Source: http://docplayer.pl/4171711-Wystapienie-pokontrolne.html
Timestamp: 2018-07-19 06:51:07
Legal References Found: art. 20
 art. 16
 art. 4
 art. 5
 art. 4
 art. 17
 art. 13
 art. 17
 art. 18
 art. 17
 art. 18

Document Content:
1 WOJEWODA ŁÓDZKI PNK.IV /10 Łódź, 29 kwietnia 2010 r. Pani Beata Wrzeciono ul. Długa 11 m Tomaszów Mazowiecki Wystąpienie pokontrolne Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r. Nr 273, poz ze zm.) przeprowadzona została przez pracowników Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli Oddział Kontroli i Skarg kontrola problemowa w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, w okresie od dnia 1 lipca 2007 r. do dnia kontroli. W związku z kontrolą, której wyniki przedstawione zostały w protokole kontroli podpisanym w dniu 30 marca 2010 r. bez zgłoszenia umotywowanych zastrzeżeń, przekazuję niniejsze wystąpienie pokontrolne, zawierające ocenę kontrolowanej działalności. 1. W zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium stwierdzono: 1) w kolumnie: l.p. widoczne są: a) zapisek: w 2008 r. (czwarta pozycja zamieszczona na karcie 2 repertorium w 2008 r.) ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104 tel. (+48 42) , fax (+48 42)
2 Z wyjaśnień złożonych przez Panią w toku kontroli wynika, że zapiski, które są widoczne w kolumnach: l.p. i data zlecenia zamieszczone zostały odwrotnie, niż wskazywałyby nazwy kolumn w repertorium; b) zapiski: - 136/137 w 2007 r., - 2/3 w 2008 r., - 79/80 w 2008 r., - 216/217/218/219 w 2008 r., - 68/69/70 w 2009 r., - 04/05 w 2010 r. Podczas kontroli wyjaśniła Pani, że powyższe pozycje odnoszą się do tłumaczenia kolejno: dwóch, dwóch, dwóch, czterech, trzech i dwóch dokumentów; 2) w kolumnie: data zlecenia : a) daty zapisane są w formie: dzień miesiąc. b) w 2008 r. widoczny jest zapisek: 13/14/15/16/17/18/19. W wyjaśnieniach ustnych złożonych w toku kontroli poinformowała Pani: numer pozycji pomyłkowo odnotowany w kolumnie: data zlecenia ; 3) w części: opis tłumaczonego dokumentu : a) w kolumnie: osoba lub instytucja, która sporządziła dokument : w większości pozycji nie odnotowano odpowiedniej informacji, w poz. 79/80 /2008 widoczna jest pieczęć podłużna: PPHU Tomaszów Maz. KRS.... W toku kontroli wyjaśniła Pani, że pieczęć ta nie ma związku z opisem tłumaczonego dokumentu zleceniodawca wbił omyłkowo swoją pieczęć firmową, b) w kolumnie: nazwa, data i numer dokumentu : w pozycji, której numer oznaczono: (czwarta pozycja zamieszczona na karcie 2 repertorium w 2008 r.) zapisano: Rachunek... [wymienione osiem numerów ośmiocyfrowych]. W toku kontroli wyjaśniła Pani, że wpis został odnotowany w związku z tłumaczeniem siedmiu różnych dokumentów i wydaniem siedmiu różnych tłumaczeń każde sporządzone zostało na jednej stronie, w jednym egzemplarzu. Oświadczyła Pani, że podobna sytuacja, tj. odnotowanie tłumaczenia kilku dokumentów w jednym wpisie, dotyczy pozycji 2
3 o numerach: 136/137 /2007, 2/3 /2008, 13/14/15/16/17/18/19 /2008, 79/80 /2008, 216/217/218/219 /2008, 68/69/70 /2009, 04/05 /2010, w poz. 65/2009, 66/2009 zapisano informację nie dotyczącą opisu dokumentu (wpis w repertorium został odnotowany w związku z dokonaniem tłumaczenia ustnego). Należy zauważyć, iż we wpisie o wykonanej czynności tłumacza przysięgłego powinny być wypełnione kolumny w części: opis dokumentów, o ile zleceniodawca przedstawia dokument do tłumaczenia, w niektórych pozycjach widoczne są informacje zawierające treść: częściowo w jęz. niemieckim i częściowo w jęz. polskim, odnotowane w następujący sposób: zapisek sporządzony w jęz. niemieckim oraz: (pośw). Powyższe potwierdziła Pani w wyjaśnieniach ustnych w toku kontroli: niektóre zapiski odnośnie nazw tłumaczonych dokumentów istotnie są zamieszczone w repertorium w jęz. niemieckim. Należy zauważyć, iż w ustawie z dnia 7 października 1999 r. o języku polskim (Dz. U. z 1999 r. Nr 90 poz. 999 ze zm.) w art. 4 wymieniono organy, w przypadku których język polski jest językiem urzędowym. Ponadto w art. 5 wskazano: w ust. 1: podmioty wykonujące zadania publiczne na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej dokonują wszelkich czynności urzędowych oraz składają oświadczenia woli w języku polskim, chyba że przepisy szczególne stanowią inaczej, w ust. 2: przepis ust. 1 stosuje się odpowiednio do oświadczeń woli, podań i innych pism składanych organom, o których mowa w art. 4.. Repertorium tłumacza przysięgłego powinno być więc prowadzone w jęz. polskim (art. 7 ust. 1 i ust. 3 ustawy o języku polskim), c) w kolumnie: język, w którym dokument sporządzono widoczne są zapisy: niemiecki niemiecki (poz. 37/2007, 04/05 /2010), W toku kontroli wyjaśniła Pani, że powyższe wpisy dotyczą tłumaczenia dwóch dokumentów, dwujęzyczne (poz. 107/2007), niemiecko/polski (poz. 81/2008, 01/2010). Na podstawie złożonych wyjaśnień ustalono, że tłumaczone dokumenty dwujęzyczne były sporządzony w jęz. niemieckim i w jęz. polskim. Podkreślam, że każdy z tłumaczonych dokumentów winien być opisany stosownie do wskazań art. 17 ust. 2 pkt 3, w odrębnym wpisie o wykonanej czynności tłumacza przysięgłego; 4) w części: oznaczenie czynności : 3
4 a) w kolumnie: rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu widoczne są zapisy: z jęz. niem. na jęz. polski z jęz. niem. na jęz. polski (poz. 37/2007, 136/137 /2007), z jęz. niem. na jęz. polski (poz. 113/2007, 134/2007, 148/2007, 1/2008, 2/3 /2008, czwarty wpis na karcie 2 repertorium w 2008 r., 79/80 /2008, 220/2008, 68/69/70 /2009, 03/2010, 04/05 /2010), z jęz. niem. na polski poświadczenie (poz. 38/2007), dwujęzyczne (poz. 107/2007), poświadczenie (poz. 81/2008), uwierzytelnienie tekstu (poz. 216/217/218/219 /2008), niemiecki / polski (poz. 67/2009), uwierzytelnienie (poz. 01/2010), w kilku pozycjach kolumna jest niewypełniona (poz. 65/2009, 66/2009). W toku kontroli oświadczyła Pani, że kiedy we wpisie w repertorium znajduje się informacja: z jęz. na jęz bez określenia rodzaju czynności wykonanej, zazwyczaj wykonana została czynność: sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia z jęz. i na jęz...., zgodnie z określeniem języka zawartym w danej pozycji. W przypadku oznaczenia: uwierzytelnienie, wykonana została czynność: sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia sporządzonego przez inną osobę. W przypadku poz. 38/2007 wykonano czynność: sprawdzenie i poświadczenie tłumaczenia sporządzonego przez inną osobę. Ponadto wyjaśniła Pani, że: wpis w poz. 65/2009 został odnotowany w związku z dokonanym tłumaczeniem ustnym z jęz. polskiego na jęz. niemiecki oraz z jęz. niemieckiego na jęz. polski, które trwało 2 godziny, wpis w poz. 66/2009 został odnotowany w związku z dokonanym tłumaczeniem ustnym z jęz. polskiego na jęz. niemiecki oraz z jęz. niemieckiego na jęz. polski, które trwało 6 godzin, b) w kolumnie: liczba stron tłumaczenia lub odpisu widoczne są zapisy: jw + pełna wersja umowy 1 (poz. 37/2007), jw (poz. 2/3 /2008), jw 1 (poz. 136/137 /2007, 79/80 /2008), komplet dokum. samochód. (poz. 1/2008), uwierzytelnienie tekstu (poz. 216/217/218/219 /2008), 4
5 w niektórych wpisach kolumna jest niewypełniona (poz. 148/2007, 67/2009, 1/2010, 3/2010, 04/05 /2010), c) w kolumnie: liczba sporządzonych egzemplarzy : widoczne są zapisy: 1 1 (poz. 136/137 /2007), 1 / 1 (poz. 2/3 /2008), w niektórych wpisach kolumna jest niewypełniona (poz. 67/2009, 68/69/70 /2009, 01/2010, 03/2010, 04/05 /2010). Należy zauważyć, iż w repertorium powinny być wpisywane rodzaje czynności, do których tłumacz przysięgły jest uprawniony, zgodnie z określeniami użytymi w art. 13 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Wpis w repertorium winien zawierać również język tłumaczenia, liczbę stron tłumaczenia oraz sporządzonych egzemplarzy (art. 17 ust. 2 pkt 4 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego); 6) w części: opis tłumaczenia ustnego: a) w kolumnie: zakres i czas trwania tłumaczenia zapisano: (poz. 65/2009), 1 godz. z jęz. niem. na jęz. polski 1 godz. z jęz. polskiego na jęz. niemiecki 3 godz. z jęz. niem. na jęz. polski 3 godz. z jęz. polskiego na jęz. niemiecki (poz. 66/2009). Jak widać z powyższych zapisów, w kolumnie są zamieszczone informacje o czasie trwania tłumaczeń, a ponadto o języku tłumaczenia. Miejscem właściwym do odnotowania języka tłumaczenia w prowadzonym przez Panią repertorium jest kolumna: rodzaj czynności wykonanej i języka tłumaczenia lub odpisu w części: oznaczenia czynności. Natomiast opis tłumaczenia ustnego, poza datą, miejscem i czasem trwania tłumaczenia, powinien również zawierać informację o zakresie tłumaczenia (art. 17 ust. 2 pkt 5 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego). Niezależnie od tego we wpisie o dokonaniu tłumaczenia ustnego należy wskazać datę przyjęcia zlecenia (art. 17 ust. 2 pkt 1), oznaczenie zleceniodawcy albo zamawiającego wykonanie tłumaczenia (art. 17 ust. 2 pkt 2) oraz rodzaj wykonanej czynności i język tłumaczenia (art. 17 ust. 2 pkt 4); 7) w kolumnie: pobrane wynagrodzenie : a) w niektórych wpisach kolumna jest niewypełniona (poz. 113/2007, 65/2009, 66/2009), b) w poz. 113/2007 zapisano:... rachunek ma być wystawiony.... Z wyjaśnień uzyskanych od Pani podczas kontroli w sprawie wpisu w poz. 113/2007 wynika, że wynagrodzenie nie zostało pobrane rachunek nie został wystawiony. Ponadto 5
6 odnośnie wpisu: 136/137 /2007, który został odnotowany w związku z tłumaczeniem dwóch dokumentów, poinformowała Pani, że odnotowana jest kwota wynagrodzenia za obydwa tłumaczenia łącznie (podobnie w poz.: 13/14/15/16/17/18/19 /2008, 79/80 /2008), c) w poz. 67/2009 zapisano: umowa o dzieło, a w każdym następnym wpisie aż do poz.07/2010 widnieje: -''-. Zgodnie z art. 17 ust. 2 pkt 6 każdy wpis w repertorium powinien zawierać wysokość pobranego wynagrodzenia; 8) w kolumnie: zwrot dokumentu data : a) informacje zapisane są w formie: dzień miesiąc, b) w poz. 04/05 /2010 nie zapisano odpowiedniej informacji; 9) w kolumnie: uwagi w poz. 38/2007 widoczny jest zapis: reszta dokumentów po włosku/ tylko poświadczenie umowy,.... Ze złożonych przez Panią wyjaśnień wynika, że adnotacja powyższa nie ma związku z wykonaną czynnością tłumacza przysięgłego. 2. Jak wyjaśniła Pani ustnie podczas prowadzonej kontroli, na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium. Ponadto na wydanym tłumaczeniu - w przypadku tłumaczenia z kopii poświadczonej dokumentu - widnieje stwierdzenie: Tłumaczenie sporządzono z kserokopii uwierzytelnionej oryginalnym stemplem Urzędu.... Powyższe stwierdzenie zamieszczone pod tekstem tłumaczenia nie wyczerpuje wymogów określonych w art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. 3. W zakresie pobierania wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej stwierdzono, że w zbadanych wpisach wysokość pobranego wynagrodzenia odbiega od stawek określonych w rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości: 1) w poz. 113/2007 z dnia : język, w którym dokument sporządzono: niemiecki, oznaczenie czynności: z jęz. niem. na jęz. polski, 1 strona, 1 egzemplarz, pobrane wynagrodzenie: kolumna niewypełniona, 2) w poz. 65/2009 z dnia : 6
7 oznaczenie czynności: kolumny rodzaj czynności wykonanej i języka tłumaczenia lub odpisu, liczba stron tłumaczenia lub odpisu, liczba sporządzonych egzemplarzy nie są wypełnione, w części: opis tłumaczenia ustnego : zakres i czas trwania: 1 godz. z jęz. niem. na jęz. polski 1 godz. z jęz. polskiego na jęz. niemiecki, wysokość pobranego wynagrodzenia: kolumna niewypełniona, 3) w poz. 66/2009 z dnia : oznaczenie czynności: kolumny rodzaj czynności wykonanej i języka tłumaczenia lub odpisu, liczba stron tłumaczenia lub odpisu, liczba sporządzonych egzemplarzy nie są wypełnione, w części: opis tłumaczenia ustnego : zakres i czas trwania: 3 godz. z jęz. niem. na jęz. polski 3 godz. z jęz. polskiego na jęz. niemiecki, wysokość pobranego wynagrodzenia: kolumna niewypełniona. Biorąc pod uwagę wyjaśnienia zawarte w ust. 1 pkt 4a niniejszego wystąpienia pokontrolnego, na podstawie rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131 ze zm.) należność wynosi: za sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia: w poz. 113/2007: 23 zł; za tłumaczenie ustne: w poz. 65/2009: (30,07 zł + 30 % x 30,07 zł) x 2 godz. = (30,07 zł + 9,021 zł) x 2 godz. = 39,091 zł x 2 godz. = 78,182 zł, po zaokrągleniu 78,18 zł, w poz. 66/2009: (30,07 zł + 30 % x 30,07 zł) x 6 godz. = (30,07 zł + 9,021 zł) x 6 godz. = 39,091 zł x 6 godz. = 234,546 zł, po zaokrągleniu 234,55 zł. Powyższe wynika ze stanowiska Ministerstwa Sprawiedliwości przedstawionego w piśmie, znak: DO-V /08, z dnia r. w sprawie zagadnień wynagrodzenia za sporządzenie tłumaczenia, przedstawionego w ślad za opinią Departamentu Legislacyjno- 7
8 Prawnego, znak: P.IV.468/56/05, z dnia 21 marca 2005 r., w myśl której na wezwanie organów tłumacz dokonuje tłumaczenia ustnego w pierwszej kolejności z jęz. polskiego na jęz. obcy. Stawki za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej są stawkami sztywnymi i są to stawki brutto. Biorąc pod uwagę przedstawiony stan faktyczny, prowadzoną przez Panią działalność tłumacza przysięgłego w zakresie objętym kontrolą oceniam pozytywnie, pomimo stwierdzonych nieprawidłowości. Mając na względzie dokonane ustalenia proszę o zastosowanie się do poniższych zaleceń: - dokonywanie pełnych wpisów w repertorium wymaganych przepisem art. 17 ust. 1 i ust. 2 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, adekwatnie do wykonanej czynności, - stosowanie na poświadczonych tłumaczeniach oraz poświadczonych odpisach pism wpisów wynikających z art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, - pobieranie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej, zgodnie z ww. rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości. Jednocześnie oczekuję, w terminie 30 dni od daty otrzymania niniejszego wystąpienia pokontrolnego, informacji o sposobie wykonania powyższych uwag i wniosków, bądź o podjętych działaniach lub o przyczynach niepodjęcia działań mających na celu eliminację stwierdzonych w toku kontroli uchybień. Z up. Wojewody Łódzkiego /-/ Elżbieta Stępczyńska-Gortat Z-ca Dyrektora Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli 8