Source: http://docplayer.pl/14897155-Wojewoda-lodzki-lodz-11-maja-2011-r-pnk-iv-431-8-2011-pani-jadwiga-izabela-gawlowska-ul-zgierska-18-10-91-002-lodz-wystapienie-pokontrolne.html
Timestamp: 2018-06-23 22:48:08
Legal References Found: art. 20
 art. 16
 art. 17
 art. 17
 art. 13
 art. 15
 art. 18
 art. 15
 art. 13
 art. 17

Document Content:
WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 11 maja 2011 r. PNK-IV Pani Jadwiga Izabela Gawłowska ul. Zgierska 18/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne - PDF
WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 11 maja 2011 r. PNK-IV Pani Jadwiga Izabela Gawłowska ul. Zgierska 18/ Łódź. Wystąpienie pokontrolne
Download "WOJEWODA ŁÓDZKI. Łódź, 11 maja 2011 r. PNK-IV.431.8.2011. Pani Jadwiga Izabela Gawłowska ul. Zgierska 18/10 91-002 Łódź. Wystąpienie pokontrolne"
1 WOJEWODA ŁÓDZKI PNK-IV Łódź, 11 maja 2011 r. Pani Jadwiga Izabela Gawłowska ul. Zgierska 18/ Łódź Wystąpienie pokontrolne Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2004 r. Nr 273, poz ze zm.) przeprowadzona została przez pracowników Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli Oddział Kontroli i Skarg kontrola problemowa w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, w okresie od dnia 1 marca 2008 r. do dnia kontroli. W związku z kontrolą przeprowadzoną w dniach 25 marca 2011 r kwietnia 2011 r. (przerwa w okresie od 26 marca 2011 r kwietnia 2011 r.), której wyniki przedstawione zostały w protokole kontroli podpisanym w dniu 12 kwietnia 2011 r. bez zgłoszenia umotywowanych zastrzeżeń, przekazuję niniejsze wystąpienie pokontrolne, zawierające ocenę kontrolowanej działalności. W okresie objętym kontrolą odnotowanych zostało 75 wpisów o czynnościach tłumacza przysięgłego: w 2008 r. od poz. 191/08 z dnia r. do poz. 205/08 z dnia r., z tym że po poz. 204/08 figuruje wpis nieoznaczony numerem pozycji, 1
2 w 2009 r. od poz. 206/09 z dnia r. do poz. 235/09 z dnia r., z tym że po poz. 235/09 występuje wpis nieoznaczony numerem pozycji, w 2010 r. od poz. 236/10 z dnia r. do poz. 253/10 z dnia r., z tym że po poz. 242/10 widoczne są wpisy nieoznaczone numerem pozycji (jeden na karcie 73, drugi na karcie 74), w 2011 r. od poz. 254/11 z dnia r. do poz. 260/11 z dnia r., z tym że po poz. 260/11 znajduje się wpis nieoznaczony numerem pozycji. Zbadano ciągłość w numerowaniu pozycji (numeracja prowadzona jest łącznie od początku repertorium) i ustalono, że w okresie objętym kontrolą numery występują kolejno. Ponadto w każdym roku jak opisano powyżej występują wpisy, którym nie nadano numeru. Okazane repertorium nie posiada odrębnych kolumn do zamieszczania opisu tłumaczenia ustnego oraz do odnotowania odmowy wykonania tłumaczenia. 1. W zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium zbadano wszystkie odnotowane pozycje (75). Stwierdzono następujące nieprawidłowości: 1) we wpisach o dokonaniu tłumaczeń ustnych, występujących po poz. 204/08, 235/09, 242/10 i 260/11), o czym mowa powyżej: a) pozycje nie są numerowane, b) zapis o danej czynności sporządzony jest w jednym ciągu, z naruszeniem granic kolumn, rozmieszczony nieadekwatnie do nazw kolumn w repertorium. c) rodzaj wykonanej czynności wynika z tekstu zawartego w danym wpisie: Tłumaczenie ustne, natomiast język tłumaczenia nie jest wskazany. Podczas kontroli złożyła Pani ustne wyjaśnienia dotyczące wykonywanych czynności, w tym informacji zawartych w repertorium (zwane dalej: wyjaśnienia): Wpisy nie zostały oznaczone numerami pozycji, ponieważ wzór repertorium nie zawiera kolumn odpowiednich do opisania tłumaczenia ustnego. W związku z tym informacje o wykonanej czynności każdorazowo odnotowałam w jednym ciągu bez podziału na kolumny. Sądziłam, że zamieszczony w ten sposób wpis spełnia wymogi ustawowe. Tłumaczenia ustne dokonane zostały w zakresie posiadanych uprawnień, tj. z języka polskiego na jęz. niemiecki i odwrotnie. Jednak informacje odnośnie daty, miejsca, zakresu i czasu trwania tłumaczenia zawarte w danym wpisie są niejednoznaczne można mieć wątpliwości, czy dana adnotacja dotyczy: 2
3 - daty przyjęcia zlecenia albo daty tłumaczenia, - oznaczenia zleceniodawcy albo miejsca tłumaczenia. Warunki, które powinien spełniać prawidłowy i rzetelnie odnotowany wpis o dokonaniu tłumaczenia ustnego, określone są w art. 17 ust. 2 pkt 1, 2, 4, 5, 6 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego; 2) we wpisach odnotowanych w związku z wydaniem poświadczonych tłumaczeń: a) data zwrotu dokumentu wraz z tłumaczeniem w poz. 232/09 kolumna jest niewypełniona, Wyjaśnienia: Nie zapisałam daty przez zapomnienie; b) oznaczenie zleceniodawcy albo zamawiającego wykonanie oznaczonego tłumaczenia: w poz. 217/09 figuruje imię i nazwisko oraz nazwa ulicy pominięto numer posesji oraz nazwę miejscowości. Wyjaśnienia: W poz. 217/09 adres zleceniodawcy jest niepełny z powodu przeoczenia, c) opis tłumaczonego dokumentu: - nazwa, data i oznaczenie dokumentu: w poz. 193/08 215/09, 217/09, 219/09 229/09, 231/09 235/09, 237/10, 239/10 249/10, 251/10 254/11, 257/11 260/11 znajduje się jedna lub dwie z trzech wymaganych danych. Wyjaśnienia: Część wpisów nie zawiera pełnej informacji o nazwie, dacie i numerze dokumentu, ponieważ niektóre dokumenty nie są oznaczone datą lub numerem. Bywa, że nazwę dokumentu potraktowałam jednocześnie jako oznaczenie dokumentu. W przypadku braku w danym dokumencie któregokolwiek z elementów wymaganych w opisie dokumentu, należy zawrzeć odpowiednią wzmiankę o braku daty lub oznaczenia dokumentu we wpisie o wykonanej czynności tłumacza przysięgłego; - uwagi o rodzaju, formie i stanie dokumentu: zazwyczaj figuruje znak: -. Wyjaśnienia: w niektórych pozycjach kolumna nie została wypełniona, gdyż tłumaczone dokumenty okazywane były przez zleceniodawcę w oryginale, w dobrym stanie, czytelne. Ponadto kolumna zawiera zapiski o treści: dokument przesłano drogą elektroniczną (poz. 191/08), karty 8, 9, 11 i 12 trudno czytelne razem 16 str. tłumaczenia (poz. 194/08), zła jakość techniczna kopii dokumentu (poz. 198/08). 3
4 Wyjaśnienia: Zapisek:...razem 16 str. Tłumaczenia w opisie dokumentu odnosi się do sporządzonego przeze mnie tłumaczenia, a nie do tłumaczonego dokumentu. d) oznaczenie czynności: w kolumnie przeznaczonej do zapisania rodzaju czynności wykonanej i języka tłumaczenia lub odpisu widnieje: - poświadczenie zgodności treści umowy (poz. 205/08), - poświadczenie (poz. 207/09, 220/09, 231/09), - poświadczenie zgodności tłumaczenia (poz. 244/10), Wyjaśnienia: Wykonanie większości z czynności tłumacza przysięgłego odnotowanych w repertorium polegało na sporządzeniu i poświadczeniu tłumaczenia. Natomiast w poz. 205/08, 207/09, 220/09, 231/09: - tłumaczone dokumenty były dwujęzyczne, ale w poz. 231/09 jest adnotacja o języku, w którym dokument sporządzony wyłącznie: niemiecki, -odnotowane są czynności tłumacza przysięgłego polegające na sprawdzeniu i poświadczeniu dwóch wersji językowych, w ramach posiadanych uprawnień - jęz. niemieckiego. Język tłumaczenia w oznaczeniu czynności nie jest odnotowany, ponieważ oczywistym zdawało się, że w przypadku, kiedy przedmiotowy dokument był dwujęzyczny treści w jęz. polskim i w jęz. niemieckim były tożsame, e) wysokość pobranego wynagrodzenia: - w poz. 234/09, 235/09, 243/10 figuruje znak: -. Wyjaśnienia: Sporządzone przeze mnie poświadczone tłumaczenia nie zostały do tej pory wydane zleceniodawcy nie zgłosili się po odbiór dokumentów. - w poz. 194/08 zapisano: 805 PLN w tym: 460 r. 7 i PLN, Wyjaśnienia: Adnotacja:...r.7... odnosi się do rubryki stron wydanego tłumaczenia zawierało tekst trudno czytelny, w związku z czym stawkę podstawową 23 zł podwyższyłam o 25%. Za pozostałe 15 stron wynagrodzenie zostało naliczone biorąc pod uwagę stawkę podstawową. Wszelkie okoliczności dotyczące danej czynności tłumacza przysięgłego, mające wpływ na wysokość pobranego wynagrodzenia, powinny być odnotowane w repertorium w sposób przejrzysty i jednoznaczny. Należy zauważyć, że każdy z wpisów o danej czynności tłumacza przysięgłego zamieszczony w repertorium, powinien zawierać elementy wyszczególnione w art. 17 ust. 2 pkt 1 6 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, stosownie do wykonania jednej z czynności wymienionych w art. 13 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, albo 4
5 elementy wyszczególnione w pkt 7 w przypadku odmowy wykonania tłumaczenia na rzecz podmiotów, o których mowa w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. 2. Jak wyjaśniła Pani ustnie podczas prowadzonej kontroli, na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium. Poświadczone tłumaczenia zostały sporządzone z oryginału dokumentu, z kserokopii dokumentu (poświadczonej lub niepoświadczonej). Na wydanych tłumaczeniach widnieją odpowiednio stwierdzenia: w przypadku tłumaczenia z oryginału dokumentu: Niniejszym poświadczam zgodność sporządzonego przeze mnie tłumaczenia z oryginałem dokumentu przedstawionego mi w jęz., w przypadku tłumaczenia z poświadczonej kopii dokumentu: Niniejszym poświadczam zgodność sporządzonego przeze mnie tłumaczenia z kopią poświadczoną przez, w przypadku tłumaczenia z niepoświadczonej kopii dokumentu: Niniejszym poświadczam zgodność sporządzonego przeze mnie tłumaczenia z kopią niepoświadczoną. Stwierdzenia zamieszczone pod tekstem tłumaczenia wyczerpują wymogi określone w art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. 3. W zakresie pobierania wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej zbadane zostały wszystkie wpisy pochodzące z okresu objętego kontrolą: poz. 194/08, 209/09, 218/09, 238/10, 254/11 oraz wpisy nieoznaczone numerem pozycji, występujące po poz. 204/08, 235/09, 242/10 (wpis na karcie 73 oraz wpis na karcie 74) i po poz. 260/11. Stwierdzono, że w dwóch przypadkach w repertorium figuruje prawidłowa wysokość wynagrodzenia dotyczy to pozycji, w których podstawę do wyliczenia wynagrodzenia stanowi stawka za tłumaczenie z jęz. obcego na jęz. polski (23 zł). Natomiast w 8 spośród 10 zbadanych wpisów wysokość pobranego wynagrodzenia odbiega od stawek określonych w rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości. Dotyczy to tych pozycji, gdzie podstawę do wyliczenia wynagrodzenia stanowi stawka za tłumaczenia z języka polskiego na jęz. obcy (30,07 zł). W tej sprawie podczas kontroli złożyła Pani wyjaśnienie: Za sporządzenie i poświadczenie tłumaczenia z jęz. polskiego na jęz. niemiecki pobierałam 30 zł za jedną stronę z powodu przeoczenia. 5
6 We wpisach o dokonaniu tłumaczenia ustnego adnotacja o zleceniodawcy nie jest jednoznaczna, jednak oświadczyła Pani, że czynności tłumacza przysięgłego zostały wykonane na żądanie organów wymienionych w art. 15 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. W związku z tym ustalenia w kwestii pobranego wynagrodzenia przedstawione są w poniższej tabeli: Treść wpisu w repertorium Lp. Numer pozycji w repertorium data zlecenia Język, w którym dokument sporządzono Uwagi o rodzaju treści, o formie i stanie dokumentu Oznaczenie czynności tłumacza przysięgłego (rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia) Liczba stron tłumaczenia lub odpisu Liczba sporządzonych egzemplarzy Wysokość pobranego wynagrodzenia Wysokość wynagrodzenia ustalona na podst. Rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości (w zł) 1 bez numeru poz. 204/08 z poz. 218/09 z,, bez numeru poz. 235/09 z poz. 238/10 z,, bez numeru poz. 242/10 z poz. 254/11 z,, bez numeru poz. 260/11 z Zapis w jednym ciągu (z naruszeniem granic kolumn) o treści: Tłumaczenie ustne w sprawie XXXXX w dniach XXXXX (11 h) i XXXXX (13 h), Komisariat Policji rachunek na kwotę łączną 936,24 PLN Rach. dla XXXXX,,polski -,,Tłumaczenie na język niemiecki (30, % x 30,07) x 24 39,091 x ,184, po zaokrągleniu: 938, PLN 30,07 x 2 str. = 60,14 Tłumaczenie ustne na rozprawie w Sądzie XXXXX w dn. XXXXX w Spr. XXXXX XXXXX w godzinach 9-16 (7 h pobrane wynagrodzenie ustawowe w wysokości 273,07 brutto),,polski -,,Tłumaczenie na język niemiecki Tłumaczenie ustne na rozprawie w Sądzie XXXXX w dn. XXXXX w spr. XXXXX w godz (pobr. wynagr. ustawowe w wys. 117,03 PLN) (30, % x 30,07) x 7 39,091 x 7 210,637, po zaokrągleniu: 210, PLN 30,07 x 3 str. = 90,21 Tłumaczenie ustne przy przesłuchaniu świadka w spr. XXXXX Komisariat Policji w XXXX w dn. XXXXX w godz (pobr. wynagr. ustawowe w wys. 312,08 PLN),,polski -,,Tłumaczenie na język niemiecki Tłumaczenie ustne na rozprawie w dn. XXXXX w Sądzie XXXXX w XXXXX sygn. akt XXXXX w godz (6 h a' 39,01) (pobrane wynagrodzenie na kwotę łączną 234,06 PLN) (30, % x 30,07) x 3 39,091 x 3 117,273, po zaokrągleniu: 117,27 (30, % x 30,07) x 8 39,091 x 8 312,728, po zaokrągleniu: 312, PLN 30,07 (30, % x 30,07) x 6 39,091 x 6 234,546, po zaokrągleniu: 234,55 Stawki za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej są sztywne. Biorąc pod uwagę przedstawiony stan faktyczny, prowadzoną przez Panią działalność tłumacza przysięgłego w zakresie objętym kontrolą oceniam pozytywnie z nieprawidłowościami. 6
7 Mając na względzie dokonane ustalenia proszę o zastosowanie się do poniższych zaleceń: - dokonywanie pełnych wpisów w repertorium wymaganych przepisem art. 13 oraz art. 17 ust. 2 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, adekwatnie do wykonanej czynności, - pobieranie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej, zgodnie z ww. rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości. Na podstawie 38 ust. 1 Regulaminu kontroli Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego w Łodzi kierownik podmiotu kontrolowanego, któremu przekazano wystąpienie pokontrolne, w terminie określonym w wystąpieniu, nie krótszym niż 14 dni od dnia jego otrzymania, informuje wojewodę o sposobie wykorzystania uwag i wniosków oraz wykonania zaleceń, a także podjętych działaniach lub przyczynach niepodjęcia działań. W związku z tym oczekuję stosownej informacji, w terminie 30 dni od daty otrzymania niniejszego wystąpienia pokontrolnego. W przypadku niewykonania zalecenia pokontrolnego jest Pani zobowiązana do wskazania innego niż określony w zaleceniu sposobu usunięcia stwierdzonej nieprawidłowości lub wykonania innych, niż wskazane w zaleceniu, działań. Zarządzający kontrolę ma prawo żądania w każdym czasie informacji o stanie realizacji zaleceń pokontrolnych lub innych działaniach podjętych w wyniku kontroli, w szczególności w celu usunięcia nieprawidłowości i wykonania wniosków. Z up. Wojewody Łódzkiego /-/ Elżbieta Stępczyńska-Gortat Z-ca Dyrektora Wydziału Prawnego, Nadzoru i Kontroli 7