mradermacher/SpydazWeb_AI_HumanAI_008-i1-GGUF
Updated
•
242
ach
stringlengths 4
526
⌀ | eng
stringlengths 0
441
⌀ | lgg
stringlengths 8
532
⌀ | lug
stringlengths 10
548
⌀ | nyn
stringlengths 10
551
⌀ | teo
stringlengths 11
469
⌀ | amh
stringlengths 1
278
⌀ | ibo
stringlengths 10
509
⌀ | nyo
stringlengths 6
453
⌀ | xog
stringlengths 7
568
⌀ | swh
stringlengths 1
486
⌀ | verse_key
stringlengths 7
44
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
I acakki piny Lubaŋa oketo polo ki lobo. | In the beginning God created the heavens and the earth. | Okokele Mungu ’ba ’bu pi nyaku be. | Ku lubereberye Katonda yatonda eggulu n’ensi. | Omu kutandika Ruhanga akahanga eiguru n'ensi. | Kotoma ageunet abu Edeke kosub akuj ka akwap. | በመጀመሪያ እግዚአብሔር (ኤሎሂም) ሰማያትንና ምድርን ፈጠረ። | Na mmalite Chineke kere eluigwe na ụwa. | OKUBANZA Ruhanga akahanga iguru nensi. | Mu kwinhama Katonda yatonda eigulu n'ensi. | Hapo mwanzo, Mungu aliumba mbingu na dunia. | GEN.1.1 |
Lobo onoŋo tye nono, onyobbe woko atata piny macol ocido wi kut matut, kun Cwiny pa Lubaŋa twago wi pii. | Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters. | Mungu ’ba ’bu pi nyaku be. Nyaku nde ovu pirini, afa alenia yo, angu biza ovu yi aliru ma dria; te Orindi Munguni ri yi nde ma dria ’dani. | Ensi yali njereere nga yeetabuddetabudde, ekizikiza nga kibisse kungulu ku buziba, n’Omwoyo wa Katonda ng’atambulira ku mazzi. | Ensi ekaba etari mu buteeka, kandi erimu busha; omwirima gukaba gushwekire amaizi maingi, kandi Omwoyo wa Ruhanga akaba naagyendagyenda ahaiguru y'amaizi. | Ido ajai akwap atai, komam etiakak; kojai amuton kokuju kaidules; kintkum emoyo loka Edeke kuju akipi. | ምድርም ቅርጽ የለሽና ባዶ ነበረች። የምድርን ጥልቅ ስፍራ ሁሉ ጨለማ ውጦት ነበር። የእግዚአብሔርም (ኤሎሂም) መንፈስ በውሆች ላይ ይረብብ ነበር። | Ụwa bụ ihe na-enweghị ụdịdị ọbụla, bụrụkwa ihe tọgbọrọ nʼefu. Ọchịchịrị gbara nʼelu ogbu mmiri dị omimi. Mmụọ nke Chineke na-erugharị nʼelu ogbu mmiri ahụ. | Ensi ekaba eri yonka, hatarumu kantu; kandi omuirima gukaba guli eruguru yenziha: kandi omwoyo gws Ruhanga gukamamira eruguru yamaizi. | Ensi yali ndhereere era nga ntabuletabule enzikiiza yali egemye ku nhandha, era ng'omwoyo gwa Katonda gumaamiire amaadhi. | Dunia ilikuwa bila umbo na tupu. Giza lilikuwa limefunika vilindi vya maji na roho ya Mungu ilikuwa ikitanda juu ya maji. | GEN.1.2 |
Lubaŋa owacci, “Wek leŋo obed tye”; ci piny obedo leŋ. | And God said, “Let there be light,” and there was light. | Mungu ’yo ra, Diza ma ovu indi; diza nga di di ani. | Awo Katonda n’agamba nti, “Wabeerewo obutangaavu,” ne waba obutangaavu. | Ruhanga yaagira ati: Habeho omushana. Omushana gwabaho. | Kobala Edeke ebe, “Kojau aica”; kosodi aica ajaun. | ከዚያም እግዚአብሔር (ኤሎሂም) “ብርሃን ይሁን” አለ፤ ብርሃንም ሆነ። | Mgbe ahụ Chineke kwuru sị, “Ka ìhè dị,” ìhè dịkwara. | Kandi Ruhanga akagamba ati Habeho omusana omusana gwabaho. | Agho Katonda yaakoba ati: “Ghabeegho obutangaavu,” Era obutangaavu bwabaagho. | Mungu akasema, “Mwanga uwe.” Mwanga ukawa. | GEN.1.3 |
Lubaŋa oneno leŋo ni ber; Lubaŋa opoko kin leŋo ki colpiny. | God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness. | Mungu ndre diza nde ovu onyiru; Mungu nga di diza nde ma esele co angu biza be ndu ndu. | Katonda n’alaba obutangaavu nga bulungi; n’ayawula obutangaavu n’ekizikiza. | Ruhanga yaareeba omushana guri murungi; yaataanisa omushana n'omwirima. | Koany Edeke aica ebe ejokuna; kotiak Edeke aica ka amuton. | እግዚአብሔርም (ኤሎሂም) ብርሃኑ መልካም እንደ ሆነ አየ፤ ብርሃኑን ከጨለማ ለየ። | Chineke hụrụ na ìhè ahụ mara mma. Ọ kpara oke nʼetiti ìhè na ọchịchịrị. | Kandi Ruhanga yarora omusana, guli murungi; Ruhanga omusana nomuirima. | Katonda yaabona nga kikalamu okubaagho obutangaavu. Agho yaayawula obutangaavu ku nzikiiza. | Mungu akauona mwanga kuwa ni mwema. Kisha Mungu akautenganisha mwanga na giza, | GEN.1.4 |
Lubaŋa olwoŋo leŋo ni Dyeceŋ, ki colpiny olwoŋo ni Dyewor. Piny oyuto dok piny oru, meno nino acel. | God called the light “day,” and the darkness he called “night.” And there was evening, and there was morning—the first day. | Mungu nga diza ma ru ’da Etu’i, nga angu biza ma ru ’da Ini’i. Te ondre indi, o’biti indi, o’du alu. | Katonda obutangaavu n’abuyita emisana, n’ekizikiza n’akiyita ekiro. Ne wabaawo akawungeezi ate ne buba enkya. Olwo lwe lunaku olw’olubereberye. | Ruhanga yaayeta omushana Nyomushana, n'omwirima yaagweta Nyekiro. Bwaira, bwasheesha, kyaba ekiro ky'okubanza. | Komaik Edeke aica Apaaran, ka amuton da komaik Akuar. Kojau atiboŋ kojau da atupuruc, ŋin ŋes apaaran nasodit. | እግዚአብሔርም (ኤሎሂም) ብርሃኑን “ቀን”፣ ጨለማውን “ሌሊት” ብሎ ጠራው። መሸ፤ ነጋም፤ የመጀመሪያ ቀን። | Chineke kpọrọ ìhè ahụ Ehihie, kpọọ ọchịchịrị ahụ Abalị. Uhuruchi dị, ụtụtụ dịkwa. Ọ bụrụ ụbọchị nke mbụ. | Kandi Ruhanga omusana akagweta Nyamusana, nomuirima yagweta Ekiro. Bukaba kairirizi, bukaba nyenkya, ekiro kimu. | Obutangaavu yaabweta Omusana, ate enzikiiza yaagyeta Obwire. Bwaziba era bwakya olwo lwaba nga n'olunaku olusooka. | mwanga akauita “Mchana” na giza akaliita “Usiku.” Ikawa jioni, ikawa asubuhi; siku ya kwanza. | GEN.1.5 |
Lubaŋa owacci, “Wek pete orine i kin pii, me poko kin pii ki pii wadi.” | And God said, “Let there be a vault between the waters to separate water from water.” | Mungu ’yo ra, Afa ajaza ma ovu yi nde ma eselia agadua, ma awa yi pi ma esele yi azini be ndu ndu. | Era Katonda n’agamba nti, “Wabeewo ebbanga lyawule olufu n’amazzi.” | Ruhanga yaagira ati: Habeho omwanya ahagati y'amaizi, gutaanise amaizi n'agandi. | Kobala Edeke ebe, “Kojau apak kidiŋ kakipi, kotiakite akipi ka akipi.” | እግዚአብሔር (ኤሎሂም) ፣ “ውሃን ከውሃ የሚለይ ጠፈር በውሆች መካከል ይሁን” አለ። | Chineke kwukwara sị, “Ka mbara pụta nke ga-ekewapụ mmiri dị nʼelu mbara ahụ site na mmiri nke dị nʼokpuru mbara ahụ” | Ruhanga yagamba ati habeho omwanya hagati yamaizi gubaganize amaizi na mamizi. | Agho Katonda yaakoba ati: “Ghabeegho ekyawulamu amaadhi, kyawulengamu amaadhi ghabiri.” Era kyaba kityo. | Mungu akasema, “Anga liwe katikati ya maji, liyatenge maji sehemu mbili.” | GEN.1.6 |
Ci Lubaŋa otiyo pete me poko pii ma tye piny i te pete ki pii ma tye malo i wi pete; ci otimme kit meno. | So God made the vault and separated the water under the vault from the water above it. And it was so. | Mungu nga di afa ajaza nderi ede ra, nga yi afa ajaza nde ma etiari pi ma esele co yi afa ajaza ma drilia ururi be ndu ndu. Te eri nga i ’ye ’dini. | Bw’atyo Katonda n’akola ebbanga okwawula wansi n’amazzi agali waggulu. Ne kiba bwe kityo. | Ruhanga yaataho ogwo mwanya, gwataanisa amaizi g'ahansi yaagwo n'ag'ahaiguru yaagwo. Kyaba nikwo kyaba. | Kosub Edeke apak, kotiak akipi nuajaas kwap kapak, ka akipi nuajaas kuju kapak: kojau kwaŋin. | ስለዚህ እግዚአብሔር (ኤሎሂም) ጠፈርን አድርጎ ከጠፈሩ በላይና ከጠፈሩ በታች ያለውን ውሃ ለየ፤ እንዳለውም ሆነ። | Ya mere, Chineke mere mbara, kewapụ mmiri dị nʼokpuru mbara ahụ site na mmiri nke dị nʼelu mbara ahụ. O sikwa otu a dịrị. | Ruhanga yakora omwanya yabaganiza amaizi agakaba gari hansi yomwanya, amaizi agakaba gari eruguru yomwanya: nukwo kyabaire. | Katonda yaataagho ekyawulamu amaadhi agali ghaigulu n'ago agali ghansi. | Mungu akalifanya anga, akayatenga maji yaliyo juu ya anga na yale yaliyo chini ya anga hilo. Ikawa hivyo. | GEN.1.7 |
Lubaŋa olwoŋo dan pete ni polo, Piny oyuto dok piny oru, meno nino me aryone. | God called the vault “sky.” And there was evening, and there was morning—the second day. | Mungu nga afa ajaza nderi ma ru ’da ’Bu’i. Te ondre indi, o’biti indi, o’du iriri. | Katonda ebbanga n’aliyita eggulu. Ne buba akawungeezi, ate ne buba enkya, olwo lwe lunaku olwokubiri. | Ruhanga yaayeta ogwo mwanya Eiguru. Bwaira bwasheesha, kyaba ekiro kya kabiri. | Komaik Edeke apak Akuj. Kojau atiboŋ kojau da atupuruc, ŋin ŋes apaaran nakiareit. | እግዚአብሔር (ኤሎሂም) ጠፈርን “ሰማይ” ብሎ ጠራው። መሸ፤ ነጋም፤ ሁለተኛ ቀን። | Mbara ahụ ka Chineke kpọrọ mbara eluigwe. Uhuruchi dị, ụtụtụ dịkwa. Ọ bụrụ ụbọchị nke abụọ. | Ruhanga omwanya akagweta iguru. Bukaba akairirizi, bukaba nyenkya, ekiro kyakabiri. | Ekyawulamu ekyo Katonda yaakyeta Eigulu. Bwaziba era bwakya olwo lwaba nga n'olunaku olwokubiri. | Mungu akaliita anga “Mbingu.” Ikawa jioni, ikawa asubuhi; siku ya pili. | GEN.1.8 |
Lubaŋa owacci, “Wek pii ma tye i te polo ocokke, ogurre i kabedo acel, wek piny mutwo onen”; ci otimme kit meno. | And God said, “Let the water under the sky be gathered to one place, and let dry ground appear.” And it was so. | Mungu ’yo ra, Yi ’bu ma etiari ma oku yi pari alua, angu a’wiru ma e’da i beni. Eri nga i ’ye ’dini. | Awo Katonda n’ayogera nti, “Amazzi agali wansi w’eggulu gakuŋŋaanire mu kifo kimu, wabeewo olukalu.” Ne kiba bwe kityo. | Ruhanga yaagira ati: Amaizi g'ahansi y'eiguru gaateeranire omu mwanya gumwe, eitaka rireebekye. Kyaba nikwo kyaba. | Kobala Edeke ebe, “Kotukonokinos akip nuejaas kwap kakuj aibois adiopet, kotakan neconit.” Kojau kwaŋin. | ከዚያም እግዚአብሔር (ኤሎሂም) ፣ “ከሰማይ በታች ያለው ውሃ በአንድ ስፍራ ይከማች፤ ደረቁ ምድር ይገለጥ” አለ፤ እንዳለውም ሆነ። | Chineke kwuru sị, “Ka mmiri dị nʼokpuru mbara eluigwe chịkọta onwe ha ọnụ nʼotu ebe, ka ala akọrọ pụta.” O sikwa otu a dịrị. | Ruhanga akagamba ati amaizi agari hansi yeiguru gesoroze hamu omukiikaro kimu, obwe’re buzoke nukwo kyabaire. | Agho Katonda yaakoba ati: “Amaadhi agali ghansi gh'eigulu geesololeze ghalala, olwo obukalu buboneke.” Era kyaba kityo. | Mungu akasema, “Maji yaliyo chini ya mbingu na yakusanyike mahali pamoja, nchi kavu itokee.” Ikawa hivyo. | GEN.1.9 |
Lubaŋa olwoŋo piny mutwo ni Lobo, ki pii ma ocokke, ogurre kacel-li ni Nam; ci Lubaŋa oneno ni ber. | God called the dry ground “land,” and the gathered waters he called “seas.” And God saw that it was good. | Mungu nga di angu a’wiru ma ru ’da Nyaku’i, ’da vini yi te yi okupi tualuri ma ru Miri’i. Te Mungu ndre eri ovu onyiru. | Katonda olukalu n’aluyita ensi, amazzi agakuŋŋaanye go n’agayita ennyanja. Katonda n’alaba nga ky’akoze kirungi. | Ruhanga yaayeta eryo itaka Ensi, n'eiteeraniro ry'amaizi yaaryeta Enyanja. Ruhanga yaareeba kiri kirungi. | Komaik Edeke neconit Akwap: ka atukon nuka akipi da komaik Aŋololin: koany Edeke ebe ejokuka. | እግዚአብሔር (ኤሎሂም) ደረቁን ምድር፣ “የብስ”፣ በአንድነት የተሰበሰበውን ውሃ፣ “ባሕር” ብሎ ጠራው። እግዚአብሔር (ኤሎሂም) ይህ መልካም እንደ ሆነ አየ። | Chineke kpọrọ ala akọrọ ahụ “ala,” kpọọ mmiri ahụ chịkọtara onwe ha ọnụ “osimiri.” Chineke lere anya hụ na ha dị mma. | Ruhanga aketa obwe’re ensi; nisorolezo eryamaizi akalyeta Enyanja: Ruhanga yarora bisemeire. | Obukalu obwo Katonda yaabweta Ensi, ate amaadhi agaali geesoloiza yageeta Enhandha. Katonda yaakibona nga kikalamu. | Mungu akapaita mahali pakavu “Nchi” na kusanyiko la maji akaliita “Bahari.” Mungu akaona kuwa ni vyema. | GEN.1.10 |
Lubaŋa owacci, “Wek lum otwi i wi lobo, ki ginapita ma nyako nyiggi, ki yadi ma nyako nyiggi ma kodi tye i igi, macalo kit kwagi tye, i wi lobo”; ci otimme kit meno. | Then God said, “Let the land produce vegetation: seed-bearing plants and trees on the land that bear fruit with seed in it, according to their various kinds.” And it was so. | Mungu ’yo ra, Nyaku ma idu ase, afa idiza ori ’yapi ’diyi pie, pati efi kapi suruti vusi orini ovuzu alenia ’diyi pie dria, nyaku ma dria. Eri nga i ’ye ’dini. | Awo Katonda n’agamba nti, “Ensi ereete ebimera: emiti egizaala ensigo mu ngeri yaagyo, emiti egy’ebibala ebibaamu ensigo mu ngeri yaagyo, gibeere ku nsi.” Ne kiba bwe kityo. | Ruhanga yaagira ati: Ensi emere ebirikumera, ebirikwera enjuma, kandi n'ebiti ebirikwana ebijuma, ebirimu embibo, buri kimwe omu muringo gwakyo. Kyaba nikwo kyaba. | Kobala Edeke ebe, “Kobwaŋ akwap anya, koraata ikui icok, kora ekitoi loka araito araito koponeke, nuejaas icokokec, kotoma akwap.” Kojaas kwaŋin. | እግዚአብሔር (ኤሎሂም) ፣ “ምድር ዕፀዋትንም፣ እንደየወገናቸው ዘር የሚሰጡ ተክሎችንና በምድር ላይ ዘር ያዘሉ ፍሬ የሚያፈሩ ዛፎችን እንደየወገናቸው ታብቅል” አለ፤ እንዳለውም ሆነ። | Chineke kwuru sị, “Ka ala pupụta ahịhịa ndụ dị iche iche: ahịhịa na-amịpụta mkpụrụ, na osisi dị nʼelu ala nke na-amịpụta mkpụrụ, nke mkpụrụ ọkụkụ ya dị nʼime ya, dịka ụdịdị ha dị iche iche si dị.” O sikwa otu a dịrị. | Ruhanga yagamba ati ensi emere ebimera, ebinyansi, ebirikwana embibo, omuti gwabyona oguri kwana ebyana omumuringo gwabyo, ogurumu embibo yagwo, hansi: nukwo kyabaire. | Agho Katonda yaakoba ati: “Ensi eidheku ebimera ebya buli nsambo: ebyo ebitaaku ensigo, n'emiti egitaaku ebibala omuli ensigo dhaagyo.” Era kyaba kityo. | Kisha Mungu akasema, “Nchi na ioteshe mimea. Mimea izaayo mbegu, na miti izaayo matunda yenye mbegu.” Ikawa hivyo. | GEN.1.11 |
Lum ocako twi i wi lobo, ki ginapita ma nyako nyiggi i kit kwagi acel acel, ki yadi ma nyako nyiggi ma kodi tye i igi, macalo kit kwagi tye. Ci Lubaŋa oneno ni ber. | The land produced vegetation: plants bearing seed according to their kinds and trees bearing fruit with seed in it according to their kinds. And God saw that it was good. | Nyaku nga di ase idu ra, afa idiza ori ’yapi suruti vusi ’diyi pie, pati efi kapi orini ovuzu alenia ’diyi pie, suruti yini vusi. Te Mungu ndre eri ovu onyiru. | Ensi n’ereeta ebimera: ebimera eby’ensigo ebya buli ngeri, n’emiti egy’ebibala ebya buli ngeri n’ebijja ku nsi. Katonda n’alaba nga ky’akoze kirungi. | Ensi yaamera ebirikumera, ebirikwera enjuma omu miringo yaabyo, n'ebiti ebirikwana ebijuma ebirimu embibo, buri kimwe omu muringo gwakyo. Ruhanga yaareeba kiri kirungi. | Kobwaŋ akwap anya, koraata ikui icok koponekec, ka ekitoi da loerai araito nuejaas icokokec, kotoma oponeke. Koany Edeke ebe ejokuka. | ምድር ዕፀዋትን፣ እንደየወገናቸው ዘር የሚሰጡ ተክሎችንና በውስጣቸው ዘር ያለባቸው ፍሬ የሚያፈሩትን ዛፎች በየወገኑ አበቀለች። እግዚአብሔርም (ኤሎሂም) ይህ መልካም እንደ ሆነ አየ። | Ala puputara ahịhịa ndụ dị iche iche: ahịhịa na-amịpụta mkpụrụ dịka ụdịdị ha si dị, na osisi na-amịpụta mkpụrụ, nke mkpụrụ ọkụkụ ya dị nʼime ya, dịka ụdịdị ha si dị. Chineke lere anya hụ na ọ dị mma. | Ensi yamera ebimera, ebinyansi ebikwana embibo mumuringo gwabyo, nomuti ogurikwana ebyana ogurumu embibo yagwo: Ruhanga yarora bisemire. | Ensi yaidhaku ebimera ebya buli nsambo ebyo ebitaaku ensigo, n'emiti egitaaku ebibala omuli ensigo dhaagyo. Katonda yaakibona nga kikalamu. | Basi, nchi ikaotesha mimea izaayo mbegu kwa jinsi yake, na miti izaayo matunda yenye mbegu kwa jinsi yake. Mungu akaona kuwa ni vyema. | GEN.1.12 |
Piny oyuto dok piny oru, meno nino me adekke. | And there was evening, and there was morning—the third day. | Ondre indi, o’biti indi, o’du nari. | Ne buba akawungeezi ate ne buba enkya. Olwo lwe lunaku olwokusatu. | Bwaira, bwasheesha, kyaba ekiro kya kashatu. | Kojau atiboŋ kojau da atupuruc, ŋin ŋes apaaran nakiwuniet. | መሸ፤ ነጋም፤ ሦስተኛ ቀን። | Uhuruchi dị, ụtụtụ dịkwa. Ọ bụrụ ụbọchị nke atọ. | Bukaba kairirizi, bukaba nyenkya ekiro kyakasatu. | Bwaziba era bwakya olwo lwaba nga n'olunaku olwokusatu. | Ikawa jioni, ikawa asubuhi; siku ya tatu. | GEN.1.13 |
Lubaŋa owacci, “Wek gin ma ryeny obed i kom pete me polo me poko dyeceŋ ki dyewor, ki me bedo ginanena ma nyuto kare ki nino ki mwaka, | And God said, “Let there be lights in the vault of the sky to separate the day from the night, and let them serve as signs to mark sacred times, and days and years, | Mungu ’yo ra, Diza ndu ndu ma ovu afa ajaza ’buari ma alia ci, etu pi ma esele cozu ini be ra; yi ma ovu ecetaru, ewu pi ecezu o’du pie, eli pie, | Awo Katonda n’agamba nti, “Wabeewo ebyaka mu bbanga ly’eggulu, okwawula emisana n’ekiro; bibeerenga obubonero okwawulanga ebiro, n’ennaku, n’emyaka. | Ruhanga yaagira ati: Habeho ebirikwaka omu mwanya omu iguru, bitaanise nyomushana na nyekiro; kandi bibe eby'okumanyisa obunaku n'ebiro n'emyaka; | Kobala Edeke ebe, “Kojaut luecaete kapak naka akuj aitiak apaaran ka akuar: koraut kesi aanyuneta, kanuka apakio, ido kanuka apaarasia, ka ikar: | ከዚያም እግዚአብሔር (ኤሎሂም) ፣ “ቀኑን ከሌሊት እንዲለዩ፣ የዓመት ወቅቶች፣ ቀናትና ዓመታት የሚጀምሩበትንም እንዲያመለክቱ፣ | Chineke kwuru sị, “Ka ìhè nke na-enye ìhè dịrị na mbara eluigwe, ikewapụ ehihie site nʼabalị. Ka ha bụrụ ihe ama igosi oge dị iche iche, ụbọchị dị iche iche, na afọ dị iche iche. | Ruhanga yagamba ati habeho ebijwa omumwanya gwiguru okubaganiza nyamusana nekiro. Bibe obwokuro’raho, habwobusumi nebiro nemwaka: | Agho Katonda yaakoba ati: “Ghabeegho ebyaka ku igulu, okwawulagho omusana n'obwire bibenga obumanhiso obw'ebiseera, obw'enaku, n'obw'emyaka, | Mungu akasema, “Mianga na iweko angani, itenge mchana na usiku, ioneshe nyakati, majira, siku na miaka, | GEN.1.14 |
wek gubed gin ma ryeny i kom pete me polo ma menyo lobo”; ci otimme kit meno. | and let them be lights in the vault of the sky to give light on the earth.” And it was so. | yi ma ovu dizaru afa ajaza ’buari ma alia, diza fezu nyaku ma dria. Te eri nga i ’ye ’dini. | Bibeere ebyaka ku ggulu, bireetere ensi obutangaavu.” Ne kiba bwe kityo. | bigume byakye omu mwanya omu iguru, bibone kwakira ensi. Kyaba nikwo kyaba. | Kojaas kesi kanuka aica toma apak naka akuj, acaanakin akwap.” Kojau kwaŋin. | ለምድር ብርሃን የሚሰጡ ልዩ ልዩ ብርሃናት በሰማይ ይሁኑ” አለ፤ እንዳለውም ሆነ። | Ka ha bụrụ ìhè na mbara eluigwe inye ìhè nʼelu ụwa.” O si otu a dịrị. | Kandi biikarage nketabaza mumwanya gwiguru okujwera ensi nikwo kyabaire. | era byakirenga ku igulu okumuliikirira ensi.” Era kyaba kityo. | na ingae angani na kuiangazia dunia.” Ikawa hivyo. | GEN.1.15 |
Lubaŋa oketo gin madito aryo ma giryeny, wek ma ryeny madit-te aye olo dyeceŋ, ki ma ryeny matidine olo dyewor; dok oketo lwak lakalatwe bene. | God made two great lights—the greater light to govern the day and the lesser light to govern the night. He also made the stars. | Mungu nga di diza ambo ambo ede iri, diza amboruri dri cezu opiru etu ma drilia, diza wereri dri cezu opiru ini ma drilia; eri ede vini ’bi’bio indi. | Katonda n’akola ebyaka ebinene bibiri, ekyaka ekisinga obunene kifugenga emisana, n’ekitono kifugenga ekiro, n’akola n’emmunyeenye. | Ruhanga yaakora ebirikwaka bihango bibiri, ekirikwaka ekihango okutegyeka nyomushana, kandi ekikye okutegyeka nyekiro; kandi yaakora n'enyonyoozi. | Kosub Edeke luecaete iarei luepolok; aica naepol adepar ayait apaaran, ka aica naepol ayait akuar; kosub aacer da. | እግዚአብሔር (ኤሎሂም) ፣ ለምድር ብርሃን ይሰጡ ዘንድ ሁለት ታላላቅ ብርሃናት አደረገ፤ ታላቁ ብርሃን በቀን እንዲሠለጥን፣ ታናሹ ብርሃን በሌሊት እንዲሠለጥን አደረገ። እንዲሁም ከዋክብትን አደረገ። | Chineke mere ìhè ukwu abụọ, nke kacha ịdị ukwu ka ọ bụrụ nke ga-achị ehihie, ma nke dị nta ka ọ bụrụ nke ga-achị abalị. O mekwara kpakpando dị iche iche. | Ruhanga yakokora ebijwa ebibiri ebikoto ekijwa ekitoto okurema nyamusana: Nekijwa ekike okurema ekiro: Kandi akakora nenyunyuzi. | Katonda yaakola ebyaka ebikologho bibiri ekyaka einho nga kya kufuganga musana, ate ekyaka akatono nga kya kufuganga bwire. Era yaakola n'emuunienie. | Basi, Mungu akafanya mianga miwili mikubwa; ule mkubwa utawale mchana na ule mdogo utawale usiku; akafanya na nyota pia. | GEN.1.16 |
Lubaŋa oketogi i kom pete me polo me menyo lobo, | God set them in the vault of the sky to give light on the earth, | Mungu nga yi ’ba afa ajaza ’buari ma alia diza fezu nyaku ma dria, | Awo Katonda n’abiteeka mu bbanga ly’eggulu byakenga ku nsi, | Ruhanga yaabita omu mwanya omu iguru okujwera ensi. | Kibwaik Edeke kes apak naka akuj acaanakin akwap, | ለምድር ብርሃን እንዲሰጡ እነዚህን በሰማይ ጠፈር አኖራቸው። | Chineke debere ha na mbara eluigwe inye ìhè nʼụwa, | Ruhanga yabita omumwanya gwiguru okujwera ensi | Ebyaka ebyo yaabita ku igulu bimuliikirirenga ensi, | Mungu akaiweka mianga hiyo angani iiangazie dunia, | GEN.1.17 |
me loyo dyeceŋ ki dyewor, ki me poko kin leŋo ki colpiny. Ci Lubaŋa oneno ni ber. | to govern the day and the night, and to separate light from darkness. And God saw that it was good. | dri cezu opiru etu pi ma drilia ini be indi, diza pi ma esele cozu angu biza be ndu ndu. Te Mungu ndre eri ovu onyiru. | enjuba efugenga emisana, omwezi gufugenga ekiro, era byawulenga obutangaavu n’ekizikiza. Katonda n’alaba ng’ekyo kirungi. | N'okutegyeka nyomushana na nyekiro, kandi n'okutaanisa omushana n'omwirima. Ruhanga yaareeba kiri kirungi. | ayait da apaaran ka akuar, ido aitiak aica ka amuton: koany Edeke ebe ejokuka. | ይኸውም በቀንና በሌሊት እንዲሠለጥኑ፣ ብርሃንን ከጨለማ እንዲለዩ ነው። እግዚአብሔርም (ኤሎሂም) ይህ መልካም እንደ ሆነ አየ። | ịchị ehihie na abalị na ịkpa oke nʼetiti ìhè na ọchịchịrị. Chineke lere anya hụ na ọ dị mma. | nokurema nyamusana nekiro, nokubaganiza omusana nomuirima: Kandi Ruhanga yarora bisemire. | bifugenga omusana n'obwire, era byawulengagho obutangaavu ku nzikiiza. Katonda yaakibona nga kikalamu. | ipate kutawala mchana na usiku, na kuutenga mwanga na giza. Mungu akaona kuwa ni vyema. | GEN.1.18 |
Piny oyuto dok piny oru, meno nino me aŋwenne. | And there was evening, and there was morning—the fourth day. | Ondre indi, o’biti indi, o’du suri. | Ne buba akawungeezi, ate ne buba enkya. Olwo lwe lunaku olwokuna. | Bwaira, bwasheesha, kyaba ekiro kya kana. | Kojau atiboŋ kojau da atupuruc, ŋin ŋes apaaran nakiwoŋonet. | መሸ፤ ነጋም፣ አራተኛ ቀን። | Uhuruchi dị, ụtụtụ dịkwa. Ọ bụrụ ụbọchị nke anọ. | Bukaba kairirizi, bukaba nyenkya ekiro kyakana. | Bwaziba era bwakya, olwo lwaba nga n'olunaku olwokuna. | Ikawa jioni, ikawa asubuhi; siku ya nne. | GEN.1.19 |
Lubaŋa owacci, “Wek pii onywal gin makwo ma gicorre limuk, ki winyo bene gutuk lamalo i wi lobo i dan pete me polo.” | And God said, “Let the water teem with living creatures, and let birds fly above the earth across the vault of the sky.” | Mungu ’yo ra, Yi mirini ma ezu afa acipi ovupi idri be ’diyi tre tre, aria ma sa nyaku ma drilia uru afa ajaza ’buari ma angu walaruria. | Katonda n’ayogera nti, “Amazzi galeete ebibinja by’ebiramu, n’ebinyonyi bibuukenga waggulu mu bbanga.” | Ruhanga yaagira ati: Amaizi gaijure ebirikwegyendesa ebiine amagara, kandi n'ebirikuguruka bigurukye ahaiguru omu kaabunga. | Kobala Edeke ebe, “Kilweka akip lueliatos luipu luejaas aijar, ido koporitos akweny kokuju kakwap toma apak naka akuj.” | እግዚአብሔር (ኤሎሂም) ፣ “ውሆች ሕይወት ባላቸው በሕያዋን ፍጡራን ይሞሉ፤ ወፎች ከምድር በላይ በሰማይ ጠፈር ይብረሩ” አለ። | Chineke kwuru sị, “Ka mmiri jupụta nʼihe ndị na-eku ume, ka ụmụ anụ ufe fegharịkwa nʼelu ụwa, ma nʼelu mbara igwe.” | Ruhanga yagamba ati Amaizi gazare muno ebyeku’ra ebinyina obwomezi, nebihur’ruka bihu’ruke haiguru omu mwanya gwiguru. | Agho Katonda yaakoba ati: “Amaadhi gabeemu ebitonde ebiramu ebya buli nsambo, era mu ibbanga mubeemu enhonhi nga dhiguluka.” | Mungu akasema, “Maji na yatoe makundi ya viumbe hai na ndege waruke angani.” | GEN.1.20 |
Lubaŋa oketo nyaŋ madoŋo i nam, ki kwa gin makwo ducu ma gimol, ma gicorre limuk i pii, macalo kit kwagi tye, ki winyo ma gituk ki bwomgi, macalo kit kwagi tye. Ci Lubaŋa oneno ni ber. | So God created the great creatures of the sea and every living thing with which the water teems and that moves about in it, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good. | Te Mungu nga anyapa amboru ovupi yia ’diyi ’ba ra, anyapa dria idri be acipi aci yi ndeni ezule tre ’diyi pie, suruti yini vusi, aria dria opile be ’diyi pie dria suruti yini vusi. Te Mungu ndre eri ovu onyiru. | Bw’atyo Katonda n’akola ebitonde eby’omu nnyanja ebinene ennyo, na buli kiramu ekya buli ngeri eky’omu nnyanja, na buli kinyonyi ekibuuka. Katonda n’alaba nga ky’akoze kirungi. | Ruhanga yaahanga emigoye mihango, n'ebirikwegyendesa byona ebiine amagara, ebi amaizi gaazaire omu miringo yaabyo, n'ebirikuguruka byona ebiine amapapa omu miringo yaabyo. Ruhanga yaareeba kiri kirungi. | Kosub Edeke itiaŋ lueiliilete luka aŋololin, ka iboro kere lukajarak luelosete, lukilwekete akip, koponesiokec, ka ŋinibore kere yeneporitoi yeneja abebenoka koponeke; koany Edeke ebe ejokuka. | በዚህ መሠረት፣ እግዚአብሔር (ኤሎሂም) በባሕር ውስጥ የሚኖሩ ታላላቅ ፍጡራንን፣ በውሃ ውስጥ የሚርመሰመሱ ሕይወት ያላቸውን ነገሮች ሁሉ እንደየወገናቸው እንዲሁም ክንፍ ያላቸውን ወፎች ሁሉ እንደየወገናቸው ፈጠረ፤ እግዚአብሔርም (ኤሎሂም) ይህ መልካም እንደ ሆነ አየ። | Ya mere Chineke kere anụ ukwu niile bi na mmiri, na anụ niile nwere ndụ bi na mmiri, na ụdị ihe ọbụla nwere ndụ na-akpụgharị akpụgharị ndị jupụtara na mmiri, dịka ụdịdị ha si dị, na anụ ufe niile dịka ụdịdị ha si dị. Chineke lere anya hụ na ọ dị mma. | Ruhanga akahanga ebyomu nyanja ebikoto nebyomezi byona ebirikugenda, amaizi ebigazaire bingi, omu muringo yabyo, nebihu’ruka byona ebinyina amapapa omu mulingo gwabyo: kandi | Agho Katonda yaatonda agasota ag'omu nhandha, n'ebiramu ebindi ebiba mu maadhi ebya buli nsambo era n'enhonhi edha buli nsambo. Katonda yaakibona nga kikalamu. | Basi, Mungu akaumba wanyama wakubwa sana wa baharini na aina zote za viumbe vyote hai viendavyo na kujaa majini; akaumba na aina zote za ndege wote. Mungu akaona kuwa ni vyema. | GEN.1.21 |
Lubaŋa omiyogi gum kun wacci, “Wunywal, wunya, wupoŋ pii ki nami, winyo bene gunya i wi lobo.” | God blessed them and said, “Be fruitful and increase in number and fill the water in the seas, and let the birds increase on the earth.” | Mungu nga di asi ndriza fe yi dri, kini, Emi ma ti, emi ma ezu tre, emi ma ga yi mirini ma alia tre ani, aria ma ezu tre nyaku ma dria indi. | Bw’atyo Katonda n’abiwa omukisa n’agamba nti, “Muzaale mwale, mujjuze amazzi g’ennyanja, n’ebinyonyi byale ku nsi.” | Ruhanga yaabiha omugisha, naagira ati: Muzaare, mukanye, mwijure omu maizi g'omu nyanja, kandi n'ebirikuguruka bikanye omu nsi. | Kisirereŋ Edeke kes, kotema atiar, “Kouriaros, kipuaros, kilelebunos akipi nuejaas toma aŋololin, kipuaros da lueporitos kakwap.” | እግዚአብሔርም (ኤሎሂም) ፣ “ብዙ ተባዙ፤ የባሕርንም ውሃ ሙሏት፤ ወፎችም በምድር ላይ ይብዙ” ብሎ ባረካቸው። | Chineke gọziri ha, sị ha, “Mụbaanụ, dịkwanụ ukwuu nʼọnụọgụgụ, jupụtanụ osimiri niile. Ka anụ ufe dịkwa ukwuu nʼọnụọgụgụ nʼelu ụwa.” | Ruhanga yabiha omugisa nagamba ati Muzalege, nukanye, muijuze amaizi agomu nyanja, nebihu’ruka bikanye omunsi. | Yaabigha enkabi ati: “Muzaale, mwale, mwidhuze enhandha, era n'enhonhi dhaale ku nsi.” | Mungu akavibariki, akasema, “Zaeni, muongezeke, muyajaze maji ya bahari; nao ndege waongezeke katika nchi.” | GEN.1.22 |
Piny oyuto dok piny oru, meno nino me abicce. | And there was evening, and there was morning—the fifth day. | Ondre indi, o’biti indi, o’du towiri. | Ne buba akawungeezi, ate ne buba enkya; olwo lwe lunaku olwokutaano. | Bwaira, bwasheesha, kyaba ekiro kya kataano. | Kojau atiboŋ kojau da atupuruc, ŋin ŋes apaaran nakikanyet. | መሸ፤ ነጋም፤ አምስተኛ ቀን። | Uhuruchi dị, ụtụtụ dịkwa. Ọ bụrụ ụbọchị nke ise. | Bukaba kairirizi, bukaba nyenkya, ekiro kyakatano. | Bwaziba era bwakya olwo lwaba nga n'olunaku olwokutaanu. | Ikawa jioni, ikawa asubuhi; siku ya tano. | GEN.1.23 |
Lubaŋa owacci, “Wek lobo onywal gin makwo i kit kwagi: lee ma paco, ki gin ma lak alaka, ki lee me tim macalo kit kwagi tye”; ci otimme kit meno. | And God said, “Let the land produce living creatures according to their kinds: the livestock, the creatures that move along the ground, and the wild animals, each according to its kind.” And it was so. | Mungu ’yo ra, Nyaku ma ezu anyapa idri be ’diyi tre tre, suruti yini vusi: anyapa akua ’diyi pi, afa acipi aci valesi ’diyi pie, anyapa asea ’diyi pie dria suruti yini vusi. Te eri nga i ’ye ’dini. | Katonda n’ayogera nti, “Ensi ereete ebiramu ebya buli ngeri: ente, n’ebyewalula, n’ensolo ez’omu nsiko eza buli ngeri.” Bwe kityo bwe kyali. | Ruhanga yaagira ati: Ensi ezaare ebiine amagara omu miringo yaabyo, amatungo n'ebirikugyendesa enda n'enyamaishwa z'omunsi omu miringo yaabyo; kyaba nikwo kyaba. | Kobala Edeke ebe, “Kilwek akwap ŋinibore yenejai aijar kotoma oponeke, ibaren, ka yeneliat, ka etiaŋ loka akwap koponeke.” Kojau kwaŋin. | እግዚአብሔር (ኤሎሂም) ፣ “ምድር ሕያዋን ፍጡራንን እንደየወገናቸው፣ ከብቶችን፣ በምድር ላይ የሚሳቡ ፍጡራንንና የዱር እንስሳትን እያንዳንዱን እንደ ወገኑ ታስገኝ” አለ፤ እንዳለውም ሆነ። | Chineke kwuru sị, “Ka ala wepụta ụmụ anụ dị iche iche nwere ndụ dịka ụdịdị ha si dị: anụ ụlọ, anụ na-akpụgharị nʼala, na anụ ọhịa, nke ọbụla dịka ụdịdị ya si dị.” O si otu a dịrị. | Kandi Ruhanga akagamba ati Ensi erete ebinyina obwomezi ebigenda omu mulingo gwabyo, ente, nebinyakweku’ra hansi omu mulingo gwabyo: nukwo kyabaire. | Agho Katonda yaakoba ati: “Ensi eidheku ebiramu ebya buli nsambo: ensolo enfuge, n'edh'omu nsiko, n'ebyeghaluliza ku itaka.” Era kyaba kityo. | Mungu akasema, “Nchi na itoe aina zote za viumbe hai, wanyama wa kufugwa, viumbe vitambaavyo na wanyama wa porini wa kila aina.” Ikawa hivyo. | GEN.1.24 |
Lubaŋa oketo lee tim macalo kit kwagi tye, ki lee ma paco macalo kit kwagi tye, ki gin ma lak alaka piny i ŋom, macalo kit kwagi tye, Ci Lubaŋa oneno ni ber. | God made the wild animals according to their kinds, the livestock according to their kinds, and all the creatures that move along the ground according to their kinds. And God saw that it was good. | Mungu nga di anyapa asea ’diyi o’ba ra suruti yini vusi, anyapa akua ’diyi pie suruti yini vusi, afa dria acipi aci valesi nyakua ’diyi pie dria suruti yini vusi. Te Mungu ndre eri ovu onyiru. | Katonda n’atonda ensolo ez’oku nsi eza buli ngeri, n’ente eza buli ngeri, na buli ekyewalula ku ttaka ekya buli ngeri. Katonda n’alaba nga ky’akoze kirungi. | Ruhanga yaahanga enyamaishwa z'omu nsi omu miringo yaazo, n'amatungo omu miringo yaago, n'ebirikwekurura ahansi omu miringo yaabyo; Ruhanga yaareeba kiri kirungi. | Kosub Edeke etiaŋ loka akwap koponeke, ka ibaren koponekec, ka ŋinibore yeneliat kakwap koponeke: koany Edeke ebe ejokuka. | እግዚአብሔር (ኤሎሂም) የዱር እንስሳትን እንደየወገናቸው፣ ከብቶችን እንደየወገናቸው፣ እንዲሁም በምድር ላይ የሚሳቡ ፍጡራንን እንደየወገናቸው አደረገ። እግዚአብሔርም (ኤሎሂም) ይህ መልካም እንደ ሆነ አየ። | Chineke mere ụmụ anụ ọhịa, dịka ụdịdị ha si dị, mee anụ ụlọ, dịka ụdịdị ha si dị, na anụ niile nwere ndụ nke na-akpụgharị nʼala dịka ụdịdị ha si dị. Chineke lere anya hụ na ọ dị mma. | Ruhanga akakora ebisoro, byensi omumulingo gwazo, na byona ebinyakweku’ra hansi omu mulingo gwabyo: kandi Ruhanga yarora bisemeire. | Katonda yaatonda ensolo edh'omu nsiko, n'ensolo enfuge edha buli nsambo. Era yaatonda ebyeghaluliza ku itaka byonabyona. Katonda yaakibona nga kikalamu. | Basi, Mungu akafanya aina zote za wanyama wa porini, wanyama wa kufugwa, na viumbe vitambaavyo. Mungu akaona kuwa ni vyema. | GEN.1.25 |
Lubaŋa owacci, “Weku wacweyu dano ma gical ki wan; wek gin aye gulo rec ma i nam, ki winyo me polo, ki lee ma paco, ki wi lobo ducu, gulo bene gin ducu ma lak alaka wi lobo,” | Then God said, “Let us make mankind in our image, in our likeness, so that they may rule over the fish in the sea and the birds in the sky, over the livestock and all the wild animals, | Mungu ’yo ra, Ama ma ede ’ba wura amani vusi, e’daza amani vusi indi; yi ma adri opiru e’bi miria ’diyi pi ma drilia, aria ’bua ’diyi pie, anyapa akua ’diyi pie, angu wudrikuru driari pie, afa acipi aci valesi nyaku dria ’diyi pie dria. | Awo Katonda n’agamba nti, “Tukole omuntu mu kifaananyi kyaffe mu ngeri yaffe. Bafugenga ebyennyanja eby’omu nnyanja, n’ebinyonyi eby’omu bbanga, n’ensolo zonna, n’ensi yonna, era bafugenga na buli ekyewalulira ku nsi kyonna.” | Ruhanga yaagira ati. Katuhangye omuntu omu muringo gwaitu, ashushane naitwe; bategyekye eby'omu nyanja, n'ebirikuguruka omu mwanya, n'amatungo, n'ensi yoona, na byona ebirikugyendesa enda ahansi. | Kobala Edeke ebe, “Kasubutu ituŋanan kotoma aputowok, asimawok: kainakis kes ayait lukecor, ka akweny nuka apak, ka ibaren, ka akwap kere, ka ŋinibore kere yeneliat kakwap.” | እግዚአብሔር (ኤሎሂም) ፣ “ሰውን በመልካችን፣ በአምሳላችን እንሥራ፤ በባሕር ዓሦች፣ በሰማይ ወፎች፣ በከብቶች፣ በምድር ሁሉ ላይ፣ እንዲሁም በምድር በሚሳቡ ፍጡራን ሁሉ ላይ ሥልጣን ይኑራቸው” አለ። | Mgbe ahụ, Chineke kwuru sị, “Ka anyị mee mmadụ nʼoyiyi anyị, dịka ụdịdị anyị si dị, ka ha chịa azụ niile nke osimiri, na anụ ufe niile nke eluigwe, na anụ ụlọ niile, na anụ ọhịa niile, na ihe niile e kere eke nwere ndụ nke na-akpụ akpụ nʼala.” | Ruhanga yagamba ati Tukole muntu okuba nkaitwe, omu kisisana kwaitu: balemege encu zomu nyanja, nebihu’ruka omu mwanya, nente, nensi yona, nebinyakweku’ra hansi. | Agho Katonda yaakoba ati: “Tukole abantu mu mboneka yaife nga bafaanana ng'oti niife, bafugenga ebyenhandha, n'enhonhi, n'ensolo enfuge n'edh'omu nsiko, era na kiisi kyeghaluliza ku itaka.” | Kisha Mungu akasema, “Tumfanye mtu kwa mfano wetu, kwa sura yetu; atawale samaki wa baharini, ndege wa angani, wanyama wa kufugwa, dunia yote na viumbe vyote vitambaavyo.” | GEN.1.26 |
Lubaŋa ocweyo dano i Kit calle kikome; ocweyo laco ki dako. | male and female he created them. | Mungu nga di ’ba ’ba i ma ngulupi ma wura vusi, ada ’ba eri wura Munguniri vusi; o’ba yi agupi pi oku be. | Bw’atyo Katonda n’atonda omuntu mu kifaananyi kye, mu kifaananyi kya Katonda mwe yamutondera; n’abatonda omusajja n’omukazi. | Ruhanga yaahanga omuntu orikumushusha; omu kushusha kwa Ruhanga yaaba nimwo yaamuhangira; yaahanga omushaija n'omukazi. | Kosub Edeke ituŋanan kaputoke, kaputo naka Edeke ŋes asubunia; kosub kes yenikiliokit ka yeniberu. | ስለዚህ እግዚአብሔር (ኤሎሂም) ሰውን በራሱ መልክ ፈጠረው፤ በእግዚአብሔር (ኤሎሂም) መልክ ፈጠረው፤ ወንድና ሴት አድርጎ ፈጠራቸው። | Ya mere, Chineke kere mmadụ nʼoyiyi nke ya, nʼoyiyi Chineke ka o kere ha, nwoke na nwanyị ka o kere ha. | Ruhanga yahanga omuntu omu kusisanakwe wenka, omu kisasana kwa Ruhanga numwo yamuhangire akabahanga omusaukja nomukazi. | Agho Katonda yaatonda abantu mu mboneka ye yeene, yaatonda omusaadha n'omukazi. | Basi, Mungu akaumba mtu kwa mfano wake; naam, kwa mfano wake Mungu alimuumba. Aliwaumba mwanamume na mwanamke. | GEN.1.27 |
Lubaŋa omiyogi gum kun wacogi ni, “Wunywal, wunya, wupoŋ lobo, wulo bene; dok wulo wa rec ma i nam, ki winyo me polo, ki gin ducu makwo ma giwoto i wi lobo.” | God blessed them and said to them, “Be fruitful and increase in number; fill the earth and subdue it. Rule over the fish in the sea and the birds in the sky and over every living creature that moves on the ground.” | Mungu nga asi ndriza fe yi dri, Mungu nga ’yo yi tia, Emi ma ti, emi ma ezu kakau, ma ga nyakua tre, nyaku ma ovu di emi ma palaa; emi ma ovu di ani e’bi miria ’diyi pi ma drilia opiru beni, aria ’bua ’diyi pie, afa idriru acipi nyaku ma dria ’diyi pie dria. | Katonda n’abawa omukisa, n’abagamba nti, “Mwale mujjuze ensi, mugifugenga. Mufugenga ebyennyanja ebiri mu nnyanja, n’ebinyonyi eby’omu bbanga na buli kiramu ekitambula ku nsi.” | Ruhanga yaabaha omugisha, kandi yaabagira ati: Muzaare, mukanye, mwijure ensi, ebe eyaanyu; mutegyekye eby'omu nyanja, n'ebirikuguruka omu mwanya, na byona ebiine amagara ebirikwegyendesa ahansi. | Kisirereŋ Edeke kes: kotema Edeke kes atiar, “Kouriaros kipuaros, kilelebunos akwap, kiruma; koyaitos lukecor, ka akweny nuka apak, ka ŋinibore kere yenejari yeneliat kakwap.” | እግዚአብሔርም (ኤሎሂም) ፣ “ብዙ ተባዙ፤ ምድርን ሙሏት፤ ግዟትም፤ የባሕርን ዓሦች፣ የሰማይን ወፎች፣ እንዲሁም በምድር ላይ የሚንቀሳቀሱትን ሕያዋን ፍጡራንን ሁሉ ግዟቸው” ብሎ ባረካቸው። | Chineke gọziri ha sị ha, “Mịanụ mkpụrụ, mụbaanụ, jupụtanụ nʼụwa, meenụ ka ihe niile dịrị nʼokpuru unu. Chịanụ azụ niile nke osimiri na anụ ufe niile nke eluigwe na ihe niile e kere dị ndụ nke na-akpụgharị akpụgharị nʼala.” | Ruhanga yabaha omugisa: Ruhanga yabagambira ati Muzalege, mukanye, muijuze ensi, mugirye, mulemege encu ezomu nyanja, nebihu’ruka omu mwanya na byona ebinyina obwomezi ebigendera hansi. | Era yaabagha enkabi, yaabakoba ati: “Muzaale, mwale, mwidhuze ensi, mugifuge. Mufugenga ebyenhandha n'enhonhi, na kiisi kiramu ekitambula ku nsi.” | Mungu akawabariki na kuwaambia, “Zaeni muongezeke, mkaijaze nchi na kuimiliki; muwatawale samaki wa baharini, ndege wa angani, na kila kiumbe hai kitembeacho duniani.” | GEN.1.28 |
Lubaŋa owacci, “Nenu, amiyowu ginapita ducu ma nyako nyiggi ma tye i wi lobo ducu, ki yadi ducu ma nyako nyiggi fila kodi tye i igi; wubicamogi. | Then God said, “I give you every seed-bearing plant on the face of the whole earth and every tree that has fruit with seed in it. They will be yours for food. | Mungu ’yo ra, Emi ndre, ma fe emi dri afa idiza dria ori ’yapi ovupi nyaku dria ma dria ’diyi pi, pati dria ovupi patiefi ori fepi ’diyi be ’diyi be ’bo; yi nga ovu emi dri nyakaru. | Awo Katonda n’agamba nti, “Laba mbawadde buli kimera eky’ensigo ekiri ku nsi na buli muti ogw’ensigo mu kibala kyagwo. Munaabiryanga. | Ruhanga yaagira ati: Reeba, naabaha ebirikumera byona ebirikwera enjuma, ebiri omu nsi yoona, n'ekiti kyona ekirikwana ebijuma ebirimu embibo; bibe eby'okurya byanyu. | Kobala Edeke ebe, “Koany, kainakis ikui kere lueraete icok luejaas akwap kere, ka ŋolikitoi loejaas araito nuka ekitoi loerai icok, araun inyamat kamakus: | እግዚአብሔርም (ኤሎሂም) እንዲህ አለ፤ “በምድር ላይ ያሉትን ዘር የሚሰጡ ተክሎችን ሁሉ፣ በፍሬያቸው ውስጥ ዘር ያለባቸውን ዛፎች ሁሉ ምግብ ይሆኑላችሁ ዘንድ ሰጥቻችኋለሁ። | Mgbe ahụ, Chineke sịrị “Enyela m unu ahịhịa ubi niile na-amị mkpụrụ dị nʼelu ụwa, na osisi ọbụla mịrị mkpụrụ, nke mkpụrụ ọkụkụ ya dị nʼime ha, ka ha bụrụ ihe oriri gị. | Ruhanga yagamba ati dora mbahaire ebinyansi byona ebikwana embibo, ebiri omunsi yona, mounuti gwona ogurmu ebyana ebyomuti ogwana embibo; halinywe birabaga ebyokulya nahali ebisoro byona ebya hansi, | Katonda yaakoba ati: “Bona eno, mbaghaire kiisi kisimbe ekitaaku ensigo ekiri ku nsi, na kiisi muti ogutaaku ebibala omuli ensigo. Eyo n'enaabanga emere yaimwe. | Kisha Mungu akasema, “Tazama, nawapeni kila mmea duniani uzaao mbegu, na kila mti uzaao matunda yenye mbegu; mbegu zao au matunda yao yatakuwa chakula chenu. | GEN.1.29 |
Dok lee ducu me tim, ki winyo ducu me polo, ki gin ducu ma lak alaka wi lobo, ma gitye ki kwo, amiyo botgi ginapita ducu madyak me bedo camgi”; ci otimme kit meno. | And to all the beasts of the earth and all the birds in the sky and all the creatures that move along the ground—everything that has the breath of life in it—I give every green plant for food.” And it was so. | Ma fe vini ase ibiru nyakaru anyapa dria asea ’diyi pi dri ’bo, aria dria ’bua ’diyi pie, afa dria acipi aci valesi nyaku dria ovupi idri be ’diyi pie dria. Eri nga ovu ’dini. | Mbawadde na buli nsolo ey’oku nsi, na buli kinyonyi eky’omu bbanga na buli ekyewalula, na buli ekissa omukka mbiwa buli kimera, okuba emmere yaabyo.” Bwe kityo bwe kyali. | Kandi enyamaishwa zoona ez'omu nsi, n'ebirikuguruka byona eby'omu mwanya, n'ekintu kyona ekirikugyendesa enda, buri kintu kyona ekiine omwitsyo, naabiha ebirikumera byona ebibisi, bibe eby'okurya byabyo. Kyaba nikwo kyaba. | Ka ŋolitiaŋ kere loka akwap, ka akweny kere nuka apak, ka yeneliat kere kotoma akwap yenejai apuru naka aijar, ainakinit kes ikui kere luelibete araun inyamat.” Kojau kwaŋin. | እንዲሁም ለምድር አራዊት ሁሉ፣ ለሰማይ ወፎች ሁሉ፣ በምድር ላይ ለሚንቀሳቀሱ ሕያዋን ፍጡራን ሁሉ ማንኛውም ለምለም ተክል ምግብ እንዲሆናቸው ሰጥቻለሁ” እንዳለውም ሆነ። | Ma ụmụ anụmanụ niile na anụ ufe niile, na anụ niile e kere eke na-akpụgharị akpụgharị nʼala, anụ ọbụla nwere ndụ nʼime ha ka m na-enye ahịhịa ndụ niile ka ọ bụrụ ihe oriri ha.” | na hali ebisoro byona ebya hansi, na hali byona ebihu’ruka omu mwanya, na hali byona ebyeku’ra hansi ebirimu obwomezi, mbihaire ebinyansi byona ebibisi okuba ebyokulya nukwo kyabaire. | Era kiisi nsolo ey'omu nsiko, na kiisi nhonhi, na kiisi kyeghaluliza ku nsi ekiri n'obulamu, byonabyona mbighaire eisubi n'amakaba ag'ebisimbe nga n'emere yaabyo.” Era kyaba kityo. | Nao wanyama wote duniani, ndege wote wa angani, viumbe vyote vitambaavyo, naam, kila kiumbe chenye uhai, chakula chao kitakuwa majani yote ya mimea.” Ikawa hivyo. | GEN.1.30 |
Lubaŋa oneno gin ma doŋ otiyo ducu, ci nen, tye mabeco twatwal. Piny oyuto dok piny oru, meno nino me abicelle. | God saw all that he had made, and it was very good. And there was evening, and there was morning—the sixth day. | Te Mungu ndre afa erini o’bale ’diyi dria, te mi ndre, eri onyiru tu. Ondre indi, o’biti indi, o’du aziari. | Awo Katonda n’alaba byonna by’akoze nga birungi nnyo. Ne buba akawungeezi, ate ne buba enkya, olwo lwe lunaku olwomukaaga. | Ruhanga yaareeba byona ebi ahangire; kandi reeba, bikaba biri birungi munonga. Bwaira, bwasheesha, kyaba ekiro kya mukaaga. | Koany Edeke ninibore kere yenikesubi, ido koany, ejokuna noi. Koiau atiboŋ kojau da atupurue, ŋin ŋes apaaran nakikanyetekape. | እግዚአብሔርም (ኤሎሂም) ያደረገውን ሁሉ አየ፤ እነሆም፣ እጅግ መልካም ነበረ። መሸ፤ ነጋም፤ ስድስተኛ ቀን። | Chineke legharịrị anya nʼihe o kere, hụ na ọ dị ezi mma. Uhuruchi dị, ụtụtụ dịkwa. Ọ bụrụ ụbọchị nke isii. | Kandi Ruhanga yarora byona ebinyakwezire. Kandi dora bisemeire muno. Bukaba akairirizi, bukaba nyenkya, ekiro kyamukaga. | Katonda yaabona bye yakola, byamusangaaza inho. Bwaziba era bwakya olwo lwaba nga n'olunaku olwomukaaga. | Mungu akaona kila kitu alichokifanya kuwa ni chema kabisa. Ikawa jioni, ikawa asubuhi; siku ya sita. | GEN.1.31 |
Polo ki lobo yam giketo otum kit meno, ki lwak mony ma tye iye ducu. | Thus the heavens and the earth were completed in all their vast array. | ’Bu pi ma ’baza de di yi ra nyaku pie, ongulumu yiniri be dria. | Bwe bityo eggulu n’ensi awamu ne byonna ebigirimu ne biggwa okukolwa. | Eiguru n'ensi n'ebirimu byona byahwa kuhangwa. | Kodaun aisub akuj ka akwap, ka ajoresiokee kere. | የሰማያትና የምድር፣ በውስጣቸውም ያሉት ሁሉ አፈጣጠር በዚህ ሁኔታ ተከናወነ። | Otu a ka e si rụzuo ọrụ ike eluigwe na ụwa na ihe niile dị nʼime ha. | NUKWO iguru nensi byahwa okukurwa, nihe lyabyo lyona. | Olwo ni, eigulu n'ensi, ni byonabyona ebirimu, byamalirizibwa okukolebwa. | Hivyo ndivyo mbingu na dunia zilivyokamilika pamoja na vitu vyote vilivyomo. | GEN.2.1 |
I kom nino me abiro en aye Lubaŋa otyeko iye ticce ducu ma yam otiyo; en oywe i kom nino me abiro i kom ticce ducu ma yam otiyo. | By the seventh day God had finished the work he had been doing; so on the seventh day he rested from all his work. | O’du azirisi Mungu de azi erini ’yoleri ra, eri nga di ava li o’du azirisi azi dria erini ’yeleri ma vutia. | Ku lunaku olw’omusanvu Katonda yali amaze ebyo byonna bye yali akola; n’awummulira ku lunaku olwo ng’ava ku mirimu gye gyonna gye yakola. | Aha kiro kya mushanju Ruhanga yaaheza ebi yaabaire naakora; kandi aha kiro ekyo yaahuumura emirimo ye yoona ei yaakozire. | Kapaaran nakikanyetekaarei kodaunite Edeke aisubuke nakesubi. | እግዚአብሔር (ኤሎሂም) ይሠራ የነበረውን ሥራ በሰባተኛው ቀን ላይ ፈጽሞ ነበር፤ ስለዚህ ከሠራው ሥራ ሁሉ በሰባተኛው ቀን ዐረፈ። | Nʼụbọchị nke asaa, Chineke kwụsịrị ọrụ ya nke ọ na-arụ, o zukwara ike site nʼọrụ ya niile. | Kandi hakiro kyamusanju Ruhanga akamara emirimu ye yakozere; yahumura hakiro kyamusanju emirimo yona eyiyakozere. | Ku lunaku olwomusanvu Katonda yaamaliriza omulimo, gwe yali ng'ali kukola. Yaawuumula ku lunaku olwo olwomusanvu, ng'amaze emirimo gye gyonagyona, gye yali ng'ali kukola. | Siku ya saba Mungu alimaliza kazi yake yote aliyofanya; siku hiyo ya saba Mungu akapumzika baada ya kazi yake yote aliyofanya. | GEN.2.2 |
Ci Lubaŋa omiyo gum i kom nino me abiro, olonyo obedo maleŋ, pien i kom nino meno en aye Lubaŋa yam oywe iye i kom ticce ducu ma en obedo ka tiyo me keto lobo. | Then God blessed the seventh day and made it holy, because on it he rested from all the work of creating that he had done. | Mungu nga di asi ndriza fe o’du aziriri dri, nga eri ’ba alatararu, a’disiku o’du ndesi Munguni ava lile azi dria erini ’bale azini ’yeleri ma vutiarisi. | Bw’atyo Katonda olunaku olw’omusanvu n’aluwa omukisa n’alutukuza; kubanga ku olwo Katonda kwe yawummulira emirimu gye yakola mu kutonda. | Ruhanga yaaha omugisha ekiro kya mushanju, yaakyeza; ahabw'okuba nikyo yaahuumuriireho emirimo yoona ei yaakozire omu kuhanga kwe. | Kisireren Edeke apaaran nakikanyetekaarei, kitalau; naarai ŋipeŋin ŋes ebworaria kaisubuke kere nakesubi Edeke, nakiswamai. | እግዚአብሔር (ኤሎሂም) ሰባተኛውን ቀን ባረከው፤ ቀደሰውም፤ ካከናወነው የመፍጠር ሥራው ሁሉ ያረፈው በሰባተኛው ቀን ነውና። | Chineke gọziri ụbọchị nke asaa ahụ mee ya ka ọ bụrụ ụbọchị dị nsọ, nʼihi na ọ bụ nʼụbọchị ahụ ka ọ zuru ike site nʼọrụ nke ike ihe niile. | kandi Ruhanga yakiha omugisa ekiro kyamusanju, nakyeza: baitu eki nikyo yahumuriremu emiromo ye yona eyiyahangire eyiyakozire. | Yaagha olunaku olwo olwomusanvu enkabi era yaalutukuza. Kuba olwo lwe yawuumuliraku emirimo gye gyonagyona egy'okutonda. | Mungu akaibariki siku ya saba na kuitakasa, kwa kuwa siku hiyo Mungu alipumzika baada ya kazi yake yote ya kuumba. | GEN.2.3 |
Man aye acakki nya pa kwa gin ma i polo ki i lobo i kare ma giketogi kwede. I nino meno ma Rwot Lubaŋa otiyo iye polo ki lobo-ni, | This is the account of the heavens and the earth when they were created, when the | ’Baza ’bu pini nyaku beri ma e’yo ndra ’dini, ndra erini yi ’baria, o’du Yehova Munguni ’bu pi edezu nyaku berisi. | Ebyo bye bifa ku ggulu n’ensi nga bwe byatondebwa, Mukama Katonda we yamalira okutonda eggulu n’ensi. | Okwo nikwo kuhangwa kw'eiguru n'ensi obu byahangwa. Obu MUKAMA Ruhanga yaahanga ensi n'eiguru, | Ŋol ŋes esube loka akuj, ido loka akwap naasubere. Kapaaran nakesubia EJAKAIT Edeke akwap ka akuj, | እግዚአብሔር አምላክ (ያህዌ ኤሎሂም) ሰማያትንና ምድርን በፈጠረ ጊዜ የተከናወኑት እንደዚህ ነበረ፤ እግዚአብሔር አምላክ (ያህዌ ኤሎሂም) ሰማያትንና ምድርን ሲፈጥር | Nke a bụ akụkọ banyere usoro okike eluigwe na ụwa mgbe e kere ha, nʼụbọchị ahụ mgbe Onyenwe anyị Chineke kere eluigwe na ụwa. | Kunu nikwo kuzarwa kwiguru nensi, nebyahangirwe, hakiro MUKAMA Ruhanga ekiyakoreiremu nsi neguru. | Kale ni eyo n'ensambo eigulu n'ensi ye byatondebwamu. Ku lunaku Musengwa Katonda lwe yakoleraku ensi n'eigulu, | Siku ile Mwenyezi-Mungu | GEN.2.4 |
yat mo me tim onoŋo peya tye i wi lobo, onoŋo doo mo pud pe ma otwi wi lobo, onoŋo Rwot Lubaŋa peya omiyo kot ocwer i lobo, dok onoŋo peya tye dano mo ma puro lobo; | Now no shrub had yet appeared on the earth | Afa idiza amvuari ndra nga nyakua yo, ase nyakaru amvuari engani ndra nga ku, Yehova Munguni ndra nga ozoo fele ’dizu nyaku ma dria kurisi, azini vini indi ’ba ngapi amvu ’yapirini ndra nga ovule yorisi; | Tewaaliwo muddo gwonna ku nsi wadde ekimera kyonna, kubanga Mukama Katonda yali tannatonnyesa nkuba ku nsi era nga tewali muntu ow’okulima ettaka. | hakaba hatariho kishaka kyona aha nsi, kandi n'obunyaatsi bwona bukaba butakamezire ahabw'okuba MUKAMA Ruhanga akaba atakagwisize njura aha nsi, kandi hatariho muntu weena w'okuhinga eitaka; | ido korina eiauna luebwanete luka ais kakwap, koroko da ebwanuna ikui luka ais; naarai mam EJAKAIT Edeke kitetepit akiru kakwap, komamei ituŋanan yenekoriei akwap. | የሜዳ ቡቃያ ገና በምድር ላይ አልታየም፤ የሜዳ ተክልም ገና አልበቀለም፤ ምክንያቱም እግዚአብሔር አምላክ (ያህዌ ኤሎሂም) በመሬት ላይ ገና ዝናብ አላዘነበም ነበር፤ ምድርንም የሚያለማ ሰው አልነበረም። | Ahịhịa ọbụla epupụtabeghị nʼọhịa, o nwekwaghị ihe ubi ọbụla sitere nʼala pupụta, nʼihi na Onyenwe anyị Chineke ezitebeghị mmiri ozuzo nʼelu ụwa, o nwekwaghị mmadụ ọbụla nọ na-arụ ọrụ ubi, | Nomuti gwona ogwomu kisaka gukaba gutakabaireho munsi nebinyansi byona obyomukisaka bikaba bitakamezire: | ku nsi tikwaliku kimera kyonakyona waire ekirala, era nga ghazira na isubi eryali limezeeku. Kuba Musengwa Katonda yali akaali kugwisa maadhi ku nsi, era nga ghazira muntu alima ku nsi. | Hapakuwa na mimea juu ya nchi wala miti haikuwa imechipua kwani Mwenyezi-Mungu hakuwa ameinyeshea nchi mvua, wala hapakuwa na mtu wa kuilima. | GEN.2.5 |
ento lupu ocako duny malo, ci obido lobo ducu. | but streams | te luru adri ndra tu nyaku driasi, yi fezu angu ma dria dria. | Naye ensulo n’eva mu ttaka n’efukirira ensi yonna. | kwonka oruho rukaba rwimuka, rujubya ensi yoona. | Konye kopurionori elisina kokwap, kitapapalenenei akwap kere. | ነገር ግን ውሃ ከመሬት እየመነጨ የምድርን ገጽ ያረሰርስ ነበር። | ma mmiri si nʼala na-asọpụta na-asọ nʼelu ala niile. | baitu ekiho kikatamba okuruga ahansi nikitonya amaizi hansi yona. | Aye oluudhiruudhi lwavanga mu itaka lwaboza ensi yoonayoona. | Hata hivyo, maji yalitoka ardhini yakainywesha ardhi yote. | GEN.2.6 |
Ci Rwot Lubaŋa ocweyo dano ki apwa me ŋom, okuto yamo me yweyo i ume, dano odoko gin makwo. | Then the | Yehova Mungu ede ndra ’ba ma wura irifura nyakuarisi, vu ava idriniri eri ma omvulea ci; ’ba nde ofu di ani ovuzu orindi idri beriru. | Mukama Katonda n’akola omuntu okuva mu nfuufu ey’oku nsi n’amufuuwa mu nnyindo omukka ogw’obulamu. Omuntu n’aba omulamu. | Bwanyima MUKAMA Ruhanga yaahanga omuntu omu mucuucu gw'ahansi, yaamuhuuha omu nyindo omwitsyo gw'amagara, omuntu yaaba ohuriire. | Kosub EJAKAIT Edeke etuŋanan kapua naka akwap, kokutak eiyeŋane loka aijar okumesike; koraun etuŋanan etau lokajaran. | እግዚአብሔር አምላክ (ያህዌ ኤሎሂም) ከምድር ዐፈር ወስዶ ሰውን አበጀው፤ በአፍንጫውም የሕይወት እስትንፋስ እፍ አለበት፤ ሰውም ሕያው ነፍስ ሆነ። | Onyenwe anyị Chineke kpụrụ mmadụ site nʼaja nke ala, kunye ya ume ndụ nʼimi ya, nke mere ka mmadụ ghọọ ihe dị ndụ. | Kandi MUKAMA Ruhanga yakora omuntu omu cuncu itaka yamuhuha omunyindo orwoya lyobwomezi omuntu yafoka obwomezi obwomire. | Agho Musengwa Katonda yaawumba omuntu mu itaka, yaamufuuwa mu nhindo omuuka ogw'obulamu olwo omuntu yaatoolera okuba omulamu. | Basi, Mwenyezi-Mungu akamfanya mwanamume kwa mavumbi ya udongo, akampulizia puani pumzi ya uhai, na huyo mwanamume akawa kiumbe hai. | GEN.2.7 |
Rwot Lubaŋa opito yadi i poto ma tye i Eden, tuŋ wokceŋ: en aye oketo iye dano ma en ocweyo-ni. | Now the | Yehova Mungu ede ndra amvu, kala etuni efuzurialeruria Edenia; ’ba ndra agu nde erini edeleri alenia ’daa. | Mukama Katonda yali asimbye ennimiro Adeni ku luuyi olw’ebuvanjuba, omuntu gwe yabumba n’amuteeka omwo. | Kandi MUKAMA Ruhanga yaagira ekibanja omuri Edeni aha rubaju rw'oburugwa-izooba; yaakitamu omuntu ou yaahangire. | Kiraik EJAKAIT Edeke emanikor ari nakokide, toma Eden; kibwaik nen etuŋanan lokesubi ŋesi. | እግዚአብሔር አምላክ (ያህዌ ኤሎሂም) በምሥራቅ፣ በዔድን የአትክልት ስፍራ አዘጋጀ፤ ያበጀውንም ሰው በዚያ አኖረው። | Onyenwe anyị Chineke kụrụ ubi a gbara ogige nʼakụkụ ọwụwa anyanwụ, nʼIden. O tinyere mmadụ ahụ ọ kpụrụ nʼime ubi a. | Kandi MUKAMA Ruhanga akabyara orugonjo omu adeni burugaizoba nuho yataire omuntu owuyakozere | Musengwa Katonda yaataagho enimiro mu Edeni ku luuyi olw'e buvandhuba yaata omwo omuntu ye yali amaze okuwumba. | Kisha Mwenyezi-Mungu akapanda bustani huko Edeni, upande wa mashariki, na humo akamweka huyo mwanamume aliyemuumba. | GEN.2.8 |
Dok Rwot Lubaŋa omiyo yadi gutwi i ŋom, kwa yadi ducu mamwonya ma neno ber, ki mabeco me acama, dok oketo yat me kwo i dye poto bene, ki yat me ŋeyo gin maber ki marac. | The | Yehova Mungu fe pati dria ovupi ndrizaru ndrezasiri pi ma enga nyaku ma alia, pati dria onyiru nyakasiri pie, pati idriniri indi amvu ma eselia agadua pati onitani onyi pi ma e’yo nizu onzi beri be. | Mukama Katonda n’ameza mu ttaka buli muti ogusanyusa amaaso era omulungi okulya. N’ateeka omuti ogw’obulamu, n’omuti ogw’okumanya ekirungi n’ekibi wakati mu nnimiro. | MUKAMA Ruhanga yaamezamu omuti gwona ogurikushemeza amaisho, n'omuti gwona ogushemereire kuriibwa; kandi ahagati y'ekibanja yaataho omuti gw'amagara, n'omuti ogw'okumanya oburungi n'obubi. | Kitabwan EJAKAIT Edeke kakwap ŋolikitoi loisiyalamikinit akonyen, loejok ainyam; ekitoi loka aijar da kokidin omanikor, ka ekitoi da loka ajenun nuejok ka nueroko. | እግዚአብሔር አምላክም (ያህዌ ኤሎሂም) ለዐይን የሚያስደስት ለመብልም መልካም የሆነውን ዛፍ ሁሉ ከምድር አበቀለ፤ በአትክልቱ ቦታ መካከልም የሕይወት ዛፍ ነበረ፤ እንዲሁም መልካምና ክፉን መለየት የሚያስችለው የዕውቀት ዛፍ ነበረ። | Onyenwe anyị Chineke mere ka osisi dị iche iche si nʼala pupụta, osisi ndị dị mma ile anya na nke dịkwa mma iri eri. Nʼetiti ogige a, e nwere osisi na-enye ndụ, na osisi nke ịmata ihe ọma na ihe ọjọọ. | Kandi omu itaka MUKAMA Ruhanga akameza omuti gwona ogusemeirere amaiso, nemiti yona esemerire okuribwa; nomuntu gwobwomezi hagati omu rugonjo, nomuti gwokumanya oburungi nobubi. | Musengwa Katonda yaameza mu nsi kiisi muti ogusanhusa okubona era omulungi okulyaku ebibala. Ghagati mu nimiro nga ghaligho omuti ogw'obulamu era ogw'okumanha obulungi n'obubi. | Mwenyezi-Mungu akaotesha kutoka ardhini kila aina ya miti mizuri izaayo matunda yafaayo kwa chakula. Katikati ya bustani hiyo kulikuwa na mti wa uhai na mti wa ujuzi wa mema na mabaya. | GEN.2.9 |
Kulu yam onoŋo mol a ki i Eden, ma kelo pii i poto, iye opokke ki kunnu, odoko kulu aŋwen. | A river watering the garden flowed from Eden; from there it was separated into four headwaters. | Yi ara efu Edeniarisi razu yi fezu amvu nde dri, engazu ’dasi nga i awa eca ovuzu yi e’busiru su. | Omugga ne gusibuka mu nnimiro Adeni ne gukulukuta okulufukirira, ne gwanjaalira omwo ne guvaamu emigga ena. | Kandi omugyera gukaba gusheneneka niguruga omuri Edeni, kufukiiriza ekyo kibanja; kandi gukihika aho, gwebaganisamu emigyera ena. | Kolom ecor kotoma Eden, aitapapal emanikor; ido kanen kotiakas koraunos icorin iwonon, | የአትክልት ስፍራውን የሚያጠጣ ወንዝ ከዔድን ይፈስስ ነበር፤ ከዚያም በአራት ተከፍሎ ይወጣ ነበር። | E nwere iyi si nʼIden na-asọpụta na-asọbanye nʼime ogige ahụ ime ka ala ahụ nwee mmiri. Site nʼebe ahụ, iyi a kewara nwee ngalaba anọ. | Kandi ekyambu kyiraruga omu Adeni okwitira orugonjo; nuho kyayebaganirize nikifoka emitwe ena. | Omwiga gwakuuluulanga nga gubita mu Edeni era gwafukiriranga enimiro eyo. Nga bwe gumala gweyawulamu gwafuuka emiiga ena. | Kulikuwa na mto huko Edeni uliotiririka maji na kuinywesha hiyo bustani; kutoka huko mto huo uligawanyika kuwa mito minne. | GEN.2.10 |
Nyiŋ kulu mukwoŋone Picon; en aye kulu ma mol rumo lobo Kavila ducu, ma a iye jabu. | The name of the first is the Pishon; it winds through the entire land of Havilah, where there is gold. | Okori ma ru Pisoni’i; ’diri yi ara angu dria Havilani, pari meleni ovuzuri, acepi kururi’i; | Erinnya ly’ogusooka Pisoni, gwe gwo ogukulukuta okwetooloola ensi ya Kavira, awali zaabu; | Ogw'okubanza gukaba nigwetwa Pishoni; ogwo nigwo gweziguurukire ensi yoona eya Havila erimu ezaabu; | Losodit ekekiror Pison; ŋol ŋes loirimorit akwap kere naka Kabila, naejai esabu. | የመጀመሪያው፣ ወርቅ በሚገኝበት በሐዊላ ምድር ዙሪያ ሁሉ የሚፈስሰው የፊሶን ወንዝ ነው። | Aha ngalaba nke mbụ bụ Paịshọn. Ọ sọọrọ ogologo gafee ala niile nke Havila, ebe a na-enweta ọlaedo. | Ekyokubanza eibara lyako Pisoni: eki nikyo kyayehingurize ensi yona ya kavira nambere hari ezabu; | Eriina ery'omwiga ogusooka nga ni Pishoni guno nga gukuuluula okwezungulula ekiketezo kyonakyona ekya Havila ekirimu zaabu. | Jina la mto wa kwanza ni Pishoni; huo waizunguka nchi yote ya Hawila ambako kuna dhahabu. | GEN.2.11 |
Jabu ma tye i lobo meno beco; odok yat ma gilwoŋo bedola ki got onik tye kunnu bene. | (The gold of that land is good; aromatic resin | mele angu ndeniri onyiru tu; aya bideliumiruri pi indi ’daa oni onukiruri be. | ne zaabu y’ensi eyo nnungi; mulimu bideriamu n’amayinja onuku. | kandi ezaabu ey'omu nsi egyo ni nungi; na bedolaki n'amaabare agarikwetwa shohamu niyo biba. | Esabu da loka akwap kaŋin ejokuna; ejai nen ebedelium ka amor nuemelomeloto. | ኤውላጥ ምርጥ የሆነ ወርቅ፣ መልካም መዐዛ ያለው ከርቤና የከበረ ድንጋይ የሚገኙበት ምድር ነው። | (Ọlaedo dị nʼala ahụ mara mma. Eso osisi na-esi isi ụtọ na nkume dị oke ọnụahịa a na-akpọ ọniks dịkwa nʼebe ahụ.) | Nezabu eyomu nsi egi enungi. Niho hari bedorahi nibara sohamu. | Zaabu ow'omu nsi eyo mukenenule, era eyo eriyo n'obuwoowo bwa bedeliyamu n'amabaale ga onikisi. | Dhahabu ya nchi hiyo ni safi kabisa. Huko pia kuna marashi yaitwayo bedola na vito viitwavyo shohamu. | GEN.2.12 |
Nyiŋ kulu me aryone Gikon, ma orumo lobo ducu me Kuc. | The name of the second river is the Gihon; it winds through the entire land of Cush. | Yi ara iriri ma ru Gihoni’i; yi ara nde angu dria Kusini acepi kururi’i. | Omugga ogwokubiri ye Gikoni, gwe gukulukuta okwetooloola ensi ya Kuusi. | Eiziina ry'omugyera gwa kabiri ni Gihoni; ogwo nigwo gweziguurukire ensi yoona ya Kuushi. | Ecor lokiareit da ekekiror Gikon: ŋol ŋes loirimorit akwap kere naka Kus. | ሁለተኛው፣ በኢትዮጵያ ምድር ዙሪያ ሁሉ የሚፈስሰው የግዮን ወንዝ ነው። | Aha ngalaba nke abụọ bụ Gaihọn. O sitere nʼala Kush gafee. | Nekyambu ekyakabiri ibara lyakyo Gihoni: eki nikyo kyayehinguririze ensi yona eya Kusi | Eriina ery'omwiga ogwokubiri nga ni Gihoni; guno nga gukuuluula okwezungulula ekiketezo kyonakyona ekya Kushi. | Jina la mto wa pili ni Gihoni; huo waizunguka nchi yote ya Kushi | GEN.2.13 |
Ki nyiŋ kulu me Taigric; mol dok tuŋ wokceŋ me Aciria. Ki kulu me aŋwenne Euprate. | The name of the third river is the Tigris; it runs along the east side of Ashur. And the fourth river is the Euphrates. | Yi ara nari ma ru Hidekeli’i; eri yi ara efupi Asuria ma driliari’i. Yi ara suri ma ru Ufirate’i. | N’erinnya ly’ogwokusatu ye Tigiriisi ogukulukutira ku buvanjuba bwa Bwasuli. Ogwokuna ye Fulaati. | Eiziina ry'ogwa kashatu ni Hidekeeli; ogwo nigwo guraba omu maisho g'ensi ya Asiria. Kandi omugyera ogwa kana ni Furaati. | Ecor lokiwuniet da ekekiror Kidekel, ŋol ŋes loelosi kari nakokide naka Asuria; ka ecor lokiwononet ŋes Eupurat. | ሦስተኛው፣ ከአሦር በስተ ምሥራቅ የሚፈስሰው የጤግሮስ ወንዝ ሲሆን፣ አራተኛው የኤፍራጥስ ወንዝ ነው። | Aha osimiri nke atọ bụ Taịgris. Ọ na-asọla nʼakụkụ ọwụwa anyanwụ nke ala Ashọ. Aha osimiri nke anọ bụ Yufretis. | Nekyambu ekyakasatu ibara elyakyo Hidekeri: eki nikyo kirikugenda harubaju rwa asura. Nekyambu ekyakana Furati. | Eriina ery'omwiga ogwokusatu nga ni Tiguri; guno nga gukuuluulira ku luuyi lw'e buvandhuba bw'e Assiria. N'omwiga ogwokuna ni Eufurate. | Jina la mto wa tatu ni Tigri | GEN.2.14 |
Rwot Lubaŋa otero dano, oketo i poto Eden wek opur, dok ogwok bene, | The | Yehova Mungu nga agu nde ’du ra, nga eri ’ba amvu Edeniari ma alia azini ngazu azini ageini tezu. | Mukama Katonda n’ateeka omuntu mu nnimiro Adeni agirimenga era agikuumenga. | MUKAMA Ruhanga yaatwara ogwo muntu, yaamuta omu kibanja ky'omuri Edeni okukihinga n'okukirinda. | Koyana EJAKAIT Edeke etuŋanan, kibwaik ŋes toma omanikor loka Eden, akorienen ka aidar ŋes. | እግዚአብሔር አምላክ (ያህዌ ኤሎሂም) ሰውን ወስዶ እንዲያለማትና እየተንከባከበ እንዲጠብቃት በዔድን የአትክልት ስፍራ አስቀመጠው። | Onyenwe anyị Chineke weere mmadụ ahụ tinye ya nʼogige Iden, ka ọ na-akọ ya ma bụrụkwa onye na-elekọta ya. | Kandi MUKAMA Ruhanga akatwara omuntu yamuta omurugonjo rwa Adeni okururima nokululinda. | Musengwa Katonda yaatoola omuntu, yaamuta mu nimiro ey'e Edeni, agirimenga era agirabirirenga. | Basi, Mwenyezi-Mungu akamtwaa huyo mwanamume, akamweka katika bustani ya Edeni, ailime na kuitunza. | GEN.2.15 |
ci Rwot Lubaŋa ociko dano ni, “Yadi ducu ma tye i poto, camgi macalo imito; | And the | Yehova Mungu nga e’yo azi ’ba nderi ma tia kini, Mi eco pati amvu ma alia ’diyi ma efi nya dria mini lelerile; | Mukama Katonda n’alagira omuntu nti, “Emiti gyonna egy’omu nnimiro olyangako, | MUKAMA Ruhanga yaaragiira ogwo muntu, naagira ati: Omuti gwona ogw'omu kibanja noikirizibwa kuryaho nk'oku orikwenda; | Kicorak EJAKAIT Edeke etuŋanan ebe, “Inyamenenei kwape ikotor araito nuka ŋolikitoi lokomanikor: | እግዚአብሔር አምላክ (ያህዌ ኤሎሂም) ሰውን እንዲህ በማለት አዘዘው፤ “በአትክልት ስፍራው ውስጥ ከሚገኝ ከማንኛውም ዛፍ ፍሬ ትበላለህ። | Onyenwe anyị Chineke nyere mmadụ ahụ iwu sị ya “I nwere ike iri mkpụrụ osisi niile dị nʼubi a, | MUKAMA Ruhanga akaragira omuntu nagamba ati, Ha muti gwona ogwomugonjo olyehoga nkokwogonza | Yaamukoba ati: “Oli wa idembe okulya ekibala kyonakyona ekya kiisi muti oguli mu nimiro. | Mwenyezi-Mungu alimwamuru huyo mwanamume, “Waweza kula matunda ya mti wowote katika bustani; | GEN.2.16 |
ento yat me ŋeyo gin maber ki marac pe icam, pien i nino ma ibicamo iye, en aye ibito iye bene.” | but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat from it you will certainly die.” | te mi ma nya pati onitani onyi pi ma e’yo nizu onzi beri ma efi ku, a’disiku o’du mini efini nyazurisi mi nga dra adada. | naye omuti ogw’okumanya ekirungi n’ekibi ogwo togulyangako, kubanga lw’oligulyako tolirema kufa.” | kwonka omuti gw'okumanya oburungi n'obubi otariguryaho, ahabw'okuba eizooba eri origuryaho, buzimazima oryafa. | dimarai mam inyami nuka ekitoi loka ajenun nuejok ka nueroko: naarai kapaaran nainyamia ŋun itwani cut.” | ነገር ግን መልካምና ክፉን ከሚያሳውቀው ዛፍ አትብላ፤ ምክንያቱም ከእርሱ በበላህ ቀን በርግጥ ትሞታለህ።” | ma ị gaghị eri mkpụrụ si nʼosisi ịmata ihe ọma na ihe ọjọọ. Nʼihi na ụbọchị i riri ya ị ga-anwụrịrị.” | baitu Ha muti ogwokumanya oburungi nobubi otarigulyaho: Baitu omukiro kyoliguriramu, amazimakwo olifa. | Aye otalyanga ku kibala kya ku muti ogw'okumanha obulungi n'obubi, kuba olunaku lwene lw'olikirya, olifa.” | lakini matunda ya mti wa ujuzi wa mema na mabaya, usile, maana siku utakapokula matunda ya mti huo, hakika utakufa.” | GEN.2.17 |
Ka doko Rwot Lubaŋa owaco ni, “Pe ber dano obed kene; abitimo lakony ma romme.” | The | Yehova Mungu ’yo ra, Agu ndeni ovuzu a’dule ’dini ovuni onyiru ku; ma nga ’ba eri aza kopi ecopi eriniruri ’ba ra. | Mukama Katonda n’ayogera nti, “Si kirungi omuntu okuba yekka, nnaamukolera omubeezi amusaanira.” | Bwanyima MUKAMA Ruhanga yaagira ati: Ti kirungi omuntu kuguma wenka; ka mmukorere omuhwezi omushemereire. | Kobala EJAKAIT Edeke ebe, “Mam ejok etuŋanan ajakut bon; asubakini eoŋ ŋes ikenarakinan yenibusakinit.” | ከዚህ በኋላ እግዚአብሔር አምላክ (ያህዌ ኤሎሂም) ፣ “ሰው ብቻውን መሆኑ መልካም አይደለምና የሚስማማውን ረዳት አበጅለታለሁ” አለ። | Onyenwe anyị Chineke kwuru sị, “Ọ dịghị mma ka nwoke nọrọ naanị ya. Aga m emere ya onye inyeaka nke kwesiri ya.” | MUKAMA Ruhanga akagamba ati kiri kirungi omuntu okwikara wenka; ndamuko’ra omukonyezi omusemerire. | Musengwa Katonda yaakoba ati: “Ti kirungi omuntu okubanga yenka. Ndidha kumukolerayo omubeezi amugwanira.” | Kisha Mwenyezi-Mungu akasema, “Si vizuri huyu mwanamume kuwa peke yake. Nitamfanyia msaidizi wa kumfaa.” | GEN.2.18 |
Ci Rwot Lubaŋa ocweyo lee tim ducu ki winyo ducu me polo, nia ki i ŋom, okelogi bot dano me neno kit ma ebicako ki nyiŋgi. Kit ma yam dano ocako ki nyiŋ gin makwo acel acel ducu, en aye obedo nyiŋgi. | Now the | Yehova Mungu nga anyapa dria asea ’diyi pi ede nyakusi, aria dria ’bua ’diyi be, nga yi eji agu nde vu, ndrezu kani eri nga yi ma ru o’da ngoni ngoni yani; te afa dria idriru ’diyi ma ru agu ndeni ’daleri ka ndra ngoni ti, nga ovu ruruni. | Naye olwo Mukama Katonda yali amaze okukola ensolo zonna ez’omu nsiko n’ebinyonyi eby’omu bbanga. N’abireeta eri omuntu abituume amannya. Buli kiramu omuntu nga bwe yakiyita, lye lyabeera erinnya lyakyo. | MUKAMA Ruhanga yaahanga omu itaka enyamaishwa zoona ez'omu ishwa, n'ebirikuguruka omu mwanya byona; yaabireetera ogwo muntu, ngu areebe oku araabyete; kandi oku yaayetsire ekihangirwe kyona ekiine amagara, niryo ryabaire eiziina ryakyo. | Kosodi kosubak EJAKAIT Edeke toma akwap nolitian loka ais, ka lueporitos kotoma apak; koyau kes neejai etuŋanan aanyun kwape emaanakinia ikecekiroriajido nolikiror kere lokemaikin etuŋanan ŋinibore yenikaiaran, koraun ŋol ekekiror. | እግዚአብሔር አምላክ (ያህዌ ኤሎሂም) የዱር አራዊትንና የሰማይ ወፎችን ከምድር ሠርቶ ነበር፤ ለእያንዳንዳቸውም ምን ስም እንደሚያወጣላቸው ለማየት ወደ አዳም አመጣቸው። አዳም ሕይወት ላላቸው ፍጡራን ሁሉ ያወጣላቸው ስም መጠሪያቸው ሆነ። | Onyenwe anyị Chineke sitere nʼala kpụọ ụmụ anụmanụ niile nke ọhịa na ụmụ anụ ufe niile nke eluigwe. O dutere ha ka ọ mara ihe mmadụ ahụ ga-akpọ ha. Ihe ọbụla mmadụ ahụ kpọrọ ihe ọbụla ndị a nwere ndụ, nke ahụ bụkwa aha ya. | MMUKAMA Ruhanga akakora omu itaka ebisoro byona ebyomu kisaka, na byona ebihu’ruka haiguru; yabiretera omuntu okurora okwarabyeta: Kandi omuntu kyona ekiyayesire ekihangi kyona ekyomire eri niryo ibara lyakyo | Agho yaawumba mu itaka ensolo dhoonadhoona era n'enhonhi dhoonadhoona yaabireeta eri omuntu abone bw'anaabyetanga. Era omuntu kye yayetanga buli kiramu ekyatondebwa, n'eryafuuka eriina lyakyo. | Basi, kutoka katika udongo, Mwenyezi-Mungu akaumba kila mnyama wa porini na kila ndege wa angani, halafu akamletea huyo mwanamume aone atawapa majina gani; na majina aliyowapa viumbe hao, yakawa ndio majina yao. | GEN.2.19 |
Dano ocako nyiŋ lee ma paco ducu, ki winyo me polo, ki lee tim ducu; ento lakony pa dano ma romme aye onoŋo pud pe onen. | But for Adam | Agu nde nga ru fe anyapa akua ’diyi pi dri, aria ’bua ’diyi pie, anyapa dria asea ’diyi pie dria; te agu nde dri yi isuni nga ’ba eri aza kopi ecopi eriniruri ku. | Bw’atyo omuntu n’atuuma buli nsolo ey’awaka, n’ebinyonyi eby’omu bbanga n’ensolo ez’omu nsiko amannya. Adamu yali tannaba kufunirwa mubeezi. | Ogwo muntu yaayeta amatungo goona n'ebirikuguruka omu mwanya n'enyamaishwa zoona ez'omu ishwa amaziina; kwonka omuhwezi omushemereire akaba atakabonekire. | Komaanak etuŋanan ibaren kere ikiroria, ka lueporitos kapak, ka itian kere luka ais. Konye komam etuŋanan edumakina ikenarakinan yenibusakinit. | ስለዚህ አዳም ለከብቶች፣ ለሰማይ ወፎች፣ ለዱር አራዊት ሁሉ ስም አወጣላቸው። ይሁን እንጂ ለአዳም ተስማሚ ረዳት አልተገኘለትም ነበር። | Ya mere, mmadụ ahụ nyere anụ ụlọ niile na anụ ufe niile na anụ ọhịa niile aha. Ma nʼebe Adam nọ, o nweghị onye inyeaka kwesiri ya. | Kandi omuntu akaruka ebisoro amabara, nebihu’ruzana ezomu kisaka; baitu omuntu akaba atakaheirwe omukonyezi omusemereire. | Kale, omuntu yaatuuma ensolo dhoonadhoona n'enhonhi dhoonadhoona amaina, aye ku ebyo byonabyona nga ghazira kyali kigwaine kuba mubeezi wa muntu. | Basi, huyo mwanamume akawapa majina wanyama wote wa kufugwa, wanyama wa porini na ndege wote wa angani. Lakini hakupatikana msaidizi yeyote wa kumfaa. | GEN.2.20 |
Rwot Lubaŋa omiyo nino madwoŋ omako waŋ dano; ka en tye ka nino, ci okwanyo cogo lakŋete acel, omwono waŋe woko ki riŋo, | So the | Yehova Mungu nga fe o’du ma ’be agu nde dikilidi, eri nga di o’du ko ani; eri nga ejefala erini nze alu ra, nga zani omvi parinia dika; | Mukama Katonda n’aleetera omusajja otulo tungi nnyo ne yeebaka; bwe yali nga yeebase n’amuggyamu olubirizi lumu, n’azzaawo ennyama. | MUKAMA Ruhanga yaagwejegyeza ogwo muntu obutasisiimuka; ku yaagwejegyeire, yaamwihamu orubaju rumwe, yaagarura enyama omu mwanya gwaarwo; | Kitojoto EJAKAIT Edeke etuŋanan ajo nuipu, kojotoor; koditu amaran adiopet, kinyakak akiriŋ toma aiboisike. | እግዚአብሔር አምላክም (ያህዌ ኤሎሂም) በአዳም ላይ ከባድ እንቅልፍ ጣለበት፤ አንቀላፍቶም ሳለ ከጐድኑ አንዲት ዐጥንት ወስዶ፣ ስፍራውን በሥጋ ሞላው። | Ya mere, Onyenwe anyị Chineke mere ka nwoke ahụ daa nʼụra. Mgbe ọ nọ na-arahụ ụra, o wepụtara otu ọgịrịga site na ngụ dị ya nʼahụ, mechikwaa ebe o si wepụta ya. | MUKAMA Ruhanga akaretera omuntu oturo twingi, yagwijagira; yamuihamu orubaju rumu yagaramu enyama omukiikaro kyarwo: | Agho Musengwa Katonda yaaleetera omuntu endoolo enhingi einho era bweyali ng'atendwike, yaamutoolamu olubavu lulala yaizaagho emamba mu kifo kyalwo. | Basi, Mwenyezi-Mungu akamletea huyo mwanamume usingizi mzito, na alipokuwa usingizini, akatwaa ubavu wake mmoja na kupafunika mahali pale kwa nyama. | GEN.2.21 |
Ci cogo ma Rwot Lubaŋa okwanyoni ocweyo odoko dako, ka okelo bote. | Then the | Yehova Mungu nga ejefala erini nzele agu nde ma ruaari ede okuru, nga eri eji agu nde vu. | Mukama Katonda n’atonda omukazi okuva mu lubiriizi lwe yaggya mu musajja n’amumuleetera. | orwo rubaju oru MUKAMA Ruhanga yaihire omu muntu, yaaruhangamu omukazi, yaamureetera ogwo muntu. | Kosub EJAKAIT Edeke aberu kamaran kaŋin naadituni kotunanan, koyau ŋes neejai etuŋanan. | እግዚአብሔር አምላክ (ያህዌ ኤሎሂም) ከአዳም የወሰዳትን ዐጥንት ሴት አድርጎ ሠራት፤ ወደ አዳምም አመጣት። | Mgbe ahụ, Onyenwe anyị Chineke ji otu ọgịrịga o si nʼahụ nwoke ahụ wepụta, mee nwanyị, dutere ya nwoke ahụ. | Kandi MUKAMA Ruhanga orubaju oruyayihire omu muntu akarufora omukazi, yamuleta hari omuntu. | Yalukolamu omukazi, era yaamuleeta eri omuntu. | Na huo ubavu Mwenyezi-Mungu alioutoa kwa yule mwanamume akaufanya kuwa mwanamke, akamleta kwa huyo mwanamume. | GEN.2.22 |
Dano owacci, “Man aye cogo mua i cogona kikome, ki riŋo bene mua i riŋona kikome; gibilwoŋo nyiŋe ni Dako, pien gikwanyo ki i kom Laco.” | for she was taken out of man.” | Agu nde nga ’yo ra, ’Diri curu’do fala maniri ma azi, eri za maniri ma azi indi; yi nga eri ma ru ’da Oku’i, yini eri nzele Agupi ma ruaarisi. | Omusajja n’agamba nti, “Lino lye ggumba ery’omu magumba gange, ye nnyama ey’omu nnyama yange, anaayitibwanga mukazi; kubanga aggyibbwa mu musajja.” | Omuntu yaagira ati: Ogu n'eigufa eryaruga omu magufa gangye, kandi n'omubiri ogwaruga omu mubiri gwangye; ayetwe omukazi, ahakuba yaihwa omu mushaija. | Kobala etuŋanan ebe, “Na ŋes akoit naka akoioka, Ido ŋes akiriŋ naka akiriŋika: enyarao ŋes Aberu, naarai aditunio kotunanan.” | አዳምም እንዲህ አለ፤ “እነሆ፤ ይህች ዐጥንት ከዐጥንቴ፣ ሥጋም ከሥጋዬ ናት። ከወንድ ተገኝታለችና ሴት ትባል።” | Nwoke ahụ kwuru sị, “Nke a bụ ọkpụkpụ si nʼọkpụkpụ m, na anụ ahụ si nʼahụ m, a ga-akpọ ya ‘nwanyị,’ nʼihi na e si nʼime nwoke wepụta ya.” | Omuntu yagamba ati onu niryo igufa erirugire omu magufa gange, kandi niyo nyama erugire omu Musaija. | Omuntu yaakoba ati: “Otyo! Ono buti n'eigumba eriviire mu magumba gange, omubiri oguviire mu mubiri gwange; aidha kwetebwanga mukazi, kuba atooleibwa mu musaadha.” | kwa sababu ametolewa katika mwanamume.” | GEN.2.23 |
Mumiyo laco weko wonne ki minne, moko kom dakone likaŋ, gin aryo gidoko kom acel. | That is why a man leaves his father and mother and is united to his wife, and they become one flesh. | E’yo ’disi ’bani nga i ma ati pi ku i andri be, nga i ebi oku ini be, yi iri tro nga efu rua aluru. | Noolwekyo omusajja ky’anaavanga aleka kitaawe ne nnyina ne yeegatta ne mukazi we, ne bafuuka omubiri gumu. | Nikyo omushaija aritsigiraho ishe na nyina, akaguma n'omukazi we; bombi bakaba omubiri gumwe. | Ŋes inyeinia ekiliokit papake ka totoke, kiketakin neejai akeberu: koraut adiopekuan. | ስለዚህ ሰው ከአባቱና ከእናቱ ተለይቶ ከሚስቱ ጋር ይጣመራል፤ ሁለቱም አንድ ሥጋ ይሆናሉ። | Ọ bụ nke a mere nwoke ga-eji hapụ nne na nna ya, e jikọta ya na nwunye ya, ha ga-abụ otu anụ ahụ. | Omusaija nikyo alirekera ise na nyina, aterane na mukazi we: nabo bariba omubiri gumu. | N'olw'ensonga eyo, kyova omusaadha alekanga ise n'inhina, ni yeeyimba ghalala ni mukazi we, ababiri ni baafuuka omuntu omulala. | Ndiyo maana mwanamume humwacha baba yake na mama yake, akaambatana na mkewe, nao wawili huwa mwili mmoja. | GEN.2.24 |
I kare meno laco ki dakone onoŋo pud gibedo munero ma lewic pe makogi. | Adam and his wife were both naked, and they felt no shame. | Yi ndra iri tro pililiru, agu nde pi oku erini be, te yi ovuni ndra drinza be ku. | Omusajja n’omukazi baali tebambadde, naye nga tewali akwatirwa munne nsonyi. | Kandi ogwo mushaija n'omukazi we bombi bakaba bataine ki bajwaire, kandi batarikukwatwa nshoni. | Emujalalas kesi kere, etuŋanan ka akeberu, komam ileicikinito. | አዳምና ሚስቱ፣ ሁለቱም ዕራቍታቸውን ነበሩ፤ ይሁን እንጂ አይተፋፈሩም ነበር። | Nwoke ahụ na nwunye ya gba ọtọ, ma ihere emeghị ha. | Kandi bombi bakaba bari busa omusaija no mukaziwe, kunu batakwatwe ensoni. | Omusaadha n'omukazi bombi baali madu, aye nga tibagemwa nsoni. | Huyo mwanamume na mkewe wote walikuwa uchi, lakini hawakuona haya. | GEN.2.25 |
Twol yam onoŋo ryek makato lee tim ducu ma Rwot Lubaŋa oketo. En owaco ki dako ni, “Lubaŋa mono owacci, ‘Pe wucam yat ducu ma tye i poto-ni’?” | Now the serpent was more crafty than any of the wild animals the | Isu de uri ovu lokiri be aga anyapa asea Yehova Munguni ’bale ’diyi ma azi dria ra. Eri nga ’yo oku ma tia, Mungu ’yo adaru kini, Emi ma nya pati amvu ma alia ’diyi ma azi ma efi ku ya? | Kale nno omusota gwali mukalabakalaba okukira ensolo zonna ez’omu nsiko, Mukama Katonda ze yatonda. Ne gugamba omukazi nti, “Kazzi Katonda yagamba nti, ‘Temulyanga ku muti gwonna ogw’omu nnimiro!’ ” | Kandi enjoka ekaba eri enyabwengye okukira enyamaishwa zoona ezi MUKAMA Ruhanga yaahangire. Yaabuuza omukazi eti; N'eky'amazima, Ruhanga akagira ngu mutarirya aha muti gwona ogw'omuri eki kibanja? | Kepiiriana emun aitelekarit itian kere luka ais lukesubi EJAKAIT Edeke, Kotema ŋesi aberu atiar, “Eebo, abala teni Edeke ebe, ‘Mam inyamenenete araito nuka ekitoi ke re lokomanikor’?” | እባብ እግዚአብሔር አምላክ (ያህዌ ኤሎሂም) ከፈጠራቸው የዱር አራዊት ሁሉ ተንኰለኛ ነበረ፤ ሴቲቱንም፣ “በርግጥ እግዚአብሔር (ኤሎሂም) ፣ ‘በአትክልቱ ስፍራ ካሉ ዛፎች ከማናቸውም እንዳትበሉ’ ብሏልን?” አላት። | Agwọ dị aghụghọ karịa ụmụ anụ ọhịa niile Onyenwe anyị Chineke kere. Ọ bịakwutere nwanyị ahụ sị ya, “Ọ bụ ezie na Chineke sị unu erila mkpụrụ si nʼosisi niile dị nʼogige a?” | KANDI enjoka ekaberi engobya okukira ebisoro byona obyomu kisaka MUKAMA Ruhanga ebiyakozire kandi ekagambira omukazi eti nukwo Ruhanga yagambire ati mutarilya ha miti yona eyomurugonjo | Omusota gwali gwa lugezigezi okusinga ensolo edh'omu nsiko edhindi dhoonadhoona Musengwa Katonda dhe yakola. Agho gwabuuza omukazi guti: “Obwo bwenebwene Katonda yakoba ati mutalyanga kibala kya ku muti gwa mu nimiro waire omulala guti?” | Nyoka alikuwa mwerevu kuliko wanyama wote wa porini walioumbwa na Mwenyezi-Mungu. Basi, nyoka akamwambia huyo mwanamke, “Ati Mungu alisema msile matunda ya mti wowote bustanini?” | GEN.3.1 |
Dako otito ki twol ni, “Watwero camo nyig yadi ducu ma tye i poto-ni, | The woman said to the serpent, “We may eat fruit from the trees in the garden, | Oku nga ’yo uri ma tia kini, Ama eco pati amvu ma alia ’diyi ma efi nya ra; | Omukazi n’addamu omusota nti, “Tulya ku buli muti ogw’omu nnimiro, | Omukazi yaagarukamu enjoka ati: Nitwikirizibwa kurya ebijuma by'emiti y'omu kibanja, | Kotema aberu cmun atiar, “Kisiikinitai ainyam araito nuka ikito lukomanikor; | ሴቲቱም እባቡን እንዲህ አለችው፤ “በአትክልቱ ስፍራ ካሉት ዛፎች ፍሬ መብላት እንችላለን፤ | Nwanyị ahụ zara sị ya, “Anyị nwere ike rie mkpụrụ si nʼosisi niile dị nʼogige a | Omukazi yagambira enjoka ati ebyana ebyemiti eyomu lugonjo etusobora okubiryaho: | Omukazi yairamu ati: “Tuli ba idembe okulya ebibala eby'oku miti gyonagyona | Mwanamke akamjibu huyo nyoka, “Twaweza kula matunda ya mti wowote bustanini; | GEN.3.2 |
ento Lubaŋa ociko ni, ‘Pe wubicamo nyig yat ma tye i dye poto, pe wugud kome bene, wek pe wuto.’ ” | but God did say, ‘You must not eat fruit from the tree that is in the middle of the garden, and you must not touch it, or you will die.’ ” | te e’yo pati amvu ma alia agaduari ma efinisi, Mungu ’yo ndra ra kini, Emi ma nya eri ku, emi ma elo vini eri ma rua ku, emi kazu drazu ku. | kyokka Katonda yatulagira nti, ‘Temulyanga ku kibala ky’omuti oguli wakati mu nnimiro, wadde okugukwatako, muleme okufa.’ ” | kureka ebijuma by'omuti oguri ahagati y'ekibanja; nibyo Ruhanga yaagizire ati: Mutaribirya, n'obu kwakuba okubikoraho, mutakaafa. | dimarai araito nuka ekitoi loejai kidiŋ omanikor, ŋun abala Edeke ebe, ‘Mam inyamenenete, karaida atiror, kinyeis atwakare.’’’ | ነገር ግን እግዚአብሔር (ኤሎሂም) ‘በአትክልቱ ስፍራ መካከል ከሚገኘው ዛፍ ፍሬ እንዳትበሉ፤ እንዳትነኩትም፤ አለዚያ ትሞታላችሁ’ ብሏል።” | ma Chineke kwuru sị, ‘Unu erila mkpụrụ si nʼosisi dị nʼetiti ogige a, unu emetụkwala ya aka, ka unu ghara ịnwụ.’ ” | baitu ha byana ebyomu muti oguri hagati omurugonjo, Ruhanga akagamba ati mutari gulyaho, nobukwakuba okugukoraho mutafa. | okutoolaku ebyo eby'oku muti oguli ghagati mu nimiro. Katonda yatukoba obutalyanga kibala kya ku muti ogwo, oba waire okugugemaku; ati lwe tulikiryaku lwe tulifa.” | lakini Mungu alisema, ‘Msile matunda ya mti ulio katikati ya bustani, wala msiuguse, msije mkafa.’” | GEN.3.3 |
Ci twol owaco ki dako ni, “Pe wubito. | “You will not certainly die,” the serpent said to the woman. | Uri nga ’yo oku ma tia kini, Emi ngani dra ku fo! | Naye omusota ne gugamba omukazi nti, “Temugenda kufa. | Enjoka yaagambira omukazi eti: Okufa kwo, buzima timurifa; | Kotema emun aberu atiar, “Mam cut itwakete. | እባቡም ሴቲቱን እንዲህ አላት፤ “መሞት እንኳ አትሞቱም፤ | Agwọ gwara nwanyị ahụ sị, “Unu agaghị anwụ. | Enjoka yagambira omukazi eti okufa timulifa: | Aye omusota gwakoba guti: “Busa naire! Timwidha kufa. | Nyoka akamwambia mwanamke, “Hamtakufa! | GEN.3.4 |
Pien Lubaŋa ŋeyo ni, ka wucamo, ci wanwu biyabbe woko, ci wubidoko calo Lubaŋa, miyo wuŋeyo gin maber ki marac.” | “For God knows that when you eat from it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.” | A’disiku Mungu ni ra kini o’du emini ngazu eri nyazurisi, emi mileni nga yi zi ra, emi di nga ovu Mungule e’yo onyiruri pi nizu e’yo onzi be. | Kubanga Katonda amanyi nga lwe muligulyako amaaso gammwe lwe galizibuka, era mulifaanana nga ye, okumanyanga ekirungi n’ekibi.” | ahabw'okuba Ruhanga naamanya ngu eizooba eri muriguryaho, amaisho gaanyu garyaiguka, naimwe mube nka Ruhanga, mumanye oburungi n'obubi. | Naarai ejeŋi Edeke ebe apaaran napinyamiata ŋun, ŋes ekwenyuniata akusikonye, iraunos yesi da bala Edeke, ajenenen nuejok ka nueroko.” | ከፍሬው በበላችሁ ጊዜ ዐይናችሁ እንደሚከፈትና መልካምና ክፉን በማወቅ፣ እንደ እግዚአብሔር (ኤሎሂም) እንደምትሆኑ እግዚአብሔር (ኤሎሂም) ስለሚያውቅ ነው።” | Nʼihi na Chineke maara na ọ bụrụ na unu erie ya, anya unu ga-emeghe, unu ga-amata ezi ihe na ajọ ihe.” | baitu Ruhanga amanyire ha kiro kirimugulyaho amaiso ganyu nuho garigukira, nanyowe muriba nka Ruhanga okumanya ebirungi nebibi | Katonda yakoba atyo kuba aidhi nga bwemulirya ku muti ogwo, amaiso gaimwe galizibuka, mwaba ng'oti ni mwene, mwamanha obulungi n'obubi.” | Mungu alisema hivyo kwa sababu anajua kwamba mkila matunda ya mti huo mtafumbuliwa macho, nanyi mtakuwa kama Mungu, mkijua mema na mabaya.” | GEN.3.5 |
Ka dako oneno ni yat-te ber me acama, dok nen mwonya bene, dok yat meno ber, cwiny dano pyette i kome, pien miyo gidoko ryek, ci opwono nyige, ocamo; omiyo mogo bot cware, ci ocamo. | When the woman saw that the fruit of the tree was good for food and pleasing to the eye, and also desirable for gaining wisdom, she took some and ate it. She also gave some to her husband, who was with her, and he ate it. | Oku ka ndre pati nde ovu onyiru nyazaru, azini ovu ndrizaru ayiko fezu ’ba milia, azini kini eri pati ’bani lele tu ’ba ’bazu onduaru beniri, eri nga efini ’du ra, nga nya ra; nga fe vini agupi erini dri, eri nga nya indi. | Awo omukazi bwe yalaba ng’omuti mulungi nga gusanyusa okutunulako era gwegombebwa okuleeta amagezi, n’anoga ekibala kyagwo n’alya; n’awaako ne bba naye n’alya. | Omukazi ku yaareebire omuti guri murungi kurya, nigushemeza amaisho, kandi nigwetengwa ahabw'okuha omuntu obwengye, yaacwa aha bijuma byagwo, yaarya, yaahaho na iba, nawe yaarya. | Nakeanyunia aberu ekitoi ebe ejok ainyam, isiyalamikinit da akonye, ekitoi da erai loisiŋobelei ayaun acoa, koden araitoke, konyam; koinak okilenike da, konyam. | ሴቲቱ የዛፉ ፍሬ ለመብል መልካም፣ ለዐይን የሚያስደስትና ጥበብንም ለማግኘት የሚያጓጓ እንደ ሆነ ባየች ጊዜ፣ ከፍሬው ወስዳ በላች፤ ከእርሷም ጋር ለነበረው ለባሏ ሰጠችው፤ እርሱም በላ። | Nwanyị ahụ hụrụ na mkpụrụ si nʼosisi ahụ dị mma iri eri, na ọ dị mma nʼanya, na ọ bụ osisi mara mma e si enweta amamihe. Ọ ghọọrọ mkpụrụ ahụ rie, nyekwa di ya, onye nke na ya nọ, o rie. | Kandi omukazi obuyabwine omuti guli murungi okulyaho kandi gusemerire amiso, kandi omuti nugwo gwombwa okuheisa amagezi, yanoga ha byana byagwo, yalya; kandi yaha na musaija we hamu nauwe, yalya. | Omukazi yaabona ng'omuti gusanhusa amaiso era nga mulungi okulyaku, era yaagwegomba olw'amagezi ge gwali guja okubaleetera. Agho yaanoga ku bibala byagwo yaalya, era yaagha ni ku musaadha we, yeena yaalya. | Basi, mwanamke alipoona kuwa mti huo ni mzuri kwa chakula, wavutia macho, na kwamba wafaa kwa kupata hekima, akachuma tunda lake, akala, akampa na mumewe, naye pia akala. | GEN.3.6 |
Gin aryo ducu wangi oyabbe woko, gucako ŋeyo ni kara gitye munero, ka gukwoyo pot olam guruko i pyergi. | Then the eyes of both of them were opened, and they realized they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves. | Yi iri tro ma mile nga yi zi ra, yi ni yi ovu pililiru; yi nga ani elio bi eci tualu, nga yi ede yi dri bongoru. | Awo amaaso gaabwe bombi ne gazibuka, ne bategeera nga baali bwereere; ne baluka amalagala g’emiti ne beekolera ebyokwambala. | Ahonaaho amaisho gaabo bombi gaiguka, baamanya ku bajwaire busha, baayebaziirira amababi g'omutiini g'okwekingaho. | Kitekwenyunai iarei kere akecekonye, kojenut ebe kimuialalas, kodonyut akui nuka etini, kosubut arobai. | የሁለቱም ዐይኖች ተከፈቱ፤ ዕራቍታቸውን መሆናቸውንም ተገነዘቡ። ስለዚህ የበለስ ቅጠል ሰፍተው አገለደሙ። | Mgbe ahụ, anya ha abụọ meghere, ha chọpụtara na ha gba ọtọ. Ya mere, ha dụkọtara ahịhịa fiig, jiri ya mere onwe ha akwa. | Kandi amaiso gabo bombi gaiguka, bateraniza amababi gemitoma nibeko’ra ebyokwesweke’ra. | Olwo amaiso gaibwe bombi gaazibuka, baategeera nga bali madu. Kale baatunga amakaba ag'omuti omutiini, baagakolamu ebivaalo beeghemba. | Mara macho yao yakafumbuliwa, wakatambua kwamba wako uchi; hivyo wakajishonea majani ya mtini, wakajifanyia mavazi ya kiunoni. | GEN.3.7 |
Ka guwinyo Rwot Lubaŋa woto i poto i kare ma ceŋ okwe, ci dano ki dakone gukanne woko i nyim Rwot Lubaŋa i kin yadi ma tye i poto. | Then the man and his wife heard the sound of the | Yi nga Yehova Mungu ma o’duko eri erini aciria amvu ma alia etusini ambiria ’boria; agu nde pi nga yi ozi okuni be Yehova Mungusi pati amvua ’diyi ma eselia. | Awo ne bawulira eddoboozi lya Mukama Katonda ng’atambula mu nnimiro, mu budde obuweeweevu. Omusajja n’omukazi ne beekweka mu miti Mukama Katonda aleme okubalaba. | Omu mabeho g'omwabazyo baahurira MUKAMA Ruhanga naagyendagyenda omu kibanja; omushaija n'omukazi we baayeshereka MUKAMA Ruhanga omu miti y'omu kibanja. | Kiiras eporoto loka EJAKAIT Edeke itorit omanikor ariripet naka apaaran, konopata etuŋanan ka akeberu kakonyen nuka EJAKAIT Edeke kokidiij okito lukomanikor. | ቀኑ መሸትሸት ሲል፣ እግዚአብሔር አምላክ (ያህዌ ኤሎሂም) በአትክልቱ ስፍራ ሲመላለስ አዳምና ሔዋን ድምፁን ሰምተው ከእግዚአብሔር አምላክ (ያህዌ ኤሎሂም) ፊት በዛፎቹ መካከል ተሸሸጉ። | Mgbe nwoke ahụ na nwunye ya nụrụ ụda njegharị Onyenwe anyị Chineke nʼogige ahụ nʼoge uhuruchi, ha zoro onwe ha site nʼebe Onyenwe anyị Chineke nọ nʼetiti osisi ndị dị nʼogige ahụ. | Kandi bakahu’ra iraka lya MUKAMA Ruhanga nagendera omu rugonjo omumabeho agalwebagyo: omusaija na mukazi we bayesereka amaiso ga MUKAMA Ruhanga omu rugonjo. | Agho baawulira Musengwa Katonda ng'ali kutambula mu nimiro eigulo nga kuwoze era beegisa mu miti egy'omu nimiro nga tibenda ababone. | Jioni, wakati wa kupunga upepo, huyo mwanamume na mkewe wakasikia hatua za Mwenyezi-Mungu akitembea bustanini, nao wakajificha kati ya miti ya bustani, Mwenyezi-Mungu asipate kuwaona. | GEN.3.8 |
Ci Rwot Lubaŋa olwoŋo dano kun wacce ni, “In mono it ye kwene, kaa?” | But the | Yehova Mungu nga agu nde omve, nga ’yo eri tia, Mi ngoa ya? | Naye Mukama Katonda n’ayita omusajja nti, “Oli ludda wa?” | MUKAMA Ruhanga yaayeta omushaija, naagira ati: Ori nkahi? | Kiworo EJAKAIT Edeke etuŋanan kotema ŋes ariar, “Ai bo ijai ijo?” | እግዚአብሔር አምላክ (ያህዌ ኤሎሂም) ግን አዳምን ተጣርቶ፣ “የት ነህ?” አለው። | Ma Onyenwe anyị Chineke kpọrọ nwoke ahụ oku sị ya, “Ebee ka ị nọ?” | MUKAMA Ruhanga yayeta omusaija yamugambira ati ori nkaha? | Aye Musengwa Katonda yaayeta omusaadha yaamubuuza ati: “Oli gha?” | Lakini Mwenyezi-Mungu akamwita huyo mwanamume, “Uko wapi?” | GEN.3.9 |
En ogamo ni, “Awinyo ka iwoto i poto, ci lworo omaka, pien atye munero, akanne woko.” | He answered, “I heard you in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid.” | Eri nga ’yo ra, Ma eri o’duko mini amvu ma alia, te ma ovu urisi mani ovule pililirurisi; ma zi ma ani. | N’addamu nti, “Mpulidde eddoboozi lyo mu nnimiro, ne ntya, kubanga mbadde bwereere; ne nneekweka.” | Omushaija yaagira ati: Naakuhurira ori omu kibanja; naatiina, ahakuba naaba njwaire busha; naayeshereka. | Kotema ŋesi atiar, “Abu keira ekoniporoto komanikor, kakurianar, naarai amujalal: kanop.” | አዳምም፣ “ድምፅህን በአትክልቱ ስፍራ ሰማሁ፤ ዕራቍቴን ስለሆንሁ ፈራሁ፤ ተሸሸግሁም” ብሎ መለሰ። | Ọ zara si, “Anụrụ m ụda ụkwụ gị nʼogige, nʼihi ya, atụrụ m ụjọ, ebe ọ bụ na m gba ọtọ. Ezokwara m onwe m.” | Yagamba ati mpurire iraka lyawe omurugonjo, natina baitu mbaire ndi kwonka nayesereka. | Yaamwiramu ati: “Nkuwuliire ng'oli mu nimiro, naatya, kuba mbaire madu kye nviire ni neegisa.” | Naye akamjibu, “Nimesikia hatua zako bustanini, nikaogopa na kujificha, maana nilikuwa uchi.” | GEN.3.10 |
Dok openye aye ni, “Aŋa ma doŋ otitti ni it ye munero? Ityeko camo nyig yat ma onoŋo aciki ni pe icam-mi ce?” | And he said, “Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?” | Eri nga ’yo kini, A’di kini mini, mi pililirurini ya ? Mi nya pati efi mani e’yoni azile mi tia ’bo kini ma nya kuri’i ya? | N’amubuuza nti, “Ani akubuulidde nti oli bwereere? Olidde ku muti gwe nakulagira obutagulyangako?” | Ruhanga yaamubuuza ati: N'oha okugambiire ku ojwaire busha? Waarya aha muti ogu naakuzibiire kuryaho? | Kotema atiar, “Iŋai bo kilimokini jo ebe imujalal? Inyama ca ijo araito nuka ekitoi loabu keeorak jo ebe mam inyami?” | እግዚአብሔርም ፣ (ያህዌ) ፣ “ዕራቍትህን መሆንህን ማን ነገረህ? ‘ከእርሱ እንዳትበላ’ ብዬ ካዘዝሁህ ዛፍ በላህን?” አለው። | Onyenwe anyị Chineke jụrụ ya sị, “Onye gwara gị na ị gba ọtọ? I riela mkpụrụ si nʼosisi ahụ m nyere gị iwu sị gị erila?” | Yagamba ati noha akugambire ori kwonka? Olire ha muti ogunakuragire okutagulyaho? | Katonda yaamubuuza ati: “Naani akukobeire ati oli madu? Oliire ku kibala eky'oku muti gwe nakukoba obutalyangaku?” | Mwenyezi-Mungu akamwuliza, “Nani aliyekuambia kwamba uko uchi? Je, umekula tunda la mti nililokuamuru usile?” | GEN.3.11 |
Dano ogamo ni, “Dako ma imiya ni obed kweda-ni aye omiya nyig yat meno, ci acamo.” | The man said, “The woman you put here with me—she gave me some fruit from the tree, and I ate it.” | Agu nga ’yo ra kini, Oku mini fele ma ovu ma beri fe patiefi nde ma drini, ma nya ani. | Omusajja n’addamu nti, “Omukazi gwe wampa okubeeranga nange y’ampadde ekibala ne ndya.” | Omushaija yaagarukamu ati: Omukazi ou wampaire kuguma naanye, niwe yampa aha bijuma by'ogwo muti, naanye nkarya. | Kobala etuŋanan ebe, “Aberu nakiinakin ajaenena keoŋ, ŋes kainakini araito nuka ekitoi, kanyam.” | አዳምም፣ “ይህች ከእኔ ጋር እንድትኖር የሰጠኸኝ ሴት፣ እርሷ ከዛፉ ፍሬ ሰጠችኝና በላሁ” አለ። | Nwoke ahụ sịrị, “Nwanyị ahụ i mere ka mụ na ya nọdụ, ọ bụ ya nyere m mkpụrụ sitere nʼosisi ahụ, m rie.” | Omusaija yagamba ati omukazi owuwampire okuikara na nyowe nuwe ampaire ha muti, nalya. | Omusaadha yairamu ati: “Omukazi ye wampa okubanga ninze n'ampaire ekibala ekyo zeena naalyaku.” | Huyo mwanamume akajibu, “Mwanamke uliyenipa akae pamoja nami ndiye aliyenipa tunda la mti huo, nami nikala.” | GEN.3.12 |
Rwot Lubaŋa dok openyo dako ni, “Man kono itimo piŋo?” Dako ogamo ni, “Twol aye obwola, omiya acamo.” | The woman said, “The serpent deceived me, and I ate.” | Yehova Mungu nga ’yo oku tia, E’yo mini ’yele ’dini ’diri a’di e’yoni ya ? Oku nga ’yo ra, Uri ici mani, ma nya ani. | Mukama Katonda kwe kubuuza omukazi nti, “Kiki kino ky’okoze?” Omukazi n’addamu nti, “Omusota gwe gunsenzesenze ne ndya.” | MUKAMA Ruhanga yaabuuza omukazi ati: Iwe ekyo waakora ki? Omukazi yaagarukamu ati: Enjoka niyo yambeihabeiha, naanye nkarya. | Kotema EJAKAIT Edeke aberu atiar, “Anyoika nu nuiswama?” Kotema aberu atiar, “Emun kejodijodi, tape anyami.” | እግዚአብሔር አምላክ (ያህዌ ኤሎሂም) ሴቲቱን፣ “ይህ ያደረግሽው ምንድን ነው?” አላት። እርሷም፣ “እባብ አሳሳተኝና በላሁ” አለች። | Mgbe ahụ, Onyenwe anyị Chineke sịrị nwanyị ahụ, “Gịnị bụ ihe a i mere?” Nwanyị ahụ zara sị, “Ọ bụ agwọ ghọgburu m, mee m ka m rie ya.” | Mukama Ruhanga yagambira omukazi ati kiki kunu kyokozere? Omukazi yagamba ati enjoka niyo embihabihire, nalya. | Musengwa Katonda yaabuuza omukazi ati: “Kiki kino ky'okoze?” Omukazi yairamu ati: “Omusota n'ogunkemenkereiza naalya.” | Hapo Mwenyezi-Mungu akamwuliza huyo mwanamke, “Umefanya nini wewe?” Mwanamke akamjibu, “Nyoka alinidanganya, nami nikala.” | GEN.3.13 |
Rwot Lubaŋa owaco bot twol ni, “Pien in aye itimo man, giceno in makato lee ma paco ducu, ki makato lee tim ducu. Ibilak, iywane piny ki ii, dok ibicamo apwa i kare me kwoni ducu. | all the days of your life. | Yehova Mungu nga ’yo uri ma tia, Mini e’yo ’diri ’yele ’borisi, mi ovu trizaru aga anyapa akua ’diyi dria ra, aga vini anyapa asea ’diyi dria indi; mi nga mi ose agatisi, mi nga irifura mbe idri mini ma o’du vusi dria. | Mukama Katonda n’agamba omusota nti, Kubanga okoze kino okolimiddwa okukira ensolo zonna ez’awaka n’ez’omu nsiko, oneekululiranga ku lubuto lwo era onoolyanga nfuufu ennaku zonna ez’obulamu bwo. | MUKAMA Ruhanga yaagira enjoka ati: Ahabw'okukora ekyo, waakyeenwa okukira amatungo goona n'enyamaishwa zoona ez'omu ishwa; oryaguma ogyendesa enda, orye omucuucu ebiro byona eby'amagara gaawe; | Kotema EJAKAIT Edeke emun atiar. “Kanu iswamaa ŋin, kikenokinitoi jo aitelekarit ibaren kere, ido aitelekarit nolitian kere loka ais: iliaenenei kakonikoik, inyamenenei apua apaarasia kere nuka aijarakon, | እግዚአብሔር አምላክ (ያህዌ ኤሎሂም) እባብን እንዲህ አለው፤ “ይህን ስለ ሠራህ፣ “ከከብቶችና ከዱር እንስሳት ሁሉ ተለይተህ የተረገምህ ሁን፤ በሕይወትህ ዘመን ሁሉ፣ በደረትህ እየተሳብህ ትሄዳለህ፤ ዐፈርም ትበላለህ። | Ya mere, Onyenwe anyị Chineke gwara agwọ ahụ sị, “Nʼihi ihe a i mere, “Ihe a bụrụ ọnụ ka ị bụ nʼetiti anụ ụlọ niile na nʼetiti anụ ọhịa niile. Afọ gị ka ị ga-eji na-aga ije, aja ka ị ga na-eri ogologo ụbọchị ndụ gị niile. | MUKAMA Ruhanga yagambira enjoka ati baitu okozire kinu, ocenerwe iwe okukira ebisoro bwona, nokukira enyamaiswa zona ezomu kisaka: oragendesaga enda, kandi olalyaga ecucu ebiro byona ebyobwomezi bwawe: | Musengwa Katonda yaakoba omusota ati: “Olw'okuba okoze ekyo, okolimiirwa okusinga ensolo dhoonadhoona enfuge n'edh'omu nsiko. Okuva n'olwaleero oidha kutambulanga nga weekululira ku nda yo, era olyenga enkungu enaku dhoonadhoona edh'obulamu bwo. | na kula vumbi siku zote za maisha yako. | GEN.3.14 |
Abiketo mone i kin in ki dako, ki i kin likwayi ki Likwaye; en bigoyo wii, in ibitoŋo opunye.” | and you will strike his heel.” | Ma nga anguonzi ’ba emi eselia oku be, ori mini pi ma eselia ori erini be; eri nga mi dri gba ra, mi nga eri ma paedu ga ra. | Nteeka obulabe wakati wo n’omukazi, ne wakati w’ezzadde lyo n’ezzadde ly’omukazi; ezzadde lye linaakubetentanga omutwe, naawe onoolibojjanga ekisinziiro. | kandi ndyata obuzigu ahagati yaawe n'ogu mukazi, n'ahagati y'oruzaaro rwawe n'orwe; orwe ruryakuteera omutwe, naiwe oryaruteera ekitsintsiino. | Ebwaikini asurup kidinikon ka aberu, ido kidiŋ aurikon ka aurike da; idecideeenenei akonikou ka jo da idecideeenenei aketitibat.” | በአንተና በሴቲቱ፣ በዘርህና በዘሯ መካከል፣ ጠላትነትን አደርጋለሁ፤ እርሱ ራስህን ይቀጠቅጣል፤ አንተም ተረከዙን ትቀጠቅጣለህ።” | Aga m eme ka iro dịrị nʼetiti gị na nwanyị ahụ, nʼetiti mkpụrụ gị na mkpụrụ ya, mkpụrụ ya ga-etipịa gị isi, gị onwe gị ga-ata ya arụ nʼikiri ụkwụ.” | nanyowe ndatahoga okuhigana ahagati yawe nomukazi, kandi hagati yoruzaro rwawe noruzarorwe: alikuhutaza omutwe gwawe, naiwe orimuhutaza ekikongoijokye. | Ndidha kutaagho enzigu ghagati wo n'omukazi, ni ghagati gh'eizaire lyo n'eizaire ery'omukazi. Eizaire ery'omukazi eryo liidha kukubanga omutwe ligutentene, era weena oidha kulimoodhanga ebigere.” | nawe utamwuma kisigino chake.” | GEN.3.15 |
Ki bot dako owacce ni, “Abimeddi arem matek i kare me owacci, nyodo; ibinywalo litino ki arem, cwinyi bipyette i kom cwari dok en aye biloyi.” | and he will rule over you.” | Eri ’yo oku ma tia, Ma nga candi mini ere kakau, anzi osiza mini ma alia; mi nga di anzi osi candisi, e’yo mini leleri nga ovu agupi mini ma dria, eri nga ovu mi drilia opiruni. | N’agamba omukazi nti, “Nnaayongeranga nnyo ku bulumi bwo ng’oli lubuto, onoozaaliranga mu bulumi; musajja wo anaakukoleranga bye weetaaga kyokka anaakufuganga.” | Yaakubuukana omukazi, yaamugira ati: Ndyakanyisa munonga obusaasi bwawe omu kuzaara; omu busaasi nimwo orizaarira abaana; n'okwetenga kwawe kuryaguma kube ahari baro; nawe aryakutegyeka. | Kotema ŋesi aberu atiar, “Eyatakini noi ikonican ka akonipotuunun, Kotoma ocan ŋes idoununio idwe, akoniimuit koiai neejai okilenikon, ido ŋes kiyait jo.” | ሴቲቱንም እንዲህ አላት፤ “በምጥ ጊዜ ጭንቅሽን አበዛለሁ፤ በሥቃይም ትወልጃለሽ፤ ፍላጎትሽም ወደ ባልሽ ይሆናል፤ እርሱም የበላይሽ ይሆናል።” | Ọ gwara nwanyị ahụ sị ya, “Aga m eme ka ihe mgbu nke ịmụ nwa gị baa ụba nke ukwuu, ọ bụ site nʼihe mgbu ka ị ga-eji mụpụta ụmụ gị. Ọchịchọ nke obi gị ga-adị nʼaka di gị, ọ bụ ya ga-achịkwa gị.” | Yagambira omukazi ati okwengera ndayongerahoga obujune bwawe nokubanenda kwonka: omubujune nimwo orazaraga abana nokwegomba kwawe kuraikaraga hari baro, nauwe arakulemaga. | Yaakoba omukazi ati: “Ndidha kwongeranga obulumi bungi mu biseera byo ng'oli nda; mu bulumi mw'onaazaaliranga abaana. Ate nga oidha kwendanga inho okuba aghali balo, era aidhanga kukufuga.” | naye atakutawala.” | GEN.3.16 |
Ki bot Adam owacce ni, “Pien in aye iwinyo dog dakoni, ci icamo nyig yat ma aciki iye ni, ‘Pe icam’, giceno lo bo piri: ibicamone ki aroma i kare me kwoni ducu. | all the days of your life. | Te Adamu ma tia eri ’yo ’dini, Mini oku mini ma ti erile ’borisi, mini pati mani e’yoni azile mi tia kini, Mi ma nya efini kuri ma efi nyale ’borisi, nyaku ovu di trizaru e’yo minisi; mi nga kazani nya ocokosi o’du mini ovuzu idrirurisi dria; | N’agamba Adamu nti, “Kubanga owulidde eddoboozi lya mukazi wo, n’olya ku muti gwe nakulagira obutagulyangako, “ensi ekolimiddwa ku lulwo; mu ntuuyo zo mw’onoofuniranga ekyokulya ennaku zonna ez’obulamu bwo. | Kandi yaagira Adamu ati: Ahabw'okuhurira eiraka ry'omukazi waawe, okarya aha muti ogu naakuzibiire kuryaho, eitaka ryakyeenwa ahabwawe; oryaguma oriihemu eby'okurya obihendekyeire ebiro byona eby'amagara gaawe; | Kotema ŋesi Adam atiar, “Naarai ibu ijo kiira eporoto loka aberukon, ainyam araito nuka ekitoi lokeeorakin jo ebe ‘Mam inyami’, ekeni alup kanukon; kotoma ailolitoikon ŋes idumunia luinyami apaarasia kere nuka aijarakon. | አዳምንም እንዲህ አለው፤ “የሚስትህን ቃል ሰምተህ፣ ‘ከእርሱ አትብላ’ ብዬ ያዘዝሁህን ዛፍ በልተሃልና፣ “ከአንተ የተነሣ ምድር የተረገመች ትሁን፤ በሕይወትህ ዘመን ሁሉ ምግብህን ጥረህ ግረህ ከእርሷ ታገኛለህ። | Ọ gwara Adam sị, “Nʼihi na ị ṅara nwunye gị ntị, rie mkpụrụ site nʼosisi ahụ m nyere gị iwu sị, ‘Gị erila mkpụrụ sitere na ya,’ “Ala bụ ihe a bụrụ ọnụ nʼihi gị, site nʼoke ndọgbu nʼọrụ ka ị ga-eri ihe si na ya pụta ogologo ụbọchị ndụ gị niile. | Kandi yagambira Adamu ati baitu ohurire iraka lyomukazi wawe, walya ha muti ogunakulagire ningamba nti atarigulyaho: itaka rikyenerwe habwawe; nimwo orihaga ebyokulya omu kutalibana ebiro byona byobwomezi bwawe: | Yaakoba omusaadha ati: “Olw'okuba wawulirisa mukazi wo bye yakukoba, waalya ku kibala eky'omuti gwe nabalobera okulyaku, eitaka likolimiirwa. Mu kufaabiikana mw'onaatoolanga eky'okulya, enaku dhoonadhoona edh'obulamu bwo. | siku zote za maisha yako. | GEN.3.17 |
Loboni biceko okuto ki ocok, ibicamo pot dek ma i tim. | and you will eat the plants of the field. | eri nga oci pi ka mi dri avaefi be; mi nga afa idiza amvuari nya’i. | Ensi eneekumerezanga amaggwa n’amatovu, onoolyanga ebibala eby’omu nnimiro. | riryakumerera amahwa n'amatojo; oryaguma otungwe ebirikumera omu misiri; | Kibwanakinete ikukwa ka isukukur: inyamenenei ikui luka ais. | ምድርም እሾኽና አሜከላ ታበቅልብሃለች፤ ከቡቃያዋም ትበላለህ። | Ọ ga-erupụtara gị ogwu na uke, ị ga-erikwa ahịhịa nke ubi. | Lirakuza’raga amahwa namatojo naiwe oralyaga ebimera omu kisaka; | Eitaka eryo liidha kumerangaku amawa n'ebindi ebikufumita; era oidha kulyanga ebimera eby'omu nsiko. | nawe itakubidi kula majani ya shambani. | GEN.3.18 |
Ibicamo kwon ki kwok ma cwer ki i tur nyimi, nio ka ibidok i ŋom, kit ma con gikwanyi ki iye; in apwa, dok bene ibidok i apwa.” | and to dust you will return.” | Mi nga enya mini nya ondi mi andretiarisi de nga mi mvini nyakua ku, yini mi ’dule eri ma aliarisi; te mi irifurani, mi nga mvi dika irifuraru. | Mu ntuuyo zo mw’onoggyanga ekyokulya, okutuusa lw’olidda mu ttaka mwe wava, kubanga oli nfuufu ne mu nfuufu mw’olidda.” | ebi orirya biryakutuutura aha maisho, okuhitsya obu origaruka omu itaka; ahakuba nimwo waihirwe; ahabw'okuba ori omucuucu, n'omumucuucu nimwo origaruka. | Kotoma ainyinyir nuka akonyenekon ŋes idumunia inyamat, aitodol neibonoria alup, naarai nen ŋes kolo kilemunere; naarai irai ijo apua, ibonori da apua.” | ከምድር ስለ ተገኘህ፣ ወደ መጣህበት መሬት እስክትመለስ ድረስ እንጀራህን በፊትህ ላብ ትበላለህ፤ ዐፈር ነህና ወደ ዐፈር ትመለሳለህ።” | Site nʼọsụsọ nke ga-agbapụta gị nʼihu ka ị ga-eri nri gị tutu ruo mgbe ị lọghachiri nʼala ebe ọ bụ site nʼala ka e si mepụta gị nʼihi na aja ka ị bụ, nʼaja ka ị ga-alaghachikwa.” | omu mpita ezomu maiso gawe nimwo orariraga ebyokulya, okuhikya obwoligarukamu omu itaka: baitu omu numwo waihirwe: baitu oricucu, kandi omucucu nimwo origaruka | Oidha kufaabiikananga era ogezimulenga, memale ofunenga eky'okulya, okutuusa lw'oliirayo mu itaka mwe wakolebwa. Mu itaka mwe wava, era mu itaka mw'oliira.” | maana wewe ni mavumbi, na mavumbini utarudi.” | GEN.3.19 |
Dano ocako nyiŋ dakone ni Kawa, pien en aye megi jo ducu makwo. | Adam | Agu nde nga i ma oku ma ru ’da Eva’i, erini ovule ’ba dria idri be ’diyi ma andrinirisi. | Omusajja n’atuuma omukazi erinnya Kaawa, oyo ye nnyina w’abalamu bonna. | Omushaija yaayeta omukazi we eiziina Haawa, ahakuba niwe nyina w'abahuriire boona. | Komaik etuŋanan akeberu ekekiror Keba; naarai arai ŋesi toto naka luejarete kere. | አዳምም የሕያዋን ሁሉ እናት ናትና ሚስቱን ሔዋን ብሎ ጠራት። | Adam gụrụ nwunye ya Iiv, nʼihi na ọ bụ nne mmadụ niile dị ndụ. | Omusaija yaruka mukaziwe ibaralye Hawa; baitu niwo nyinabo bona abomezi. | Omusaadha yaatuuma mukazi we eriina Eva, kuba n'eyali inhina w'abalamu boonaboona. | Adamu | GEN.3.20 |
Rwot Lubaŋa oyubo laa aruka, ka omiyo Adam ki dakone guruko. | The | Yehova Mungu ede Adamu pi dri oku be enyi bongoru, osu yi ani. | Mukama Katonda n’akolera Adamu ne mukazi we ebyambalo eby’amaliba n’abambaza. | MUKAMA Ruhanga yaakorera Adamu n'omukazi we ebijwaro by'empu, yaabajweka. | Kiswamak EJAKAIT Edeke Adam ka akeberu inapen luka imukulen, kitanap kes. | እግዚአብሔር አምላክ (ያህዌ ኤሎሂም) ከቈዳ ልብስ አዘጋጅቶ አዳምንና ሚስቱን አለበሳቸው። | Emesịa, Onyenwe anyị Chineke weere akpụkpọ anụ meere Adam na nwunye ya uwe oyiyi. | Kandi MUKAMA Ruhanga akarora Adamu na mukaziwe ebyokujwara ebyomiguta, yabajweka. | Musengwa Katonda yaakolera Adamu ni mukazi we ebivaalo eby'amawu, yaabavaaza. | Mwenyezi-Mungu akawatengenezea Adamu na mkewe mavazi ya ngozi, akawavika. | GEN.3.21 |
Rwot Lubaŋa owacci, “Nen, dano doŋ odoko rom ki ŋat acel i kinwa, doŋ ŋeyo gin maber ki gin marac. Kombeddi pe dok wawek orye cine opwon nyig yat me kwo ocam doki, miyo doŋ bibedo makwo nakanaka.” | And the | Yehova Mungu ’yo ra, Mi ndre, agu eca ovu ama ma azile ’bo, onyi pi ma e’yo nizu onzi be; te curu’do, kazu muzu dri ejuzu pati idriniri ’duzu indi, nyazu, ovuzu idriru ’dani ’dani beni ku— | Awo Mukama Katonda n’agamba nti, “Laba omuntu afuuse ng’omu ku ffe okumanyanga ekirungi n’ekibi; kale kaakano talwa kugolola mukono gwe n’anoga ku muti ogw’obulamu n’alya, n’awangaala emirembe gyonna.” | Bwanyima MUKAMA Ruhanga yaagira ati: Reeba, omuntu ogu ahindukire nk'omwe ahariitwe omu by'okumanya oburungi n'obubi; mbwenu nu arekye kugorora omukono gwe, akatwara aha muti gw'amagara, akarya, akagumaho ebiro byona- | Kobala EJAKAIT Edeke ebe, “Koany, etuluor etuŋanan bala ediopet kaoni aijen nuejok ka nueroko; aso natikwana kinye ŋesi arior akekan da adenun araito nuka ekitoi loka aijar, ka ainyam, ka aibut ikar kere”— | ከዚያም እግዚአብሔር አምላክ (ያህዌ ኤሎሂም) ፣ “ሰው መልካምንና ክፉውን ለይቶ በማወቅ ረገድ አሁን ከእኛ እንደ አንዱ ሆኗል፤ አሁን ደግሞ እጁን ዘርግቶ ከሕይወት ዛፍ ቀጥፎ እንዳይበላ፣ ለዘላለምም እንዳይኖር ይከልከል” አለ። | Onyenwe anyị Chineke sịrị, “Lee, mmadụ adịla ka onye ọbụla nʼime anyị site nʼịmata ihe ọma na ihe ọjọọ. Ugbu a, ka ọ gharakwa ị setịpụ aka ya ghọrọ mkpụrụ osisi ahụ na-enye ndụ rie, si otu a dịrị ndụ ruo mgbe ebighị ebi.” | MUKAMA Ruhanga yagamba ati dora omuntu afokere nkomu haritwe okumanyaga ebirungi nebibi: nahati atago’ra omukonogwe okunoga na ha muti ogwobwomezi okulya, aleke okwomera ebiro ne biro | Agho Musengwa Katonda yaakoba ati: “Bona, omuntu afuuse ng'oti niife, okumanhanga obulungi n'obubi. Tutamuganha kunoga kibala ku muti ogw'obulamu, na kukirya, n'aghangaala byanda na byanda.” | Kisha Mwenyezi-Mungu akasema, “Sasa, binadamu amekuwa kama mmoja wetu, anajua mema na mabaya. Lazima kumzuia kula lile tunda la mti wa uhai, kwani akilila ataishi milele!” | GEN.3.22 |
Mumiyo Rwot Lubaŋa ocwale woko ki i poto Eden, wek odok opur gire ŋom ma yam gikwanye ki iye-ni. | So the | e’yo ’disi Yehova Mungu pe eri ma ti amvu Edeniarisi amve, nyaku ndra Munguni eri e’duzu aleniarisiri ’yazu. | Bw’atyo Mukama Katonda n’agoba omuntu mu nnimiro Adeni agende alimenga ettaka mwe yaggyibwa. | N'ahabw'ekyo MUKAMA Ruhanga yaamwiha omu kibanja kya Edeni, ngu aze kuhinga eitaka eri yaihirwemu, | Ŋes ejukaria EJAKAIT Edeke ŋes kina kemanikor loka Eden, akorienen alup nukelemunere ŋes. | ስለዚህ የተገኘበትን ምድር እንዲያርስ፣ እግዚአብሔር አምላክ (ያህዌ ኤሎሂም) ሰውን ከዔድን የአትክልት ስፍራ አስወጣው፤ | Nʼihi nke a, Onyenwe anyị Chineke chụpụrụ ya site nʼogige Iden ka ọ gaa na-arụ ọrụ nʼala e si wepụta ya. | nikyo MUKAMA Ruhanga yamubingire omurugonjo Adeni, alimege ensi nambere yaihirwe. | Kale Musengwa Katonda yaamutoola mu nimiro ey'e Edeni, alimenga eitaka mwe yakolebwa, | Basi, Mwenyezi-Mungu akamfukuza Adamu nje ya bustani ya Edeni, ili akailime ardhi ambamo alitwaliwa. | GEN.3.23 |
Oryemo dano woko, ci oketo lukerubi yo tuŋ wokceŋ me poto Eden, ki pala lucwan ma lyel mac, ma wirre tuŋŋi ki tuŋŋi, me gwoko yo ma cito i kom yat me kwo. | After he drove the man out, he placed on the east side | ’Dini eri dro di agu nde ra; eri nga Kerubi piyi o’ba amvu Edeniari ma kala etuni efurialeruria, sei aciandre be i ojapi kala driasiri be, geri muzu pati idrini vuri ma ta mbazu. | Bwe yamala okugobamu omuntu, n’ateekamu Bakerubi n’ekitala ekimyansa eky’obwogi ku buli ludda okukuuma ekkubo erigenda ku muti ogw’obulamu. | Ruhanga nikwo kubinga omuntu, akata baakerubi aha rubaju rw'oburugwa-izoba bw'ekibanja kya Edeni, na rurara erikumurinkana kandi erikuhindahinduka embaju zoona, okurinda omuhanda ogurikuza aha muti gw'amagara. | Kwaŋin kirenea ŋesi etuŋanan: kosodi kari nakokide naka emanikor loka Eden kibwaik Ikerubin, ka ekileŋ loimilia loibelonokin iwaitin kere, aidar erot loka ekitoi loka aijar. | ሰውንም ካስወጣው በኋላ፣ ወደ ሕይወት ዛፍ የሚወስደውን መንገድ ለመጠበቅ ኪሩቤልንና በየአቅጣጫው የምትገለባበጥ ነበልባላዊ ሠይፍ ከዔድን በስተ ምሥራቅ አኖረ። | Mgbe ọ chụpụrụ mmadụ, o dochiri nʼọwụwa anyanwụ nke ogige Iden ndị mmụọ ozi dị ike a na-akpọ Cherubim, na mma agha na-acha ọkụ, ka ha na-eche ọnụ ụzọ e si aba nʼebe osisi ahụ na-enye ndụ dị nche. | Nukwo yabingamu omuntu; yatamu bakerubi rubaju lyorugonjo Adeni orwoburigaizoba na busitama erukumulukya, erukuhindahinduka okurindaga omuhanda gwomuti gwobwomezi. | yaamubingira kuliya. Ku luuyi olw'enimiro olw'e buvandhuba yataayo ebitonde ebiri n'amaghagha ebyetebwa kerubi, era n'empiima eyaka, era ng'ekyukira ku ndhuyi dhoonadhoona okukuumanga engira eja ku muti ogw'obulamu. | Alimfukuza nje, na kuweka mlinzi | GEN.3.24 |
Adam oŋeyo dakone Kawa, ci dakone ogamo ic, onywalo Kain, “Doŋ atyeko noŋo latin laco ma Rwot okonya kwede.” | Adam | Agu nde nga oku ini Evani ni ra; eri nga mva isu eri ma alia, nga Kainini osi ra, nga ’yo kini, Ma isu agupimva, Yehovani ma aza kolerisi. | Adamu n’amanya Kaawa, mukazi we, n’aba olubuto n’azaala Kayini n’agamba nti, “ Mukama annyambye nzadde omuntu.” | Bwanyima Adamu yaamanya Haawa omukazi we, yaagira enda, yaazara Kaini; yaagira ati: Ntungire omwana w'omwojo ahabw'okuhwerwa MUKAMA. | Kojenu Adam akeberu Keba; kopotuu, kouru Kain, kotema atiar, “Kainakin eoŋ ekes kama ejai EJAKAIT.” | አዳም ሚስቱን ሔዋንን ተገናኛት፤ እርሷም ፀንሳ ቃየንን ወለደች፤ “ በእግዚአብሔር (ያህዌ) ርዳታ ወንድ ልጅ አገኘሁ” አለች። | Emesịa, Adam na nwunye ya Iiv dinakọrọ dịka di na nwunye. Iiv tụụrụ ime mụọ nwa nwoke, onye ha gụrụ Ken. Iiv sịrị, “Site nʼinyeaka Onyenwe anyị , amụtala m nwa nwoke!” | Kandi omuntu akamanya Hawa mukaziwe; yaba nenda yazara Kaini, yagamba at Mpairwe omusaija hali MUKAMA. | Adamu yaaba ni mukazi we Eva, yaatoola enda. Yaazaala omwana era yaakoba ati: “Nfunie omwana nga Musengwa Katonda n'ambeera.” Kale yaamutuuma eriina Kaini. | Adamu akalala na Hawa mkewe, naye akapata mimba, akamzaa Kaini. | GEN.4.1 |
Ka dok onywalo ominne Abel. Abel obedo lakwat romi, Kain obedo lapur poto. | Now Abel kept flocks, and Cain worked the soil. | Eri nga vini adri Habilini ti ra. Habilini eri ’ba kabilo ocepiri, te Kainini’ba amvu’yapiri’i. | Oluvannyuma n’azaala muganda we Aberi. Aberi n’aba mulunzi, ye Kayini n’abeera mulimi. | Yaagaruka, yaazaara Abeeli omurumuna. Abeeli yaaba omuriisa w'entaama, Kaini we yaaba omuhingi. | Kouruunai bobo onaceke Abel. Ido koraun Abel ekecokon amerekekin, konye Kain koraun ekakorion alup. | ደግሞም ወንድሙን አቤልን ወለደች። አቤል የበግ እረኛ፣ ቃየንም ዐራሽ ነበር። | Emesịa Iiv mụtara nwanne ya nwoke Ebel. Ebel ghọrọ onye na-azụ igwe atụrụ. Ma Ken ghọrọ onye ọrụ ubi. | Yaguruka yazara mugenziwe Aberi. Aberi akabali mulisa wentama, baitu Kaini akabali mulimi witaka. Kandi kyahika ebiro bihinguireho | Kabiri yaazaala omwana owundi, yaamutuuma eriina Abeli. Abeli ono yaaba mwayi wa ntaama aye Kaini yaaba mulimi. | Halafu akamzaa Abeli nduguye. Abeli alikuwa mfugaji kondoo na Kaini alikuwa mkulima. | GEN.4.2 |
Ka kare mo okato, Kain okelo cam ma oceko i potone, otyero bot Rwot. | In the course of time Cain brought some of the fruits of the soil as an offering to the | Teeri nga eca ’dini o’du azini ma vutia, Kaini nga afa kapi amvua ’diyi maazi eji fe edetaru Yehova dri. | Awo ennaku bwe zaayitawo Kayini n’alyoka aleeta ebibala by’ebimera ebyava mu ttaka okubiwaayo eri Mukama . | Ebiro ku byagyenzire nibihingura, Kaini yaareetera MUKAMA omutoijo gw'ebi yaahingire. | Kosodi kanen ketuboros apaarasia koyau Kain amio naka alup ainakin EJAKAIT asubanit. | በአንድ ወቅት፣ ቃየን ከምድር ፍሬ ለእግዚአብሔር (ያህዌ) መሥዋዕት አቀረበ። | Mgbe ụfọdụ oge gasịrị, Ken wetaara Onyenwe anyị ụfọdụ ihe ubi ya dịka onyinye. | Kaini akaleta ha byana byensi okuba eibihongwa hali Mukama. | Ekiseera nga kibiseegho Kaini yaaleeta ku makungula ge, yaagaghaayo eri Musengwa Katonda. | Baada ya muda fulani, Kaini alimtolea Mwenyezi-Mungu sadaka kutokana na mazao ya shambani, | GEN.4.3 |
Abel okelo mere litino kayo romi ki dwologi. Ci Rwot ojolo Abel ki motte, | And Abel also brought an offering—fat portions from some of the firstborn of his flock. The | Habilini vini indi nga ini kabilo o’biru ma anzi otile oko ’diyi ma azi eji edetaru, oso yini be. Yehova nga Habilini a’i ra edeta erini be, | Aberi naye n’aleeta ku baana b’endiga ze ababereberye n’amasavu gaazo. Mukama n’asiima Aberi n’ekiweebwayo kye. | Na Abeeli yaareeta aha mijigaijo y'entaama ze n'ebishaju byazo. Ruhanga yaasiima Abeeli n'ebi yaatoija; | Koyau Abel da lukiyaik ice lukosipanike, kasiepaikec da. Kocam EJAKAIT Abel ka akesubanit, | አቤልም መጀመሪያ ከተወለዱት በጎች መካከል ስባቸውን መሥዋዕት አድርጎ አቀረበ። እግዚአብሔር (ያህዌ) ወደ አቤልና ወደ መሥዋዕቱ ተመለከተ፤ | Ma Ebel, ya onwe ya nyekwara onyinye site nʼigwe ewu na atụrụ ya e bụ ụzọ mụọ, nke mara abụba. Onyenwe anyị nabatara Ebel na onyinye ya, | Na Aberi yaleta ha mizigaijo yentamaze nebisajwa byazo. MUKAMA yaiyikiriza Aberi nekiyahongere: | Abeli yeena yaaleeta ku ntaama dhe edhaazaalibwa mu nzaalo edhisooka, yaadhiita, yaghaayo amasavu gaadho. Musengwa Katonda yaasiima Abeli n'ekigheebwayo kye. | naye Abeli akamtolea Mungu sadaka ya wazawa wa kwanza wa kondoo wake na nyama nono. Mwenyezi-Mungu akapendezwa na Abeli na tambiko yake, | GEN.4.4 |
ento pe ojolo Kain ki motte; omiyo Kain okeco, waŋe oballe. | but on Cain and his offering he did not look with favor. So Cain was very angry, and his face was downcast. | te a’ini Kainini edeta erini be ku. Kaini nga di ovu aokosi tu, eri ma mile nga bi ini. | Naye teyasiima Kayini wadde ekiweebwayo kye. Awo Kayini n’asunguwala nnyo, n’endabika y’amaaso ge n’ewaanyisibwa. | kwonka tiyaasiima Kaini n'ebi yaatoija. Kaini yaagira ekiniga kingi, yairirimba aha maisho. | Konye mam abu kocam Kain ka akesubanit. Konyunyurikin noi Kain, konyorididoto akekonyen. | በቃየንና በመሥዋዕቱ ግን አልተደሰተም፤ ስለዚህ ቃየን ክፉኛ ተናደደ፤ ፊቱም ጠቈረ። | ma ọ nabataghị Ken na onyinye ya. Nke a wutere Ken, mee ka o wee iwe dị ukwuu. Ihu ya agbarụọ. | baitu Kaini atamuikirize nekiyahongere. Kaini yabihirwa muno namaisoge gasisikara. | Aye yaaloba kusiima Kaini n'ekigheebwayo kye. Agho Kaini yaatuubatuuba olw'obusungu obungi. | lakini hakupendezwa na Kaini wala na tambiko yake. Basi, Kaini akakasirika sana na uso wake ukakunjamana. | GEN.4.5 |
Rwot owaco bot Kain ni, “Ikeco piŋo? Waŋi oballe piŋo? | Then the | Yehova nga ’yo Kaini ma tia kini, Mi aoko be ’dini a’disi ya? Mi mile bi ini a’disi ya? | Mukama n’abuuza Kayini nti, “Osunguwalidde ki? Era n’endabika y’amaaso go lwaki ewaanyisiddwa? | MUKAMA yaabuuza Kaini ati: N'enki ekyakukwatsa ekiniga? Kandi n'enki ekyakwiririmbya aha maisho? | Kotema EJAKAIT Kain atiar, “Inyo bo kitunyunyurik jo? Ido kanukinyo anyorididioto akonikonyen? | እግዚአብሔር አምላክም (ያህዌ ኤሎሂም) ቃየንን እንዲህ አለው፤ “ለምን ተናደድህ? ለምንስ ፊትህ ጠቈረ? | Ma Onyenwe anyị jụrụ ya sị, “Gịnị mere i ji ewe iwe? Gịnị mere ihu gị ji gbarụọ? | Mukama yagambira Kaini ati kiki ekikubihize. Kandi ekikusisikaize amaiso? | Musengwa Katonda yaamubuuza ati: “Kiki ekikutuubyatuubya n'obusungu obungi butyo? | Mwenyezi-Mungu akamwambia Kaini, “Kwa nini umekasirika, na kwa nini uso wako umekunjamana? | GEN.4.6 |
Ka itimo maber pe giye? Ka pe itimo maber, ci bal buto i doggola macalo ŋuu ma cwinye pyette i komi; ento myero iloye.” | If you do what is right, will you not be accepted? But if you do not do what is right, sin is crouching at your door; it desires to have you, but you must rule over it.” | Mi ka e’yo onyiru ’ye, ma ngani mi a’i ku ya? Te mi ka e’yo onyiru ’ye ku, isu e’yo onzini mi te jotilea; e’yo erini leleri le mi mba, te mi ma nde eri ovuzu opiru eri drilia. | Bw’onookolanga obulungi tokkirizibwenga? Naye bw’otokole bulungi ekibi, kiri kumpi naawe, nga kikulindiridde, naye oteekwa okukiwangula.” | Ku oraakore gye, torikwija kusiimwa? Kwonka ku oraabe otakozire gye, ekibi nikiija kuguma kibandami aha rwigi, kikugwereire; kwonka iwe oshemereire kukitegyeka. | Arai iswamaenenei nuejok, mam kereka kicamunio? Arai mam iswamai ejok iboienenei aronis kokirigi; ainobeleke da ejaununei mamakon, koyaite ijo da nin.” | መልካም ብታደርግ ተቀባይነትን አታገኝምን? መልካም ባታደርግ ግን፣ ኀጢአት በደጅህ እያደባች ናት፤ ልታሸንፍህ ትፈልጋለች፤ አንተ ግን ተቈጣጠራት።” | Ọ bụrụ na i mee ihe ziri ezi, agaghị anabata gị? Ọ bụrụkwanụ na ị jụ ime ihe ziri ezi, mmehie nọ nʼọnụ ụzọ na-eche gị ịla gị nʼiyi. Lezie anya hụ na i meriri ya.” | obworakoraga kurungi toikirizibwege, kandi obwotalikora kurungi, ekibi nikibundara ha ruigi; nokwegomba kwakyo kurabaga haliwe, b aitu iwe | Bw'oba ng'okoze ekituufu tosiimibwa? Aye nga bw'okoze obubi, ekibi kikuteegereire ku lwigi nga kyenda okukufuga. Aye oteekwa okukighangula.” | Je, ukitenda vyema hutakubaliwa? Na usipotenda vyema, basi, dhambi inakuvizia mlangoni; inakutamani, lakini unapaswa kuishinda.” | GEN.4.7 |
Kain owaco bot ominne Abel ni, “Wacit i poto.” Ka gitye i poto, Kain ocako lweny kom ominne Abel, ci oneko woko. | Now Cain said to his brother Abel, “Let’s go out to the field.” | Kaini nga ’yo i adripi Habili ma tia kini, Onyiru ama ma fu mu amvua. Te eri nga eca ’dini, yini de ovuria amvua, Kaini nga enga i adripi Habili ma ruaa ombasi, nga eri fu kai ra. | Kayini n’agamba Aberi muganda we nti, “Tulageko mu nnimiro.” Bwe baali nga bali mu nnimiro Kayini n’agolokokera ku muganda we Aberi, n’amutta. | Kaini yaagambira Abeeli omurumuna ati: Ija, tuze omu ishwa. Ku baahikireyo, Kaini yaagurukira Abeeli omurumuna, yaamwita. | Kinerakinos Kain ka onaceke Abel. Kosodi kanen ejaas omanikor, kodakakin Kain onaceke Abel, koar ŋes. | ቃየንም ወንድሙን አቤልን፣ “እስቲ ና፤ ወደ መስኩ እንውጣ” አለው፤ በመስኩም ሳሉ፣ ቃየን ወንድሙን አቤልን አጠቃው፤ ገደለውም። | Ken gwara nwanne ya Ebel sị, “Bịa soro m ka anyị banye ọhịa.” Mgbe ha nọ nʼebe ahụ, Ken jidere nwanne ya gbuo ya. | wakukiremere. Kaini yagambira Aberi mugenziwe. Kandi kyahika obubakaba bali omu musiri, Kaini yaimuki’ra Aberi | Kaini yaakoba muganda we Abeli ati: “Tuje tubbaalebbaaleku.” Era bwebaali nga bali eyo, Kaini yeefuulira muganda we yaamwita. | Baadaye, Kaini akamwambia Abeli nduguye, “Twende nje shambani | GEN.4.8 |
Ci Lubaŋa owaco bot Kain ni, “Omeru Abel tye kwene?” En ogamo ni, “Pe aŋeyo; an aye lagwok omera bo?” | “I don’t know,” he replied. “Am I my brother’s keeper?” | Yehova nga di ’yo Kaini ma tia, Mi adri Habilini ngoa ya ? Eri nga ’yo ra, Ma nini ku; ma ’ba ma adripi ma ta mbapiri ma’i ya ? | Awo Mukama n’abuuza Kayini nti, “Muganda wo Aberi ali ludda wa?” N’amuddamu nti, “Ssimanyi; nze mukuumi wa muganda wange?” | MUKAMA yaabuuza Kaini ati: Abeeli murumuna waawe arahi? Kaini yaagarukamu ati: Tindikuhamanya. Niinye murinzi wa murumuna wangye? | Kotema EJAKAIT Kain atiar, “Ali bo onacekon Abel?” Kotema atiar, “Mam eoŋ aleni: arai do eoŋ ekedaran loka onaceka?” | ከዚያም፣ እግዚአብሔር (ያህዌ) ቃየንን፣ “ወንድምህ አቤል የት ነው?” አለው። ቃየንም፣ “አላውቅም፤ እኔ የወንድሜ ጠባቂ ነኝን?” ሲል መለሰ። | Emesịa, Onyenwe anyị jụrụ Ken ajụjụ sị, “Ebee ka Ebel nwanne gị nwoke nọ?” Ọ zaghachiri, “Amaghị m. Abụ m onye nche nwanne m?” | mugenziwe, yamuita. Mukama yagambira Kaini ati alinkaha Aberi mugenzi wawe? Yagamba ati Ti’manyire: ninyowe mulinzi wa mugenziwange? | Agho Musengwa Katonda yaabuuza Kaini ati: “Muganda wo Abeli ali gha?” Kaini yairamu ati: “Tiidhi ninze omukuumi wa muganda wange?” | Mwenyezi-Mungu akamwuliza Kaini, “Ndugu yako Abeli yuko wapi?” Kaini akamjibu, “Mimi sijui! Je, mimi ni mlinzi wa ndugu yangu?” | GEN.4.9 |
Rwot owacce ni, “Man doŋ itimo piŋo? Nen, remo pa omeru tye ka koko i nyima, winnye a ki i nom. | The | Eri nga ’yo eri tia, Mi ’ye ngoni ya? O’duko mi adripi ma ariniri wu ma bilia engazu nyakuarisi ’do. | Mukama n’amugamba nti, “Okoze ki? Eddoboozi ly’omusaayi gwa muganda wo oguyiyiddwa ku ttaka linkaabirira. | MUKAMA yaamugira ati: Eki waakora ki? Eiraka ry'eshagama ya murumuna waawe, nirimpururiza omu itaka. | Kotema ŋes atiar, “Iswama anyoika? Kamonyia eporoto loka aokot nuka onacekon kakwap. | እግዚአብሔርም (ያህዌ) እንዲህ አለ፤ “ምንድን ነው ያደረግኸው? የወንድምህ ደም ከምድር ወደ እኔ ይጮኻል። | Ma Onyenwe anyị zara sị ya, “Gịnị ka i mere? Gee ntị, ọbara nwanne gị na-akpọku m site nʼala. | Yagamba ati okozire ki? Iraka eryesagama ya mugenzi wawe nirinyami’ra okuruga ha itaka. | Musengwa Katonda yaakoba ati: “Kiki kino ky'okoze? Omusaayi gwa muganda wo guli kundirira okuva ghansi olw'okwenda okwesasuuza. | Mwenyezi-Mungu akasema, “Umefanya nini? Damu ya ndugu yako yanililia kutoka udongoni. | GEN.4.10 |
Koni doŋ giceni woko ki i lobo, ma oŋamo doge me mato remo pa omeru ma ioyo-ni, | Now you are under a curse and driven from the ground, which opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand. | Te curu’do mi ovu trizaru nyakuarisi ’bo, nyaku nderini i ti zile mi adripi ma ari mini adaleri mvuzurisi. | Ne kaakano okolimiddwa, era ettaka lyasamye okumira omusaayi gwa muganda wo gwe wasse. | Mbwenu hati waakyeenwa omu nsi, eyaayashamya akanwa kumira eshagama ya murumuna waawe, ei omukono gwawe gwasheesha; | Natikwana kikenokin ijo kotoma alup, nuapotu koonata amatar aokot nuka onacekon kakanikon. | እንግዲህ የተረገምህ ነህ፤ የወንድምህን ደም ከእጅህ ለመቀበል አፏን ከከፈተችው መሬት ትሰደዳለህ። | Site ugbu a gaa nʼihu ị bụrụla onye a bụrụ ọnụ, na onye e si nʼala chụpụ, ala ahụ meghepụrụ ọnụ ya nabata ọbara nwanne gị, site nʼaka gị. | Kandi hati okyenerwe itaka, eryasamire akanwa kalyo okunywa esagama ya mugenzi wawe omu mukono gwawe; | Buti okolimiirwa era ghazira ky'okaafuna kuva mu itaka eryasaimya omunwa, ni linhwa omusaayi gwa muganda wo y'oise. | Sasa wewe umelaaniwa! Hutailima tena ardhi yenye rutuba ambayo kama kinywa imeipokea damu ya nduguyo uliyemuua. | GEN.4.11 |
Ka ipuro poto, pe bicekki cam ki tekke ducu; ibibedo lamal-gaŋ kun imal ata i lobo.” | When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer on the earth.” | Mi ka nga nyaku nde ’ya ra, eri ngani curu’do afa ka mi dri eri ma okposi ku; mi nga ovu ’ba apapi apariru, azini ’ba abapi saaruriru oro drisi dria. | Bw’onoolimanga ettaka teriikuwenga bibala byalyo; onoobanga momboze ku nsi.” | ku orihinga eitaka, tiririkwereza by'okurya; oryaguma ori empungi, n'ekizengyerezi omu nsi. | Naikorienenoo ijo alup, mam kiinanakinete akecegogoŋ; iraun ekasian epasoit da kakwap.” | ብታርሳትም ፍሬዋን አትለግስህም፤ በምድር ላይ ኰብላይና ተንከራታች ትሆናለህ።” | Mgbe ị kụrụ ihe ọbụla nʼime ya, ala agaghị enye gị mkpụrụ ya nʼuju. Site ugbu a gaa nʼihu, ị ga-abụ onye na-awagharị awagharị na onye na-abaghị nʼihe nʼụwa.” | obwolalimaga itaka okuruga hati tirikuhege, amani galyo; orabaga nsuhuki kandi omujezi omu nsi. | Bw'onaalimanga eitaka tiriidha kukughanga makungula naire; ku nsi oidha kutambulatambulanga eyo otyo ng'ozira gh'osula.” | Ukiilima ardhi haitakupatia tena mazao yake. Utakuwa mtu wa kutangatanga, asiye na makao maalumu duniani.” | GEN.4.12 |
Kain owaco bot Rwot ni, “Twon can ma imiya-ni obwoyo koma woko do. | Cain said to the | Kaini ang ’yo Yehova ma tia, Panga mani nde ma ra, okpo mani eri ’duzu yo. | Kayini n’agamba Mukama nti, “Ekibonerezo kyange kinzitooweredde sikisobola. | Kaini yaagira MUKAMA ati: Ekifubiro eki wampa ni kihango, tikirikubaasa kwemerwa. | Kotema Kain EJAKAIT atiar, “Akaiticanet mam epedor atitiŋikinio. | ቃየንም እግዚአብሔርን (ያህዌ) እንዲህ አለው፤ “ቅጣቴ ልሸከመው ከምችለው በላይ ነው። | Ken zara Onyenwe anyị , “Ntaramahụhụ i nyere m dị ukwuu karịa nke m nwere ike ibu. | Kaini yagambira Mukama ati okubonabonesebwa kwange tikurusoboka okugumisiriza. | Kaini yaakoba Musengwa Katonda ati: “Ekibonerezo ekyo kikakali inho, tighanga kukigumira. | Kaini akamwambia Mwenyezi-Mungu, “Adhabu yangu ni kubwa mno; siwezi kuistahimili. | GEN.4.13 |
Nen, doŋ iryema woko tin ki i poto, abikanne woko ki i waŋi; abibedo lamal-gaŋ kun amal ata i lobo, jo ducu ma binoŋa, bi neka woko.” | Today you are driving me from the land, and I will be hidden from your presence; I will be a restless wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me.” | Mi ndre, mi dro ma andru nyakuarisi bo; ma nga ovu zizaru mi milia; ma nga ovu ’ba apapi apariru azini ’ba abapi saaruriru oro drisi dria, te eri nga eca ’dini, ’ba ma isupiri nga ma fu ra. | Laba, ongobye okuva ku nsi ne mu maaso go; era nnaabanga momboze ne buli anandaba ananzita.” | Reeba, eri izooba wancwa aha itaka, kandi tinkireebwa mu maisho gaawe; ndyaguma ndi empungi n'ekizengyerezi omu nsi; kandi orindeeba weena aryanyita. | Koany, kirene lolo eoŋ kotoma akwap, ido anopikini akonikonyen; araun eoŋ ekasian epasoit da kakwap; ido yenikadumuni eoŋ kaari.” | እነሆ፤ ዛሬ ከምድሪቱ አባረርኸኝ፤ ከፊትህም እሸሸጋለሁ፤ በምድር ላይ ኰብላይና ተንከራታች እሆናለሁ፤ የሚያገኘኝም ሁሉ ይገድለኛል።” | Ugbu a, abụ m onye i si nʼala ubi ya chụpụ. Abụkwa m onye i si nʼihu gị chụpụ. Bido taa aga m abụ onye na-awagharị awagharị nʼime ụwa. Onye ọbụla hụkwara m ga-egbu m.” | Dora, ombingire hati ha maiso gitaka: kandi omu maiso gawe nuho ndaserekwaga; kandi ndabaga nsuhuki kandi omujezi omu nsi; kandi kirihika wena alimbona alinyita. | Olwaleero ominze ku itaka lino era ni mu maiso go. Ndidhanga kutambulatambula eyo ntyo nga nzira ghe nsula, era kiisi anandhagaananga, ng'andhita bwite.” | Leo umenifukuza kutoka ardhi yenye rutuba na mbali nawe. Basi, nitakuwa mtu wa kutangatanga, asiye na makao maalumu duniani, na yeyote atakayeniona ataniua.” | GEN.4.14 |
Rwot owacce ni, “Pe kumeno! Ka ŋatti mo bineko Kain, gibiculo kwor i kome tyen abiro kulu.” Rwot oketo lanyut mo i kom Kain, wek jo ma binoŋe pe guneke. | But the | Yehova nga ’yo eri tia, E’yo ’disi ’ba ka Kainini fu ra, eri nga avutani ofe paleko aziri. Yehova nga eceta ’ba Kaini ma dria, ’ba eri isupiri kazu eri ’dizu ku. | Awo Mukama n’amugamba nti, “Nedda si bwe kiri. Buli alitta Kayini ndimuwalana emirundi musanvu.” | MUKAMA yaagira ati: Mbwenu oriita Kaini, ahoorwe emirundi mushanju. MUKAMA yaata ahari Kaini akamanyiso, ngu orimubugana weena atarimwita. | Kotema EJAKAIT ŋes atiar, “Kanuka ŋun enyaŋi eoŋ Kain irwan akanykaarei kaneejai yeneari ŋes.” Kibwaik EJAKAIT Kain aanyunet, ŋinituŋanan yeneanyuni ŋes kinye aiar. | እግዚአብሔር (ያህዌ) ግን፣ “የለም! እንደርሱ አይሆንም፤ ማንም ቃየንን ቢገድል፣ ሰባት ዕጥፍ የበቀል ቅጣት ይቀበላል” አለው፤ ስለዚህ፣ ያገኘው ሁሉ እንዳይገድለው እግዚአብሔር (ያህዌ) በቃየን ላይ ምልክት አደረገለት። | Onyenwe anyị zara sị ya, “O nweghị onye ga-egbu gị, nʼihi na aga m atụkwasịrị onye ọbụla metụrụ gị aka ntaramahụhụ okpukpu asaa karịa nke m nyere gị.” Ya mere, Onyenwe anyị kara Ken akara iji gbochie onye ọbụla hụrụ ya igbu ya. | Mukama yamugambira ati wena aliita Kaini, nikyo aliho’rwa enzigu emirundi musanju. Mukama yatera ho Kaini akokuro’raho, wena aramuroraga aleke okumuita. | Aye Musengwa Katonda yaamwiramu ati: “Busa naire. Omuntu yeenayeena bw'akwita, olyesasuuzibwamu obulamu bwa bantu musanvu.” Musengwa Katonda yaata ku Kaini akamanhiso, kiisi amwagaana alobenga kumwita. | Lakini Mwenyezi-Mungu akamjibu, “Sivyo! Atakayekuua wewe Kaini atalipizwa mara saba.” Basi, Mwenyezi-Mungu akamtia Kaini alama ya tahadhari, ili yeyote atakayemwona asimuue. | GEN.4.15 |
Kain ocako a woko ki i nyim Rwot, ocito obedo i lobo Nod, tuŋ wokceŋ me Eden. | So Cain went out from the | Kaini nga di fu Yehova ma driliarisi, nga mu ovu angu Nodia Edeni ma kala etuni efurialeruria. | Kayini n’alyoka ava mu maaso ga Mukama , n’abeera mu nsi ya Enodi ku luuyi olw’ebuvanjuba olwa Adeni. | Bwanyima Kaini yaaruga omu maisho ga MUKAMA, yaatuura omu nsi ya Noodi aha rubaju rw'oburugwa-izooba bwa Edeni. | Konyou Kain kakonyen nuka EJAKAIT. Kiboienenei kakwap naka Nod, kari nakokide naka Eden. | ቃየንም ከእግዚአብሔር (ያህዌ) ፊት ወጥቶ ሄዶ፣ ከዔድን በስተ ምሥራቅ በምትገኝ ኖድ በተባለች ምድር ተቀመጠ። | Ken sitere nʼihu Onyenwe anyị pụọ gaa biri nʼala Nọd, obodo dị nʼakụkụ ọwụwa anyanwụ Iden. | Kaini yaruga omu maiso ga Mukama, yaikara omu nsi ya Nodi ha rubaju rwa Adeni orwoburugaizoba. | Kaini yaava mu maiso ga Musengwa Katonda, yaaja yaabanga mu nsi eyetebwa “Ntambula ntyo,” eri ku luuyi olw'e buvandhuba bwa Edeni. | Kisha Kaini akaondoka mbele ya Mwenyezi-Mungu, akawa anaishi katika nchi ya Nodi, | GEN.4.16 |
Kain onene ki dakone, ci dakone ogamo ic, onywalo Enoka. Ocako gero gaŋ madit, ocako nyiŋ gaŋ meno macalo nyiŋ wode, ni Enoka. | Cain made love to his wife, and she became pregnant and gave birth to Enoch. Cain was then building a city, and he named it after his son Enoch. | Kaini nga oku erini ni ra, eri nga mva isu eri ma alia, nga Enokani ti ra; eri nga vini aku amboru si, nga aku nde ma ru ’da Enoka’i mvi erini ma ru vusi. | Kayini n’amanya mukazi we, n’aba olubuto n’azaala Enoka. Kayini n’azimba ekibuga n’akituuma erinnya lyerimu erya mutabani we Enoka. | Bwanyima Kaini yaamanya omukazi we, yaagira enda, yaazaara Enoka; yaayombeka orurembo, yaarweterera ogwo mutabani Enoka. | Kojenu Kain akeberu; kopotuu, kouru Enok: koduk ere, komaik ekiror loka okokuke Enok, | ቃየን ሚስቱን ተገናኛት፤ እርሷም ፀንሳ ሄኖክን ወለደች። ቃየን የቈረቈረውን ከተማ በልጁ ስም ሄኖክ ብሎ ጠራው። | Ken na nwunye ya dinakọrọ, nwunye ya tụụrụ ime mụta nwa nwoke aha ya bụ Enọk. Nʼoge a, Ken nọ na-ewu otu obodo ọ gụrụ Enọk, nke bụ aha nwa ya nwoke. | Kaini yamanya mukaziwe; yaba nenda, yazara Enoka: kandi akombeka orubuga yaruka orubuga ibara nkibara eryomwanawe Enoka. | Kaini yaba ni mukazi we, yaatoola enda, yaazaala omwana omulenzi baamutuuma eriina Enoka. Kaini yaazimba ekibuga era yaakituuma eriina lya mutabane we oyo Enoka. | Kaini akalala na mkewe, naye akapata mimba, akamzaa Henoki. Kaini akajenga mji akauita kwa jina la Henoki mwanawe. | GEN.4.17 |
Enoka onywalo Irad, Irad onywalo Mekujael, Mekujael onywalo Metucael, Metucael onywalo Lamek. | To Enoch was born Irad, and Irad was the father of Mehujael, and Mehujael was the father of Methushael, and Methushael was the father of Lamech. | Osi Iradini Enoka dri; Irari ti Mehuyaelini, Mehuyaeliti Metusaelini, Metusaeli ti Lame-kini. | Enoka n’azaalirwa Iradi ne Iradi n’azaala Mekujeeri, ne Mekujeeri n’azaala Mesuseera, ne Mesuseera n’azaala Lameka. | Enoka yaazaara Iradi; Iradi yaazaara Mehuyaeli; Mehuyaeli yaazaara Mesushaeli; na Mesushaeli yaazaara Lameka. | Kouru Enok Irad: Irad kouru Mekuyael: Mekuyael kouru Metusael; Metusaelkouru Lamek. | ሄኖክ ኢራድን ወለደ፤ ኢራድም መሑያኤልን፣ መሑያኤልም ማቱሣኤልን፣ ማቱሣኤልም ላሜሕን ወለደ። | Enọk bụ nna Irad, Irad bụ nna Mehujael, Mehujael bụ nna Metusael, Metusael abụrụ nna Lamek. | Kandi Enoka akazara Lameki. | Enoka yaazaala Iradi, Iradi yaazaala Mehuyaeli, Mehuyaeli yaazaala Methusaeli, Methusaeli yazaala Lameka. | Henoki akamzaa Iradi, naye Iradi akamzaa Mehuyaeli; Mehuyaeli akamzaa Methushaeli, naye Methushaeli akamzaa Lameki. | GEN.4.18 |
Lamek onyomo mon aryo; nyiŋ dako acel Ada, ki nyiŋ mukene Jilla. | Lamech married two women, one named Adah and the other Zillah. | Lameki nga ini oku o’du iri; aluri ma ru Ada’i, aziniri ma ru Zila’i. | Lameka n’awasa abakazi babiri: omu yali Ada n’omulala nga ye Zira. | Lameka yaashwera abakazi babiri, omwe naayetwa Ada, n'ondiijo naayetwa Ziila. | Komany Lamek aŋor aarei, nasodit ekekiror Ada, nakiareit ekekiror Sila. | ላሜሕ ሁለት ሚስቶች አገባ፤ የአንደኛዋ ስም ዓዳ፣ የሁለተኛዋም ጺላ ነበር። | Lamek lụrụ ụmụ nwanyị abụọ. Aha nwunye ya nke mbụ bụ Ada. Aha nke ọzọ bụ Zila. | Kandi Lameki aswera bakazi babiri: omu ibaralye Ada, ondi ibaralye Zira. | Lameka yali n'abakazi babiri owundi nga ni Ada ate owundi nga ni Zila. | Lameki alioa wanawake wawili, mmoja aliitwa Ada na mwingine Sila. | GEN.4.19 |
Ada onywalo Jabal; en aye nene won jo ma gibedo i kema, ki wegi lim makwo. | Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who live in tents and raise livestock. | Ada ti Yabalini; eri ’ba ovupi hema ma alia anyapa ocepi ’diyi ma a’bi. | Ada n’azaala Yabali. Ono ye yali kitaawe w’abo ababeera mu weema nga balunda. | Ada yaazaara Yabali; niwe ishenkuru w'abariisa b'ente abatuura omu mahema. | Kouru Ada Yabal: ŋol ŋes papakec kanul kalueboienenete koweman, koiaas kibaren. | ዓዳ ያባልን ወለደች፤ እርሱም በድንኳን ለሚኖሩ ከብት አርቢዎች አባት ነበረ። | Ada mụtara Jabal, onye bụ nna ndị na-azụ anụ ụlọ, na ndị na-ebi nʼụlọ ikwu. | Kandi Ada akazara Yabali: nuwe isebo abaikara omu hema, abalisa ente. | Ada yaazaala Yabali oyo n'eyali dhaadha w'abo abaayi abasula mu weema. | Ada alimzaa Yabali ambaye alikuwa baba yao wafugaji waishio mahemani. | GEN.4.20 |