąże się z odpowiedzialnością zawodową. Z tego tytułu wobec tłumacza może być orzeczone: upomnienie, nagana, kara pieniężna w wysokości nie niższej niż jedna dziesiąta kwoty przeciętnego wynagrodzenia, zawieszenie prawa wykonywania zawodu na okres od 3 miesięcy do roku, pozbawienie prawa wykonywania zawodu. W tej ostatniej sytuacji ustawodawca pozostawił tłumaczowi możliwość ubiegania się o ponowne nabycie prawa wykonywania zawodu. Warunkiem jest pozytywne złożenie egzaminu po upływie 2 lat 24. Według art. 24 ust. 1 ustawy postępowanie w sprawie odpowiedzialności zawodowej inicjowane na wniosek Ministra Sprawiedliwości lub wojewody wszczyna i prowadzi Komisja Odpowiedzialności Zawodowej 25. Z wnioskiem do Ministra bądź wojewody o wszczęcie tego postępowania może zwrócić się również podmiot, który był zleceniodawcą tłumaczenia (art. 24 ust. 2 ustawy). Postępowanie toczy się z udziałem osoby, wobec której zostało ono wszczęte, jednak jej niestawiennictwo nie wstrzymuje postępowania (art. 24 ust. 3 ustawy). Art. 24 ust. 4 dopuszcza możliwość ustanowienia obrońcy spośród tłumaczy przysięgłych, adwokatów bądź radców prawnych. Postępowanie kończy się podjęciem uchwały w przedmiocie: uniewinnienia tłumacza od zarzutu, orzeczenia kary bądź umorzenia postępowania (art. 25 ust 1 ustawy). Od wydanej decyzji przysługuje odwołanie do sądu apelacyjnego właściwego ze względu na miejsce zamieszkania tłumacza przysięgłego (art. 26 ust. 1 ustawy). 24 Art. 21 ustawy. 25 Zgodnie z art. 29 ust. 1 Komisja ta powoływana jest w drodze zarządzenia przez Ministra Sprawiedliwości. W jej skład wchodzi 9 osób, w tym 4 wskazane przez Ministra Sprawiedliwości, 1 przez ministra właściwego do spraw pracy oraz 4 przez organizacje zrzeszające tłumaczy. 10
15 2. Metodologia badania Jak już wyżej sygnalizowano, głównym przedmiotem przeprowadzonej analizy były dane zgromadzone w kontrolce Wab (wykazie akt biegłych i tłumaczy przysięgłych) przez poszczególne sądy powszechne, które w momencie przeprowadzanych badań korzystały z systemu biurowości elektronicznej Sędzia 2. Łącznie zwrócono się do sądów o udostępnienie informacji zgromadzonych na temat tłumaczeń zleconych w latach , w tym w szczególności ze wskazaniem: repertorium lub pełnej sygnatury spraw, w której zlecono tłumaczenie, daty wysłania i przekazania akt, zakreślonego terminu złożenia tłumaczenia, daty złożenia tłumaczenia i zwrotu akt (lub informacji o braku tłumaczenia), kwoty wynagrodzenia tłumacza i daty jego wypłaty oraz dodatkowo: języka z jakiego dokonywano tłumaczenia, formy tłumaczenia, liczby stron oraz innych dostępnych danych. Dwa sądy poinformowały Instytut o niemożliwości wygenerowania z kontrolek Wab informacji dotyczących tłumaczy przysięgłych. Materiał nadesłany z pozostałych sądów został przekształcony w zbiorczą bazę danych i poddany analizie ilościowej. Na etapie przygotowywania bazy danych pojawiły się niestety liczne problemy. Mimo zaleceń wymienionych w 123 zarządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 12 grudnia 2003 roku w sprawie organizacji i zakresu działania sekretariatów sądowych oraz innych działów administracji sądowej 27, materiał zgromadzony na podstawie wygenerowanych kontrolek Wab różnił się znacznie między sobą. Sądy w odmienny sposób rejestrowały poszczególne czynności. Największe różnice były widoczne w czterech kategoriach, tj. datach: zlecenia i zwrotu tłumaczenia, kwoty przyznanego wynagrodzenia oraz daty jego wypłaty. W otrzymanych z sądów zestawieniach pojawiały się informacje o: postanowieniu/zleceniu/złożeniu lub przekazaniu akt, zwrocie akt lub ich złożeniu/tłumaczeniu lub złożeniu tłumaczenia, kwocie przyznanego wynagrodzenia/wypłaty/skierowania do kasy oraz daty wypłaty wynagrodzenia/skierowania rachunku do Oddziału Finansowego/wypłaty przez Oddział Finansowy. Z uwagi na znaczne braki danych, niemożliwym było 26 Informacja o liczbie sądów korzystających z systemu biurowości Sędzia 2 zostały pozyskane w trakcie badania nt. systemu biurowości elektronicznej. Wskazana liczba 23 uwzględnia zatem jedynie sądy, które wzięły udział w ww. badaniu. 27 Por. przypis 1. 11
16 przeprowadzenie analizy na podstawie tak zróżnicowanych zmiennych. Zostały one zatem połączone w cztery jednolite kategorie. Pierwszą z nich nazwano datą zlecenia tłumaczenia i zaliczono do niej informacje o: wydanym postanowieniu czy zleceniu, wysłaniu lub przekazaniu akt. Drugą określono jako data zwrotu tłumaczenia. W kategorii tej skumulowano informacje o: zwrocie lub złożeniu akt, tłumaczeniu bądź złożeniu tłumaczenia. Trzecia kategoria została nazwana datą wypłaty wynagrodzenia. Zaliczono do niej podkategorie: wypłata wynagrodzenia, skierowanie rachunku do Oddziału Finansowego oraz wypłatę wynagrodzenia przez Oddział Finansowy. Ostatnią kwotę przyznanego wynagrodzenia zdefiniowano jako przyznane wynagrodzenie, kwotę wypłaty oraz kwotę skierowaną do kasy. Dodatkowo, do przygotowanej bazy danych dołączono również analogiczne dane dotyczące tłumaczeń przysięgłych zgromadzone w ramach innego projektu badawczego Instytutu Wymiaru Sprawiedliwości Biegły w postępowaniu cywilnym kompleksowa ocena systemu. Dane te pochodziły z kontrolek Wab z lat z 4 sądów okręgowych i 7 sądów rejonowych. Dodatkowym źródłem informacji o wykorzystywaniu tłumaczeń poświadczonych przez sądy powszechne miały być również wyniki badań aktowych prowadzonych w tym samym czasie w Instytucie Wymiaru Sprawiedliwości. Ostatecznie udało się w tym celu wykorzystać jedynie trzy, wymienione na wstępie, badania aktowe, których organizacja umożliwiała dołączenie do wykorzystywanego kwestionariusza ankiety pytań dotyczących tłumaczeń pojawiających się w konkretnych sprawach. Pytania te dotyczyły takich kwestii, jak: 1. Czy w sprawie było przynajmniej jedno tłumaczenie tłumacza przysięgłego; 2. Ile było pisemnych tłumaczeń na wniosek sądu; 3. Jakich języków dotyczyły; 4. Łączna liczba stron pisemnych tłumaczeń; 5. Łączna suma na rachunkach za pisemne tłumaczenia; 6. Ile było ustnych tłumaczeń na rozprawie na wniosek sądu; 7. Łączna suma na rachunkach za ustne tłumaczenia. Niestety w toku prowadzonych analiz nie udało się uzyskać danych obejmujących takie zagadnienia, jak: liczba sporządzanych egzemplarzy każdego tłumaczenia, ocena jakości tłumaczeń, konieczności ich sporządzenia w prowadzonych 12
17 postępowaniach sądowych oraz głównych problemów we współpracy sądów z tłumaczami. Warto również w tym miejscu zasygnalizować, że od pierwszego kwartału 2017 r. Ministerstwo Sprawiedliwości będzie dysponować dodatkowymi szczegółowymi danymi o tłumaczeniach przysięgłych zleconych w poszczególnych typach spraw. Będą one dostępne na podstawie sprawozdań statystycznych przesyłanych przez każdy z sądów powszechnych i gromadzonych przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Obejmować będą: wydziały cywilne, karne oraz pracy i ubezpieczeń społecznych sądów apelacyjnych, okręgowych i rejonowych; wydziały gospodarcze sądów okręgowych i rejonowych; Wydział Ochrony Konkurencji i Konsumentów i Wydział Wspólnotowych Znaków Towarowych i Wzorów Przemysłowych Sądu Okręgowego w Warszawie; wydziały rodzinne i nieletnich oraz rejestrowe sądów rejonowych. Gromadzone w tych sprawozdaniach będą dane dotyczące: liczby powołań tłumaczy z rozróżnieniem tłumaczy przysięgłych i innych tłumaczy, terminowości sporządzania tłumaczeń pisemnych, terminowości przyznawania wynagrodzeń za sporządzenie tłumaczeń pisemnych i ustnych oraz za stawiennictwo, a także liczby stron przetłumaczonych przez tłumaczy i liczby godzin wykonanego tłumaczenia ustnego. 13
18 3. Charakterystyka próby Analizowana baza danych zawierała informacje uzyskane łącznie z 27 sądów (w tym dwóch apelacyjnych i czterech okręgowych 28 ), w których w latach wydano postanowienie o sporządzeniu tłumaczenia. Łącznie przeanalizowano 3972 pozycje. Z uwagi na znaczną dysproporcję udziału w próbie sądów poszczególnych szczebli, ponad 52% tłumaczeń została zlecona w sądach rejonowych, niewiele mniej, tj. 46% w sądach okręgowych. W kontrolkach sądów apelacyjnych odnotowano jedynie 53 tłumaczenia. Większość tłumaczeń (43,4%) została sporządzona do spraw rozpoznawanych w wydziałach karnych, co piąte natomiast w wydziałach cywilnych. Dość często tłumaczenia odnotowywano również w kontrolkach Wab wygenerowanych z wydziałów gospodarczych (16,3%) oraz z wydziałów rodzinnych i nieletnich (14,0%). Analizując dane zawarte w tabeli 8 można powiedzieć, że tłumaczenia były zlecane rzadko w wydziałach pracy i ubezpieczeń społecznych (3,9%) oraz sporadycznie w pozostałych wydziałach. 28 Były to sądy apelacyjne w Poznaniu i Wrocławiu, sądy okręgowe w: Gliwicach, Siedlcach, Warszawie, Wrocławiu oraz sądy rejonowe w: Brzezinach, Dzierżoniowie, Jeleniej Górze, Kamiennej Górze, Kozienicach, Kutnie, Lwówku Śląskim, Łowiczu, Łodzi, Myszkowie, Pabianicach, Poznaniu, Rawie Mazowieckiej, Siedlcach, Skierniewicach, Szczecinie, Świdnicy, Ząbkowicach Śląskich, Zgierzu oraz Zgorzelcu. 14
19 Tabela 8. Tłumaczenia zlecone w poszczególnych wydziałach Sąd Ogółem apelacyjny okręgowy rejonowy N % N % N % N % Karny 48 90, , , ,7 Cywilny 4 7, , , ,0 Gospodarczy , , ,4 Rodzinny i Nieletnich 17 0, , ,1 Wydział Pracy i Ubezpieczeń Społecznych 1 1,9 44 2, , ,9 Penitencjarny 28 1,5 28 0,7 Ochrony Konkurencji i Konsumentów 5 0,3 5 0,1 Wspólnotowych Znaków Towarowych i Wzorów Przemysłowych 3 0,2 3 0,1 Ogółem , , , ,0 W bazie danych odnotowano symbole spraw, w których sporządzenie tłumaczenia zlecano najczęściej. W wydziałach karnych były to sprawy K (16,5%) oraz Kop (15,6%), w wydziałach cywilnych: RC (11,2%) i C (10,4%), w wydziałach gospodarczych GC (14,9%). W kategorii pozostałe skumulowano łącznie dane o 47 innych symbolach 29 (por. tab. 9). Tłumaczenia sporządzone w sprawach o symbolach występujących najczęściej zostaną poddane szczegółowej analizie w dalszej części opracowania. 29 W tym tłumaczenia w wydziałach rodzinnych i nieletnich najczęściej były zlecane w sprawach o symbolu Nsm (5,1%), w wydziałach pracy i ubezpieczeń społecznych natomiast - P (3,3%). 15
20 Tabela 9. Symbol sprawy N % K ,8 Kop ,9 GC ,2 RC ,4 C ,6 pozostałe ,1 Ogółem ,0 brak danych 72 Ustalenie języka tłumaczenia 30 było możliwe w blisko połowie przypadków. Na podstawie informacji zgromadzonych w bazie danych można powiedzieć, że najczęściej sporządzenie tłumaczenia zlecano tłumaczom języka angielskiego oraz niemieckiego łącznie w 55,5% przypadków. Na uwagę zasługują również dwa pozostałe języki, mianowicie francuski i rosyjski, które odnotowano w podobnym odsetku (około 6-7%). Tłumaczenia wykonane w innych językach pojawiały się sporadycznie. W kategorii inne, stanowiącej łącznie 12,8%, skumulowano informację o 42 językach. 30 Definiowanego jako język, na który tłumaczenie zostało dokonane. 16
21 Tabela 10. Język tłumaczenia N % angielski ,5 niemiecki ,0 francuski 133 6,8 rosyjski 124 6,4 czeski 61 3,1 arabski 60 3,1 ukraiński 56 2,9 włoski 52 2,7 hiszpański 48 2,5 wietnamski 46 2,4 niderlandzki 39 2,0 inne ,8 Ogółem ,0 brak danych 2023 W większości, tj. 62,5% przypadków, na podstawie danych zawartych w kontrolkach Wab możliwe było ustalenie, czy zlecone tłumaczenie zostało wykonane. Jak wynika z danych zawartych w tabeli 11, w 68,1% odnotowano fakt sporządzenia tłumaczenia. Uwagę zwraca jednak dość znaczny odsetek spraw, w których zlecenia nie zrealizowano. Tabela 11. Wykonanie zlecenia tłumaczenia N % tłumaczenie nie zostało sporządzone ,9 tłumaczenie zostało sporządzone ,1 Ogółem ,0 brak danych 1488 Dane wygenerowane z kontrolek Wab co do zasady nie zawierały informacji o formie sporządzonego tłumaczenia. Ustalenie tej kwestii było możliwe jedynie w 22,2%. Najczęściej tłumaczenie sporządzono w formie pisemnej (blisko dwukrotnie 17
22 częściej niż w formie ustnej). W 5,8% odnotowano tłumaczenie przeprowadzone w dwojakiej postaci zarówno na piśmie, jak i ustnie (por. tab. 12). Tabela 12. Forma sporządzonego tłumaczenia N % pisemne ,7 ustne ,5 pisemne i ustne 51 5,8 Ogółem ,0 brak danych 3092 Informacja o objętości sporządzonego uzasadnienia pojawiła się w niespełna 5% przypadków. Na podstawie dostępnych danych można powiedzieć, że blisko co drugie tłumaczenie nie przekraczało objętości trzech stron. W 8,4% liczyło ono dokładnie jedną stronę. Tłumaczenia obszerne, definiowane jako więcej niż 10 stron, należy uznać za występujące dość sporadycznie (7,4%). Tabela 13. Liczba stron sporządzonego tłumaczenia N % jedna strona 16 8,4 dwie strony 34 17,9 trzy strony 45 23,7 cztery strony 35 18,4 pięć stron 21 11,1 więcej niż 5 stron 25 13,2 więcej niż 10 stron 14 7,4 Ogółem ,0 brak danych 3782 W trzech przypadkach pojawiła się informacja o liczbie godzin tłumaczenia ustnego, przeprowadzonego w trakcie rozprawy. W dwóch przypadkach była to jedna godzina, w jednym natomiast 2. 18
23 W 30 przypadkach pod pozycjami wymienionymi w kontrolkach Wab zamieszczono informację o wykonaniu więcej niż jednego tłumaczenia 31, w tym w 9 więcej niż trzech. Tabela 14. Liczba tłumaczeń N % jedno ,8 dwa 16 0,6 trzy 5 0,2 więcej niż trzy 9 0,3 Ogółem ,0 brak danych 1366 W kontrolkach Wab dość sporadycznie pojawiała się informacja o zakreślonym przez sąd terminie sporządzenia tłumaczenia. Ustalenie takiej informacji było możliwe jedynie w 534 przypadkach (około 15%). Średni czas sugerowany przez sąd wynosił 14 dni. Termin taki został wyznaczony w połowie przypadków. Najkrótszy czas wskazany przez sąd wynosił jeden dzień, najdłuższy natomiast 60 dni. Tabela 15. Zakreślony termin sporządzenia tłumaczenia (w dniach) Średnia 14 Mediana 14 Minimum 1 Maksimum 60 N 534 brak danych 3438 Z uwagi na dość liczne braki danych, niemożliwym było przeprowadzenie pełnego porównania czasu zakreślonego z rzeczywistym czasem sporządzenia tłumaczenia. Udało się natomiast ustalić, że średni czas potrzebny tłumaczowi na przygotowanie tłumaczenia wyniósł 26 dni (różnica blisko 13 p.p. w stosunku do czasu 31 Podstawą ustalenia tej kwestii było także pojawienie się różnych dat zlecenia, zwrotu tłumaczenia oraz wypłaty wynagrodzenia, jak również jego kwoty. 19
24 zakreślonego). Ponad połowa tłumaczeń została złożona w terminie do 17 dni. W bazie odnotowano również tłumaczenie, które wykonano w dniu zlecenia, jak również tłumaczenie, którego sporządzenie trwało 750 dni. Na podstawie dostępnych informacji można powiedzieć, że rzeczywisty czas sporządzania tłumaczenia był dłuższy od czasu zakreślanego przez sąd na wykonanie tej czynności. Tabela 16. Czas oczekiwania na sporządzenie tłumaczenia (w dniach) Średnia 26 Mediana 17 Minimum 0 Maksimum 750 N 2170 brak danych 1802 Kategoryzacja czasu oczekiwania na sporządzenie tłumaczenia zamieszczona w tabeli 17 pozwala zauważyć, że blisko co czwarte tłumaczenie zostało wykonane w dniu zlecenia, blisko co piąte natomiast w ciągu jednego tygodnia. W 33% przypadków sporządzenie tłumaczenia trwało od jednego tygodnia do dwóch. Jedynie w 3,5% odnotowano czas dłuższy niż jeden miesiąc. W 13 przypadkach, z uwagi na przekroczony termin sporządzanego tłumaczenia, sąd ponaglił tłumacza. Tabela 17. Czas oczekiwania na sporządzenie tłumaczenia N % w dniu zlecenia ,8 w ciągu tygodnia ,5 od tygodnia do dwóch ,0 od dwóch do trzech tygodni , dni 81 3,7 powyżej 30 dni 76 3,5 Ogółem ,0 brak danych
25 Średni czas oczekiwania na przyznanie wynagrodzenia za wykonanie tłumaczenia wyniósł 77 dni. Połowa tłumaczy przysięgłych otrzymała wynagrodzenie w terminie nieprzekraczającym trzech miesięcy (dokładnie 94 dni). W bazie danych pojawiły się również przypadki wypłaty wynagrodzenia w dniu złożenia tłumaczenia. Odnotowano także sprawę, w której tłumacz czekał na wynagrodzenie 849 dni. Tabela 18. Czas oczekiwania na przyznane wynagrodzenie Średnia 77 Mediana 94 Minimum 0 Maksimum 849 N 3969 brak danych 3 Kategoryzacja czasu oczekiwania na wypłatę wynagrodzenia pozwala stwierdzić, iż w ponad co trzecim przypadku czas ten przekraczał miesiąc, w blisko co czwartym wypłata nastąpiła w okresie dni od złożenia tłumaczenia. Jedynie 6% wynagrodzeń zostało wypłaconych w terminie do tygodnia. Należy zauważyć, że prawie w co piątym przypadku czas oczekiwania przekroczył 60 dni, w co szóstym natomiast 100 dni. Można zatem powiedzieć, że wypłata wynagrodzenia za wykonane zlecenie była dość często odraczana. Tabela 19. Czas oczekiwania na przyznane wynagrodzenie N % do tygodnia 142 6,0 od tygodnia do dwóch 184 7, dni , dni , dni ,2 powyżej 100 dni ,0 Ogółem ,0 brak danych
26 Przyznane wynagrodzenie to średnio kwota 426,70 zł. Połowa tłumaczy za wykonane zadanie otrzymała nie więcej niż 169,70 zł. Analizując dane zawarte w tabeli 20, można powiedzieć, że różnica między minimalną a maksymalną kwotą wynagrodzenia była bardzo duża. Minimalne wynagrodzenie wyniosło bowiem 4,1 zł, maksymalne natomiast ,60 zł. Mając na względzie te rozbieżności, zasadne wydało się skategoryzowanie kwot przyznanych wynagrodzeń. Tabela 20. Przyznane wynagrodzenie Średnia 426,7 Mediana 169,7 Minimum 4,1 Maksimum ,6 N 2843 brak danych 1129 W 16,9% przypadków za wykonane zadanie tłumacz otrzymał mniej niż 50 zł. Podobny odsetek odnotowano w kategorii zł. Wynagrodzenie ponad co trzeciego wynosiło więcej niż 100 zł, blisko co szóstego więcej niż 300 zł. W co dziesiątym przypadku sąd przyznał kwotę ponad 500 zł. Jedynie w 6,6% przypadków tłumacz otrzymał więcej niż 1000 zł. Przyznanie wynagrodzenia przekraczającego 5000 zł należy uznać za sytuację sporadyczną (odnotowaną jedynie w 0,6% przypadków). Mając na względzie powyższe, można powiedzieć, że w 82% spraw tłumacze przysięgli za sporządzenie tłumaczenia otrzymali wynagrodzenie do 500 zł. 22
27 Tabela 21. Przyznane wynagrodzenie N % mniej niż 50 zł , zł , zł , zł , zł , zł 188 6,6 powyżej 5000 zł 18 0,6 Ogółem ,0 brak danych 1129 Informacja o źródle wynagrodzenie tłumacza co do zasady nie pojawiała się w kontrolkach Wab. Dane odnośnie do tego udało się ustalić wyłącznie w 4,3% badanych spraw. Najczęściej koszty tłumaczeń pokrywał Skarb Państwa (77,2%), w tym w 15% łącznie ze środków pochodzących z zaliczki bądź z depozytu sądowego. Zaliczka jako samodzielna forma wypłaty wynagrodzenia dla tłumacza przysięgłego została odnotowana w 22,8% przypadków. Tabela 22. Źródło wynagrodzenia tłumacza N % Skarb Państwa ,5 zaliczka 39 22,8 Skarb Państwa / zaliczka 18 10,5 Skarb Państwa oraz środki z depozytu sądowego 2 1,2 Ogółem ,0 brak danych 3801 W 22 przypadkach pojawiła się informacja o kwocie pobranego od wynagrodzenia tłumacza podatku VAT, która wynosiła średnio 40,7 zł (przy medianie 32,6 zł). W odniesieniu do dwóch tłumaczeń odnotowano kwotę zwrotu poniesionych przez tłumacza kosztów (dokładnie 22,0 i 41,8 zł). 23
28 4. Szczegółowa analiza wyników Szczegółowa analiza, o czym wspomniano powyżej, zostanie przeprowadzona dla spraw o symbolach, w których tłumaczenia były zlecane najczęściej. Są to symbole: K, Kop, GC, RC oraz C. Analiza ta będzie stanowiła porównanie dwóch kwestii: czasu oczekiwania na sporządzenie tłumaczenia w czterech najczęściej odnotowywanych językach (angielskim, niemieckim, francuskim i rosyjskim) oraz kwoty przyznanego wynagrodzenia Tłumaczenia zlecone w sprawach o symbolu K 32 Najdłuższy czas oczekiwania na sporządzenie tłumaczenia w sprawach o symbolu K dotyczył języka angielskiego (wynosił on bowiem średnio 25 dni), najkrótszy natomiast języka rosyjskiego (9 dni). Połowa tłumaczeń została sporządzona w terminie nieprzekraczającym 16 dni. Należy jednak zaznaczyć, że wartość mediany była różna dla poszczególnych języków. Najwyższa wynosiła 18 dni (dla języka angielskiego), najniższa zaś 6 dni (dla języka rosyjskiego). W bazie danych odnotowano przypadki wykonania tłumaczenia w dniu jego zlecenia (we wszystkich kategoriach językowych). Pojawiły się również tłumaczenia, których sporządzenie zajęło tłumaczowi 131 oraz 377 dni (odpowiednio dla języka angielskiego i niemieckiego). W tłumaczeniach sporządzanych przez tłumaczy języka francuskiego maksymalny czas wykonania zlecenia wyniósł 23 dni, w przypadku języka rosyjskiego 41. Mając na względzie powyższe, można powiedzieć, że w sprawach o symbolu K średni czas sporządzania tłumaczenia z języka angielskiego był dłuższy od średniego czasu sporządzania tłumaczenia z pozostałych języków wymienionych w tabeli 23 (w stosunku do języka niemieckiego różnica wynosiła średnio 7 dni). 32 Repertorium K jest prowadzone dla spraw, w których wniesiono akt oskarżenia lub pismo zastępujące akt oskarżenia, w tym dla spraw o przestępstwa skarbowe, dla spraw w przedmiocie wydania wyroku łącznego, wniosków prokuratora o umorzenie postępowania z powodu niepoczytalności sprawcy i zastosowanie środków zabezpieczających, wniosków o warunkowe umorzenie postępowania karnego, spraw dotyczących odpowiedzialności podmiotu zbiorowego, spraw lustracyjnych wniesionych w trybie przepisów ustawy z dnia 18 października 2006 r. o ujawnieniu informacji o dokumentach organów bezpieczeństwa państwa z lat oraz treści tych dokumentów (Dz. Urz. MS z 2003 r. Nr 5, poz. 22 z późn. zm.). 24
29 Tabela 23. Czas sporządzania tłumaczenia (w dniach) angielski niemiecki francuski rosyjski Średnia Mediana Minimum Maksimum N brak danych Uwzględniając kategoryzację czasu sporządzanego tłumaczenia można powiedzieć, że 18% tłumaczeń z języków wymienionych w tabeli 24, do spraw o symbolu K, została sporządzona w dniu zlecenia (w tym najczęściej z języka angielskiego 27,3%). W ponad co trzecim przypadku tłumaczenie oddano w ciągu jednego tygodnia (najczęściej w języku rosyjskim), blisko w co czwartym w ciągu dwóch tygodni. Sporządzanie tłumaczeń w czasie przekraczającym 14 dni wystąpiło w 8,6% przypadków. Należy zauważyć, że dość sporadycznie czas potrzebny na sporządzenie tłumaczenia przekraczał trzy tygodnie, przy czym sytuacje takie najliczniej dotyczyły tłumaczy języka angielskiego (27,3%). Występowanie pozostałych kategorii należy uznać za sporadyczne. 25
30 Tabela 24. Czas sporządzania tłumaczenia angielski niemiecki rosyjski francuski Ogółem N % N % N % N N % w dniu zlecenia 6 27,3 9 16,7 7 14, ,0 w ciągu tygodnia 2 9, , , ,8 od tygodnia do dwóch od dwóch do trzech tygodni 3 13, ,2 6 12, ,2 1 4, ,5 6 12, , dni 2 9,1 4 7,4 4 8, , dni 6 27,3 1 1,9 1 2, , dni 1 4,5 1 1,9 0 0, ,6 powyżej 100 dni 1 4,5 1 1,9 0 0, ,6 Ogółem , , , ,0 brak danych Średnia wysokość przyznanego wynagrodzenia była najwyższa dla tłumaczy języka francuskiego. Wynosiła ona 685,70 zł, a zatem ponad dwukrotnie więcej niż dla tłumaczy języka angielskiego i trzykrotnie więcej niż dla tłumaczy dwóch pozostałych języków 33. Połowa wynagrodzeń w kategorii języka francuskiego nie przekroczyła kwoty 721,7 zł. Jest to wartość znacznie wyższa w stosunku do wynagrodzeń tłumaczy pozostałych języków. Dla przykładu w przypadku języka niemieckiego wynosiła ona 74 zł. Najniższe przyznane wynagrodzenie oscylowało na poziomie 19,5-28,3 zł, najwyższe natomiast 1112,6-2080,6 zł. 33 Należy mieć jednak na uwadze, że średnia wartość wynagrodzenia dla tłumaczy języka francuskiego została wyliczona jedynie w oparciu o 7 przypadków. 26
31 Tabela 25. Przyznane wynagrodzenie angielski niemiecki francuski rosyjski Średnia 305,9 174,6 685,7 159,6 Mediana 115,0 74,0 721,7 90,2 Minimum 23,0 19,5 28,3 24,1 Maksimum 1730,9 2080,6 1479,5 1112,6 N brak danych Kategoryzacja kwot przyznanego wynagrodzenia pozwala zauważyć, że blisko 85% z nich nie przekraczała 300 zł. Najczęściej, tj. w 37% przypadków, wynagrodzenie plasowało się na poziomie zł. Najwyższe wynagrodzenia zostały przyznane tłumaczom języka francuskiego na łącznie 8 zleconych zadań, w połowie kwota wypłaty była wyższa niż 500 zł (w tym w 3 przypadkach wyższa niż 1000 zł). Między wynagrodzeniami przyznanymi tłumaczom języka angielskiego oraz języka niemieckiego można zaobserwować dwie różnice. Po pierwsze tłumacze języka angielskiego częściej otrzymywali wynagrodzenie w kwocie większej niż 100 zł (różnica 12,3 p.p.). Po drugie, również częściej ich wynagrodzenia przekraczały próg 1000 zł (różnica 8,9 p.p.). Należy przy tym zaznaczyć, że wszystkie cztery języki znajdują się w I grupie języków, o których mowa w ustawie 34. Oznacza to zatem, że tłumaczom przysługiwała stawka w takiej samej wysokości. 34 Por. przypis 2. 27
32 Tabela 26. Przyznane wynagrodzenie angielski niemiecki francuski rosyjski Ogółem N % N % N % N % N % mniej niż 50 zł 6 24, ,5 2 28,6 5 10, , zł 6 24, ,8 1 14, , , zł 8 32, ,5 0 0, , , zł 2 8,0 0 0,0 0 0,0 2 4,1 4 2, zł 0 0,0 4 6,2 1 14,3 4 8,2 9 6,2 powyżej 1000 zł 3 12,0 2 3,1 3 42,9 1 2,0 9 6,2 Ogółem , , , , ,0 brak danych Tłumaczenia zlecone w sprawach o symbolu Kop 35 Mimo że tłumaczenia sporządzone w sprawach o symbolu Kop były równie często odnotowywane w bazie co w sprawach o symbolu K, to w kontrolkach Wab pojawiały się liczne braki danych dla czynności podejmowanych w tej kategorii spraw. Braki te uniemożliwiły dokonanie porównań adekwatnych do powyższych. Czas sporządzania tłumaczenia obliczony w dniach był możliwy do ustalenia jedynie w przypadku tłumaczeń sporządzonych w języku niemieckim. Na podstawie dostępnych danych można powiedzieć, że średnio wynosił on 41 dni, przy czym połowa tłumaczeń została sporządzona w ciągu 15 dni. W bazie odnotowano tłumaczenie wykonane na drugi dzień, jak również takie, którego wykonanie zajęło 374 dni. Kategoryzacja czasu sporządzonego tłumaczenia pozwala zauważyć, że w 4 przypadkach zadanie zostało wykonane w terminie 7 dni. Sporządzanie trzech zajęło nie więcej niż dwa tygodnie i także trzech nie więcej niż trzy tygodnie. W bazie pojawiły się tłumaczenia, które zostały złożone po upływie 30 dni (w tym 1 powyżej 100 dni). Oszacowanie wynagrodzenia przyznanego za wykonanie tłumaczenia do spraw o symbolu Kop było możliwe w odniesieniu do trzech języków. Średnio najwyższe 35 Repertorium Kop jest prowadzone, mówiąc w skrócie, dla różnego rodzaju spraw karnych z elementem międzynarodowym, m.in. ekstradycyjnych i związanych z Europejskim Nakazem Aresztowania (Dz. Urz. MS z 2003 r. Nr 5, poz. 22 z późn. zm.). 28
33 wynagrodzenie otrzymali tłumacze języka francuskiego. Wynosiło ono 603,10 zł i było blisko trzykrotnie wyższe niż wynagrodzenie przyznane tłumaczom języka niemieckiego. Średnie wynagrodzenie dla tłumaczy języka angielskiego wynosiło 409,20 zł. Dość znaczne zróżnicowanie wysokość przyznanego wynagrodzenia pokazuje wartość mediany. Dla języka niemieckiego wynosi ona 97,90 zł, dla pozostałych dwóch języków 295,90 oraz 339,50 zł. Tabela 27. Przyznane wynagrodzenie angielski niemiecki francuski Średnia 409,2 210,5 603,1 Mediana 339,5 97,9 295,9 Minimum 28,3 28,3 70,7 Maksimum 4871,3 1553,4 4290,4 brak danych N Większość wynagrodzeń przyznanych za sporządzenie tłumaczenia w sprawach o symbolu Kop wynosiło od 100 do 500 zł. Należy zauważyć, że kwota przekraczająca ten próg została odnotowana w co szóstym przypadku. Niemal co dziesiąty tłumacz otrzymał mniej niż 50 zł. Zestawienie zawarte w tabeli 28 pozwala zauważyć różnice w wynagrodzeniu przyznanym tłumaczom różnych języków. Najniższe wynagrodzenie otrzymywali tłumacze języka niemieckiego. 33,3% z nich przyznano wynagrodzenie w kwocie poniżej 50 zł. Wśród tłumaczy języka angielskiego tak niskie wynagrodzenie pojawiło się tylko w 1 przypadku, u tłumaczy języka francuskiego w 2. 29
34 Tabela 28. Przyznane wynagrodzenie angielski niemiecki francuski Ogółem N % N % N % N % mniej niż 50 zł 1 0, ,3 2 66, , zł 14 6, , , , zł 74 34, , , zł 86 40,2 9 10, , , zł 31 14, ,9 0, ,6 powyżej 1000 zł 8 3,7 2 2, ,0 13 4,3 Ogółem , ,0 brak danych Tłumaczenia zlecone w sprawach o symbolu GC 36 Analizując dane zawarte w tabeli 29 można powiedzieć, że w sprawach o symbolu GC tłumaczenia były zlecane najczęściej tłumaczom języka niemieckiego (łącznie 33 przypadki). Średni czas sporządzenia tłumaczenia wynosił zaś od 11 do 50 dni. Najwyższą wartość odnotowano w kategorii języka francuskiego, najniższą natomiast - języka rosyjskiego. Tabela 29. Czas sporządzania tłumaczenia (w dniach) angielski niemiecki francuski rosyjski Średnia Mediana Minimum Maksimum N brak danych Repertorium GC jest prowadzone dla pozostałych spraw gospodarczych podlegających rozpoznaniu w procesie, wszczętych na skutek pozwu lub skargi o uchylenie wyroku sądu polubownego, w tym podlegających rozpoznaniu w postępowaniu uproszczonym, a także w europejskim postępowaniu w sprawie drobnych roszczeń (Dz. Urz. MS z 2003 r. Nr 5, poz. 22 z późn. zm.). 30
35 Co czwarte tłumaczenie zostało sporządzone w terminie od tygodnia do dwóch. Na wykonanie blisko co piątego tłumacz poświęcił dni. Dokładnie tyle samo przypadków odnotowano w kategorii dni. Złożenie tłumaczenia w ciągu tygodnia należy uznać za dość sporadyczne (11,6%). Łącznie w 4 przypadkach czas niezbędny na wykonanie zlecenia przekroczył 60 dni. Z uwagi na znaczne dysproporcje liczbowe, niezasadne wydaje się różnicowanie czasu sporządzanego tłumaczenia w stosunku do każdej kategorii językowej. Tabela 30. Czas sporządzania tłumaczenia angielski niemiecki francuski rosyjski Ogółem N % w ciągu tygodnia ,6 od tygodnia do dwóch ,6 od dwóch do trzech tygodni , dni , dni , dni ,7 powyżej 100 dni ,7 Ogółem ,0 brak danych ,4 Średnia wysokość wynagrodzenia przyznanego w sprawach o symbolu GC zależała od języka tłumaczenia. W przypadku języka angielskiego wynosiła ona 2143,4 zł i była blisko pięciokrotnie wyższa niż średnia kwota przyznana tłumaczom języka francuskiego oraz niemal dziewięciokrotnie wyższa od wynagrodzenia tłumaczy języka niemieckiego. Tłumacze języka rosyjskiego za wykonane zadanie otrzymywali średnio 146,6 zł. Uwzględniając dane zamieszczone w tabeli 31, można powiedzieć, że o ile kwota minimalnego wynagrodzenia nie różnicowała tłumaczy poszczególnych języków, to znaczne różnice widoczne są w wartości wynagrodzenia maksymalnego. Dla przykładu w kategorii języka angielskiego odnotowano 6250,70 zł, języka rosyjskiego natomiast 245,10 zł Uwzględniono jedynie 2 przypadki. 31