Source: http://www.megabiba.pl/regulamin.html
Timestamp: 2018-07-18 16:15:55
Legal References Found: art.16

Art. 54
 Art. 55
 Art. 56
 Art. 57
 Art.58
 Art. 59

Art. 60

Document Content:
Aby zapewnić sprawny i bezpieczny przebieg imprezy potrzeba Waszego zaangażowania oraz organizacji.
Aby uniknąć chaosu i ujednoznacznić reguły zebraliśmy najważniejsze informacje w Regulamin.
Prosimy o zapoznanie się z nim, przeczytanie ze zrozumieniem
​ i stosowanie się do niego.
EVENT STATUTE
In order for the event to run smoothly and safely we need your commitment and fellowship.
To avoid chaos and unify rules, we gathered the most important which form this Statue.
Please read it carefully to fully understand and apply it.
REGULAMIN IMPREZY MEGA BIBA 2017
1. Organizatorem imprezy jest Fundacja Tańcz przy współpracy z Salsa Club’em. Organizatorzy reprezentują społeczność dla której jest organizowana impreza .
1. The organizer of the event is „Fundacja Tańcz” – Foundation Dance in cooperation with Salsa Club. The organizers represent the society for which the event is dedicated.
2. Impreza ma charakter społeczny, jest realizowana ze środków zebranych od uczestników oraz o ile wystąpią z dotacji sponsorów. Koszt partycypacji uczestnika nazywany jest „zrzutką”.
2. The event has a social character and is made with the use of the founds collected from the participants and, if any, donations from sponsors. The participation fee is called “zrzutka” in Polish laymans terms.
3. Program imprezy oraz wielkość przestrzeni tanecznych jest uzależniony od budżetu imprezy, czyli sumarycznych ilości zebranych zrzutek.
3. The event programme and the size of dance space is dependent on the event overall budget, result of the sum of collected participation fees.
4. Zrzutki przeznaczone są na pokrycie wszelkich kosztów organizacji imprezy między innymi : wynajem namiotów, ułożenie podłogi, opłaty, nagłośnienie + oświetlenie, obsługa, DJ,ochrona, etc.
4. The participation fees are designed to cover all costs of organization of the event, ie.: tents rental, floor assembly, different fees, sound and light, DJ-s, security, etc.
5. Organizator ma prawo do pozyskiwania sponsorów.
5. The organizer has a right to seek sponsors.
6. Uczestnikami imprez otwartych mogą być wszyscy chętni, którzy zgodzą się przestrzegać niniejszego Regulaminu. Część imprezowa o ograniczonym dostępie dotycząca imprez dziennych oraz nocnych jest dostępna dla tych, którzy dobrowolnie dołączyli do zrzutki oraz dla gości honorowych.
6. The participants of the event can be all willing to obey the present Statue. The restricted area of day and night parties is available to those who freely joined with the participation fee, and for honor guests.
7. W sytuacji gdy ilość dotacji sponsorskich oraz zrzutek przekroczy koszty imprezy to nadwyżka zostanie przeznaczona w pierwszej kolejności na pokrycie strat z minionych lat, a następnie na poczet pokrycia kosztów imprezy na przyszły rok.
7. In case the amount of sponsor donations and participation fees exceeds the cost of the event, the surplus will first be used to cover loss from previous years, and next to cover the cost of the event in the following year.
8. Uczestnik imprezy przyjmuje do wiadomości, że na imprezie przebywa na własne ryzyko i odpowiedzialność.
8. The participants acknowledge they stay at the event at their own risk and responsibility.
9. Wszystkie osoby uczestniczące w imprezie i przebywające na terenie imprezy, zobowiązane są do zachowania się w sposób niezagrażający bezpieczeństwu innych osób i przestrzegania poniższych postanowień regulaminu.
9. All the participants of the event and staying at the event area are obliged to behave in a manner which does not endanger the safety of other people and to obey provisions of the statute listed below.
10. Za małoletnich odpowiedzialność ponoszą ich opiekunowie, bądź rodzice.
10. Parents or guardians are fully responsible for the accompanied minors.
11. Zabrania się wnoszenia i posiadania na Imprezie :
- napojów alkoholowych (dotyczy imprez nocnych) . Nie dotyczy alkoholu zakupionego w barze
11. The following items are forbidden:
– guns or other dangerous items,
– flammable materials,
– alcoholic beverages (during night parties), alcoholic beverages bought at the bar excluded,
– narcotic or psychotropic substances,
12. Ponadto zakazuje się prowadzenia bez autoryzacji Organizatora jakiejkolwiek działalności handlowej lub innej zarobkowej na Terenie Imprezy.
12. Furthermore, all commercial activity or other earning activity is prohibited at the event area without prior Organizer’s consent.
13. Organizator Imprezy może odmówić wstępu na Imprezę oraz przebywania na niej osobom :
a) znajdującym się pod widocznym wpływem alkoholu, środków odurzających, psychotropowych lub innych i podobnie działających środków;
d) łamiącym konwencje imprezy lub zachowującym się w sposób łamiący zasady dobrego wychowania.
13. The event organizer can refuse entrance and/or stay of individuals who:
a) are under visible influence of alcohol, narcotic or psychotropic substances or other substances of similar effect;
b) possess a gun or any other dangerous items, materials, devices, drinks, resources or substances;
c) behave aggressively, provocatively or causing any other safety or order threats at the event;
d) break the event rules or behave in a manner which breaks the rules of good behaviour and social etiquette.
14. Osoby obecne na terenie imprezy zobowiązane są stosować się do poleceń porządkowych Organizatora.
14. All individuals are obliged to follow the organizer’s orderliness instructions.
15. All event participants must follow instructions and directions of the event’s security and safety services.
16. Uczestnicy imprezy przyjmują do wiadomości, iż podstawowym zadaniem służby porządkowej, jest przeciwdziałanie i niedopuszczenie do powstania nawet najmniejszego zagrożenia dla mienia i życia uczestników imprezy. Każde podjęte działanie przez służby porządkowe, zapobiegające tego typu zjawiskom, jest dopuszczalne pod warunkiem, że będzie zgodne z prawem.
16. All the participants acknowledge, that the main goal of the event’s security and safety services is to counteract and not allow any endangerment to life or belongings of the event’s participants. Any action taken up by the security services that aim at preventing any of the aforementioned occurrences is valid as long as it abides the Polish law.
17. W przypadku stawiania oporu służbom porządkowym osoby zostaną bezzwłocznie przekazane Policji.
​17. In case of defiance to the actions of the security services, the persons that threaten the security will be promptly passed over to the Police.
18. Na podstawie art.16 Ustawy o bezpieczeństwie z 2009 roku funkcjonariusze służb ochrony/porządkowych uprawnieni są do:
b) legitymowania osób w celu ustalenia tożsamości;
c) przeglądania zawartości bagaży, odzieży osób w przypadku podejrzenia, że osoby wnoszą przedmioty, o których mowa w pkt. 11 niniejszego regulaminu
d) w przypadku stwierdzenia braku uprawnień osób do przebywania na imprezie albo zakłócania przez te osoby, wezwania do opuszczenia terenu imprezy;
e) ujęcia, w celu niezwłocznego przekazania Policji, osób stwarzających bezpośrednie zagrożenie dla życia lub zdrowia ludzkiego, a także chronionego mienia
f) wymienione wyżej czynności będą wykonywane w sposób możliwie najmniej naruszający godność ludzką oraz inne dobra osobiste osoby w stosunku do której zostały podjęte.
18. Based on “art.16 Ustawy o bezpieczeństwie z 2009 roku” Polish safety regulations, the security/safety services are authorized to:
​a) Check if the person is authorized to stay at the event;
b) ​Identify a person, by checking their ID;
c) Browse the bags and clothes of people in case of suspicion of possession of items described in point 11 of this statue;
d) If lack of authorization is confirmed, the security demands the person leaves the event area;
e) Hold the person which possesses a threat to life or health of others, or property, in order to immediately transfer to the Police;​
f) The aforementioned activities will be performed in a way that the least violates dignity and other personal goods of the person, against which they are being performed.
19. Uczestnicy imprezy przyjmują do wiadomości, że wstęp na teren imprezy, jest równoznaczny z udzieleniem zgody na nieodpłatne fotografowanie, filmowanie lub dokonywanie innego rodzaju zapisu jego osoby, w związku z imprezą oraz transmitowanie, rozpowszechnianie lub przekazywanie głosu i wizerunku w związku z jakimkolwiek programem przedstawiającym imprezę.
19. The participants acknowledge that the entrance is equivalent with consent to free of charge photos, filming or any other type of recording of the person’s image in connection with the event and transmitting, dissemination or transfer of the image and voice by any program showing the event.
20. Uczestnik imprezy oświadcza, że nie będzie rościł żadnych pretensji do organizatorów z tytułu wykorzystania jego wizerunku w materiałach prasowych i telewizyjnych relacjonujących przebieg imprezy.
20. The participant declares he or she shall not have any claims to the organizer for the use of their image in press or TV materials that report the course of the event.
21. Organizator może dokonać wszelkich możliwych zmian w przebiegu imprezy z powodów nieprzewidzianych i nieuniknionych a niezależnych od organizatora.
21. The organizer can make any changes in the course of the event due to unforeseen and inevitable circumstances, which occur beyond the organizer’s control.
22. Organizator może odwołać lub zrezygnować z imprezy z przyczyn będących poza kontrolą organizatora bez uprzedzenia i bez obowiązku wypłacenia rekompensaty lub odszkodowania wobec jakichkolwiek osób pod rygorem zwrotu wpłaconych zrzutek.
22. The organizer may cancel or revoke the event due to the circumstances beyond the organizer’s control, without prior notice and with no obligation to pay any compensation to any people, refund of participation fee provided.
23. Zrzutki wpłacone w „promocji w ciemno” nie podlegają zwrotom ani zmiany osoby. W pozostałych przypadkach zrzutki nie podlegają zwrotom natomiast wejściówkę można przekazać innej osobie w porozumieniu z Organizatorem. Koszt operacji 15 zł.
23. The participation fees paid up as “promocja w ciemno” are non-refundable and non-transferable. In all other circumstances, the participation fees are non-refundable, but they may be transferred to another person in agreement with the Organizer. The cost of the operation is 15 zł.
24. Odbiór wejściówek tylko i wyłącznie na podstawie okazania dowodu tożsamości ze zdjęciem.
24. The collection of the ticket is possible only with a valid legal document with photo.
25. Uczestnik podając swoje dane jednocześnie wyraża zgodę na ich przetwarzanie oraz przechowywanie tylko i wyłącznie w celach organizacji imprezy.
25. The participant, providing the personal data, agrees to its processing and storage solely in order to organize this event.
26. Wejściówka ma formę opaski, nie można jej przekazać innej osobie. W przypadku stwierdzenia naruszenia opaski bądź widocznych przy niej śladach manipulacji wejściówkę uznaje się za nieważną. W wyjątkowych sytuacjach uszkodzenia opaski, które to uszkodzenie zweryfikuje obsługa istnieje możliwość wymiany opaski za opłatą. Opłata wynosi 10 zł.
26. The ticket, in a form of a band-bracelet, cannot be transferred to another person. In case if damage or visible signs of manipulation, the band-bracelet is considered invalid. In exceptional situations, when the damage is verified by the security services, exchange of the bracelet is possible with a charge. The charge is 10 zł.
27. Miejsce imprezy : według informacji na stronie : www.megabiba.pl
27. The venue: according to the information on the web page: www.megabiba.pl
28. Organizator nie odpowiada za pogodę oraz warunki atmosferyczne panujące na zewnątrz.
28. The organizer is not responsible for the weather and outside weather conditions.
29. Organizator nie zapewnia uczestnikom imprezy transportu, wyżywienia oraz noclegu.
29. The organizer does not provide the event participants with transport, alimentation or accommodation.
30. Za wszelkie zniszczenia wynikłe z przyczyn uczestnika odpowiada uczestnik w pełnym zakresie. Obejmuje to w szczególności szkody mienia związanego z imprezą osób biorących udział w imprezie oraz osób postronnych oraz ich mienia.
30. The participant is fully responsible for any damages. The responsibility covers particularly property damages of the event’s participants and bystanders and their property.
31. Udział w imprezie jest równoznaczny z akceptacją przez uczestnika niniejszego Regulaminu.
31. Participation in the event is equal to acknowledgement and acceptance of present Statue
32. Uczestników uprasza się o przywiezienie na imprezę dobrego humoru, pozytywnej energii dobrego nastawienia, radości z zabawy, optymizmu oraz życzliwość.
32. The participants are kindly asked to bring good humour, positive energy, positive attitude, fun and enjoyment, optimism and kindness.
Art. 54. 1. i 2. , Art. 55. , Art. 56. , Art. 57. , Art.58. 1. i 2. , Art. 59. 1. i 2.
Art. 60. 2. i 3. i 4.