Source: http://docplayer.pl/1832759-Analizy-raporty-ekspertyzy-nr-6-2009-przeciwdzialanie-dyskryminacji-cudzoziemcow-orzecznictwo-sadow-polskich-oraz-organow-miedzynarodowych.html
Timestamp: 2017-08-19 02:03:19
Legal References Found: Art. 30
 art. 19
 art. 45
 art. 3
 art. 37
 art. 37
 art. 37
 art. 37
 art. 30
 art. 30
 art. 1
 Art. 6
 art. 6
 art. 72
 art. 6
 Art. 6
 art. 6
 art. 6
 art. 14
 art. 6
 art. 6
 Art. 6
 Art. 6
 art. 6
 Art. 6
 art. 6
 art. 6
 Art. 6
 art. 6
 art. 6
 art. 6
 art. 6
 Art. 6
 art. 6
 art. 6
 art. 6
 art. 6
 art. 6

Document Content:
ANALIZY RAPORTY EKSPERTYZY. Nr 6/2009 PRZECIWDZIAŁANIE DYSKRYMINACJI CUDZOZIEMCÓW ORZECZNICTWO SĄDÓW POLSKICH ORAZ ORGANÓW MIĘDZYNARODOWYCH - PDF
ANALIZY RAPORTY EKSPERTYZY. Nr 6/2009 PRZECIWDZIAŁANIE DYSKRYMINACJI CUDZOZIEMCÓW ORZECZNICTWO SĄDÓW POLSKICH ORAZ ORGANÓW MIĘDZYNARODOWYCH
Download "ANALIZY RAPORTY EKSPERTYZY. Nr 6/2009 PRZECIWDZIAŁANIE DYSKRYMINACJI CUDZOZIEMCÓW ORZECZNICTWO SĄDÓW POLSKICH ORAZ ORGANÓW MIĘDZYNARODOWYCH"
1 Nr 6/2009 ANALIZY RAPORTY EKSPERTYZY Hubert Kozłowski Katarzyna Sękowska-Kozłowska PRZECIWDZIAŁANIE DYSKRYMINACJI CUDZOZIEMCÓW ORZECZNICTWO SĄDÓW POLSKICH ORAZ ORGANÓW MIĘDZYNARODOWYCH
2 Przeciwdziałanie dyskryminacji cudzoziemców orzecznictwo sądów polskich oraz organów międzynarodowych 2 Spis treści Wykaz skrótów 3 Wprowadzenie 4 1. Zakaz dyskryminacji cudzoziemców zasady ogólne 5 2. Prawo do rzetelnego procesu sądowego prawo do korzystania z bezpłatnej pomocy tłumacza 8 3. Prawa cudzoziemców w postępowaniu administracyjnym Zasady ogólne Prawo do korzystania z pomocy tłumacza Wolność i bezpieczeństwo osobiste prawo do uzyskania informacji o przyczynach zatrzymania Poszanowanie Ŝycia prywatnego i rodzinnego Przebywanie na terytorium państwa w kontekście prawa do poszanowania Ŝycia rodzinnego Nazwiska Zameldowanie Ochrona danych osobowych Świadczenia z zakresu ubezpieczeń społecznych Pomoc społeczna Równe traktowanie w zatrudnieniu Zasady ogólne Zezwolenie na zatrudnienie Dostęp do edukacji Dostęp do usług Nabywanie nieruchomości Zakaz mowy nienawiści 110
3 Przeciwdziałanie dyskryminacji cudzoziemców orzecznictwo sądów polskich oraz organów międzynarodowych 3 Wykaz skrótów CERD - Międzynarodowa konwencja w sprawie likwidacji wszelkich form dyskryminacji rasowej otwarta do podpisu w Nowym Jorku dnia 7 marca 1966 r. (Dz.U. z 1969 r., Nr 25, poz. 187, zał.) EKPCz Konwencja o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności sporządzona w Rzymie dnia 4 listopada 1950 r. (Dz.U. z 1993 r., Nr 61, poz. 284) ETPCz Europejski Trybunał Praw Człowieka ETS Europejski Trybunał Sprawiedliwości k.p.a. ustawa z dnia 14 czerwca 1960 r. Kodeks postępowania administracyjnego (Dz.U. z 2000 r., Nr 98, poz ze zm.) k.p.c. ustawa z dnia 17 listopada 1964 r. Kodeks postępowania cywilnego (Dz.U. nr 43, poz. 296 ze zm.) k.p.k. ustawa z dnia 6 czerwca 1997 r. Kodeks postępowania karnego (Dz.U. Nr 89, poz. 555 ze zm.) Niepubl. niepublikowany ONSA Orzecznictwo Naczelnego Sądu Administracyjnego ONSA i WSA Orzecznictwo Naczelnego Sądu Administracyjnego i Wojewódzkich Sądów Administracyjnych OSA Orzecznictwo Sądów Apelacyjnych OSNKW Orzecznictwo Sądu NajwyŜszego Izba Karna i Izba Wojskowa OSNwSK Orzecznictwo Sądu NajwyŜszego w Sprawach Karnych OSNP Orzecznictwo Sądu NajwyŜszego Izba Pracy, Ubezpieczeń Społecznych i Spraw Publicznych OSP Orzecznictwo Sądów Polskich OTK Orzecznictwo Trybunału Konstytucyjnego Zbiór Urzędowy OTK-A - Orzecznictwo Trybunału Konstytucyjnego Zbiór Urzędowy Seria A TWE Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską (Dz.U. z 2004 r., Nr 90, poz. 864)
4 Przeciwdziałanie dyskryminacji cudzoziemców orzecznictwo sądów polskich oraz organów międzynarodowych 4 Wprowadzenie Niniejsza publikacja stanowi zestawienie orzecznictwa w sprawach dotyczących róŝnych aspektów przeciwdziałania dyskryminacji cudzoziemców. Przedmiotem zaprezentowanych spraw są liczne płaszczyzny, na których moŝe dojść do naruszenia zakazu dyskryminacji ze względu na obywatelstwo, a tak- Ŝe niekiedy, w szerszym aspekcie, ze względu na pochodzenie narodowe lub etniczne. Naruszenia zakazu dyskryminacji cudzoziemców mogą dotyczyć szeregu podstawowych gwarancji z zakresu praw człowieka, takich jak m.in. prawo do rzetelnego procesu sądowego, prawo do wolności i bezpieczeństwa osobistego czy prawo do ochrony Ŝycia prywatnego i rodzinnego. Innymi obszarami, mającymi istotne praktyczne znaczenie dla cudzoziemców przebywających na terytorium RP (jak i innych państw), jest zagwarantowanie ich praw w postępowaniu przed organami administracji publicznej, w dziedzinie zatrudnienia lub dostępu do świadczeń z zakresu ubezpieczeń społecznych czy teŝ pomocy społecznej. Przedmiotem publikacji jest orzecznictwo organów krajowych (Trybunał Konstytucyjny, Sąd NajwyŜszy, Naczelny Sąd Administracyjny, sądy apelacyjne), trybunałów europejskich (Europejski Trybunał Praw Człowieka, Europejski Trybunał Sprawiedliwości) oraz organów międzynarodowych zajmujących się ochroną praw człowieka (Komitet ONZ ds. Likwidacji Dyskryminacji Rasowej, Komitet Praw Człowieka ONZ). Celem publikacji było stworzenie zestawienia orzecznictwa, które moŝe stanowić pomoc i źródło wiedzy dla cudzoziemców oraz działających na ich rzecz organizacji pozarządowych. Identyfikacja poszczególnych problemów oraz odpowiednie pogrupowanie spraw, ułatwia poruszanie się po publikacji i odnalezienie właściwych orzeczeń. KaŜda ze spraw opatrzona jest sygnaturą, co umoŝliwia jej zacytowanie lub dotarcie do pełnego tekstu. Prezentując orzeczenia dokonano streszczenia stanów faktycznych oraz problemów prawnych, których dotyczy sprawa, przytoczono odpowiednie regulacje prawne oraz dokonano wyboru cytatów, które mają kluczowe znaczenie dla danego zagadnienia. Niektóre, szczególnie istotne tezy, zostały ponadto wytłuszczone.
5 Przeciwdziałanie dyskryminacji cudzoziemców orzecznictwo sądów polskich oraz organów międzynarodowych 5 1. ZAKAZ DYSKRYMINACJI CUDZOZIEMCÓW ZASADY OGÓLNE Wyrok Trybunału Konstytucyjnego z dnia 15 listopada 2000 r. sygn. akt P 12/99, OTK 2000/7, poz. 260 Konstytucja RP Art. 30. Przyrodzona i niezbywalna godność człowieka stanowi źródło wolności i praw człowieka i obywatela. Jest ona nienaruszalna, a jej poszanowanie i ochrona jest obowiązkiem władz publicznych. Art Kto znajduje się pod władzą Rzeczypospolitej Polskiej, korzysta z wolności i praw zapewnionych w Konstytucji. 2. Wyjątki od tej zasady, odnoszące się do cudzoziemców, określa ustawa. W przedmiotowym orzeczeniu Trybunał Konstytucyjny, po rozpoznaniu pytania prawnego zadanego przez Naczelny Sąd Administracyjny stwierdził, Ŝe art. 19 pkt 5 ustawy z dnia 11 maja 1995 r. o Naczelnym Sądzie Administracyjnym, w zakresie w jakim wyłącza prawo do sądu w sprawach dotyczących wydalenia cudzoziemca nielegalnie przebywającego w Polsce jest zgodny z art. 45 Konstytucji RP oraz nie jest niezgodny z art. 3 Konwencji o Prawach Dziecka. W uzasadnieniu wyroku Trybunał zawarł jednak równieŝ istotne wskazówki co do tego, w jakim stopniu ustawodawca moŝe ograniczyć korzystanie przez cudzoziemców z wolności i praw zapewnionych w Konstytucji RP. Odpowiedź na pytanie prawne NSA wymaga precyzyjnego określenia statusu cudzoziemca na tle przepisów obowiązującej konstytucji. Dla określenia tego statusu, podstawowe znaczenie ma art. 37 konstytucji stanowiący w ust. 1, iŝ kto znajduje się pod władzą Rzeczypospolitej Polskiej korzysta z wolności i praw zapewnionych w Konstytucji. Okoliczność taka nie jest kwestionowana. Istotne problemy rodzą się dopiero wtedy, gdy rzecz dotyczy odstępstw od tak zakreślonej reguły. MoŜliwość wprowadzenia w ustawie wyjątków od zasady przewidzianej w art. 37 ust. 1 Konstytucji przewiduje w tym przypadku sama konstytucja (art. 37 ust. 2). Podstawowe znaczenie dla określenia treści normatywnej art. 37 ust. 1 i 2 Konstytucji ma niewątpliwie określenie pojęcia znajduje się pod władzą Rzeczypospolitej Polskiej oraz zakresu dopuszczalnych wyjątków od zasady dotyczącej korzystania z wolności i praw zapewnionych w konstytucji. Zgodnie z przyjętymi standardami prawno-międzynarodowymi, treść pojęcia znajduje się pod władzą Rzeczypospolitej Polskiej naleŝy z wyjątkami ujmować przede wszystkim w aspekcie terytorialnym. Pod taką władzą znajdują się takŝe cudzoziemcy, gdy decyzje ich dotyczące, np. o udzieleniu wizy, podejmują organy konsularne albo inne uprawnione organy polskie, działające w innych państwach. KaŜdy jednak, niezaleŝnie od posiadanego obywatelstwa, czy teŝ jego braku (bezpaństwowcy), w chwili przekroczenia granicy RP z odstępstwami wynikającymi z umów międzynarodowych znajduje się pod jej władzą. NaleŜy przez to rozu-
6 Przeciwdziałanie dyskryminacji cudzoziemców orzecznictwo sądów polskich oraz organów międzynarodowych 6 mieć, iŝ jest obowiązany do przestrzegania obowiązującego na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej prawa i wynikających z niego powinności, a jednocześnie moŝe korzystać z zagwarantowanych prawem przywilejów, praw i wolności chyba, Ŝe konstytucja gwarantuje niektóre z nich tylko obywatelom polskim. [ ] Kontrola dostępu i pobytu cudzoziemców na terytorium określonego państwa jest prawem tego państwa, które ma określoną konstytucyjnie swobodę decydowania w tym zakresie. Kontrola ta winna być dokonywana m.in. przez stosowanie odpowiednich przepisów dotyczących ochrony granic, a realizowana przez odpowiednie słuŝby graniczne. Stosunek do obowiązującego w Polsce prawa, tak jak i sposób przekroczenia granicy państwa polskiego (legalny lub nielegalny) moŝe stanowić legitymację do dokonywania dyferencjacji cudzoziemców w zakresie decyzji o wydaleniu. Ewentualne uchybienia organów w zakresie stosowania prawa, w tym teŝ decydowania o legalności lub nielegalności pobytu w Polsce, mogą być eliminowane przy zastosowaniu prawem przewidzianych instytucji i procedur. [ ] Na treść art. 37 ust. 2 i zakres przewidzianych tam ograniczeń praw cudzoziemca patrzeć naleŝy z perspektywy aksjologicznych podstaw obowiązującej konstytucji i deklarowanych w niej praw. Analizując moŝliwość dopuszczalności wyłączenia korzystania z konkretnego prawa lub jego ograniczenia, za punkt wyjścia przyjąć naleŝy art. 30 Konstytucji, w świetle którego źródłem wolności i praw człowieka oraz obywatela jest przyrodzona i niezbywalna godność człowieka. W Ŝadnym wypadku nie wolno więc wprowadzać do polskiego systemu normatywnego rozwiązań prawnych, które wartość tę niweczyłyby. Pośród praw, dla których źródłem jest art. 30 Konstytucji podstawowe znaczenie mają te, które przez to, Ŝe nawiązują wprost do istoty godności ludzkiej i wyra- Ŝają jej kwintesencję, mają charakter praw fundamentalnych. Ustawodawca z reguły nie moŝe ich nie tylko kwestionować, ale i ograniczać. Nie są one w zasadniczej swojej treści uzaleŝnione od woli prawodawcy, a tym bardziej od organów stosujących prawo, bez względu na to czy będą to organy administracji publicznej czy sądy. Stąd określa się je mianem praw przyrodzonych. Z nimi wiąŝe się niewątpliwie konstytucyjna teza o nienaruszalności godności człowieka. Takie rozumowanie nawiązuje do preambuły i art. 1 Deklaracji Praw Człowieka i Obywatela, z których wynika zasada, Ŝe z racji urodzenia się człowiekiem a nie na podstawie jakichkolwiek innych aktów i czynności prawnych człowiek jest podmiotem wszystkich praw wynikających z jego człowieczeństwa. W tym znaczeniu godność człowieka nie jest uzaleŝniona od woli ustrojodawcy (prawodawcy). Od praw fundamentalnych (przyrodzonych) naleŝałoby odróŝnić te, które nie są prostą emanacją godności ludzkiej a stanowią jedynie formę lub jedną z form zabezpieczenia praw człowieka. Mają więc charakter praw umoŝliwiających realizację innych praw i wolności. Te ustrojodawca, a takŝe zwykły ustawodawca, moŝe kształtować, poszukując optymalnego modelu, który z jednej strony będzie stwarzać moŝliwość ich ochrony, z drugiej zaś kreować instrumenty gwarantujące moŝliwość realizowania innych konstytucyjnych wartości. Oczywiście,
7 Przeciwdziałanie dyskryminacji cudzoziemców orzecznictwo sądów polskich oraz organów międzynarodowych 7 Ŝe stanowione w tym zakresie normy prawne muszą uwzględniać aksjologię demokratycznego państwa prawnego.
8 Przeciwdziałanie dyskryminacji cudzoziemców orzecznictwo sądów polskich oraz organów międzynarodowych 8 2. PRAWO DO RZETELNEGO PROCESU SĄDOWEGO PRAWO DO KORZYSTANIA Z BEZPŁATNEJ POMOCY TŁUMACZA Wyrok Sądu NajwyŜszego z dnia 22 marca 2007 r. sygn. akt V KK 190/06, OSNwSK 2007/1, poz. 692 Kodeks postępowania karnego Art OskarŜony ma prawo do korzystania z bezpłatnej pomocy tłumacza, jeŝeli nie włada w wystarczającym stopniu językiem polskim. 3. OskarŜonemu, o którym mowa w 1, postanowienie o przedstawieniu, uzupełnieniu lub zmianie zarzutów, akt oskarŝenia oraz orzeczenie podlegające zaskarŝeniu lub kończące postępowanie doręcza się wraz z tłumaczeniem; za zgodą oskarŝonego moŝna poprzestać na ogłoszeniu przetłumaczonego orzeczenia kończącego postępowanie, jeŝeli nie podlega ono zaskarŝeniu. Art k.p.k. spełnia rolę gwarancyjną oraz stanowi realizację minimalnych standardów demokratycznego systemu prawnego, zapewniającego osobie nie władającej językiem danego kraju udostępnienie jej podstawowych dokumentów procesowych w znanym jej języku. Niedopełnienie przez Sąd obowiązku wynikającego z omawianego przepisu było naruszeniem istotnego elementu prawa do rzetelnego procesu. Andrey K., wyrokiem Sądu Rejonowego w. S. został uznany za winnego popełnienia przestępstwa z art k.c. (spowodowanie wypadku komunikacyjnego, którego następstwem jest śmierć innej osoby lub cięŝki uszczerbek na jej zdrowiu), za które wymierzono mu karę 2 lat pozbawienia wolności z warunkowym zawieszeniem jej wykonania na okres próby 5 lat, a takŝe orzeczono zakaz prowadzenia wszelkich pojazdów mechanicznych na 3 lata oraz zobowiązano do naprawienia szkody. Wyrok ten został zaskarŝony na niekorzyść oskarŝonego przez prokuratora w części dotyczącej wymierzonej kary i środków karnych. Sąd Okręgowy w G. zmienił wyrok obniŝając wymierzoną Adreyowi K. karę pozbawienia wolności do 1 roku ale i uchylając warunkowe zawieszenie wykonania tej kary. Kasację od tego wyroku złoŝył obrońca oskarŝonego zarzucając m.in., Ŝe oskarŝonemu nie doręczono wyroku Sądu Rejonowego, apelacji prokuratora oraz wyroku Sądu Okręgowego wraz z tłumaczeniem na język rosyjski, choć nie władał językiem polskim. Sąd NajwyŜszy uwzględnił kasację i uchylił zaskarŝony wyrok oraz przekazał sprawę Sądowi Okręgowemu do ponownego rozpoznania.
9 Przeciwdziałanie dyskryminacji cudzoziemców orzecznictwo sądów polskich oraz organów międzynarodowych 9 * * * * * * * * * * * * * * * * Wyrok Sądu NajwyŜszego z dnia 24 lipca 2008 r. sygn. akt V KK 28/08, niepubl. Kodeks postępowania karnego Art OskarŜony ma prawo do korzystania z bezpłatnej pomocy tłumacza, jeŝeli nie włada w wystarczającym stopniu językiem polskim. 3. OskarŜonemu, o którym mowa w 1, postanowienie o przedstawieniu, uzupełnieniu lub zmianie zarzutów, akt oskarŝenia oraz orzeczenie podlegające zaskarŝeniu lub kończące postępowanie doręcza się wraz z tłumaczeniem; za zgodą oskarŝonego moŝna poprzestać na ogłoszeniu przetłumaczonego orzeczenia kończącego postępowanie, jeŝeli nie podlega ono zaskarŝeniu. Wprawdzie środek odwoławczy, wniesiony przez stronę przeciwną od orzeczenia podlegającego doręczeniu z tłumaczeniem, nie figuruje w katalogu pism procesowych, do jakich doręczenia obliguje treść przepisu art k.p.k., tym niemniej na taką potrzebę moŝe wskazywać wzgląd na zasadę lojalności procesowej, która - analogicznie, jak udostępnienie oskarŝonemu, w znanym mu języku, podstawowego dokumentu, jakim jest wyrok - gwarantuje rzetelny przebieg procesu, a nadto w większym stopniu umoŝliwia mu realizację prawa do obrony na dalszym etapie procesu. Omawiany wyrok był kolejnym orzeczeniem Sądu NajwyŜszego wydanym w sprawie Andreya K. skazanego za przestępstwo z art k.k. (patrz: wyrok z dnia r., sygn. akt V KK 190/06). Kasację od ponownie wydanego w tej sprawie wyroku Sądu Okręgowego złoŝył obrońca oskarŝonego podnosząc, iŝ oskarŝonemu nie doręczono nadal wraz z tłumaczeniem na język rosyjski wyroku Sądu Rejonowego, apelacji prokuratora jak i wyroku Sądu Okręgowego. Sąd NajwyŜszy uwzględniając kasację raz jeszcze uchylił zaskarŝony wyrok i przekazał sprawę Sądowi Okręgowemu do ponownego rozpoznania w postępowaniu odwoławczym. Nie sposób nie dostrzec, Ŝe wskazane uchybienie procesowe nie nosi charakteru tzw. bezwzględnej przyczyny odwoławczej [uzasadniającej uchylenie zaskarŝonego wyroku niezaleŝnie od wpływu uchybienia na jego treść], lecz stanowi inne raŝące naruszenie prawa. [ ] Jaskrawe naruszenie przez Sąd Okręgowy art k.p.k. mogło mieć, całkiem realnie, istotny wpływ na treść wyroku tego Sądu. Rzecz bowiem w tym, Ŝe uchylając poprzedni wyrok Sądu Okręgowego, Sąd NajwyŜszy dostrzegł potrzebę doręczenia oskarŝonemu - w tłumaczeniu - takŝe odpisu apelacji wniesionej na niekorzyść
10 Przeciwdziałanie dyskryminacji cudzoziemców orzecznictwo sądów polskich oraz organów międzynarodowych 10 oskarŝonego przez prokuratora. Tu trzeba zaś zauwaŝyć, Ŝe wprawdzie środek odwoławczy wniesiony przez stronę przeciwną od orzeczenia, podlegającego doręczeniu z tłumaczeniem, nie figuruje w katalogu pism procesowych, do jakich doręczenia obliguje treść art k.p.k., tym niemniej na taką potrzebę moŝe wskazywać wzgląd na zasadę lojalności procesowej, która - analogicznie, jak udostępnienie oskarŝonemu, w znanym mu języku, podstawowego dokumentu, jakim jest wyrok - gwarantuje rzetelny przebieg procesu, a nadto w większym stopniu umoŝliwia mu realizację prawa do obrony na dalszym etapie procesu. Nie ulega więc wątpliwości, Ŝe niedopełnienie właśnie tego, wiąŝącego Sąd odwoławczy obowiązku, mogło mieć istotny wpływ na treść zaskarŝonego wyroku tego Sądu. Naruszone bowiem zostało prawo do obrony materialnej oskarŝonego, wyraŝające się w moŝliwości zajmowania przez niego własnego stanowiska w sprawie, składania osobistych pism procesowych w swej obronie, czy wniosków dowodowych w instancji odwoławczej. Dla oskarŝonego, skazanego przez Sąd Rejonowy na karę pozbawienia wolności z warunkowym zawieszeniem jej wykonania, było istotne, jakie zarzuty prokurator podniósł w złoŝonej na niekorzyść oskarŝonego apelacji, jakie teŝ złoŝył wnioski i jak swoje stanowisko argumentował. Znając to stanowisko, oskarŝony miałby zatem potencjalną moŝliwość przekonywania Sądu o nietrafności stanowiska prokuratora w kwestii raŝącej łagodności wymierzonej mu kary, czego w ostateczności został pozbawiony, niezaleŝnie od tego, Ŝe był reprezentowany przez obrońcę. * * * * * * * * * * * * * * * * Wyrok Sądu NajwyŜszego z dnia 26 września 2008 r. sygn. akt III KK 98/08, OSNKW 2008/11/95 Kodeks postępowania karnego Art. 6. OskarŜonemu przysługuje prawo do obrony, w tym prawo do korzystania z pomocy obrońcy, o czym naleŝy go pouczyć. Art NaleŜy wezwać tłumacza, jeŝeli zachodzi potrzeba przesłuchania: 2) osoby nie władającej językiem polskim. 2. NaleŜy równieŝ wezwać tłumacza, jeŝeli zachodzi potrzeba przełoŝenia na język polski pisma sporządzonego w języku obcym lub odwrotnie albo zapoznania oskarŝonego z treścią przeprowadzanego dowodu. Pozbawienie oskarŝonego pomocy tłumacza stanowi raŝące naruszenie normy gwarancyjnej sformułowanej w art pkt 2 k.p.k., a zarazem ograniczenie prawa do obrony (art. 6 k.p.k.), gdyŝ nie miał moŝliwości zrozumienia mów końcowych przed udzieleniem mu ostatniego słowa, a tym samym moŝliwości ustosunkowania się do głosów stron, ponadto nie został w sposób prawidłowy pouczony o przysługujących mu środkach zaskarŝenia.
11 Przeciwdziałanie dyskryminacji cudzoziemców orzecznictwo sądów polskich oraz organów międzynarodowych 11 Jamal A. został oskarŝony o popełnienie w 2001 r. dwóch rozbojów. Sąd Rejonowy uznał go za winnego zarzucanych mu czynów i wymierzył mu karę łączną 2 lat pozbawienia wolności oraz karę grzywny w wysokości 200 stawek dziennych po 10 zł, przy czym wykonanie kary pozbawienia wolności warunkowo zawiesił na okres 4 lat próby. Wyrok ten został zaskarŝony zarówno przez prokuratora jak i oskarŝonego. Sąd Okręgowy uchylił zaskarŝony wyrok i przekazał sprawę do ponownego rozpoznania Sądowi Rejonowemu, który ponownie uznał oskarŝonego za winnego i wymierzył mu karę łączną 4 lat pozbawienia wolności oraz karę łączną grzywny w wysokości 200 stawek dziennych po 10 zł. Orzeczenie to, po rozpoznaniu apelacji złoŝonej przez prokuratora, zostało utrzymane w mocy przez Sąd Okręgowy. Od wyroku tego kasację złoŝył obrońca oskarŝonego. Jamal. A. miał obywatelstwo polskie i od 20 lat zamieszkiwał w Polsce. Z pochodzenia był Syryjczykiem i jego językiem ojczystym był język arabski; językiem polskim posługiwał się w stopniu umoŝliwiającym komunikację, chociaŝ nie tak dobrze, aby samemu sporządzać w toku procesu pisma procesowe (czynił to w jego imieniu teść), czy teŝ składać istotne wyjaśnienia, kiedy to posługiwał się językiem arabskim. OskarŜony nie znał takŝe polskiego języka prawniczego. Sąd Rejonowy juŝ na pierwszej rozprawie powołał biegłego tłumacza języka arabskiego, który był obecny przy ogłaszaniu pierwszego wyroku w sprawie a następnie w trakcie rozprawy przed Sądem Okręgowym. Tłumacz uczestniczył równieŝ w rozprawach odbywających się w ramach ponownego rozpoznania sprawy przed Sądem Rejonowym. Opuścił jednak salę rozpraw w czasie mowy końcowej prokuratora i nie był obecny w trakcie ogłaszania wyroku. TakŜe wyrok Sądu Okręgowego został ogłoszony bez udziału tłumacza języka arabskiego, który nie stawił się na rozprawie. Pozbawienie oskarŝonego pomocy tłumacza stanowiło raŝące naruszenie normy gwarancyjnej sformułowanej w art. 6 k.p.k. i art pkt 2 k.p.k., a zarazem ograniczenie prawa do obrony, gdyŝ nie miał moŝliwości zrozumienia mów końcowych przed udzieleniem mu ostatniego słowa, a tym samym moŝliwości ustosunkowania się do głosów stron, ponadto nie został w sposób prawidłowy pouczony o przysługujących mu środkach zaskarŝenia. [ ] Zarówno na etapie postępowania przed Sądem pierwszej instancji, jak i w trakcie postępowania odwoławczego Sądy dopuściły się raŝących naruszeń wskazanych powyŝej przepisów prawa procesowego. OskarŜony nieznający języka polskiego w stopniu umoŝliwiającym korzystanie z przysługujących mu na gruncie Kodeksu postępowania karnego uprawnień procesowych powinien mieć zapewnioną pomoc biegłego tłumacza oraz otrzymywać odpisy wyroków w języku ojczystym, co z kolei pozwoliłoby mu na wnoszenie własnoręcznych środków odwoławczych w przepisanych terminach.
12 Przeciwdziałanie dyskryminacji cudzoziemców orzecznictwo sądów polskich oraz organów międzynarodowych 12 * * * * * * * * * * * * * * * * Wyrok Sądu NajwyŜszego z dnia 3 kwietnia 2003 r. sygn. akt III KKN 143/01, niepubl. Kodeks postępowania karnego Art NaleŜy wezwać tłumacza, jeŝeli zachodzi potrzeba przesłuchania: 2) osoby nie władającej językiem polskim. 2. NaleŜy równieŝ wezwać tłumacza, jeŝeli zachodzi potrzeba przełoŝenia na język polski pisma sporządzonego w języku obcym lub odwrotnie albo zapoznania oskarŝonego z treścią przeprowadzanego dowodu. Ustawa z dnia 27 lipca 2001 r. Prawo o ustroju sądów powszechnych Art Językiem urzędowym przed sądami jest język polski. 2. Osoba niewładająca w wystarczającym stopniu językiem polskim ma prawo do występowania przed sądem w znanym przez nią języku i bezpłatnego korzystania z pomocy tłumacza. 3. O przyznaniu tłumacza osobie, o której mowa w 2, orzeka sąd właściwy do rozpoznania sprawy w pierwszej instancji. Wniosek o przyznanie tłumacza zgłoszony w toku sprawy rozpoznaje sąd tej instancji, w której sprawa się toczy. Przeprowadzenie rozprawy odwoławczej z udziałem oskarŝonego niewładającego językiem polskim, bez zapewnienia mu pomocy tłumacza, stanowi oczywiste naruszenie norm procesowych i to nie tylko w aspekcie art i 2 kpk, ale równieŝ w aspekcie faktycznej zdolności do działania osoby nieznającej języka urzędowego sądu. Jurij B. wyrokiem Sądu Okręgowego został uznany za winnego popełnienia przestępstwa z art k.k. (rozbój z uŝyciem noŝa) i skazany na karę 3 lat pozbawienia wolności oraz grzywnę w wysokości 20 stawek po 10 zł. Sąd Apelacyjny utrzymał ten wyrok w mocy. W toku postępowania apelacyjnego Jurij B. nie korzystał z pomocy tłumacza, choć wcześniej tłumacz taki został ustanowiony przez Sąd I instancji. W kasacji złoŝonej od wyroku Sądu Apelacyjnego obrońca Jurija B. zarzucił m.in., Ŝe Sąd Apelacyjny nie wezwał tłumacza na rozprawę odwoławczą mimo, Ŝe oskarŝony nie władał w wystarczającym stopniu językiem polskim. Sąd NajwyŜszy uwzględnił kasację, uchylił zaskarŝony wyrok i przekazał sprawę Sądowi Apelacyjnemu do ponownego rozpoznania. Uprawnienie do korzystania z pomocy tłumacza przez oskarŝonego przewidziane jest w przepisach Europejskiej Konwencji o Ochronie Praw Człowieka i Podstawowych Wolności (art. 6 ust. 3 lit. e), ustawy - Prawo o ustroju sądów powszechnych (art. 5) oraz Kodeksu postępowania karnego (art.
13 Przeciwdziałanie dyskryminacji cudzoziemców orzecznictwo sądów polskich oraz organów międzynarodowych i 2, art. 72). Osoba niewładająca językiem polskim to nie tylko osoba, która w ogóle nie zna języka polskiego, ale takŝe ta, która nie rozumie w dostatecznym stopniu zadawanych jej pytań albo teŝ w wyniku słabej znajomości tego języka nie moŝe swobodnie sformułować swych myśli. Niewystarczające władanie językiem polskim nie moŝe prowadzić do ograniczenia moŝliwości obrony przed sądem polskim, a więc naruszać prawa do rzetelnego procesu sądowego. Dla tego rodzaju osób ustanowienie tłumacza jest warunkiem tzw. faktycznej zdolności do działania w procesie. Udział tłumacza w postępowaniu sądowym powinien być rozpatrywany w aspekcie zasad procesowych: prawdy obiektywnej, prawa do obrony, kontradyktoryjności i jawności procesu. W postępowaniu przed sądem pierwszej instancji oskarŝony korzystał z pomocy tłumacza, niezrozumiałe jest zatem, dlaczego tej pomocy pozbawiony został na rozprawie odwoławczej, zwłaszcza jeśli uwzględni się, Ŝe Sąd Apelacyjny doręczył oskarŝonemu orzeczenie wraz z tłumaczeniem. [ ] Przeprowadzenie rozprawy odwoławczej z udziałem oskarŝonego nie władającego językiem polskim, bez zapewnienia mu pomocy tłumacza, stanowi oczywiste naruszenie norm procesowych i to nie tylko w aspekcie art i 2 kpk, ale równieŝ w aspekcie faktycznej zdolności do działania osoby nie znającej języka urzędowego sądu. * * * * * * * * * * * * * * * * Wyrok Sądu NajwyŜszego z dnia 22 kwietnia 1970 r. III KR 45/70, OSNKW 1970/11, poz. 150 Kodeks postępowania karnego Art NaleŜy wezwać tłumacza, jeŝeli zachodzi potrzeba przesłuchania: 2) osoby nie władającej językiem polskim. 2. NaleŜy równieŝ wezwać tłumacza, jeŝeli zachodzi potrzeba przełoŝenia na język polski pisma sporządzonego w języku obcym lub odwrotnie albo zapoznania oskarŝonego z treścią przeprowadzanego dowodu. Polskie prawo procesowe w art pkt 2 k.p.k. przewiduje obligatoryjnie wezwanie tłumacza, jeśli zachodzi potrzeba przesłuchania osoby nie władającej językiem polskim. Pojęcie niewładania językiem polskim, uzasadniające potrzebę uczestnictwa tłumacza, nie moŝe być zwęŝone do całkowitej nieznajomości języka przez osobę przesłuchiwaną. Warunkiem uzasadniającym potrzebę wezwania tłumacza jest stwierdzenie, Ŝe osoba przesłuchiwana bądź nie rozumie w stopniu dostatecznym zadawanych jej pytań, bądź teŝ na tle słabej znajomości języka polskiego nie moŝe sformułować myśli odtwarzających przebieg zdarzeń, stanowiących przedmiot przesłuchania.
14 Przeciwdziałanie dyskryminacji cudzoziemców orzecznictwo sądów polskich oraz organów międzynarodowych 14 Sąd Wojewódzki uznał Zbigniewa Z. za winnego usiłowania zabójstwa Ŝony Anny Z. i wymierzył mu karę 9 lat pozbawienia wolności. W rewizji od tego wyroku oskarŝony zarzucił m.in. Ŝe sąd odczytał na rozprawie protokół zeznań świadka Adelaidy B. złoŝonych przez nią w śledztwie, mimo Ŝe zachodziła trudność porozumienia się z nią ze względu na jej słabą znajomość języka polskiego. Sąd NajwyŜszy uchylił zaskarŝony wyrok i przekazał sprawę do ponownego rozpoznania. * * * * * * * * * * * * * * * * Postanowienie Sądu Apelacyjnego w Białymstoku z dnia 21 listopada 1995 r. II AKz 293/95, OSA 1997/3/14 Kodeks postępowania karnego Art Skarb Państwa ponosi takŝe koszty związane z udziałem w postępowaniu tłumacza w zakresie koniecznym dla zapewnienia oskarŝonemu jego prawa do obrony. Brak jest podstaw do obciąŝenia oskarŝonego w pełnym zakresie kosztami postępowania wynikającymi z zaangaŝowania tłumaczy zarówno w postępowaniu sądowym, jak i w postępowaniu przygotowawczym. W obu tych fazach postępowania, koszty poniesione w związku z zaangaŝowaniem tłumaczy w celu umoŝliwienia oskarŝonemu, nie władającemu językiem polskim, udziału w postępowaniu i korzystania z uprawnień procesowych, ponosi Skarb Państwa. W wyroku skazującym oskarŝony J.V. został obciąŝony kosztami postępowania karnego. Wydanym odrębnie postanowieniem Sąd Wojewódzki ustalił koszty naleŝne od niego na rzecz Skarbu Państwa na kwotę 466,83 zł obejmującą 278,67 zł naleŝności tłumacza. Skazany złoŝył zaŝalenie na to postanowienie wnosząc o umorzenie kosztów w zakresie obejmującym te naleŝności i wskazując, Ŝe jest cudzoziemcem i w związku z tym ma prawo do korzystania z bezpłatnej pomocy tłumacza, zagwarantowane w art. 6 ust. 3 e EKPCz. Przewidziana w EKPCz gwarancja prawa do bezpłatnego tłumacza odnosi się nie tylko do postępowania sądowego, ale do całego postępowania karnego, a nawet do czynności poprzedzających formalne wszczęcie procesu, jeśli nakierowane są na ściganie konkretnej osoby. Państwo powinno przy tym ponosić nie wszelkie koszty tłumaczeń zleconych w toku postępowania karnego, a tylko te koszty, które związane są z udziałem tłumacza jako pomocnika procesowego oskarŝonego. W takim zatem zakresie, w jakim udział tłumacza jest niezbędny, aby oskarŝony mógł korzystać ze swoich uprawnień
15 Przeciwdziałanie dyskryminacji cudzoziemców orzecznictwo sądów polskich oraz organów międzynarodowych 15 procesowych, koszty tłumacza ponosić musi państwo. Niewątpliwie koszty udziału tłumacza w rozprawie, jego udziału w przesłuchaniach, czy teŝ koszty związane z tłumaczeniem doręczanych oskarŝonemu pism i decyzji procesowych obciąŝają państwo. JeŜeli zaś w postępowaniu korzystano z pomocy tłumacza wyłącznie w celach dowodowych, co dotyczy zwłaszcza tłumaczeń dokumentów sporządzonych w języku obcym na język sądowy, czy teŝ koszty tłumaczenia zeznań świadków składanych w języku, który oskarŝony zna, naleŝą do normalnych kosztów postępowania i zwolnienie oskarŝonego od ich ponoszenia nie jest wymagane przez przepisy EKPCz. * * * * * * * * * * * * * * * * Wyrok Europejskiego Trybunału Praw Człowieka z dnia 19 grudnia 1989 r. w sprawie Kamasinski v. Austria, skarga nr 9783/82 Konwencja o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności Art. 6 Prawo do rzetelnego procesu sądowego 3. KaŜdy oskarŝony o popełnienie czynu zagroŝonego karą ma co najmniej prawo do: a) niezwłocznego otrzymania szczegółowej informacji w języku dla niego zrozumiałym o istocie i przyczynie skierowanego przeciwko niemu oskarŝenia; e) korzystania z bezpłatnej pomocy tłumacza, jeŝeli nie rozumie lub nie mówi językiem uŝywanym w sądzie. Skargę wniósł Pan Theodore Kamasinski, obywatel amerykański, zamieszkujący w USA. W październiku 1980 r. SkarŜący został zatrzymany w Austrii. Zarzucono mu popełnienie oszustwa i przywłaszczenia mienia oraz zastosowano wobec niego areszt. T. Kamasinski był trzykrotnie przesłuchiwany przez funkcjonariuszy policji. Z tego względu, Ŝe nie posługiwał się językiem niemieckim w czasie pierwszego przesłuchania stosownego tłumaczenia dokonywał jeden z osadzonych w areszcie (znający jedynie w ograniczonym stopniu język angielski), w trakcie drugiego - osoba, która nie była tłumaczem przysięgłym jednak regularnie uczestniczyła w przesłuchaniach, gdy nie był dostępny taki tłumacz, za trzecim z kolei razem osoba, co do której nie udało się w ogóle ustalić, czy była tłumaczem przysięgłym. Skar- Ŝący nie otrzymał ani kopii, ani pisemnych tłumaczeń protokołów z powyŝszych przesłuchań. Tłumacz sądowy był natomiast obecny w czasie kilku przedprocesowych przesłuchań prowadzonych przez sędziów śledczych. Dwukrotnie T. Kamasinski odmówił podpisania protokołów z tych przesłuchań stwierdzając, Ŝe zostały sporządzone w niezrozumiałym dla niego języku. W toku postępowania T. Kamasinskiemu nie doręczono tłumaczenia aktu oskarŝenia. Na odbywających się przed sądem rozprawach obecny był tłumacz przysięgły. Pytania kierowane do świadków oskarŝenia przez sąd i prokuratora nie były tłumaczone; nie jest jednak wiadomym w jakim zakresie tłumaczone były odpowiedzi.
16 Przeciwdziałanie dyskryminacji cudzoziemców orzecznictwo sądów polskich oraz organów międzynarodowych 16 Zgodnie z praktyką, tłumaczenie nie było symultaniczne, dokonywano go w sposób skrótowy po wypowiedzeniu się przesłuchiwanych osób. T. Kamasinski został uznany winnym kwalifikowanego oszustwa i przywłaszczenia mienia oraz skazany na karę 18 miesięcy pozbawienia wolności. Wyrok został doręczony obrońcy skarŝącego na piśmie, który jednak odmówił przetłumaczenia mu go w całości. Kopia wyroku bez tłumaczenia na język angielski została doręczona równieŝ skarŝącemu. Sąd NajwyŜszy oddalił następnie skargę T. Kamasinskiego od tego orzeczenia. T. Kamasinski składając skargę do ETPCz zarzucił naruszenie art. 6 ust. 2 i 3 Konwencji przez odmówienie mu prawa do obrony, art. 6 ust. 1 Konwencji przez pozbawienie prawa do rzetelnego procesu oraz art. 14 ustanawiającego zakaz dyskryminacji w szczególności przez odmienne traktowanie oskarŝonych posługujących oraz nieposługujących się językiem niemieckim. Trybunał w tym zakresie skargę uznał za niezasadną stwierdzając, Ŝe T. Kamasinski został wystarczająco poinformowany o istocie i przyczynie oskarŝenia, a sam fakt, Ŝe w trakcie rozprawy nie dokonywano tłumaczenia symultanicznego a streszczające wypowiedzi jak równieŝ, nie tłumaczono takŝe pytań zadawanych świadkom jak równieŝ to, Ŝe SkarŜącemu nie doręczono pisemnego tłumaczenia wyroku sądu sam w sobie nie wskazują na naruszenie art. 6 ust. 3 e Konwencji. T. Kamasinski na skutek udzielonych mu ustnych wyjaśnień w wystarczającym bowiem stopniu zrozumiał jego treść oraz motywy. Trybunał w uzasadnieniu swego orzeczenia sprecyzował jednak znaczenie powołanych wyŝej przepisów. WyraŜone w art. 6 ust. 3 e prawo do korzystania z bezpłatnej pomocy tłumacza odnosi się nie tylko do ustnych wypowiedzi w trakcie rozprawy sądowej ale i do zgromadzonych dokumentów oraz postępowania przedsądowego (przygotowawczego). Art. 6 ust. 3 e Konwencji oznacza, Ŝe osoba oskarŝona o popełnienie czynu zagroŝonego karą, która nie rozumie lub nie mówi językiem uŝywanym w sądzie ma prawo do bezpłatnej pomocy tłumacza w celu przetłumaczenia lub wyjaśnienia wszelkich dokumentów lub zeznań złoŝonych w toku postępowania, które są dla niej konieczne do zrozumienia lub przełoŝenia na język sądu w celu skorzystania z rzetelnego procesu. Art. 6 ust. 3 e nie wymaga jednak pisemnego tłumaczenia wszystkich pisemnych dowodów lub dokumentów urzędowych w toku postępowania. Pomoc tłumacza powinna umoŝliwiać oskarŝonemu uzyskanie wiedzy na temat sprawy przeciwko niemu i podjęcia obrony w szczególności przez przedstawienie sądowi własnej wersji wydarzeń [ ] Obowiązek odpowiednich władz nie jest ograniczony do wyznaczenia tłumacza, ale w konkretnych okolicznościach mo- Ŝe rozciągać się w pewnym stopniu na kontrolę poprawności tłumaczenia. [ ] Jakkolwiek art. 6 ust. 3 a Konwencji nie wskazuje, Ŝe istotne informacje powinny być przekazane oskarŝonemu cudzoziemcowi na piśmie bądź przetłumaczone na piśmie, koniecznym jest przypisanie szczególnej wagi powiadomieniu go o oskarŝeniu. Akt oskarŝenia spełnia kluczową rolę w postępowaniu karnym. Oskar-
17 Przeciwdziałanie dyskryminacji cudzoziemców orzecznictwo sądów polskich oraz organów międzynarodowych 17 Ŝony nie posługujący się językiem sądu moŝe być faktycznie postawiony w niekorzystnej sytuacji wówczas gdy dodatkowo nie przekazano mu pisemnego tłumaczenia aktu oskarŝenia w języku, który rozumie. (tłumaczenie własne) * * * * * * * * * * * * * * * * Wyrok Europejskiego Trybunału Praw Człowieka z dnia 24 września 2002 r. w sprawie Cuscani v. Wielka Brytania, skarga nr 32771/96 Konwencja o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności Art. 6 Prawo do rzetelnego procesu sądowego 1. KaŜdy ma prawo do sprawiedliwego i publicznego rozpatrzenia jego sprawy w rozsądnym terminie przez niezawisły i bezstronny sąd ustanowiony ustawą przy rozstrzyganiu o jego prawach i obowiązkach o charakterze cywilnym albo o zasadności kaŝdego oskarŝenia w wytoczonej przeciwko niemu sprawie karnej [ ] 3. KaŜdy oskarŝony o popełnienie czynu zagroŝonego karą ma co najmniej prawo do: a) niezwłocznego otrzymania szczegółowej informacji w języku dla niego zrozumiałym o istocie i przyczynie skierowanego przeciwko niemu oskarŝenia; e) korzystania z bezpłatnej pomocy tłumacza, jeŝeli nie rozumie lub nie mówi językiem uŝywanym w sądzie. Skargę przeciwko Wielkiej Brytanii wniósł Pan Santo Annino Tommaso Cuscani, obywatel włoski. Skar- Ŝący był prezesem spółki prowadzącej w Newcastle restaurację Ojciec Chrzestny. W 1994 r. został aresztowany i postawiono mu zarzuty popełnienia róŝnych przestępstw związanych z uchylaniem się od płacenia podatku VAT. W toku postępowania Panu Cuscaniemu udzielono pomocy prawnej, w ramach której był reprezentowany przez adwokata oraz dwie róŝne firmy prawnicze. Pan Cuscani przyznał się m.in. do popełnienia przestępstwa polegającego na uchylanie się od podatku VAT. W pierwszych przesłuchaniach SkarŜącego nie uczestniczył tłumacz, na jednym z kolejnych jego adwokat wniósł o wyznaczenie tłumacza. Choć wniosek ten został uwzględniony tłumacz nie stawił się na następne posiedzenie sądu. W odpowiedzi na pytanie sądu, czy na sali jest obecna osoba, która zna SkarŜącego, płynnie mówi w języku angielskim i włoskim oraz mogłaby wystąpić w roli tłumacza, jego adwokat (bez konsultacji z nim) wskazał na jego brata. Sąd uznał, Ŝe skorzysta z jego pomocy, jeśli to będzie konieczne (ostatecznie brat SkarŜącego nie był poproszony o przetłumaczenie Ŝadnego oświadczenia). Wobec Pana Cuscani orzeczono łącznie karę 4 lat pozbawienia wolności. Jego apelacja od tego wyroku została oddalona. W toku dalszego postępowania skarŝący zarzucał, Ŝe przyznał się do popełnienia oszustwa jedynie na
18 Przeciwdziałanie dyskryminacji cudzoziemców orzecznictwo sądów polskich oraz organów międzynarodowych 18 kwotę GBP, nie zaś jak przyjął sąd GBP oraz twierdził, Ŝe jego adwokat nie zagwarantował w czasie postępowania obecności tłumacza, jego brat nie zna dobrze języka angielskiego, a on sam nie rozumiał zarzutów oraz przebiegu postępowania. TakŜe jego obrońca nie rozumiał języka włoskiego, nie nalegał na obecność tłumacza podczas ich narad, nie rozumiał sprawy i namówił go do przyznania się do winy bez wyjaśnienia tego dalszych konsekwencji, przekazując sądowi błędną informację, iŝ SkarŜący akceptuje swą odpowiedzialność co do całości wymienianej w zarzutach sumy. W skardze do Trybunału Pan Cuscani zarzucił, Ŝe nie zapewniono mu rzetelnego procesu ze względu na nieobecność tłumacza podczas rozprawy i wyrokowania. Trybunał uwzględnił skargę podzielając stanowisko SkarŜącego, Ŝe doszło do naruszenia art. 6 ust. 1 w zw. z art. 6 ust. 3 e Konwencji. Występująca w przypadku pana Cuscani nieumiejętność biegłego posługiwania się językiem angielskim i niemoŝność zrozumienia przebiegu postępowania stały się aktualne po raz pierwszy w czasie posiedzenia, na którym obrońca powiadomił sąd, Ŝe skarŝący chce przyznać się do stawianych mu zarzutów. Na wniosek obrońcy sędzia zarządził wówczas aby na następnym posiedzeniu obecny był tłumacz (co świadczy o jego przekonaniu co do problemów skarŝącego ze zrozumieniem języka urzędowego). Pomimo tego sędzia na posiedzeniu tym, na skutek zapewnień obrońców, dopuścił moŝliwość w razie powstania takiej potrzeby aby tłumaczeń dokonywał brat skarŝącego. Trybunał podkreślił, Ŝe w celu zweryfikowania potrzeby zapewnienia skarŝącemu pomocy tłumacza sędzia powinien poczynić konsultacje z samym skarŝącym zwłaszcza, Ŝe został on ostrzeŝony o trudnościach obrońcy w kontaktowaniu się z klientem. Nie bez znaczenia pozostawało równieŝ to, Ŝe Pan Cuscani przyznał się do powaŝnych zarzutów dotyczących przestępstw, za które mogła być wymierzona surowa kara pozbawienia wolności. To na sędzim spoczywał cięŝar upewnienia się, Ŝe nieobecność tłumacza nie utrudni skarŝącemu pełnego zaangaŝowania w sprawy o istotnym dla niego znaczeniu. W niniejszej sprawie, powyŝsze wymaganie nie zostało spełnione skoro jego realizację pozostawiono skarŝącemu a sędzia bez konsultacji z nim powołał się na niesprawdzone językowe umiejętności jego brata. Ustaleń tych nie zmienia równieŝ postawa obrońców skarŝącego gdyŝ ostatecznym straŝnikiem rzetelności procesu jest sędzia, który był jasno powiadomiony o rzeczywistych trudnościach, jakie nieobecność tłumacza moŝe wywołać dla skarŝącego. * * * * * * * * * * * * * * * * Wyrok Europejskiego Trybunału Praw Człowieka z dnia 19 grudnia 1989 r. w sprawie Brozicek v. Włochy, skarga nr 10964/84 Konwencja o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności Art. 6 Prawo do rzetelnego procesu sądowego
19 Przeciwdziałanie dyskryminacji cudzoziemców orzecznictwo sądów polskich oraz organów międzynarodowych KaŜdy oskarŝony o popełnienie czynu zagroŝonego karą ma co najmniej prawo do: a) niezwłocznego otrzymania szczegółowej informacji w języku dla niego zrozumiałym o istocie i przyczynie skierowanego przeciwko niemu oskarŝenia; e) korzystania z bezpłatnej pomocy tłumacza, jeŝeli nie rozumie lub nie mówi językiem uŝywanym w sądzie. Skargę złoŝył Pan Georg Brozicek, urodzony w Czechosłowacji a zamieszkujący w RFN, którego państwa był obywatelem. W 1975 r. policja miejska zatrzymała SkarŜącego na publicznej autostradzie wkrótce po tym jak zniszczył niewielkie dekoracyjne chorągiewki umieszczone w związku z imprezą zorganizowaną przez jedną z partii politycznych. Policja zabrała go na posterunek, gdyŝ nie miał on Ŝadnych identyfikujących go dokumentów oraz według wersji policji ze względu na konieczność uchronienia go przed wrogością uczestników imprezy. Prokurator wysłał do skarŝącego pismo informujące o wszczęciu przeciw niemu postępowania w sprawie o stawianie oporu, a takŝe o napaść i uszkodzenie ciała funkcjonariusza policji. Pan Brozicek zwrócił ten dokument do biura prokuratora z adnotacją, iŝ miał trudność ze zrozumieniem jego treści, a w kolejnych pismach domagał się uŝywania bądź jego języka ojczystego bądź jednego z oficjalnych języków ONZ w celu uniknięcia ryzyka nieporozumienia. Prokuratura, choć otrzymała ten list, nie odpowiedziała na niego jak równieŝ nie uzyskała jego tłumaczenia. Kolejne pisma sporządzała zaś w języku włoskim. Wobec skarŝącego wydano ostatecznie wyrok zaoczony skazujący go na karę 5 miesięcy pozbawiania wolności. W swej skardze Pan Brozicek zarzucił m.in. naruszenie art. 6 ust. 3 a Konwencji poprzez niepoinformowanie go w zrozumiałym dla niego języku o istocie i przyczynie oskarŝenia przeciw niemu. Stanowisko to Trybunał podzielił. Zdaniem Trybunału, przy ocenie zarzutu naruszenia art. 6 ust. 3 a Konwencji koniecznym jest uwzględnienie tego, Ŝe skarŝący nie pochodził z Włoch i nie zamieszkiwał na terytorium tego kraju. Poinformował ponadto właściwe włoskie, władze sądowe w jednoznaczny sposób, Ŝe z uwagi na nieznajomość języka włoskiego ma trudność w zrozumieniu treści kierowanych do niego zawiadomień i zwrócił się o wysyłanie mu ich w jego języku ojczystym lub w jednym z oficjalnych języków ONZ. Po otrzymaniu tego Ŝądania, włoskie władze sądownicze powinny podjąć kroki zmierzające do zrealizowania tego wniosku aby umoŝliwić przestrzeganie wymogów art. 6 ust. 3 a Konwencji chyba Ŝe były one w stanie ustalić, iŝ skarŝący w rzeczywistości dysponuje wystarczającą znajomością języka włoskiego aby zrozumieć treść pisma informującego go o postawionych mu zarzutach. Dowód taki nie wynika z dokumentów zebranych w aktach sprawy ani zeznań przesłuchanych świadków. W konsekwencji tego, naleŝało przyjąć, Ŝe doszło do naruszenia art. 6 ust. 3 a Konwencji. (tłumaczenie własne)
20 Przeciwdziałanie dyskryminacji cudzoziemców orzecznictwo sądów polskich oraz organów międzynarodowych 20 * * * * * * * * * * * * * * * * Wyrok Europejskiego Trybunału Praw Człowieka z dnia 28 listopada 1978 r. w sprawie Luedicke, Belkacem i Koç v. Niemcy, skarga nr 6210/73 Konwencja o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności Art. 6 Prawo do rzetelnego procesu sądowego 1. KaŜdy ma prawo do sprawiedliwego i publicznego rozpatrzenia jego sprawy w rozsądnym terminie przez niezawisły i bezstronny sąd ustanowiony ustawą przy rozstrzyganiu o jego prawach i obowiązkach o charakterze cywilnym albo o zasadności kaŝdego oskarŝenia w wytoczonej przeciwko niemu sprawie karnej [ ] 3. KaŜdy oskarŝony o popełnienie czynu zagroŝonego karą ma co najmniej prawo do: a) niezwłocznego otrzymania szczegółowej informacji w języku dla niego zrozumiałym o istocie i przyczynie skierowanego przeciwko niemu oskarŝenia; e) korzystania z bezpłatnej pomocy tłumacza, jeŝeli nie rozumie lub nie mówi językiem uŝywanym w sądzie. Skargi przeciwko Republice Federalnej Niemiec wnieśli, zamieszkujący na terytorium tego państwa, panowie Gerhard W. Luedicke (obywatel brytyjski), Mohammed Belkacem (obywatel algierski) oraz Arif Koç (obywatel turecki). Zostały one połączone do wspólnego rozpoznania. KaŜdy ze skarŝących został wcześniej oskarŝony o popełnienie róŝnych przestępstw. Z uwagi na to, Ŝe nie znali w sposób wystarczający języka niemieckiego korzystali z pomocy tłumaczy. Po skazaniu nakazano im zwrócenie kosztów postępowania obejmujących koszty tłumaczenia. W toku postępowania przed Trybunałem skarŝący podnosili, Ŝe decyzja ta jest sprzeczna m.in. z art. 6 ust. 3 e EKPCz. Stanowisko to podzielił w swym wyroku Trybunał. Pojęcie bezpłatnej pomocy zawarte w art. 6 ust. 3 e EKPCz ma jasne i określone znaczenie [ ] Nie oznacza ono warunkowego umorzenia wydatków związanych z pomocą tłumacza ani tymczasowego zwolnienia lub zawieszenia obowiązku ich zwrotu a definitywne zwolnienie z tego obowiązku. [ ] W celu zagwarantowania rzetelnego procesu art. 6 ust. 3 Konwencji wymienia pewne prawa ( minimalne prawa ) przyznane oskarŝonemu (osobie oskarŝonej o popełnienie czynu zagroŝonego karą ). Jednak nie wynika z tego, jeśli chodzi o podpunkt e ww. przepisu, Ŝe oskarŝony moŝe być zobowiązany do zapłacenia kosztów pomocy tłumacza po wydaniu wyroku skazującego [ ] Odmienna wykładnia pozbawiłaby w duŝym stopniu znaczenia art. 6 ust. 3 e Konwencji gdyŝ utrzymałaby niekorzystną sytuację oskarŝonego który nie rozumie lub nie mówi w języku urzędowym sądu w porównaniu z oskarŝonym znającym ten język [ ] Co więcej, nie moŝna wykluczyć, Ŝe zobowiązanie oskarŝonego do pokrycia kosztów pomocy tłumacza moŝe mieć wpływ na realizację jego prawa do rzetelnego procesu, zagwarantowanego w art. 6 Konwencji, nawet wówczas gdy tłumacz jest ustanawiany z urzędu dla kaŝdego oskarŝonego obeznanego z językiem sądu. Ustanowienie
Nr 5/2010 ANALIZY RAPORTY EKSPERTYZY Hubert Kozłowski Katarzyna Sękowska-Kozłowska PRZECIWDZIAŁANIE DYSKRYMINACJI CUDZOZIEMCÓW ORZECZNICTWO SĄDÓW POLSKICH ORAZ ORGANÓW MIĘDZYNARODOWYCH 2010 Przeciwdziałanie