ach
stringlengths 4
526
⌀ | eng
stringlengths 0
441
⌀ | lgg
stringlengths 8
532
⌀ | lug
stringlengths 10
548
⌀ | nyn
stringlengths 10
551
⌀ | teo
stringlengths 11
469
⌀ | amh
stringlengths 1
278
⌀ | ibo
stringlengths 10
509
⌀ | nyo
stringlengths 6
453
⌀ | xog
stringlengths 7
568
⌀ | swh
stringlengths 1
486
⌀ | verse_key
stringlengths 7
44
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Kel woko gin makwo ducu ma gitye kwedi, wa kit kom ducu, winyo ki lee ki gin ducu ma lak alaka wi lobo, wek gucorre i wi lobo, kun ginywal, ginya i wi lobo.” | Bring out every kind of living creature that is with you—the birds, the animals, and all the creatures that move along the ground—so they can multiply on the earth and be fruitful and increase in number on it.” | Mi ofu mi be afa idriru rua be ovupi mi be ’diyi dria-aria piyi, anyapa pie, afa dria acipi ad valesi nyakua ’diyi pie driayi ma oti kakau nyakua, ma ’ya efi tu, ma ezu kakau nyakua. | Fulumya buli kiramu ekiri naawe: ebinyonyi, n’ensolo, na buli kiramu ekitambula ku ttaka, biryoke bizaale byale ku nsi, byeyongerenga obungi.” | Kandi oshohoze byona ebiine amagara ebi obaire oine, ebiine omubiri byona, ebirikuguruka n'enyamaishwa n'ebirikwekurura ahansi, bibone kuzaara munonga omu nsi, bikanye, bigiijuremu. | Kitoloma nepepe kajo ŋinibore kere yenejari yenejai nepepe kajo, yenika ŋinikuan kere, ka lueporitos, ka ibaren, ka ŋinibore kere yeneliat kokwap; kouriata noi kesi kakwap, konyaaros, kipuaros kakwap.” | እንዲዋለዱ፣ እንዲራቡና በምድር ላይ እንዲበዙ፣ ከአንተ ጋር ያሉትን እንስሳትና በምድር ላይ የሚሳቡ ሕያዋን ፍጡራንን ሁሉ ይዘሃቸው ውጣ።” | Kpọpụta anụ niile dị ndụ nke gị na ha nọ, anụ ufe, na ụmụ anụmanụ, na ihe e kere eke niile na-akpụgharị nʼala, ka ha gaa nʼụwa mụọ ọmụmụ, baa ụba, jupụta nʼelu ya.” | Oturukye hamu naiwe ebintu byona ebyomire ebiri hamu naiwe, byona ebinyina omubiri, nebihu’ruka hansi; bizalege muno omu nsi, bikanye, kandi bisage ha nsi, | Ja na buli kintu ekiramu ekiri n'omubiri ekiri n'iwe: enhonhi, ensolo n'ebyeghaluliza ku itaka, bisobole okuzaalagana, byale, era bibune ensi.” | Toa pia viumbe wote hai wa kila aina waliokuwa pamoja nawe, ndege na wanyama na kila kiumbe kitambaacho, wapate kuzaa kwa wingi duniani, waongezeke na kuenea kila mahali duniani.” | GEN.8.17 |
Kit meno Nua okato woko, ki awobene ki dakone, ki mon pa awobene kacel kwede. | So Noah came out, together with his sons and his wife and his sons’ wives. | Noa nga di fu amve, eri’i anzi lerini pie, oku erini pie, anzipi ma oku pie, eri be dria. | Awo Nuuwa n’afuluma ne batabani be, ne mukazi we wamu ne bakazi ba batabani be. | Noa yaashohora n'abatabani n'omukazi we na bakaamwana; | Kolom Noa ka odweke, ka akeberu, ka aŋor da nuka odweke nepepe kaŋes. | ኖኅም ከልጆቹ፣ ከሚስቱና ከልጆቹ ሚስቶች ጋር ወጣ። | Ya mere, Noa si nʼụgbọ mmiri ahụ pụta, ya na ụmụ ya, na nwunye ya, na ndị nwunye ụmụ ya. | Nuha yaturuka, nabanabe, namukaziwe, nabakazi babanabe hamu nauwe: | Kale Noa yaafuluma mu lyato ni mukazi we, ni batabane be, era ni baka batabane be. | Basi, Noa akatoka katika safina pamoja na wanawe na mkewe pamoja na wake za wanawe. | GEN.8.18 |
Ki lee ducu ki gin ducu ma lak alaka, ki winyo ducu, gin ducu ma giwoto wi lobo, gucako mol, gukato woko ki i yeya, ma oporo kit kwagi ducu. | All the animals and all the creatures that move along the ground and all the birds—everything that moves on land—came out of the ark, one kind after another. | Anyapa dria nga di fu mabuarisi ori’ba yini vusi, afa dria acipi aci valesi ’diyi pie, aria dria pie, afa acipi nyaku ma dria ’diyi pie dria. | N’ensolo n’ebitonde byonna ebitambula ku ttaka, n’ebinyonyi byonna, byonna ne biva mu lyato bibiri bibiri mu bibinja. | enyamaishwa zoona, ebirikugyendesa enda byona, ebirikuguruka byona, na byona ebirikwegyendesa aha nsi, nk'enganda zaabyo oku zaabaire ziri, byaruga omu meeri. | Ŋolitian, ka ŋinibore yeneliat, ka ŋinibore yeneporitoi kere, yenelosi kere kakwap, kwape ejaatar atekerinikee, kolomut kataker, | እንስሳቱ ሁሉ፣ ወፎችም፣ በምድር የሚንቀሳቀሱ ሁሉ በየወገናቸው ከመርከቧ ወጡ። | Ma anụmanụ niile ọbụla nke dị ndụ, na ihe niile na-akpụgharị nʼala, na anụ ufe niile, ihe niile na-ejegharị nʼụwa, ka ụdị ha si dị, sitere nʼụgbọ mmiri ahụ pụta. | ebisoro byona, nebyeku’ra byona, nebihu’ruka byona, na byona ebirikugendera hansi, nkenganda zabyo okuziri, byaturuka omu bwato. | Ensolo, n'ebyo ebyeghaluliza ku itaka, n'enhonhi, na buli kintu ekitambula ku nsi, byonabyona byafuluma mu lyato mu bika byabyo. | Wakatoka kufuatana na jamii zao, wanyama wote wa porini, viumbe wote watambaao, ndege wote na wanyama wote hai duniani. | GEN.8.19 |
Nua ocano keno tyer pi Rwot, ci oyero lee ma gicamo ki i kit kwagi acel acel, ki winyo ma gicamo ki i kit kwagi acel acel, otyero gitum awaŋa i wi keno tyer. | Then Noah built an altar to the | Noa nga pari edeta edezuri si Yehova dri, nga anyapa alaru ’diyi ma azi ’du aria alaru ’diyi ma azi be, nga edeta vezaru ’diyi ede pari edetaniri ma dria. | Awo Nuuwa n’azimbira Mukama ekyoto, n’addira ku zimu ku nsolo ennongoofu ne ku binyonyi ebirongoofu n’awaayo ekiweebwayo ekyokebwa ku kyoto. | Bwanyima Noa yaayombekyera MUKAMA eitambiro, yaatoorana enyamaishwa n'ebirikuguruka ebya buri ruganda orutarikuzira, yaabitambira aha itambiro kuba ebitambo byokize. | Kodukok Noa EJAKAIT etem, kolem kanolitian kere loelai, ka ninibore yeneporitoi yenelai, koinak asuban otem. | ከዚያም ኖኅ ለእግዚአብሔር (ያህዌ) መሠዊያ ሠራ፤ መሠዊያው ላይ ንጹሕ ከሆኑት እንስሳት ሁሉ፣ እንዲሁም ንጹሕ ከሆኑት ወፎች የሚቃጠል መሥዋዕት አቀረበ፤ | Mgbe ahụ, Noa wuru ebe ịchụ aja nye Onyenwe anyị . Ọ họọrọ site nʼanụ ụlọ ndị dị ọcha na anụ ufe ndị dị ọcha chụọ aja nsure ọkụ. | Kandi Nuha yayombekera MUKAMA ekyoto; yakoma ha bisoro byona ebisemire, na ha bihu’ruka byona ebisemire, yahayo ebihongwa ebyokeze ha kyoto. | Agho Noa yaazimbira Musengwa Katonda alutaari, era yatoola ku buli nsolo nongoofu, ni ku buli nhonhi nongoofu, yaaghaayo ebigheebwayo ebyokebwa ebiromba ku alutaari. | Noa akamjengea Mwenyezi-Mungu madhabahu, akatwaa mmoja katika kila aina ya wanyama walio safi na ndege walio safi, akamtolea Mungu sadaka za kuteketezwa. | GEN.8.20 |
Ka Rwot oŋweyo gin ma ŋwece kur ma yomo cwiny, Rwot oloko i cwinye kekene ni, “An pe dok abiceno lobo pi dano, kadi bed tam ducu ma i cwinye kemo bal keken nia wa i tinone; pe doŋ abineko gin makwo ducu kit ma yam atimo. | The | Yehova nga afa arikariru ma aji ngu ra; Yehova nga di ’yo i ma asia kini, Ma ngani nyaku tri dika ’ba ma e’yosi ku, egata ’ba ma asiarini ovule onzikanyaru engazu gbu mvasirisi; ma ngani vini afa dria idriru ’diyi ofu dika mani ’yele ’borile ku. | Mukama n’awulira akawoowo akalungi akamusanyusa, n’ayogera mu mutima gwe nti, “Sikyaddayo kukolimira nsi olw’omuntu, newaakubadde ng’endowooza y’omutima gwe mbi okuva mu buto bwe. Sikyaddayo na kuzikiriza bitonde byonna ebiramu, nga bwe nkoze. | MUKAMA yaahurira ekisooroora kirungi, yaagira omu mutima gwe ati: Tindikyeena nsi obundi ningitura omuntu, ahakuba ebiteekateeko by'omumutima gw'omuntu biba bibi okuruga omu buto bwe; kandi tindigaruka kwita kintu kyona ekiine amagara, nk'oku nkozire. | Kiŋu EJAKAIT asakat naeur saa; kiner EJAKAIT kotauke atiar, “Mam bobo ekenokini alup kanuka ituŋanan, naarai aitetemonori nakotau loka ituŋanan erono ameuni koiditeuke; ido mam bobo adanyi ŋinibore kere yenejari kwape abu keswamaa. | እግዚአብሔርም (ያህዌ) ደስ የሚያሰኘውን መዐዛ አሸተተ፤ በልቡም እንዲህ አለ፤ “ምንም እንኳ ሰው ገና ከልጅነቱ ጀምሮ ሐሳቡ ወደ ክፋት ያዘነበለ ቢሆንም በእርሱ ምክንያት ሁለተኛ ምድርን አልረግማትም፤ አሁን እንዳደረግሁት ሕያዋን ፍጡራንን ዳግመኛ አላጠፋም። | Onyenwe anyị nụrụ isisi ụtọ nke aja nsure ọkụ ahụ kwuo nʼobi ya sị, “Agaghị m abụ ala ọnụ ọzọ nʼihi mmadụ, ebe ọ bụ na izuzu obi mmadụ bụ ime ihe ọjọọ site na mgbe ọ bụ nwata, agakwaghị m ala ihe niile e kere eke na-eku ume ndụ iyi ọzọ, dịka m mere. | MUKAMA yahu’ra ekirokoko ekirungi, MUKAMA yagamba omu mutimagwe ati Tindigarukira obwakabiri okukyena ensi habwountu, baitu okutekereza kwona okwomu mutima gwomuntu kubi okuruga omu butobwe; kunu tindagarukira obwakabiri okutema ebintu byona ebyomire nkokunkozire. | Musengwa Katonda yaawunhiza akawoowo, yaasangaala, yaakoba mule ati: “Tikairayo kukolima nsi kabiri olw'omuntu by'akola, kuba omwoyo gwe gwidhwire bubi bwereere okuva mu buto bwe. Tikairayo kabiri kuzikiriza bintu biramu byonabyona nga bwe nkoze. | Harufu nzuri ya tambiko hiyo ikampendeza Mwenyezi-Mungu, naye akasema moyoni mwake, “Kamwe sitailaani tena nchi kwa sababu ya binadamu; najua kwamba mawazo yake ni maovu tangu utoto wake. Wala sitaangamiza tena viumbe wote kama nilivyofanya. | GEN.8.21 |
Ka lobo pud tye, ci kare me coc ki kac, wa koyo ki lyeto, ki oro ki cwir, dyeceŋ ki dyewor, pe bigik matwal.” | will never cease.” | De nyakuni ovuria nga ci, ewu ori rizuri pi ewu lozuri be, ewu ambizaruri pi ewu drizaruri be, ayi pi eli be, etu pi ini be, ngani asi ’de ku. | “Ensi ng’ekyaliwo, okusiga n’amakungula, obunnyogovu n’ebbugumu, ebiseera eby’omusana n’eby’obutiti, emisana n’ekiro, tebiggwengawo.” | Omu bunaku bwona ensi ekiriho, eibiba n'eigyesha, embeho n'obutagatsi, ekyanda n'eitumba, nyomushana na nyekiro, tibirihwaho. | Eriŋa akwap ejai, mam edaununos apakio nuka aiye, ka aisak, aterot ka aibuse, akamu ka aiporo, apaaran ka akuare.” | “ምድር እስካለች ድረስ፣ የዘር ወቅትና መከር፣ ሙቀትና ቅዝቃዜ በጋና ክረምት፣ ቀንና ሌሊት፣ አይቋረጡም።” | “Ogologo oge niile ụwa ga-anọgide, oge ịkụ mkpụrụ na oge iwe ihe ubi, oge oyi na oge okpomọkụ, ọkọchị na udu mmiri, ehihie na abalị, agaghị ebi.” | Ensi obweriba ekiroho, okusinga nokugesa, kandi embeho nokutagata, kandi ekyanda nobutoigo, kandi emisana nekiro tibirihwaho. | Ensi ng'ekaaligho: okusiga n'okukungula, obwinhogovu n'olwota, ebiseera eby'endoboozi n'eby'ekiinhogogo, omusana n'obwire, ebyo byonabyona tibija kuwaagho.” | Kadiri itakavyodumu nchi majira ya kupanda na kuvuna, ya baridi na joto, ya masika na kiangazi, usiku na mchana, hayatakoma.” | GEN.8.22 |
Lubaŋa omiyo gum i kom Nua ki litino awo bene kun waco ni, “Wunywal, wunya, wek wupoŋ lobo. | Then God blessed Noah and his sons, saying to them, “Be fruitful and increase in number and fill the earth. | Mungu nga asi ndriza fe Noa pi dri anzipi be, nga ’yo yi tia, Emi ma oti anzi tu, emi ma ezu kakau, emi ma ga nyakua tre dika. | Awo Katonda n’awa Nuuwa ne batabani be omukisa n’agamba nti, “Muzaale mwale mweyongerenga nnyo mujjuze ensi. | Ruhanga yaaha Noa n'abatabani omugisha, yaabagira ati: Muzaare, mukanye, mwijure ensi. | Kisireren Edeke Noa ka odweke, kotema kes atiar, “Kouriata, kipuaros, kilelebata akwap. | እግዚአብሔር (ኤሎሂም) ኖኅንና ልጆቹን እንዲህ ሲል ባረካቸው፤ “ብዙ ተባዙ፤ ምድርንም ሙሏት፤ | Mgbe ihe ndị a gasịrị, Chineke gọziri Noa na ụmụ ya sị ha: “Mụọnụ, baanụ, jupụtanụ nʼụwa. | Kandi Ruhanga akaha omugisa Nuha na batabanibe, yabagambira ati muzalege, mukanyege, mujjuze ensi. | Katonda yaagha Noa n'abaana be enkabi, yaabakoba ati: “Muzaale, mwale, mwidhuze ensi. | Mungu akambariki Noa na wanawe, akiwaambia, “Zaeni, muongezeke, mkaijaze nchi. | GEN.9.1 |
Lee tim ducu bilworowu ki myelkom, wa winyo bene ducu me polo, ki gin ma lak alaka i ŋom, ki rec ducu ma i nam bene; gityeko miyogi ducu i ciŋwu, | The fear and dread of you will fall on all the beasts of the earth, and on all the birds in the sky, on every creature that moves along the ground, and on all the fish in the sea; they are given into your hands. | Anyapa dria nyakua ’diyi piyi, aria dria ’bua ’diyi pie, afa dria nyakuni gazu ani tre tre ’diyi pie, e’bi dria miria ’diyi pie dria nga ovu urisi emisi, nga emi ru indi; ma fe yi dria emi dri ’bo. | Ensolo zonna ez’omu nsiko, n’ebinyonyi eby’omu bbanga, na buli ekitambula ku nsi, buli ekiri mu nnyanja, byonna binaakutyanga, mbikuwadde mu mikono gyo. | Enyamaishwa zoona ez'omu nsi n'ebirikuguruka byona muryabiitsa obwoba, bibatiine, na byona ebirikugyendesa enda ahansi n'eby'omu nyanja byona; mubihairwe kubitegyeka. | Ŋolitiaŋ kere loka akwap, ka ŋinibore kere yeneporitoi kapak kokuriana yes ka etasuro; ka lueliatos kere luka akwap ka lukeeor kere ainak akaninikus. | አስፈሪነታችሁና አስደንጋጭነታችሁ በዱር አራዊት፣ በሰማይ አዕዋፍ፣ በደረት በሚሳቡ ተንቀሳቃሽ ፍጡሮችና በባሕር ዓሦች ሁሉ ላይ ይሁን፤ በእጃችሁ ተሰጥተዋል። | Egwu unu na ụjọ unu ga-adakwasị anụmanụ niile nke ụwa nke dị ndụ, na anụ ufe niile nke eluigwe, na ihe e kere eke niile na-akpụgharị nʼala, na azụ niile dị nʼosimiri. Ewerela m ha niile nyefee unu nʼaka. | Kandi okutina nywe nokwekanga habwanyu kurabaga ha bisoro byona ebyensi, kandi na nyonyi zona ezomu mwanya; kandi ha byona ebiijuza obwe’re nencu zona ezomu nyanja, bihairweyo omu mukono gwanyu. | Buli nsolo, buli nhonhi, buli kyeghaluliza ku itaka era na buli kyanhandha ebyo byonabyona biidha kubatyanga. Byonabyona biteereibwa mu buyinza bwaimwe. | Wanyama wote, ndege wote wa angani, viumbe wote watambaao juu ya nchi na samaki wote wa baharini watakuwa na hofu na kuwaogopa nyinyi. Wote wamewekwa chini ya mamlaka yenu. | GEN.9.2 |
Gin ducu ma woto, ma kwo, gibibedo cam mewu; kit ma yam amiyowu pot dek-ki, doŋ amiyowu jami ducu. | Everything that lives and moves about will be food for you. Just as I gave you the green plants, I now give you everything. | Afa dria idri be acipi nyaku ma dria ’diyi nga ovu emi dri zaru; ma fe afa dria emi dri ’bo, mani afa idiza ibiru felerile. | Buli kintu ekiramu, ekitambula onookiryanga. Nga bwe nakuwa ebimera, kaakano nkuwa buli kintu. | Ebirikwegyendesa byona ebiine amagara biryaba eby'okurya byanyu; mbibahaire byona, nk'oku naabahaire ebirikumera. | Ŋinibore kere yenelosi yenejari kere eraun inyamatakus; kwape ikui kainakis yes kere. | ሕያውና ተንቀሳቃሽ ፍጡር ሁሉ ምግብ ይሁናችሁ፤ ለምለሙን ዕፀዋት እንደ ሰጠኋችሁ፣ አሁን ደግሞ ሁሉን ሰጠኋችሁ። | Ihe ọbụla dị ndụ nke na-ejegharị ejegharị ga-abụ nri unu. Enyela m unu ihe niile ugbu a dịka m si nye unu ahịhịa ndụ niile. | Ebintu byona ebyomezi ebirikugenda biriba ebyokulya namberemuli; nkobunyansi abubisi nukwo mbahaire byona. | Kiisi kiramu ekitambula kinaabanga kya kulya kyaimwe byonabyona mbibaghaire, nga bwe nabagha n'ebimera. | Wanyama wote hai watakuwa chakula chenu kama vile nilivyowapa mimea kuwa chakula chenu. | GEN.9.3 |
Ento pe wubicamo riŋo kacel ki kwone, ma en aye remone. | “But you must not eat meat that has its lifeblood still in it. | Te emi ma nya za idrini be ku, efini kini arini be, ’dini ku. | “Naye toolyenga nnyama ng’ekyalimu omusaayi gwayo. | Kwonka mutarirya enyama n'amagara gaayo, niyo shagama yaayo. | Konye akiriŋ naejai aijar tomake, kes akeokot, mam inyamenenete. | “ነገር ግን ሕይወቱ፣ ማለት ደሙ ገና በውስጡ ያለበትን ሥጋ አትብሉ። | “Ma unu agaghị eri anụ ọbụla nke ọbara ndụ ya dị ya nʼahụ. | Baitu enyama hamu nobwomezi bwayo, niyo sagama yayo, mutaligirya. | Aye kye mutateekwa kulya, n'emamba ng'erimu omusaayi; kuba omusaayi n'obulamu. | Lakini msile nyama yenye damu, kwani uhai uko katika damu. | GEN.9.4 |
Atikane abipido pi remo kwowu; abipido pire bot lee ducu, wa ki bot dano bene; ki tuŋ bot dano acel acel abipido pi kwo pa ominne. | And for your lifeblood I will surely demand an accounting. I will demand an accounting from every animal. And from each human being, too, I will demand an accounting for the life of another human being. | Ada ma nga ari emini, ari idri emini ma arioti a’i ra ma nga eri a’i geri anyapa dria vurisi; te ma nga ’ba ma lavuari ma arioti a’i ’ba dri geri ’ba vurisi, ada agu nderi ma adripi vurisi. | Era ndivunaana ayiwa omusaayi gwammwe ne nvunaana n’omuntu olw’omusaayi gw’ensolo ne muvunaana n’olw’omusaayi gwa muntu munne. | Kandi buzima eshagama y'amagara gaanyu ndyagihoora, ngihoorere enyamaishwa yoona n'omuntu; amagara g'omuntu weena ndyagahoora ahabwa mugyenzi we. | Mam kakurwokin aibura akusiwokot, aokot nuka aijarakus, eburai kes kakan naka ŋolitiaŋ; kakan da naka ituŋanan, karaida kakan naka onace loka ninitunanan, eburai eoŋ aijar naka ituŋanan, | ሰውን የገደለ ሁሉ ስለ ሟቹ ደም ተጠያቂ ነው፤ የሟቹን ሰው ደም ከገዳዩ፣ ከእንስሳም ይሁን ከሰው እሻለሁ። | Ma gbasara ọbara ndụ unu, unu ga-asara ọnụ unu nʼihu m. Anụmanụ ọbụla ga-asara ọnụ ya nʼihu m. Mmadụ ọbụla kwa ga-asara ọnụ ya nʼihu m banyere ndụ mmadụ ibe ya. | Kandi mazimakwo esagama yanyu eyobwomezi bwanyu, ndigijunana hali kisoro kyona ndigijunana: na hali omuntu, hali mwene wabu omuntu, wena, ndijunana obwomezi, bwomuntu. | Ole bw'anaazikirizanga obulamu obw'omuntu, aidha kuvunaanibwanga era abonerezebwe. N'ensolo dhoona dhiidha kubonerezebwanga olw'okuzikiriza obulamu obw'omuntu. | Damu ya uhai wenu nitaidai; nitaidai kutoka kwa kila mnyama na binadamu. Atakayemuua binadamu mwenzake, nitamdai uhai wake. | GEN.9.5 |
Ka ŋatti mo ooyo remo pa dano mo, ci dano meno gibioyo remone bene; pien Lubaŋa ocweyo dano i calle kikome. | has God made mankind. | ’Ba dria ari ’bani adapiri, ’ba yi nga eri ma ari ada’i; Munguni ’ba ’bale i ma wurasirisi. | “Buli anaayiwanga omusaayi gw’omuntu, n’ogugwe gunaayiibwanga, kubanga mu kifaananyi kya Katonda, Katonda mwe yakolera omuntu. | Orisheesha eshagama y'omuntu, n'eye baryagisheesha; ahakuba Ruhanga akahangira omuntu omu muringo gwe. | ŋinituŋanan yenebukori aokot nuka ituŋanan, akeokot da ebukorio, kanuka ituŋanan kaŋin: naarai abu Edeke kosub ituŋanan toma aputoke. | “የሰውን ደም የሚያፈስስ ሁሉ፣ ደሙ በሰው እጅ ይፈስሳል፤ በእግዚአብሔር (ኤሎሂም) አምሳል፣ እግዚአብሔር (ኤሎሂም) ሰውን ሠርቶታልና። | “Onye ọbụla wufuru ọbara mmadụ, nʼaka mmadụ ka a ga-awụfu ọbara nke ya, nʼihi nʼoyiyi Chineke ka Chineke mere mmadụ. | Omuntu wena obwalisesa esagama yomuntu, esagamaye eriseswa abantu, baitu omu kusisana kwa Ruhanga nukwo yakozire omuntu. | Omuntu yakolebwa mu mboneka ya Katonda: Kale ole bw'anaitanga omuntu, yeena aidhanga kwitibwa. | maana binadamu aliumbwa kwa mfano wa Mungu. | GEN.9.6 |
Wun wunywal, wunya wumedde madwoŋ i wi lobo, wunya iye.” | As for you, be fruitful and increase in number; multiply on the earth and increase upon it.” | Te emi’i, emi ma oti anzi tu, emi ezu kakau, emi ma oti kakau nyakua, emi ere emi tre alenia. | Naye ggwe onoozaalanga ne weeyongera obungi. Oneeyongeranga ku nsi.” | Mbwenu muzaare, mukanye, muzaare munonga omu nsi, mugiijure. | Yes da, kouriata, kipuaros; kilelebata akwap, kiyatanakinos noi kanen.” | እናንተ ግን ብዙ ተባዙ፤ ዘራችሁ በምድር ላይ ይብዛ፤ ይንሰራፋ።” | Ma unu onwe unu, mịanụ mkpụrụ, mụbaanụ, jupụtanụ ụwa, baakwanụ ụba nʼime ya.” | Nainywe muzalege, mukanyege, mweyongerege, okuzara omu nsi, kandi musage omu. | “Imwe muzaale era mwale, mwidhuze ensi era mugifuge.” | zaeni kwa wingi, mkaongezeke nchini.” | GEN.9.7 |
Lubaŋa dok owaco bot Nua ki awobene ma onoŋo gitye kacel kwede ni, | Then God said to Noah and to his sons with him: | Mungu nga e’yo ’yo Noa pi ma tia anzipi be kini, | Awo Katonda n’agamba Nuuwa ne batabani bwe baali | Ruhanga yaagambira Noa n'abatabani, ati: | Kotema Edeke Noa ka odweke atiar, | እግዚአብሔር (ኤሎሂም) ኖኅንና አብረውት ያሉትን ልጆቹን እንዲህ አላቸው፤ | Chineke gwara Noa na ụmụ ya sị, | Ruhanga yagambira Nuha na batabanibe hamu nauwe ati | Agho Katonda yaakoba Noa ni batabane be ati: | Kisha Mungu akamwambia Noa na wanawe, | GEN.9.8 |
“Nen, amoko gicikkena kwedwu ki likwayowu ma bilubowu, | “I now establish my covenant with you and with your descendants after you | Mi ndre, ma’i ma aziza mani fe pa sozu emi be okporu ’dani, ori emini emi ma vutia’diyi be indi; | nti, “Laba nkola endagaano yange nammwe ne bonna abaliva mu mmwe oluvannyuma lwammwe, | Reeba, nyowe naahamya endagaano yangye naimwe, kandi na baijukuru baanyu abaribakurata, | “Koany, eoŋ da, etogogoŋi akaitutuket kajo, nepepe ka akusiwur da nakitupanakini yes. | “እነሆ፤ ከእናንተና ከእናንተ በኋላ ከሚመጣው ዘራችሁ ጋር ኪዳኔን እመሠርታለሁ፤ | “Ugbu a, ana m ehiwe ọgbụgba ndụ nʼetiti mụ na unu, na nʼetiti agbụrụ unu ndị ga-anọchi unu, | Nanyowe dora, ningumya ekiragano kyange nainywe, kandi habaijukuru banyu hanyuma | “Bona, ndi kukola endagaano yange n'imwe, era n'eizaire lyaimwe erinairangagho | “Ninaweka agano langu nanyi na wazawa wenu | GEN.9.9 |
ki gin makwo ducu ma gitye kwedwu, winyo ki lee ma paco ki lee tim ducu ma gitye kacel kwedwu, gin ducu ma gukato woko ki i yeya. | and with every living creature that was with you—the birds, the livestock and all the wild animals, all those that came out of the ark with you—every living creature on earth. | ma aziza nde azi afa idriru ovupi emi be ’diyi be dria, aria piyi, anyapa akua ’diyi pie, anyapa asea ovupi emi be ’diyi pie dria, anyapa dria efupi maburuasi ’diyi be kpere anyapa nyakua ’diyi dria. | era na buli kitonde ekiramu ekiri naawe: ebinyonyi, n’ensolo ez’awaka n’ez’omu nsiko zonna, ne byonna bye muvudde nabyo mu lyato, ne buli kitonde kyonna ku nsi. | n'ebihangirwe byona ebiine amagara ebiri hamwe naimwe, ebirikuguruka, amatungo n'enyamaishwa yoona eri hamwe naimwe omu nsi, nka byona ebirugire omu meeri oku biri. | Nepepe ka isubat kere yeneiari yenejai nepepe kayes, lueporitos, ka ibaren, ka ŋolitiaŋ loka akwap nepepe kayes; kere luelomunete kataker, ŋolitiaŋ loka akwap. | እንዲሁም ከእናንተ ጋር ከነበሩት ሕያዋን ፍጡራን ሁሉ፦ ከወፎች፣ ከቤት እንስሳት፣ ከዱር እንስሳት፣ ከእናንተ ጋር ከመርከቧ ከወጡት በምድር ላይ ካሉት ሕያዋን ፍጡራን ሁሉ ጋር ኪዳን እገባለሁ። | na nʼetiti ihe niile nwere ndụ nke unu na ha so, ụmụ anụ ufe, na ụmụ anụ ụlọ, na ụmụ anụ ọhịa niile, ndị ahụ niile so unu si nʼụgbọ mmiri pụta, bụ ihe niile nwere ndụ nʼụwa. | yanyu; kandi ebintu byona ebyomezi ebiri hamu nainywe, enyonyi, nente, nebisoro, byona ebyensi hamu nainywe, byona ebituruka omu bwato ebisoro byona ebyensi. | era na buli kiramu ekiri n'imwe, enhonhi, ensolo enfuge n'edh'omu nsiko, byonabyona ebyafuluma mu lyato. | na viumbe vyote hai: Ndege, wanyama wa kufugwa na wanyama wa porini, wote waliotoka katika safina pamoja nanyi. | GEN.9.10 |
Amoko gicikkena kwedwu ni, pii aluka pe dok bineko gin makwo, dok pe bibedo aluka ma bityeko lobo.” | I establish my covenant with you: Never again will all life be destroyed by the waters of a flood; never again will there be a flood to destroy the earth.” | Ma nga aziza mani fe pa sozu emi be okporu ’dani; ma ngani afa dria rua be ’diyi ofu yi tizasi dika ku, yi tiza ngani ovu nyaku dri jazu dika ku. | Nkola endagaano yange eno nammwe: tewaabengawo mataba gazikiriza bulamu bwonna, tewakyaddayo kubaawo mataba gasaanyaawo nsi.” | Kandi nimpamya endagaano yangye naimwe, ebiine omubiri byona tibirigaruka kucwekyerezibwa maizi g'omwegyemure; kandi tiharigaruka kubaho mwegyemure kucwekyereza ensi. | Etogogoŋi eoŋ akaitutuket nepepe kayes, mam bobo amudiari akuan kere kakip nuka akalele; ido mam ejaun bobo akalele amudiar akwap.” | ከእንግዲህ ሕይወት ያለው ፍጡር ሁሉ በጥፋት ውሃ እንደማይጠፋ፣ ዳግመኛም ምድርን የሚያጠፋ ውሃ ከቶ እንደማይመጣ ከእናንተ ጋር ኪዳን እገባለሁ።” | Ebe ọ bụ na m ehiwela ọgbụgba ndụ m nʼetiti mụ na unu, ọ gaghị emekwa ọzọ na a ga-eji uju mmiri kpochapụ ihe niile e kere eke, ọ gaghị emekwa ọzọ na a ga-eji uju mmiri bibie ụwa.” | Kandi ndigumya ekiragano kyange nainywe; kandi byona ebinyina omubiri tibirigaruka obundi okuhwerekerezibwa amaizi agokusandara; kunu tiharigaruka obwakabiri okusandara kwa maizi okuhwerekereza ensi. | Ndi kukola endagaano yange n'imwe nti: ebiramu tibikairayo kuzikirizibwa mwidhuzo gwa maadhi kabiri, era omwidhuzo tigukairayo kubaagho kuzikiriza nsi kabiri.” | Nathibitisha agano langu nanyi, kwamba, kamwe viumbe vyote hai havitaangamizwa kwa gharika, wala haitatokea tena gharika kuiharibu nchi.” | GEN.9.11 |
Lubaŋa dok owacci, “Man aye lanyut me gicikke ma aketo i kin an ki wun ki gin makwo ducu ma gitye kwedwu, ma bibedo matwal i yalwak ducu. | And God said, “This is the sign of the covenant I am making between me and you and every living creature with you, a covenant for all generations to come: | Aziza mani azile ama eselia emi be, afa idriru ovupi emi be Munguni ’bale ’diyi pie driari ma eceta, kpere a’bianzi vu ’dani ’daniri, eri’do: | Katonda n’agamba nti, “Kano ke kabonero ke nteeka wakati wange nammwe, na buli kitonde ekiramu ekiri nammwe, era n’ab’emirembe egiriddawo. | Ruhanga yaagira ati: Aka niko kamanyiso k'endagaano ei naaragaana naimwe na buri kihangirwe kyona ekiine amagara ekiri hamwe naimwe okuhitsya obusingye bwona; | Kotema Edeke atiar, “Na ŋes aanyunet naka aitutuket naetutuki eoŋ kayes, ka ŋinisubat kere yenejari yenejai nepepe kayes aitodol aturio numam edaunos. | እግዚአብሔርም (ኤሎሂም) እንዲህ አለ፤ “በእኔና በእናንተ መካከል፣ ከእናንተም ጋር ካሉ ሕያዋን ፍጡራን ሁሉ ጋር ከሚመጣውም ትውልድ ሁሉ ጋር፣ የማደርገው የኪዳኑ ምልክት ይህ ነው፤ | Chineke kwuru sị, “Nke a bụ ihe ama nke ọgbụgba ndụ nke m na-etinye nʼetiti mụ na unu, na nʼetiti ihe niile nwere ndụ so unu, ọgbụgba ndụ nke ga-adị nye ọgbọ niile na-abịa nʼihu. | Ruhanga yagamba ati Kanu niko kokurora’ho akekiragano ekindikuragana nyowe nainywe, ebintu byona ebyomezi ebiri hamu nainyowe, okuhikya obusinge obutarihwaho: | Katonda yaakoba ati: “Kano n'akamanhiso akooleka endagaano ey'ebyanda n'ebyanda, ye ndi kukola n'imwe, era ni buli kitonde ekiramu ekiri n'imwe: | Tena Mungu akasema, “Hii ndiyo alama ya agano ninalofanya kati yangu nanyi na kila kiumbe hai kilicho pamoja nanyi kwa vizazi vyote vijavyo. | GEN.9.12 |
Aketo danyu mera i pol, ma bibedo lanyut me gicikkena i kin an ki lobo. | I have set my rainbow in the clouds, and it will be the sign of the covenant between me and the earth. | ma gari mani ’ba iritia, eri nga ovu ecetaru aziza ama eselia nyaku beri ecezu. | Nteeka musoke wange mu kire, nga ke kabonero ak’endagaano wakati wange n’ensi. | naata omuhanganzima gwangye omu kicu, gugume guri akamanyiso k'endagaano ei naaragaana n'ensi. | Asipokini ekataluka odou, ido eraunun ŋesi aanyunet naka aitutuket kokidiŋikaŋ ka akwap. | ቀስተ ደመናዬን በደመና ላይ አደርጋለሁ፤ ይህም በእኔና በምድር መካከል ለገባሁት ኪዳን ምልክት ይሆናል። | Etinyela m eke na egwurugwu m na mbara eluigwe, ka ọ bụrụ ihe ama nke ọgbụgba ndụ dị nʼetiti mụ na ụwa. | ntaireho omuhanganzima gwange ha kicu, kandi gurabaga akokuro’raho akekiragano ekindagaine nensi. | ndi kuta akalaso kange mu bire, kabe akamanhiso akooleka endagaano ye nkoze n'ensi. | Naweka upinde wangu mawinguni, nao utakuwa ishara ya agano kati yangu na dunia. | GEN.9.13 |
Ka amiyo pol oyuŋŋe i wi lobo, ci danyu binen i pol, | Whenever I bring clouds over the earth and the rainbow appears in the clouds, | Te eri nga eca ’dini, ma ka nga iriti eji nyaku a’buzu, garini nga i e’da iriti ma alia, | “Kale olunaatuukanga, bwe nnaaleetaanga ekire ku nsi, musoke anaalabikiranga ku bire, | Ahundihikisiza enjura hoona, omuhanganzima gwareebeka omu bicu, | Kosodi naayaununia eoŋ edou kokuju kakwap etakanununei etaluka kodou, | ደመናን በምድር ላይ በጋረድሁና ቀስቴም በደመና ላይ በሚታይበት ጊዜ ሁሉ፣ | Mgbe ọbụla m zitere igwe ojii nʼụwa, ọ bụrụ na eke na egwurugwu apụta ìhè na mbara eluigwe, | kandi kirahikaga obundaletaga ekicu ha nsi, omuhanganzima gurazokaga ha kicu, | Kale bwe nnaaleetanga ebire ku nsi, akalaso ako ni kaboneka mu bire, | Kila nitakapoifunika dunia kwa mawingu, na huo upinde wa mvua utakapoonekana katika mawingu, | GEN.9.14 |
abipo gicikke ma tye i kin an kwedwu ki gin makwo ducu ma gitye ki kom; dok pii bene pe dok bidoko aluka ma romo tyeko gin makwo ducu. | I will remember my covenant between me and you and all living creatures of every kind. Never again will the waters become a flood to destroy all life. | ma nga ani aziza mani, mani azile ama eselia emi be afa dria idriru Munguni o’bale rua be ndu ndu ’diyi pieri ma e’yo ega ra; yi nde kazu ngazu ofuzu yi tizaru afa rua be ’diyi ma dri jazu dria dika ku beni. | ne nzijukira endagaano yange nammwe na buli kiramu; era amazzi tegakyaddayo kuzikiriza biramu. | ndyaijuka endagaano yangye naimwe n'ekihangirwe kyona ekiine omubiri; amaizi tigarigaruka kuba omwegyemure gw'okuhwerekyereza ebiine omubiri byona. | Eitununei eoŋ da akaitutuket naabu ketutuk eoŋ nepepe kayes, ka ninisubat yenejari yenikakuan kere, ido mam bobo akipi eraunos akalele amudiar akuan naka ŋinibore kere, | ከእናንተና ከሕያዋን ፍጡራን ሁሉ ጋር የገባሁትን ኪዳን ዐስባለሁ፤ ሕይወት ያለውንም ሁሉ ያጠፋ ዘንድ፣ ከእንግዲህ የጥፋት ውሃ ከቶ አይመጣም። | aga m echeta ọgbụgba ndụ m mere ka ọ dịrị nʼetiti mụ na unu, na nʼetiti mụ na ihe niile nwere ndụ site nʼihe niile e kere eke. Ọ gaghị emekwa ọzọ na mmiri ga-aghọ uju mmiri ibibi ihe niile nwere ndụ. | Kandi ndijukaga ekiragano kyange ekindaigine nyowe nainywe nebihange byona ebyomezi ebinyina omubiri gwona; namaizi tigarigaruka obundi okusandara okuhwerekereza omubiri gwona. | ndidha kwidhukiranga endagaano yange ye nkoze n'imwe, era ye nkoze na buli kitonde ekiramu. Era amaadhi tigakairamu kufuuka mwidhuzo kabiri okuzikiriza ebiramu byonabyona. | nitalikumbuka agano langu nanyi na viumbe vyote hai. Kamwe maji hayatageuka kuwa gharika ya kuviangamiza viumbe vyote hai. | GEN.9.15 |
Ka danyu tye i pol, ci abineno, ci abipo gicikkena ma bedo matwal i kin Lubaŋa ki gin makwo ducu ma gitye ki kom i wi lobo.” | Whenever the rainbow appears in the clouds, I will see it and remember the everlasting covenant between God and all living creatures of every kind on the earth.” | Garini nga ovu iriti ma alia, te ma nga eri lu ra, ma ma ega aziza ’dani ’dani ovupi Mungu pi ma eselia afa dria idriru Munguni o’bale rua be ndu ndu nyakua ’diyi beri ani. | Musoke bw’anaabanga ku bire, nnaamutunuuliranga ne nzijukira endagaano eteriggwaawo eriwo wakati wa Katonda na buli kitonde ekiramu ekiri ku nsi.” | Omuhanganzima ku guriba guri omu bicu, ndyagureeba, nyijukye endagaano etarihwaho ey'Omuhangi n'ekihangirwe kyona ekiine amagara ekiri omu nsi. | Ejaununei etaluka odou, anolekini eoŋ ŋes, kasodi akiitun aitutuket namam edaun naabu Edeke kitutuk kaninisubat kere yenejari yenikakuan yenejai kakwap.” | ቀስቱ በደመና ላይ ተገልጦ በማይበት ጊዜ ሁሉ፣ በእኔና በምድር ላይ ባሉ ሕያዋን ፍጡራን መካከል ያለውን ዘላለማዊ ኪዳን ዐስባለሁ።” | Mgbe ọbụla eke na egwurugwu pụtara nʼigwe ojii, aga m ahụ ya cheta ọgbụgba ndụ ebighị ebi nke dị nʼetiti Chineke na ihe niile nwere ndụ site nʼihe niile e kere eke nọ nʼelu ụwa.” | Nomuhanganzima gurabaga ha kicu; nanyowe ndaguroraga, nyijukege ekiragano ekitarihweho, Ruhanga ekiyaragaine nebihange byona ebyomezi ebinyina omubiri gwona ebiri hansi. | Bwe kanaabonekanga mu bire, ndidhanga kukalingaku ndidhukire endagaano etawaagho ye nkoze na buli kitonde ekiramu kyonakyona ekiri mu nsi. | Huo upinde utakapotokea mawinguni, nitauona na kulikumbuka agano hilo la milele kati yangu na viumbe vyote hai duniani.” | GEN.9.16 |
Lubaŋa owaco bot Nua ni, “Man doŋ lanyut me gicikkena ma doŋ amoko i kin an ki gin makwo ducu ma tye i wi lobo.” | So God said to Noah, “This is the sign of the covenant I have established between me and all life on the earth.” | Mungu nga di ’yo Noa ma tia, Aziza mani fele pa sozu okporu ama eselia afa dria rua be nyakua ’diyi beri ma eceta ’di’i. | Katonda n’agamba Nuuwa nti, “Kano ke kabonero ak’endagaano gye ntaddewo wakati wange ne buli kiramu ekiri ku nsi.” | Ruhanga yaagambira Noa ati: Aka niko kamanyiso ak'endagaano ei naaragaana n'ebiine omubiri byona, ebiri aha nsi. | Kotema Edeke Noa atiar, “Ŋin ŋes aanyunet naka aitutuket naabu eoŋ ketogogon kokidinikon ka ninikuan kere naejai kakwap.” | ስለዚህ እግዚአብሔር (ኤሎሂም) ኖኅን፣ “ይህ በእኔና በምድር ላይ በሚኖሩ ሕያዋን ሁሉ መካከል የገባሁት ኪዳን ምልክት ነው” አለው። | Chineke gwara Noa sị, “Nke a bụ ihe ama ọgbụgba ndụ ahụ m hiwere nʼetiti mụ na ihe niile nwere ndụ nʼụwa.” | Ruhanga yagambira Nuha ati Kanu niko kokuro’raho akekiragano ekingumizeho hali nyowse na hali byona ebinyina omubiri ebiri ha nsi. | Ako n'akamanhiso akooleka endagaano ye nkoze n'ebiramu byonabyona ebiri ku nsi.” | Mungu akamwambia Noa, “Hii ndiyo ishara ya agano ambalo nimefanya na viumbe vyote hai duniani.” | GEN.9.17 |
Awobe pa Nua ma yam gukatti woko ki i yeya-ni gin Cem, Kam ki Yafeci. Kam en aye won Kanaan. | The sons of Noah who came out of the ark were Shem, Ham and Japheth. (Ham was the father of Canaan.) | Anzi Noani efupi maburua ’diyi yi ’di: Semi pi, Hamu pi, Yafeti pie. Hamuni Kanani ma ati’i. | Batabani ba Nuuwa abaava mu lyato ye Seemu, ne Kaamu ne Yafeesi. Kaamu ye yali kitaawe wa Kanani. | Batabani ba Noa abaarugire omu meeri ni Sheemu, Haamu na Yafeesi; kandi Haamu niwe ishe wa Kanaani. | Odwe luka Noa, lualomunete kataker kes Sem, ka Kam, ka Yapet: Kam da ŋes papa loka Kanaan. | ከመርከቧ የወጡትም የኖኅ ልጆች ሴም፣ ካምና ያፌት ነበሩ፤ ካም የከነዓን አባት ነው። | Ụmụ ndị ikom Noa ndị si nʼụgbọ mmiri pụta bụ Shem, Ham na Jafet. (Ham bụ nna Kenan.) | Batabani ba Nuha, abaturukire omu bwato, nibo Semu na Hamu na Yafesi: kandi Hamu nuwe ise Kanani. | Batabane ba Noa abaafuluma mu lyato ni bano: Shemu, Hamu ni Yafethi. Hamu oyo n'eyazaala Kanaani. | Watoto wa Noa waliotoka katika safina walikuwa Shemu, Hamu na Yafethi. Hamu alikuwa baba yake Kanaani. | GEN.9.18 |
Litino awobe pa Nua adek-ki aye lwak ducu ma i wi lobo gua i komgi. | These were the three sons of Noah, and from them came the people who were scattered over the whole earth. | Anzi ’diyi na yi anzi Noani; ’ba nde ’diyi ma ori ere yi angu wudrikurua driani. | Bonna abasatu be baali batabani ba Nuuwa; era okuva mu bano ensi yonna yajjula abantu. | Abo bonshatu nibo batabani ba Noa; kandi nibo baakomookirweho abaabugire ensi yoona. | Ŋul luuni kes odwe luka Noa: ido ipapaikec kanul kes luesiarakinos akwap kere. | ሦስቱ የኖኅ ልጆች እነዚህ ሲሆኑ፣ በምድር ላይ የሚኖሩ ሕዝቦች ሁሉ የተገኙት ከእነዚሁ ነው። | Ndị a bụ ụmụ ndị ikom atọ Noa mụrụ. Ọ bụ site na ha ka ndị mmadụ niile gbasara nʼụwa niile si pụta. | Abo basatu nibo batabani ba Nuha: kandi abaijukuru babu nibo bahikire omu nsi yona. | Abo bonsatuli Noa n'eyabazaala era mu abo n'omwava abantu abaidhula ensi yoonayoona. | Hao ndio watoto watatu wa Noa, na kutokana nao watu walienea duniani kote. | GEN.9.19 |
Nua aye yam obedo lapur mukwo-ŋo. Ci opito olok i potone, | Noah, a man of the soil, proceeded | Noa nga di e’do ovuzu ’ba amvu ’yapiriru, nga zabibu pati isi amvua; | Nuuwa n’atandika okulima n’asimba emizabbibu; | Noa yaatandika kuhinga; yaabyara omusiri gw'emizaabibu; | Kogeu Noa araun ekakorion, kira emusabibu; | ኖኅ ገበሬ ነበረና ወይን ተከለ፤ | Noa, onye ọrụ ubi, bidoro ịkụ ubi vaịnị a gbara ogige. | Kandi Nuha atakatandika okulima, yabyara orugonjo orwemizabibu: | Noa n'eyasookereza okuba omulimi era yaasimba eisamba ery'emizabbibu. | Noa alikuwa mkulima wa kwanza. Alilima shamba la mizabibu, | GEN.9.20 |
omato koŋo vinone, ci omer woko, obuto i kemane ma pe oumo kome. | When he drank some of its wine, he became drunk and lay uncovered inside his tent. | eri nga patiefi ma su mvu, nga di ati ani ati ati, nga la pililiru hema erini ma alia. | n’anywa omwenge n’atamiira, ne yeebaka mu weema ng’ali bwereere. | yaanywa viinyo yaayo, yaasinda, yaabyama omu ihema rye ajwaire busha. | Komat aion, komerikin, kojai titai kotoma owemake. | ከወይኑም ጠጅ ጠጥቶ ሰከረና በድንኳኑ ውስጥ ዕርቃኑን ተኛ። | Mgbe ọ ṅụrụ mmanya si nʼubi a, ṅụbiga ya oke, ọ gbaara ọtọ dinaa ala nʼime ụlọ ikwu ya. | yanywa ha marwa yatamira; yajuruka omu hemaye omunda. | Bwe yanhwa ku mwenge ogw'emizabbibu, yaatamiira, yaatoolamu engoye yaasigala madu mu weema ye. | akanywa divai, akalewa, kisha akalala uchi hemani mwake. | GEN.9.21 |
Ci Kam, won Kanaan, ka oneno wonne pe oumo kome, otito ki omegine aryo ma gitye woko-ni. | Ham, the father of Canaan, saw his father naked and told his two brothers outside. | Te Hamu Kanani ati nga i ati ma rua pililiruri ndre ra, nga e’yoni olu i adripi iri amve ’diyi ma tia. | Kaamu kitaawe wa Kanani n’alaba obwereere bwa kitaawe, n’abuulirako baganda be ababiri abaali ebweru. | Haamu ishe wa Kanaani ku yaareebire ishe ajwaire busha, yaashohora, yaagambira bakuru be aheeru. | Koany Kam, papa loka Kanaan, ŋes imujalal, kolimok ikekinacan iarei luajaas kina, | የከነዓን አባት ካም የአባቱን ዕርቃነ ሥጋ አየ፤ ወደ ውጭም ወጥቶ ለሁለቱ ወንድሞቹ ነገራቸው። | Ham, nna Kenan, hụrụ ọtọ nna ya, gaa kọọrọ ụmụnne ya abụọ nọ nʼezi ihe ọ hụrụ. | Kandi Hamu nuwe ise Kanani yarora enjuro ya ise, yatebeza bagenzibe ababiri abakaba bali aheru. | Hamu, lata wa Kanaani, yaabona nga ise ali madu, yaafuluma, yaakobera baganda be bale ababiri. | Hamu, baba yake Kanaani, aliuona uchi wa baba yake, akatoka nje na kuwaambia ndugu zake wawili. | GEN.9.22 |
Ci Cem ki Yafeci gutiŋo boŋo i wi gwokgi gin aryo, ka gucako wot kun gijer ki yo ŋegi, ci guumo ki kom wongi ma onoŋo tye nono, kun wangi neno cen, ci pe guneno kom wongi ma tye nono-ni. | But Shem and Japheth took a garment and laid it across their shoulders; then they walked in backward and covered their father’s naked body. Their faces were turned the other way so that they would not see their father naked. | Semi pi Yafeti be nga bongo ’du, nga eri ’ba yi ma gbudria, nga fi muzu ngukungukuru, nga yi ati ma rua pililiruri a’bu ci; yi ri angu lu kala azinia, yi ndreni yi ati ma rua pililiruri ku. | Awo ne bateeka olugoye ku bibegabega byabwe ne batambula ekyennyumannyuma, ne babikka ku bwereere bwa kitaabwe. | Sheemu na Yafeesi baatwara ekijwaro, bakitaire aha mabega gaabo bombi, baagyenda ekisiganyima, baashweka ishebo ajwaire busha. | Kolemut Sem ka Yapet elou, kibwaikis okeperinikec kere, kobonobonoto ekaukau, kimukosi papakec kinye amuialal; ido kanueteoto kinaren, mam apotu koanyut papakec imujalal. | ሴምና ያፌት ግን ልብስ ወስደው በጫንቃቸው ላይ አደረጉና የአባታቸውን ዕርቃነ ሥጋ እንዳያዩ ፊታቸውን አዙረው የኋሊት በመሄድ የአባታቸውን ዕርቃነ ሥጋ ሸፈኑ። | Ma Shem na Jafet weere akwa tụkwasị nʼubu ha, were azụ jere ije ruo nʼebe nna ha nọ, hapụ akwa ahụ ka ọ dakwasị nna ha kpuchikwaa ọtọ ya. Ma ha chepuru ihu nʼebe ọzọ mgbe ha na-eme nke a, nʼihi ya, ha elekwasịghị ọtọ nna ha anya. | Kandi Semu na Yafesi batwara ekyokujwara bakita ha mabega gabu bombi, bagenda ekinyumanyuma, basweka enjuro ya isebo; namaiso gabu gakaba gahindukire, kandi baterole enjuro ya isebo. | Agho Shemu ni Yafethi baatoola ekivaalo, baakigemera einhuma ku mabega gaibwe. Baatambula ekyeinhumainhuma, baingira mu weema, baaghemba iseibwe eyali amadu, nga tibamulinzeeku ku mubona. | Lakini Shemu na Yafethi wakatwaa nguo, wakaitanda mabegani mwao, wakaenda kinyumenyume na kuufunika uchi wa baba yao. Waliangalia pembeni, wala hawakuuona uchi wa baba yao. | GEN.9.23 |
Ka Nua oco ki i waŋ mero koŋo vinone, ci oŋeyo gin ma wode matidine otiyo i kome, | When Noah awoke from his wine and found out what his youngest son had done to him, | Te Noa nga oru atiza patiefi ma susiri ma vutia, nga e’yo i ma mvi wererini ’yele i vuri ni ra. | Omwenge bwe gwamwamukako, Nuuwa n’azuukuka n’ategeera mutabani we omuto ky’amukoze. | Noa ku yaasinduukire, yaamanya eki omutabani omuto akozire; | Kikua emeret loka Noa, kojenu nuabu okokuke lodidi kiswamak ŋes. | ኖኅ ከወይን ጠጁ ስካር ሲነቃ፣ ታናሽ ልጁ ያደረገበትን ዐወቀ፤ | Mgbe Noa si nʼụra mmanya ya bilie, chọpụta ihe nwa ya nwoke nke nta mere, | Kandi Nuha yatami’ruka, yamanya omwanawe omuto ebiyamukozire. | Noa omwenge bwe gwamuwa ku mutwe, n'ategeera omwana we asembayo obuto ky'amukoze, | Noa alipolevuka na kujua alivyotendewa na mwanawe mdogo, | GEN.9.24 |
ci owacci, “Gicen Kanaan; en bibedo opii i kin lwak opii pa omege.” | will he be to his brothers.” | Eri nga ’yo, Kanani ma ovu trizaru; eri nga ovu i adripi dri ati’boru ndi ndi. | N’akolimira ezzadde lya Kaamu n’agamba nti, “Kanani akolimirwe, abeere muddu wa baddu eri baganda be.” | yaagira ati: Kanaani akyeenwe; aryaba omuhuuku w'abahuuku ahari beene ishe. | Kotema atiar, “Kikenokinoi Kanaan; Korau ebulesit loka ibulesin kama ejaas ikekinacan.” | እንዲህም አለ፤ “ከነዓን የተረገመ ይሁን፤ ለወንድሞቹም፣ የባሪያ ባሪያ ይሁን።” | o kwuru sị, “Onye a bụrụ ọnụ ka Kenan bụ! Ohu ndị ohu, ka ọ ga-abụrụ ụmụnne ya.” | Yagamba ati Kanani akyenwe: Arabaga omuiru wabairu hali bagenzibe. | yaakoba ati: “Kanaani akolimirwe aidha kubanga mwiru wa baganda be.” | Atakuwa mtumwa wa watumwa kwa ndugu zake.” | GEN.9.25 |
Dok owaco bene ni. “Gipwo Rwot Lubaŋa pa Cem; wek Kanaan obed opiine. | May Canaan be the slave of Shem. | ’Yo vini kini, Yehova Mungu Seminiri ma ru ma ovu inzizaru; Kanani ma ovu ati’bo eriniru. | Era n’agamba nti, “ Mukama Katonda wange, awe Seemu omukisa, Kanani abeere muddu we.” | Kandi ati: MUKAMA Ruhanga wa Sheemu asiimwe; kandi Kanaani abe omuhuuku we. | Ido kotema atiar, “Kituritete EJAKAIT, Edeke loka Sem; Korau Kanaan ekebulesit. | ደግሞም፤ “የሴም አምላክ እግዚአብሔር (ኤሎሂም ያህዌ) ይባረክ፤ ከነዓንም የሴም ባሪያ ይሁን። | Ọ sịkwara, “Ngọzị dịrị Onyenwe anyị Chineke Shem. Ka Kenan bụrụ ohu Shem. | Kandi yagamba ati Asimwe MUKAMA Ruhanga wa Semu Kandi Kanani abege omuiruwe. | Era yaakoba ati: “Musengwa Katonda asaakibwe, Katonda wa Shemu; Kanaani aidha kubanga mwiru wa Shemu. | Kanaani na awe mtumwa wake. | GEN.9.26 |
Lubaŋa oyab lobo pa Yafeci obed malac, wek en obed i kema pa Cem; ka dok Kanaan obed opiine bene.” | and may Canaan be the slave of Japheth.” | Mungu ma fe Yafeti ma pari ma eca walaru aga ra, eri ma adri hema Semini ma alia; te Kanani ma ovu ati’bo eriniru. | Katonda yaza Yafeesi, abeere mu weema za Seemu, Kanani abeere muddu we. | Ruhanga ahangusye Yafeesi; atuure omu mahema ga Sheemu, kandi Kanaani abe omuhuuku we. | Kitalal Edeke Yapet, Kiboienenei kotoma oweman luka Sem; Korau Kanaan ekebulesit.” | እግዚአብሔር (ኤሎሂም) የያፌትን ግዛት ያስፋ፤ ያፌት በሴም ድንኳኖች ይኑር፤ ከነዓንም የእርሱ ባሪያ ይሁን” አለ። | Ka Chineke mee ka ebe obibi Jafet saa mbara, ka Jafet biri nʼụlọ ikwu Shem, meekwa ka Kenan bụrụ ohu ya.” | Ruhanga akanyise Yafesi, Kandi aikalege omu hema za Semu; Kandi Kanani abege omuiruwe. | Katonda agaziye ekiketezo kya Yafethi, babenga ghalala ni Shemu; Kanaani abenga mwiru we.” | Kanaani na awe mtumwa wake.” | GEN.9.27 |
Nua ori mwaka miya adek ki pyerabic nia i kare ma pii aluka ocorre i wi lobo. | After the flood Noah lived 350 years. | Noa nga adri yi tiza ma vutia eli turu na drini kali towi. | Oluvannyuma lw’amataba Nuuwa yawangaala emyaka emirala ebikumi bisatu mu ataano. | Bwanyima y'omwegyemure Noa yaamara emyaka magana ashatu na makumi ataano. | Kodau Noa ikar akwat auni ka akaisakany akaulo kakalele. | ኖኅ ከጥፋት ውሃ በኋላ 350 ዓመት ኖረ፤ | Mgbe uju mmiri ahụ gabigachara, Noa biri ndụ narị afọ atọ na iri afọ ise ọzọ. | Kandi Nuha yayomera emyaka bikumi bisatu mwatano okusandara kwamaizi kuhoireho. | Omwidhuzo nga guwoire, Noa yaaghangaala emyaka egindi ebikumi bisatu n'ataanu (350), | Baada ya gharika, Noa aliishi miaka 350, | GEN.9.28 |
Kare me kwo pa Nua ducu oromo mwaka miya aboŋwen ki pyerabic; ka doŋ oto. | Noah lived a total of 950 years, and then he died. | O’du Noani dria ca eli turu oromi drini kali towi; dra di ra. | Emyaka gyonna Nuuwa, gye yamala ku nsi ne giba lwenda mu amakumi ataano, n’afa. | Emyaka yoona ei Noa yaamazire, yaahika magana mwenda na makumi ataano; yaafa. | Apaarasia kere nuka Noa kes ikar akwat akanykaoŋon ka akaisakany: kotwani. | ኖኅ በአጠቃላይ 950 ዓመት ኖሮ ሞተ። | Ọnụọgụgụ afọ Noa niile mgbe ọ nwụrụ, bụ narị afọ itoolu na iri afọ ise. | Nebiro byona bya Nuha bikahika emyaka rwenda mwatano: yafa. | era yaafa ng'agheza emyaka lwenda n'ataanu egy'obukulu (950). | kisha akafariki akiwa na umri wa miaka 950. | GEN.9.29 |
Man aye tekwaro pa litino awobe pa Nua, Cem, Kam ki Yafeci. Gunywalo litino awobe i ŋe kare ma pii aluka ocorre i wi lobo. | This is the account of Shem, Ham and Japheth, Noah’s sons, who themselves had sons after the flood. | A’bianzi Noa anzipi Semi pini, Hamu pie, Yafeti pie ’diyi yi ’di; yi oti anzi yi tiza ma vutia. | Bano be bazzukulu ba Nuuwa, Seemu ne Kaamu, ne Yafeesi be baazaala oluvannyuma lw’amataba. | Oru nirwo ruzaaro rwa beene Noa, Sheemu, Haamu na Yafeesi; omwegyemure gw'amaizi ku gwahweireho, baazaara abaana b'aboojo. | Na ŋes aur naka odwe luka Noa; Sem, ka Kam ka Yapet: luauriete kesi kedaun akalele. | የኖኅ ልጆች የሴም፣ የካምና የያፌት ትውልድ ይህ ነው፤ እነርሱም ራሳቸው ከጥፋት ውሃ በኋላ ወንዶች ልጆችን ወለዱ። | Ndị a bụ akụkọ banyere Shem, Ham na Jafet, ụmụ ndị ikom atọ Noa mụrụ. Ha onwe ha mụtara ụmụ nke aka ha, mgbe uju mmiri gafesịrị. | Kandi kunu nukwo kuzara kwabana ba Nuha, Semu, Hamu na Yafesi: kandi bakaza’rwa abana, okusandara kwamaizi kuhoireho. | Bano n'abaidhukulu ba batabane ba Noa: Shemu, Hamu ni Yafethi. Bonsatuli baazaala abaana ng'omwidhuzo gumaze okubaagho. | Baada ya gharika, watoto wa Noa, Shemu, Hamu na Yafethi, walipata watoto wa kiume na wa kike. Hii ndiyo orodha ya wazawa wao: | GEN.10.1 |
Litino awobe pa Yafeci aye Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Mecek ki Tirac. | Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshek and Tiras. | Anzi Yafetini: Gomeri pi, Magogi pi, Madai pi, Yavani pi, Tubali pi, Meseki pi, Tirasi pie. | Batabani ba Yafeesi: Gomeri, ne Magogi, ne Madayi, ne Yivani, ne Tubali ne Meseki ne Tirasi. | Aba nibo batabani ba Yafeesi, Gomeri, Magogi, Madai, Yavani, Tubalo, Mesheki na Tirasi. | Odwe luka Yapet; Gomer, ka Magog, ka Madai, ka Yaban, ka Tubal, ka Mesek, ka Tiras. | የያፌት ልጆች፦ ጋሜር፣ ማጎግ፣ ማዴ፣ ያዋን፣ ቶቤል፣ ሞሳሕ፣ ቴራስ ናቸው። | Ụmụ ndị ikom Jafet bụ: Goma, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshek na Tiras. | Abana ba Yafesi; Gomere na Magogi na Madai na Yavani na Tubali na Meseki na Tirasi. | Abaana ba Yafethi ni bano: Gomeri, Magogi, Madai, Yavani, Tubali, Mesheki ni Tirasi. | Watoto wa kiume wa Yafethi walikuwa Gomeri, Magogu, Madai, Yavani, Tubali, Mesheki na Tirasi. | GEN.10.2 |
Litino awobe pa Gomer aye Acikenaj, Ripat ki Togarma. | Ashkenaz, Riphath and Togarmah. | Anzi Gomerini: Asikenazi pi, Rifati pi, Togarima pie. | Batabani ba Gomeri be bano: Asukenaazi, ne Lifasi, ne Togaluma. | Batabani ba Gomeri ni Ashikenaazi, Rifaasi, na Togaruma; | Odwe luka Gomer; Asukenas, ka Ripat, ka Togaruma. | የጋሜር ልጆች፦ አስከናዝ፣ ራፋት፣ ቴርጋማ ናቸው። | Ụmụ ndị ikom Goma bụ: Ashkenaz, Rifat na Togama. | Nabana ba Gomera; Asikenazi | Abaana ba Gomeri ni bano: Ashekenazi, Rifathi ni Togaruma. | Watoto wa kiume wa Gomeri walikuwa Ashkenazi, Rifathi na Togama. | GEN.10.3 |
Litino awobe pa Javan aye Elica, Tarcic, Kitim ki Dodanim. | Elishah, Tarshish, the Kittites and the Rodanites. | Anzi Yavanini: Elisa pi, Tarisisi pi, Kitimu pi, Dodanimu pie. | Batabani ba Yivani baali: Erisa, ne Talusiisi, ne Kittimu ne Dodanimu. | Batabani ba Yavani ni Elisha, Tarushiishi, Kitimu na Dodanimu. | Odwe luka Yaban; Elisa, ka Tarusis, Kitim, ka Dodanim. | የያዋን ልጆች፦ ኤሊሳ፣ ተርሴስ፣ ኪቲም፣ ሮዲኢ ናቸው። | Ụmụ ndị ikom Javan bụ: Elisha, Tashish, Kitim na Rodanim. | na Rifasi na Togaruma. Nabana ba Yavani; Erisa na Tarasisi, Kitumu na Donanimu. | Abaana ba Yavani ni bano: Elisha, Tarushishi, Kittimu ni Dodanimu. | Watoto wa kiume wa Yavani walikuwa Elisha, Tarshishi, Kitimu na Dodanimu. | GEN.10.4 |
Jo ma i dog nam guket ki i kom jo meno. Magi aye litino awobe pa Yafeci ki lobogi, kun ŋat acel acel loko leb tugi, macalo kakagi ki rokgi tye kwede. | (From these the maritime peoples spread out into their territories by their clans within their nations, each with its own language.) | ’Ba ovupi angu yi olipi miri ma alia ’diyia suru ndu nduni ’diyi enga ’ba ’diyi ma eselia, awa yi angu vusi, ’ba dria alu alu ti ’yoza yini vosi, ori’ba yini vusi, suru yini ma alia. | (Mu bano mwe mwava abo abaabuna olubalama lw’ennyanja. Bano be batabani ba Yafeesi mu bitundu byabwe, buli bamu mu nnimi zaabwe ng’ennyumba zaabwe n’amawanga gaabwe bwe biri.) | Abo nibo baakomookirweho abantu abaabugire ensi ez'aha rubaju rw'enyanja; kandi abo nibo beene Yafeesi, buri omwe nk'orurimi rwe oku ruri, omu miryango yaabo n'omumahanga gaabo. | Ŋul kes luaponi kokorakinai apujana nuka atekerin kotoma akwapukec, ŋinitunanan kwape ajaar anaiepeke, kwape ajaar ajenakec, kotoma atekerinikec. | ከእነዚህም በየነገዳቸው፣ በየጐሣቸውና በየቋንቋቸው ተከፋፍለው በባሕር ዳርና በደሴቶች፣ በየምድራቸው የሚኖሩ ሕዝቦች ወጡ። | (Site nʼagbụrụ ndị a bi nʼakụkụ mmiri ka e nwetara mba dị iche iche, nʼagbụrụ ha nʼime obodo ha dị iche iche, ndị ọbụla nʼime ha nwekwara asụsụ nke ha.) | Abo nibo babagaine amazinga gamahanga omu nsi zabu, omuntu wena nkorulimirwe okuruli; nkenganda zabu okuziri omu mahanga gabu. | Mu abo n'omwasimuka abantu abali kumpi n'enhandha era ni ku bizinga. Abantu abo, n'abaidhukulu ba Yafethi, nga bali mu bika byaibwe, mu biketezo byaibwe, era nga buli kikunsu kyogera olulimi olwakyo. | Hawa ndio asili ya watu walioenea sehemu za pwani, kila watu kwa lugha yao, kwa jamaa zao na kufuata mataifa yao. | GEN.10.5 |
Magi aye litino awobe pa Kam: Kuc, Ejipt, Put ki Kanaan. | Cush, Egypt, Put and Canaan. | Anzi Hamuni: Kusi pi, Miziraimu pi, Putu pi, Kanani pie. | Batabani ba Kaamu be bano: Kuusi, ne Misiri, ne Puuti, ne Kanani. | Aba nibo batabani ba Haamu, Kuushi, Miziraimu, Puuti na Kanaani. | Odwe luka Kam; Kus, ka Misuraim, ka Put, ka Kanaan. | የካም ልጆች፦ ኵሽ፣ ምጽራይም፣ ፉጥ፣ ከነዓን ናቸው። | Ụmụ ndị ikom Ham bụ: Kush, Ijipt, Put na Kenan. | Nabana ba Hamu; Kusi na Miziraimu na Puti na Kanani | Abaana ba Hamu ni bano: Kushi, Misiraimu, Puti ni Kanaani. | Watoto wa kiume wa Hamu walikuwa Kushi, Misri, Puti na Kanaani. | GEN.10.6 |
Litino awobe pa Kuc aye Seba, Kavila, Cabta, Raama ki Cabteka. Litino awobe pa Raama aye Ceba ki Dedan. | Sheba and Dedan. | Anzi Kusini; Seba pi, Havila pi, Sabita pi, Raama pi, Sabiteka pie. Anzi Raamani: Seba pi Dedani be. | Batabani ba Kuusi be bano: Seeba, ne Kavira, ne Sabuta, ne Laama ne Sebuteka. Batabani ba Laama baali: Seeba ne Dedani. | Batabani ba Kuushi ni Seeba, Havila, Sabuta, Raama na Sabuteeka; na batabani ba Raama ni Sheeba na Dedani. | Odwe luka Kus; Seba, ka Kabila, ka Sabuta, ka Raama, ka Sabuteka: odwe luka Raama, Seba, ka Dedan. | የኵሽ ልጆች፦ ሳባ፣ ኤውላጥ፣ ሰብታ፣ ራዕማ፣ ሰበቅታ ናቸው። የራዕማ ልጆች፦ ሳባ፣ ድዳን ናቸው። | Ụmụ ndị ikom Kush bụ: Seba, Havila, Sabta, Raama na Sabteka. Ụmụ ndị ikom Raama bụ: Sheba na Dedan. | Nabana ba Kusi; Seba na Havira na Sabuta na Raama na Sabuteka; nabana ba Raama na Sabuteka; nabana ba Raama;Seba na Dedani. | Abaana ba Kushi ni bano: Seba, Havila, Sabita, Raama ni Sabiteka. Ate aba Raama ni bano: Sheba ni Dedani. | Watoto wa kiume wa Kushi walikuwa Seba, Hawila, Sabta, Raama na Sabteka. Watoto wa kiume wa Raama walikuwa Sheba na Dedani. | GEN.10.7 |
Kuc onywalo mere Nimulodi; en aye dano ma okwoŋo bedo oteka i wi lobo. | Cush was the father | Kusi ti Nimirodini; eri e’do ovu ’ba okporu nyakuani. | Kuusi ye yazaala Nimuloodi; ye yasooka okuba omuntu ow’amaanyi ennyo ku nsi. | Na Kuushi yaazaara Nimuroodi; yaatandika kuba emanzi omu nsi. | Kouri Kus Nimurod: kogeu araun lokagogon kotoma akwap. | ኵሽ የናምሩድ አባት ነበረ፤ ናምሩድም በምድር ላይ ኀያል ሰው እየሆነ ሄደ። | Kush bụ nna Nimrọd, onye mesịrị bụrụ dike nʼagha nʼụwa. | Kandi Kusi akazara Nimurodi: ogu nuwe yabandize okuba emanzi omu nsi. | Kushi yazaala Nimurodi, eyasooka okuba omusaadha ow'amaani agataloodheka ku nsi. | Kushi alikuwa baba yake Nimrodi ambaye alikuwa shujaa wa kwanza duniani. | GEN.10.8 |
En obedo ladwar oken i nyim ‘Rwot; mumiyo giwacci, “Calo Nimulodi ma ladwar oken i nyim Rwot-ti.” | He was a mighty hunter before the | Eri ’ba okporu za gbipi tu Yehova ma miliari; e’yo ’disi yi ’yo ’dini, Ekile Nimirodi ’ba okporu za gbipi tu Yehova ma miliarile. | Yali muyizzi kkungwa, mu maaso ga Mukama , kyekyava kigambibwa nti, “Afaanana Nimuloodi omuyizzi kkungwa mu maaso ga Mukama .” | Akaba ari omuhiigi rugambwa omu maisho ga MUKAMA; nk'oku bagira ngu, N'omuhiigi rugambwa omu maisho ga MUKAMA nka Nimuroodi. | Kerai ekamejan lokagogon kakonyen nuka EJAKAIT: ŋes enerare ebe, “Kwape ka Nimurod ekamejan lokagogon kakonyen nuka EJAKAIT.” | በእግዚአብሔር (ያህዌ) ፊት ብርቱ ዐዳኝ ነበረ፤ ስለዚህም፣ “ በእግዚአብሔር (ያህዌ) ፊት እንደ ናምሩድ ብርቱ ዐዳኝ” ይባል ነበር። | Ọ bụ dike nʼịchụ nta, nʼihu Onyenwe anyị . Ọ bụ nke a mere e ji na-ekwu okwu na-asị, “Ị dị ka Nimrọd, dike nʼịchụ nta, nʼihu Onyenwe anyị .” | Akabali omuhigi wamani omu maiso ga MUKAMA.: nikyo kigambirwa ngu Nka Nimurodi omuhigi wamani omu maiso ga MUKAMA. | Yali muyiizi wa maani ku lw'obuyinza bwa Musengwa Katonda, era okwo n'okwava endhogera eti: “Ng'oti ni Nimurodi omuyiizi ow'amaani ku lw'obuyinza bwa Musengwa Katonda.” | Alikuwa mwindaji shujaa mbele ya Mwenyezi-Mungu, ndiyo maana kuna msemo usemao, “Kama Nimrodi mwindaji shujaa mbele ya Mwenyezi-Mungu.” | GEN.10.9 |
Acakki kerre onoŋo Babel, Erek, Akkad ki Kalne; gin ducu gibedo i lobo Cinar. | The first centers of his kingdom were Babylon, Uruk, Akkad and Kalneh, in | Opi nyaza erini e’do oko Babeli pisi, Ereki pie, Akadi pie, Kaline pie, yi dria angu Sinaria. | Obwakabaka bwe bwatandikira Baberi, ne Eneki ne Akudi ne Kalune, nga byonna bya mu nsi Sinali. | Ensi ei yaabandiizemu kuba omugabe ni Shinaari, eyaabaire erimu Babeeli, Ereki, Akadi na Kalune. | Ageunet naka ajakanutuke arai Babel, ka Erec, ka Akad, ka Kalune, toma akwap Sinar. | የግዛቱም የመጀመሪያ ከተሞች፦ ባቢሎን፣ ኦሬክ፣ አርካድና ካልኔ ናቸው፤ እነዚህ በ ሰናዖር ምድር ነበሩ። | Obodo ndị bụ mmalite alaeze ya bụ, Babel, Erek, Akad na Kalne, ndị dị nʼala Shaịna. | Kandi okubanza kwobukamabwe kukaba kuli Baberi na Ereki na Akadi na Kalene, omu nsi ya Sinara. | Mu kusooka obwakyabazinga bwe bwalimu ebibuga bino: Babeli, Ereki ni Akkadi nga byonsatuli biri mu kiketezo eky'e Shinari. | Miji ya kwanza ya utawala wake ilikuwa Babuloni, Ereki na Akadi, katika nchi ya Shinari. | GEN.10.10 |
Nia i lobo meno kerre omedde, ocito oo wa i Aciria, ci ogero iye Nineve, Rekobot-Ir, Kala, | From that land he went to Assyria, where he built Nineveh, Rehoboth Ir, | Eri efu angu nderiasi mu fi Asuriaa, nga Nineve pi si RehobotiIri pie, Kala pie. | Bwe yava mu nsi eyo n’agenda mu Bwasuli, n’azimba Nineeve, ne Lekobosiyira, ne Kala ne | Okuruga okwo yaagumizamu yaaza Ashuri, yaayombeka Nineeve, Rehoboosira, Kaala, | Konyou kakwap kaŋin kolot Asuria, koduk Niaebe, ka Rekobos-Ir, ka Kala. | ከዚያም ምድር ወደ አሦር ወጥቶ ነነዌን፣ ረሆቦትን፣ ካለህን | Site nʼala ahụ ọ gara Asịrịa, ebe o wuru obodo Ninive na Rehobọt Ia, na Kala, | Obuyarugire omu nsi egi yagenda Asura, yayombeka Nineve, na Rehobosi-ira, na | Yava mu kiketezo ekyo yaaja mu Assiria, yaazimba Nineve, Rehobati-Iri, Kala, | Kutoka huko, Nimrodi alikwenda Ashuru, akajenga miji ya Ninewi, Rehoboth-iri, Kala na | GEN.10.11 |
ki Recen ma i kin Nineve ki Kala; meno aye gaŋ madit. | and Resen, which is between Nineveh and Calah—which is the great city. | Reseni Nineve pi ma eselia Kala beri pie dria; Kala nderi aku amboru. | Leseni, wakati wa Nineeve ne Kala; Leseni kye kyali ekibuga ekikulu. | na Reseni ey'ahagati ya Nineeve na Kaala, (nirwo rurembo rukuru). | Ka Resen loejai kidin ka Ninebe ka Kala (gopegolges ere lokapolon). | እንዲሁም በነነዌና በካለህ መካከል ሬስን ቈረቈረ፤ ታላቁንም ከተማ መሠረተ። | na Resin, nke dị nʼetiti Ninive na Kala, ya bụ obodo ukwu ahụ. | Kara, na Resene oruli hagati ya Nineve na Kara (oru nurwo rubuga orukoto). | ni Reseni, ekiri ghagati gha Nineve ni Kala ekyo n'ekibuga ekikologho. | Reseni ulioko kati ya Ninewi na mji mkubwa wa Kala. | GEN.10.12 |
Ejipt onywalo jo Lud, jo Anam, jo Leab, jo Naptuk, | the Ludites, Anamites, Lehabites, Naphtuhites, | Miziraimu oti ’ba Ludini piyi, ’ba Anamunipie, ’ba Lehabini pie, ’ba Nafituhini pie, | Mizulayimu oba Misiri ye kitaawe wa Ludimu, ne Anamimu, ne Lekabimu, ne Nafutukimu, | Miziraimu yaazaara Ludimu, Anamimu, Lehabimu, Nafutuhimu, | Misuraim kouri Ludim, ka Anamim, ka Lekabim, ka Naputukim, | ምጽራይም፦ የሉዳማውያን፣ የዕሚማውያን፣ ላህቢያውያን፣ የነፍታሌማውያን፣ | Ijipt bụ nna ndị Lud, ndị Anam, ndị Lehab, ndị Naftuh, | Miziraimu akazara Ludimu na Anamimu na Rehabimu na Nafutuhimu | Misiraimu yazaala Ludi, Anami, Lehabi, Nafutu, | Misri alikuwa babu wa Waludi, Waanamu, Walehabi, Wanaftuhi, | GEN.10.13 |
jo Patruc ki jo Kaptor, ma en aye kaka ma jo Piliciti gua ki i komgi. | Pathrusites, Kasluhites (from whom the Philistines came) and Caphtorites. | ’ba Patirusini pie, ’ba Kasiluhini pie (’ba Filistini efu ’ba ’diyi ma alia), ’ba Kafitorini pie dria. | ne Pasulusimu, ne Kasulukimu (omwava Abafirisuuti) ne Kafutorimu. | Patirusimu, Kasiluhimu (owaakomookirweho Abafilistia) na Kafutorimu. | ka Paturusim, ka Kasulukim (nealomuniata Ipilisitian), ka Kaputorim, | የፈትሩሲማውያን፣ ፍልስጥኤማውያን የተገኙባቸው የኮስሉሂማውያን፣ የቀፍቶሪማውያን አባት ነበረ። | ndị Patrus, ndị Kasluh (onye ndị Filistia sitere na ya) na ndị Kafto. | na Pasurusimu na Kasuruhimu (numwo harugire Abafirisiti) na Kafutolimu. | Pahurusi, Kasulu (omwasimuka Abafilisiti) ni Kafutori. | Wapathrusi, Wakasluhi (ambao ndio asili ya Wafilisti), na Wakaftori. | GEN.10.14 |
Kanaan onywalo Cidon latin kayone, ki Ket, | Sidon his firstborn, | Kanani oti Zidoni mva erini okori pi, Heti pie, | Kanani ye yazaala Sidoni, omwana we omubereberye, ne Keesi, | Na Kanaani yaazaara Sidoni omwana w'omujigaijo na Heesi; | Kanaan kouri ekekiyai Sidon, ka Ket; | ከነዓንም፦ የበኵር ልጁ የሲዶን፣ የኬጢያውያን፣ | Kenan bụ nna Saịdọn, ọkpara ya, na ndị Het, | Kanani akazara Zidoni omuzigaijowe na Hesi; | Kanaani yazaala Sidoni, omwana we omuberi, ni Hethi, | Kanaani alikuwa babu yake Sidoni, mzaliwa wake wa kwanza, na Hethi, | GEN.10.15 |
jo Jebuc, jo Amor, jo Girgac, | Jebusites, Amorites, Girgashites, | ’ba Yebusini: pie, ’ba Amorini pie, ’ba Girigasini pie, | n’Abayebusi, n’Abamoli, n’Abagirugaasi, | n'Abayebusi, Abaamori, Abagirugashi, | Eyebusit, ka Emorait, ka Egirugasit; | የኢያቡሳውያን፣ የአሞራውያን፣ የጌርሳውያን አባት ነበረ፤ | ndị Jebus, ndị Amọrait, ndị Gigash, | nomuyebusi Nomwamoli, | era n'Abayebusi, Abamori, Abagirigashi, | na pia babu yao Wayebusi, Waamori, Wagirgashi, | GEN.10.16 |
jo Kiv, jo Arki, jo Cin, | Hivites, Arkites, Sinites, | ’ba Hivini pie, ’ba Arikini pie, ’ba Sinini pie, | n’Abakiivi, n’Abaluki, n’Abasiini, | Abahiivi, Abaaruki, Abasini, | ka Ekibit, ka Erukait, ka Esinit; | እንዲሁም የኤዊያውያን፣ የዑር ኬዋናውያን፣ የሲኒያውያን፣ | ndị Hiv, ndị Aka, ndị Sini, | Nomugirigasi; Nomuhivi, Nomwaraki, | Abahivi, Abariki, Abasini, | Wahivi, Waarki, Wasini, | GEN.10.17 |
jo Arvad, jo Jemar ki jo Kamat. Lacen kaka pa jo Kanaan gucako ket woko ata. | Later the Canaanite clans scattered | ’ba Arivadini pie, ’ba Zemarini pie, ’ba Hamatini pie. Vilerisi ’ba Kananini ’diyi ma ori’ba nga yi ere ndu ndu. | n’Abaluvada, n’Abazemali, n’Abakamasi n’ebika eby’omu Kanani ne babuna wonna. | Abaarivadi, Abazemari, n'Abahamasi. Bwanyima emiryango y'Abanyakanaani yaabuga hoona. | ka Erubadait, ka Esemarit, ka Ekamatit: akaulo kanun kisiarakinos ikalia luka Ekanaanit. | የአራዴዎናውያን፣ የሰማሪናውያን፣ የአማቲያውያን አባት ነበረ። ከጊዜ በኋላ የከነዓን ጐሣዎች በየስፍራው ተሠራጩ፤ | ndị Avad, ndị Zema na ndị Hamat. Emesịa, ndị ikwu Kenan gbasara, | Nomusini, Nomwaravadi, Nomuzemali, Nomuhamasi: kandi hanyuma enganda eza | Abaruvadi, Abazemari n'Abahamathi. Olumaliira, ebika eby'Abakanaani byasansaanira mu nsi edhindi. | Waarvadi, Wasemari na Wahamathi. Baadaye watu wa jamii mbalimbali za Kanaani walitawanyika, | GEN.10.18 |
Waŋ lobo pa jo Kanaan ocakke ki i Cidon odok kwede i yo tuŋ Gerar, nio kwede wa Gaja; ka odok yo tuŋ Codom ki Gomora ki Adma ki Jeboim, nio kwede wa Laca. | and the borders of Canaan reached from Sidon toward Gerar as far as Gaza, and then toward Sodom, Gomorrah, Admah and Zeboyim, as far as Lasha. | ’Ba Kananini ma kalati enga ndra Zidoniasi, mini muria geri Gerariarisi kpere Gazaa, azini mini muria geri Sodomu piarisi Gomora pie, Adima pie, Zeboimu pie kpere Lasaa. | Ekitundu kya Kanani kyava ku Sidoni, okwolekera Gerali n’okutuukira ddala e Gaza okwolekera Sodomu, ne Ggomola, ne Adima, ne Zeboyimu okutuukira ddala e Lasa. | Omwatano gw'Abanyakanaani gukaba nigutandikira Sidoni, gugyema Gerari okuhika Gaaza, kandi gutoora Sodoma, Gomora, Aduma na Zeboimu okuhika Lasha. | Eikor da loka Ekanaanit enyounit koSidon, kolosi Gerar, kodolite Gasa; bala ilosi Sodom ka Gomora ka Aduma ka Seboiim, kiton Lasa. | የከነዓን ወሰን ከሲዶና አንሥቶ በጌራራ በኩል እስከ ጋዛ ይደርሳል፤ ከዚያም በሰዶም በኩል ገሞራን፣ አዳማንና ሰቦይን ይዞ እስከ ላሣ ይዘልቃል። | oke ala ndị Kenan sitere na Saịdọn ruo Gera, gbatịa ruo Gaza, ruokwa Sọdọm, Gọmọra, Adma na Zeboiim, nke dị nso Lasha. | Kanani zikararanga. Nomutano ogwa Abakanina gukaruga Zidoni nkokwegenda Gera okuhikya Gaza; nkokwogenda Sodomu na Gomora na Adumana Zeboyimu, okuhikya Rasa. | Ekiketezo eky'Abakanaani nga kiva mu Sidoni, kyaja nga kyolekeire e Gerari kyatuuka e Gaza era kyaja nga kyolekeire e Sodoma, Gomorra, Adama ni Zeboiimu, kyatuukira irala e Lasha. | hata eneo la nchi yao likawa toka Sidoni kuelekea kusini, hadi Gerari mpaka Gaza, na kuelekea mashariki hadi Sodoma na Gomora, Adma na Seboimu hadi Lasha. | GEN.10.19 |
Magi aye litino awobe pa Kam, macalo kakagi, ki lebgi, ki lobogi, ki rokgi tye kwede. | These are the sons of Ham by their clans and languages, in their territories and nations. | ’Diyi yi anzi Hamuni ori’ba yini vusi, ti ’yoza yini vusi, angu yini ma alia azini suru yini ma alia. | Abo be bazzukulu ba Kaamu, mu nda zaabwe ne nnimi zaabwe, mu bitundu byabwe ne mu mawanga gaabwe. | Abo nibo beene Haamu nk'emiryango yaabo n'endimi zaabo, n'ensi zaabo n'amahanga gaabo oku byabaire biri. | Ŋul kes odwe luka Kam, kwape ejaatar ikaliakec, kwape ejaatar anaiepakec, kotoma akwapinikec, kotoma ateketinikec. | እነዚህም በየጐሣቸውና በየቋንቋቸው፣ በየምድራቸውና በየነገዳቸው ይኖሩ የነበሩ የካም ዝርያዎች ናቸው። | Ndị a bụ ụmụ ndị ikom Ham, dịka ikwu ha na asụsụ ha si dị, nʼoke ala ebe ha bi, na obodo ha dị iche iche. | Abo nibo bana ba Hamu, nkenganda zabu okuziri, nkendimi zabu okuziri, omu nsi zowabu, omo mahanga gabu. | Abantu abo, n'abaidhukulu ba Hamu, nga bali mu bika byaibwe, mu biketezo byaibwe, era nga buli kikunsu kyogera olulimi olwakyo. | Hao ndio wazawa wa Hamu kadiri ya makabila yao, lugha zao, nchi zao na mataifa yao. | GEN.10.20 |
Cem, omin Yafeci maditte, en aye kwaro litino pa Eber ducu, en bene onywalo litino. | Sons were also born to Shem, whose older brother was | Oti anzi Semi ovupi Eberi ma anzipi dria ma a’biruri dri indi, eri Yafeti ma adripi amboruri. | Seemu kitaawe w’abo bonna abaava mu Eberi, mukulu wa Yafeesi naye yazaalirwa abaana. | Na Sheemu mukuru wa Yafeesi, ishenkuru w'abaana ba Eberi boona, nawe yaazaara abaana. | Ido ka Sem, papaakec loka idwe kere luka Eber, onace loka Yapet lokapolon, ŋes da kouri idwe. | ለያፌት ታላቅ ወንድም ለሴም ደግሞ ወንዶች ልጆች ተወለዱለት፤ እርሱም የዔቦር ልጆች ሁሉ ቅደመ አያት ነው። | A mụụrụ Shem ụmụ ndị ikom, onye nwanne nwoke nke tọrọ ya bụ Jafet. Ọ bụkwa nna nna ochie ụmụ ndị ikom niile Eba mụtara. | Kandi na Semu, isenkuru abana bona ba Ebere, mugenzi wa Yafesi omukuru, nauwe akaza'rwa abana. | Era ni Shemu mukulu wa Yafethi, era dhaadha w'abaana aba Eberi boonaboona, yeena yazaala abaana | Shemu, mkubwa wa Yafethi, alikuwa baba yao Waebrania wote. | GEN.10.21 |
Litino awobe pa Cem aye Elam, Acur, Arpakcad, Lud ki Aram, | Elam, Ashur, Arphaxad, Lud and Aram. | Anzi Semini: Elamu pi, Asuri pi, Aripakisadi pi, Ludi pi, Aramu pie. | Abaana ba Seemu be bano: Eramu, ne Asuli, ne Alupakusaadi, ne Ludi ne Alamu. | Aba nibo beene Sheemu, Elamu, Ashuri, Arufakisaadi. Ludi na Aramu. | Odwe luka Sem, Elam, ka Asur, ka Arupakusad, ka Lud, ka Aram. | የሴም ልጆች፦ ኤላም፣ አሦር፣ አርፋክስድ፣ ሉድ፣ አራም ናቸው። | Ụmụ ndị ikom Shem bụ Elam, Ashua, Apakshad, Lud na Aram. | Abana ba Semu; Eramu na Asura, na Apakisadi na Rudi na Aramu. | bano: Elamu, Assihuri, Aripakishadi, Ludi ni Aramu. | Watoto wa kiume wa Shemu walikuwa Elamu, Ashuru, Arfaksadi, Ludi na Aramu. | GEN.10.22 |
Litino awobe pa Aram gin aye Uj, Kul, Geter ki Mac. | Uz, Hul, Gether and Meshek. | Anzi Aramuni: Uzi pi, Huli pi, Geteri pi, Masi pie. | Batabani ba Alamu: Uzi, ne Kuuli, ne Ggeseri ne Masi. | Aramu yaazaara Uzi, Huli, Geseri, na Maasha. | Odwe luka Aram, Us, ka Kul, ka Geter, ka Mas. | የአራም ልጆች፦ ዑፅ፣ ሁል፣ ጌቴር፣ ሞሶሕ ናቸው። | Ụmụ ndị ikom Aram bụ, Uz, Hul, Geta na Meshek. | Nabana ba Aramu; Uzi na Huli na Gesere na Masi. | Abaana aba Aramu, ni bano: Uzi, Huli, Getheri ni Mashi. | Watoto wa kiume wa Aramu walikuwa Usi, Huli, Getheri na Mashi. | GEN.10.23 |
Arpakcad onywalo Cela, Cela onywalo Eber. | and Shelah the father of Eber. | Aripakisadi ti Selani; Sela ti Eberini. | Alupakusaadi ye kitaawe wa Seera. Seera ye kitaawe wa Eberi. | Arufakisaadi yaazaara Sheela, na Sheela yaazaara Eberi. | Arupakusad kouri Sela; Sela kouri Eber. | አርፋክስድ ሳላን ወለደ፤ ሳላም ዔቦርን ወለደ። | Apakshad bụ nna Shela, Shela bụrụ nna Eba. | Apakisadi akazara Sera; na Sera akazara Ebere. | Aripakishadi yazaala Shela ate Shela yaazaala Eberi. | Arfaksadi alimzaa Shela, Shela akamzaa Eberi. | GEN.10.24 |
Eber onywalo litino awobe aryo; nyiŋ ŋat acel onoŋo Peleg, pien i kare mere aye gipoko iye lobo, ki nyiŋ ominne onoŋo Yokotan. | One was named Peleg, | Oti anzi iri Eberi dri: aluri ma ru Pelegi’i,’yini ndra angu wudrikuru awale ewu erinisirisi; adripi ma ru Yokitani. | Omu ku batabani ba Eberi yali Peregi, kubanga we yazaalirwa ensi yali yeesazeemu, muganda we ye yali Yokutaani. | Eberi yaazaara aboojo babiri; eiziina ry'omwe akaba ari Pelegi, ahabw'okuba omu bunaku bwe nibwo abantu b'omu nsi baabaganisibwamu; kandi omurumuna akaba naayetwa Yokitaani. | Kouri Eber idwe iarei lusap: ekiror loka ediopet Peleg; naarai toma apaarasiake ŋes akorokoroere akwap kere; ekiror loka onaceke ŋes Yokutan. | ለዔቦርም ሁለት ወንዶች ልጆች ተወለዱለት፤ አንደኛው ልጅ በዘመኑ ምድር ተከፍላ ስለ ነበር ፍሌቅ ተባለ፤ ወንድሙም ዮቅጣን ተባለ። | Eba mụtara ụmụ ndị ikom abụọ: Aha otu nʼime ha bụ Peleg, nʼihi na ọ bụ nʼoge ndụ ya ka e kewara ụwa. Aha nwanne ya nwoke bụ Joktan. | Na Ebere akaza'rwa abana babiri; ibara elyomu Perege;baitu omu birobye ensi akabaganizibwamu; ibara lya mugenziwe nuwe Yokitani. | Eberi yaazaala abaana babiri: owundi nga ni Pelegi, kuba mu biseera bye yabeeragho abantu beeyawulayawulamu; ate muganda we nga ni Yokutani. | Eberi alikuwa na watoto wa kiume wawili; wa kwanza akamwita Pelegi kwa sababu wakati huo watu duniani waligawanyika, na wa pili akamwita Yoktani. | GEN.10.25 |
Yokotan onywalo Almodad, Celep, Kajarmavet, Jera, | Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah, | Yokitani ti Alimodadi pi, Selefi pi, Hazarimaveti pi, Yera pi. | Yokutaani ye yali kitaawe wa Alumodaadi, ne Serefu, ne Kazalumaveesi, ne Yera, | Yokitaani yaazaara Alimodaadi, Shelefu, Hazarimaveesi, Yeera, | Yokutan kouri Alumodad, ka Selep, ka Kasarumabet, ka Yera; | ዮቅጣንም፦ የኤልሞሳድ፣ የሣሌፍ፣ የሐስረሞት፣ የያራሕ፣ | Joktan bụ nna Almodad, Shelef, Hazamavet, Jera, | Na Yokitani akazara Alimodadi, na Serefu na Hazaramavesi na | Yokutani yazaala Alumodadi, ni Shelefu, ni Hazarimavethi, ni Yera, | Yoktani alikuwa baba wa Almodadi, Shelefu, Hasarmawethi, Yera, | GEN.10.26 |
Adoram, Ujal, Dikla | Hadoram, Uzal, Diklah, | Hadoramu pi, lizali Pi, Dikila pi | ne Kadolaamu, ne Uzali, ne Dikula, | Hadoramu, Uzali, Dikila, | Ka Kadoram, ka Usal, ka Dikula; | የሀደራም፣ የአውዛል፣ የደቅላ አባት ነበረ፤ | Hadoram, Ụzal, Dikla, | Yera; na Hadoramu na Uzali, | ni Hadoramu, ni Uzali, ni Dikila, | Hadoramu, Uzali, Dikla, | GEN.10.27 |
Obal, Abimael, Ceba, | Obal, Abimael, Sheba, | Obali pi, Abimaeli pi, Seba pi, | ne Obali, ne Abimayeeri, ne Seeba, | Obali, Abimaeli, Sheeba, | ka Obal, ka Abimael, ka Seba; | እንዲሁም የዖባል፣ የአቢማኤል፣ የሳባ፣ | Obal, Abimael, Sheba, | na Dikura; na Obali na Abimaeri na Seba; na | ni Obali, ni Abimaeli, ni Sheba, | Obali, Abimaeli, Sheba, | GEN.10.28 |
Opir, Kavila ki Jobab; magi gin ducu litino awobe pa Yokotan. | Ophir, Havilah and Jobab. All these were sons of Joktan. | Ofiri pi, Havila pi, Yobabu pie; ’diyi dria anzi Yokitanini. | ne Ofiri, ne Kavira ne Yobabu; bano bonna baali batabani ba Yokutaani. | Ofiri, Havila, na Yobabu; abo boona ni beene Yokitaani. | ka Opir, ka Kabila, ka Yobab: nul kere kes odwe luka Yokutan. | የኦፊር፣ የኤውላጥ፣ የዮባል አባት ነበረ፤ እነዚህ ሁሉ የዮቅጣን ልጆች ናቸው። | Ọfịa, Havila na Jobab. Ndị a niile bụ ụmụ ndị ikom Joktan. | Ofiri na Havira na Yobabu: abo bona bana ba Yokitani. | ni Ofiri, ni Havila era ni Yobabu. Abo boonaboona n'abaali abaana ba Yokutani. | Ofiri, Hawila na Yobabu. Hao wote walikuwa watoto wa Yoktani. | GEN.10.29 |
Lobo ma gubedo iye wane ocakke ki i Meca, odok kwede yo tuŋ Cepar nio kwede wa lobo godi ma tuŋ wokceŋ. | The region where they lived stretched from Mesha toward Sephar, in the eastern hill country. | Pari yini ovuzurie’do Mesaa, mi ka mu geri Sefari vuleru, oni etuni efurialeruria. | Ekitundu mwe baali kyava ku Mesa okwolekera Serali, okutuukira ddala ku kitundu eky’ensozi ku luuyi olw’ebuvanjuba. | Ensi ei baabaire batwiremu, ekaba neetandikira Meesha, etoora Sefari, ehika omu nsi y'ebibungo oburugwa-izooba. | Akwap da naeboioto anyounit koMesa bala ilosi Separ, eronat lokokide. | መኖሪያ ስፍራቸውም እስከ ሶፋር ድረስ ይዘልቃል። | Akụkụ ala ha bi gbasapụrụ site na Mesha ruo Sefa nʼala ugwu ugwu nke ọwụwa anyanwụ. | Kandi ensi eyibaikairemu ekabandiza ha Mesa nkokwogenda Sefara, orusozi orwoburugaizoba. | Ekiketezo mwe baali baba, nga kiva e Mesha kyayolekera e Sefari, kyatuuka ku kiketezo eky'ensozi ekiri mu buvandhuba. | Nchi walimokaa ilienea toka Mesha mpaka Sefari katika nyanda za juu za mashariki. | GEN.10.30 |
Magi aye litino awobe pa Cem, macalo kakagi, lebgi, lobogi, ki rokgi tye kwede. | These are the sons of Shem by their clans and languages, in their territories and nations. | ’Diyi anzi Semini, ori’ba yini vusi, ti ’yoza yini vusi, angu yini ma alia, suru yini vusi. | Abo be bazzukulu ba Seemu, mu nnyumba zaabwe, ne mu nnimi zaabwe, ne mu bitundu byabwe ne mu mawanga gaabwe. | Abo nibo baana ba Sheemu nk'emiryango yaabo n'endimi zaabo n'ensi zaabo n'amahanga gaabo oku byabaire biri. | Ŋul kes odwe luka Sem, kwape ejaatar ikaliakec, kwape ejaatar anaiepakec, kotoma akwapinikec, kotoma atekerinikec. | እነዚህም በየጐሣቸውና በየቋንቋቸው፣ በየምድራቸውና በየነገዳቸው ይኖሩ የነበሩ የሴም ዝርያዎች ናቸው። | Ndị a niile bụ ụmụ ndị ikom Shem, dịka ikwu ha na asụsụ ha si dị, nʼoke ala ebe ha dị, na obodo ha dị iche iche. | Abo nibo bana ba Semu, nkenganda zabu okuziri, nkendimi zabu okuziri, omu nsi zowabu, nkamahanga gabu okugali. | Abantu abo, n'abaidhukulu ba Shemu, nga bali mu bika byaibwe, mu biketezo byaibwe, era nga buli kikunsu kyogera olulimi olwakyo. | Hao ndio wazawa wa Shemu, kadiri ya makabila yao, lugha zao, nchi zao na mataifa yao. | GEN.10.31 |
Man aye kaka pa litino awobe pa Nua, kit ma tekwarogi tye kwede, i rokgi; rok ocako ket nia ki i komgi oromo lobo, cakke i ŋe kare ma pii aluka ocorre i wi lobo. | These are the clans of Noah’s sons, according to their lines of descent, within their nations. From these the nations spread out over the earth after the flood. | ’Diyi yi anzi Noani ma ori’ba, a’bianzi yini vusi, suru yini ma alia; ’ba ’diyisi suru awa yi ndu ndu nyakua yi tiza ma vutia. | Abo ze nnyumba za batabani ba Nuuwa ng’okuzaalibwa kwabwe bwe kwali, n’amawanga gaabwe; era okuva mu bano amawanga gonna mwe gaayalira ne gabuna ensi yonna oluvannyuma lw’amataba. | Egyo niyo miryango ya beene Noa nk'oruzaaro rwabo n'amahanga gaabo oku byabaire biri; kandi nibo baakomookirweho amahanga agaabugire hoona omu nsi bwanyima y'omwegyemure. | Ŋul kes ikalia luka odwe luka Noa, kwape ajaatar aturiokec, kotoma atekerinikec; ido kotoma kanul kes akorokorounotor atekerin, kotoma akwap akaulo kakalele. | የኖኅ ወንዶች ልጆች ጐሣዎች እንደ ትውልዳቸው በየነገዳቸው እነዚህ ነበሩ። ከጥፋት ውሃ በኋላ ሕዝቦች በምድር ላይ የተሠራጩት ከእነዚሁ ነው። | Ndị a bụ ndị ikwu ụmụ Noa ndị ikom dịka usoro ọmụmụ ha si dị, dịka ha si biri na mba dị iche iche. Ọ bụ site na ndị a ka mba niile si gbasasịa ruo akụkụ niile nke ụwa mgbe uju mmiri ahụ gafechara. | Ezi nizo nganda zabana ba Nuha, nkokuzarwa kwabu okukuli, omu mahanga gabu: kandi omulibo numwo harugire amahanga okubaganizibwamu omu nsi, okusandara kumazire okubaho. | Ebyo n'ebika eby'abaana ba Noa, ng'okuzaalibwa kwaibwe bwe kwali, era ng'amaghanga gaibwe bwe gaali. Era mu maghanga ago n'omwasimuka abantu abaasansaanira mu nsi edhindi, ng'omwidhuzo gumaze okubaagho. | Hao ndio jamaa za watoto wa Noa, kadiri ya vizazi vyao na mataifa yao. Kutokana nao mataifa yote yalienea duniani baada ya gharika. | GEN.10.32 |
Lobo ducu yam onoŋo tye ki leb acel, ki lok bene onoŋo lam. | Now the whole world had one language and a common speech. | Isu de angu wudrikuru dria ma ti ndra alu azini e’yo ’yoza yini ndra alu indio | Ensi yonna yalina olulimi lumu, nga bakozesa ebigambo bye bimu. | Ensi yoona ekaba eine orurimi rumwe n'engambo emwe. | Akwap kere ajai aŋajep adiopet, ka einer ediopet. | በዚያን ጊዜ ሰዎች ሁሉ የሚናገሩትና የሚግባቡበት ቋንቋ አንድ ብቻ ነበር። | Nʼoge ahụ, ụwa niile nwere naanị otu asụsụ, okwu niile bụkwa otu. | Kandi ensi zona, zikaba zinyina orulimi rumu, nengambo emu. | Mu mainhama ensi yoonayoona yali n'olulimi lulala, n'endhogera ndala. | Kwanza, watu wote duniani walikuwa na lugha moja na walitumia maneno yaleyale. | GEN.11.1 |
Ka dano gucako dak nia ki tuŋ wokceŋ, gunoŋo lobo mubedo bar i lobo Cinar, ci gubedo iye kunnu. | As people moved eastward, | Te eri nga eca ’dini, yini aciria muria etuni efurialeru, yi nga angu isu dalakaru Sinaria; yi nga ovu ’daa. | Abantu bwe baava oluuyi olw’ebuvanjuba ne batuuka mu lusenyi nsi ya Sinaali ne babeera omwo. | Ku baafurukiire oburugwa-izooba, baareeba oruhita omu nsi ya Shinaari; baarutuuramu. | Kosodete kobwota kesi kide, kodumut apuuton kakwap naka Sinar; kiboioto kanen. | ሰዎቹም ምሥራቁን ይዘው ሲጓዙ፣ በሰናዖር አንድ ሜዳ አግኝተው በዚያ ሰፈሩ። | Mgbe ndị mmadụ gbasara nʼakụkụ ọwụwa anyanwụ ha chọtara ala dị larịị na Shaịna biri nʼebe ahụ. | Kandi kikahika obubakaba nibagenda oburugaizoba, bakarora ekyeya omu nsi ya Sinara: baikara omu. | Aye abantu bwe baaja nga batambulatambula eyo batyo mu buvandhuba, baayagaana aghataamuufu baasenga agho. | Basi, ikawa watu waliposafirisafiri kutoka mashariki, walifika katika nchi tambarare huko Shinari, wakakaa. | GEN.11.2 |
Ka gucako lok kekengi ni, “Wubin, wek watimu matafali, wawangi woko matek.” Ci gutiyo ki matafali ma ka got, ki odok macol lamwon kingi. | They said to each other, “Come, let’s make bricks and bake them thoroughly.” They used brick instead of stone, and tar for mortar. | Yi nga ’yo yi eselia, Ama mu, ama ma ’ba biriki, ama ma eve yi teketeke. Oni paria yi ovu biriki be, afa ebizuri paria yi ovu odri be. | Ne bateesa nti, “Mujje tukole amatoffaali, tugookye bulungi.” Ne baba n’amatoffaali mu kifo ky’amayinja, ne kolaasi mu kifo ky’ettosi. | Baagambirana bati: Mwije tubumbe, amatafaari, tugootsye gye. N'ahabw'ekyo baagira amatafaari omu mwanya gw'amabaare, na koroto omu mwanya gw'obudongo. | Kotemanaros atiar, “Tkatuna, keswamata amatapalin, kecweata cut.” Koiaas kamatapalin aibois naka amor; alupot da aibois naka elupe. | እነርሱም እርስ በርሳቸው፣ “ኑ፤ ጡብ እንሥራ፤ እስኪበቃውም በእሳት እንተኵሰው” ተባባሉ። በድንጋይ ፈንታ ጡብ፣ ለማያያዣም ቅጥራን ተጠቀሙ። | Ha gwarịtara onwe ha okwu sị, “Bịanụ ka anyị kpụọ brik, kpọọ ha ọkụ nke ọma.” Ya mere, ha kpụrụ brik kama nkume, jirikwa bitumen kama ụrọ. | Bagambirangana bonka ngu Katukole amatofali, tugokeze kimu. Kandi bakaba banyina amatofali omu kiikaro kyamabale, norweju omu kiikaro kyobudongo. | Baakoba bati: “Ka tuwumbe amatoofaali, tugookye bukalamu, gabbalanguke.” Kale baaba n'amatoofaali mu kifo ky'amabaale, era n'eitosi mu kifo kya seminti. | Kisha wakaambiana, “Haya! Na tufyatue matofali, tuyachome moto vizuri.” Walikuwa na matofali badala ya mawe, na lami badala ya chokaa. | GEN.11.3 |
Dok guwaco ni, “Wubin, wek wageru gaŋwa, ki ot ma wiye ocudo malo ogudo polo, wek wamiyu nyiŋwa oyweki, wek pe waket woko ata i wi lobo ducu.” | Then they said, “Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves; otherwise we will be scattered over the face of the whole earth.” | Yi nga ’yo, Ama mu, ama ma si aku amboru pi, jo izuru driniri cazu kpere ’buari be, amani ru kuza isuzu ani, ama kazu ama erezu saaru angu wudrikuru dria ma alia ku. | Awo ne bagamba nti, “Mujje twezimbire ekibuga, tutuuse omunaala gwakyo ku ggulu; twekolere erinnya, tuleme okusaasaanyizibwa okubuna ensi yonna.” | Baagira bati: Mwije tweyombekyere orurembo n'omunaara, guhikye ahaiguru, tubone kurangaanwa, turekye kutaataanira hoona omu nsi yoona. | Kinerasi atiar, “Ikatuŋa, kadukoto ere ka etogo loeoia noi, loedoli aidike toma akuj, kadumuniata ekiror; kenyeis aisiarakin akwap kere.” | ከዚያም “ለስማችን መጠሪያ እንዲሆንና በምድር ላይ እንዳንበተን፣ ኑ፤ ከተማ፣ ሰማይ የሚደርስ ግንብም ለራሳችን እንሥራ” አሉ። | Mgbe ahụ, ha kwuru sị, “Bịanụ ka anyị wuore onwe anyị obodo na ụlọ elu, nke elu ya ga-eru nʼeluigwe, ka anyị si otu a meere onwe anyị aha, ka anyị ghara ịbụ ndị a ga-agbasa nʼụwa niile.” | Bakagambangu Katweyombekere itwenka orubuga norukomero, orulihikya omutwe gwarwo omu iguru, kandi twetungire ibara, tuleke okurarangira hona omu nsi zona. | Agho baakoba bati: “Ka twezimbire ekibuga, twezimbire n'omunaala ogutuuka ku igulu tumanhikane, memale tulobe kusansaanizibwa mu nsi.” | Wakasema, “Na tujijengee mji na mnara ambao kilele chake kitafika mbinguni ili tujipatie jina, tusije tukatawanyika duniani kote.” | GEN.11.4 |
Ka Rwot olor piny ka neno gaŋ ki ot ma wiye ocudo malo ma litino pa dano gugero, | But the | Te Yehova nga esi va aku pi ondrezu jo izururi be, anzi ’banini sile ’diyi. | Naye Mukama nakka okulaba ekibuga n’omunaala, abaana b’abantu kye baali bazimba. | MUKAMA yaashuuma kureeba orurembo n'omunaara, ebi abantu baabaire nibombeka. | Kodoku EJAKAIT kwap aanyun ere ka etogo loeoia noi loadukete idwe luka ituŋa. | እግዚአብሔር (ያህዌ) ግን ሰዎቹ ይሠሩ የነበሩትን ከተማና ግንብ ለማየት ወረደ። | Onyenwe anyị rịdatara hụ obodo ahụ na ụlọ elu ahụ ndị mmadụ na-ewu. | MUKAMA yasirimuka okurora orubuga norukomero abana babantu: orubakaba nibombeka. | Agho Musengwa Katonda yaika ghansi okubona ekibuga n'omunaala abantu abo bye baali bazimbye, | Ndipo Mwenyezi-Mungu akashuka chini kuuona mji huo na mnara walioujenga binadamu. | GEN.11.5 |
Rwot owacci, “Nen, guribbe rok acel, ki lebgi bene acel; man aye pud acakki gin ma gibitiyo, dok gin ma gibitamo pi tiyone pe doŋ biloyogi. | The | Yehova nga ’yo, Mi ndre, yi suru alu, yi dria ma ti ’yoza vini alu; te e’yo ’diri eri e’yo yini e’dole ’yeleri; te curu’do yi ngani afa azini yini lele ’yeleri ku ’yekokoru ku. | Mukama n’ayogera nti, “Laba, bali omuntu omu, era boogera olulimi lumu! Era eno ntandikwa butandikwa ey’ebyo bye banaakola; era tewali kye banaateesa kukola ekinaabalemerera. | MUKAMA yaagira ati: Reeba, abantu aba n'eihanga rimwe, kandi baine orurimi rumwe; ku baraabe baatandika kukora ebi, omu bi barikuteekateeka kukora, tihariho kiribarema. | Kotema EJAKAIT atiar, “Koany, eraas ŋulluka adiopeteker, ido eraas kesi kere luka aŋajep adiopet, ido napena ŋes egeunito kesi aswam; emamei do ibore yenekurwokini kes, yenekotosi aswam. | እግዚአብሔርም (ያህዌ) እንዲህ አለ፤ “እንዲህ እንደ አንድ ሕዝብ አንድ ቋንቋ በመናገር ይህን ማድረግ ከጀመሩ፣ ከእንግዲህ ያቀዱትን ሁሉ ማከናወን አያዳግታቸውም። | Onyenwe anyị sịrị, “Lee! Ọ bụrụ na ha malitere ime ihe dị otu a, ugbu a ha bụ otu ndị, nweekwa otu asụsụ, o nweghị ihe ha zubere ime nke ha na-apụghị ime. | MUKAMA yagamba ati Dora, bali ihanga limu, kandi bona banyina orulimi rumu; kandi kinu babandize okukora: na hati busaho ekiribalema ekibaligonza okukora. | era yaakoba ati: “Abantu bano boonaboona bali muntu mulala, era boogera olulimi lulala! Kino kitoolereiza butoolereze ku ebyo bye baidha okukola ye bwidha baidha kukolanga kyonakyona kye benda! | Mwenyezi-Mungu akasema, “Tazama, watu hawa ni taifa moja na wote wana lugha moja; huu ni mwanzo tu wa yale watakayoyafanya. Lolote wanalokusudia kulifanya watafanikiwa. | GEN.11.6 |
Wubin waloru piny, warub legbi woko, wek ŋat acel acel pe oniaŋ leb pa wadi.” | Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other.” | Ama mu, ama ma si va, ama ma osa ti ’yoza yini, yi ma va yi agyi ma e’yo ’yoza ku beni. | Mujje, tukke wansi tutabuletabule olulimi lwabwe, baleme kutegeeragana.” | Katushuume tuhindahindure orurimi rwabo, barekye kuhurirana. | Aso, kadokasi kwap, kenyalinyalatakanen anaiepakec, kinye ninituŋanan ajenun einer loka yenice.” | ኑ እንውረድ፤ እርስ በርሳቸውም እንዳይግባቡ ቋንቋቸውን እንደበላልቀው።” | Ngwa, ka anyị rịda gaa gbarụọ asụsụ ha, ka onye o bụla ghara ịghọta asụsụ ibe ya.” | Katusirimuke, tuburanganize oku orulimi rwabu, baleke okuhu’ra ngana bonka na bonka engambo yabu. | Ka twike ghansi tutabuletabule olulimi lwaibwe, buli mulala alobe kutegeera wundi ky'akoba.” | Haya, na tushuke chini na kuivuruga lugha yao ili wasielewane wao kwa wao.” | GEN.11.7 |
Kit meno Rwot okeyogi woko nia ki kunnu, guromo lobo ducu, ci guweko gero gaŋ meno. | So the | ’Dini Yehova nga yi ere ndu ndu engazu ’darisi angu wudrikuru dria ma dria, yi nga di aku nde ku siko ja ani. | Bw’atyo Mukama n’abasaasaanya ne babuna ensi yonna, n’ekibuga kyabwe ne batakimaliriza. | Atyo MUKAMA yaabataataanisa, baarugayo, baabuga ensi yoona; baarekyera aho kwombeka orurembo. | Kwaŋin kisiarak EJAKAIT kes cut anyoun kaŋina kikaaros akwap kere: kinyeis kesi aiduk ere. | ስለዚህ እግዚአብሔር (ያህዌ) በምድር ሁሉ ላይ በታተናቸው፤ ከተማዋንም መሥራት አቆሙ። | Onyenwe anyị mere ka ha gbasaa nʼelu ụwa niile. Ha kwụsịkwara iwu obodo ahụ. | Nukwo MUKAMA yabararangya mali okuruga oku, okuhika omu nsi zona: baleka okwombeka orubuga. | Kale Musengwa Katonda yaabasansaaniza eyo mu nsi yoonayoona, era baalekera okuzimba ekibuga. | Hivyo, Mwenyezi-Mungu akawatawanya mahali pote duniani, nao wakaacha kuujenga ule mji. | GEN.11.8 |
Mumiyo nyiŋe gucako ni Babel, pien kenyo aye Rwot orubo iye leb ducu ma i lobo, dok Rwot okeyogi woko nia ki kunnu, guromo lobo ducu. | That is why it was called Babel | E’yo ’disi ’da di runi Babeli’i, Yehovani ti ’yoza ’ba angu wudrikurua ’diyini osale ’daarisi; te engazu ’dasi Yehova nga yi ere ndu ndu angu wudrikuru dria ma dria. | Ekibuga ekyo erinnya lyakyo kye lyava liyitibwa Babiri, kubanga eyo Mukama gye yatabuliratabulira olulimi lw’ensi yonna. Eyo Mukama gye yabasaasaanyiza okubuna ensi yonna. | Nikyo rwayeteirwe Babeeli; ahakuba niho MUKAMA yaahindahindwire orurimi rw'ensi yoona; kandi okuruga obwo MUKAMA yaabataataanisa, baabuga ensi yoona. | Ŋes kemaikinere ekekiror Babel, naarai kanen ŋes enyalinyalia EJAKAIT aŋajep naka akwap kere; ido kaŋina kisiarak kes EJAKAIT akwap kere. | እግዚአብሔር (ያህዌ) በዚያ የመላውን ዓለም ቋንቋ ስለ ደበላለቀ የከተማዪቱ ስም ባቤል ተባለ። ከዚያም እግዚአብሔር (ያህዌ) ሰዎቹን በምድር ሁሉ በተናቸው። | Ọ bụkwa nke a mere e ji kpọọ obodo ahụ Babel nʼihi na ọ bụ nʼebe ahụ ka Onyenwe anyị wetara ọgbaaghara nʼasụsụ ndị niile bi nʼụwa. Ọ bụkwa nʼebe ahụ ka Onyenwe anyị si gbasasịa ha nʼelu ụwa dum. | Nikyo ibara lyarwo lyayetwa Baberi; baitu nuho MUKAMA yaburanganirize orulimi orwensi zona: kandi okuruga oku MUKAMA akabararangya okuhika omu nsi zona. | Ekibuga kyatuumibwa eriina Babeli, kuba eyo Musengwa Katonda ye yatabuliratabulira olulimi olw'ensi yoonayoona. Era eyo ye yatoolera abantu, n'abasansaaniza mu nsi yoonayoona. | Mji huo ukaitwa Babeli | GEN.11.9 |
Man aye likwayo pa Cem. Ka Cem doŋ tye ki mwaka me ditte miya acel, ci onywalo Arpakcad munoŋo doŋ pii aluka okato mwaka aryo. | Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father | A’bianzi Semini yi ’di. Semi ma eli ka ca turu alu ’bo, eri nga Aripakisadini ti de eli iri aga yi tiza ma vutia ’bo; | Bino bye bifa ku b’olulyo lwa Seemu: Seemu bwe yali ng’aweza emyaka kikumi, n’azaala Alupakusaadi nga wakayita emyaka ebiri okuva ku mataba. | Oru nirwo ruzaaro rwa Sheemu. Ku yaabaire aine emyaka igana, omwegyemure gumazire emyaka ebiri guhweireho, yaazaara Arufakisaadi. | Na ŋes aur naka Sem. Adaunit Sem ikar akwatat, kouru Arupakusad ikar iarei akaulo kakalele. | የሴም ትውልድ ይህ ነው፦ ሁለት ዓመት ከጥፋት ውሃ በኋላ ሴም በ100 ዓመቱ አርፋክስድን ወለደ። | Nke a bụ akụkọ banyere usoro ezinaụlọ Shem. Mgbe afọ abụọ gafechara site nʼoge uju mmiri ahụ, nʼoge Shem gbara narị afọ, ọ mụtara Apakshad. | Kunu nukwo kuzara kwa Semu, Semu akaba ahikize emyaka kikumi, yazara Apakisadai okusandara kwamaizi kukaba kuhoire emyaka ebiri: | Bano ni baidhukulu ba Shemu: Nga ghabiseegho emyaka ebiri bukyanga omwidhuzo gubaagho, Shemu yali agheza emyaka kikumi (100) egy'obukulu. Agho yaazaala Aripakishadi. | Wafuatao ni wazawa wa Shemu. Miaka miwili baada ya ile gharika, Shemu akiwa na umri wa miaka 100, alimzaa Arfaksadi. | GEN.11.10 |
Cem ori i ŋe nywalo Arpakcad mwaka miya abic, dok omedde ki nywalo awobe ki anyira bene. | And after he became the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters. | Semi ovu idriru erini Aripakisadini tizu ’bori ma vutia eli turu towi, nga agianzi oti lezoanzi be. | Seemu n’amala emyaka ebikumi bitaano nga Alupakusaadi amaze okusaalibwa. N’azaaliramu abaana aboobulenzi n’aboobuwala. | Ku yaaherize kuzaara Arufakisaadi, yaamara emyaka magana ataano, ei yaazaariiremu abaana b'aboojo n'ab'abaishiki. | Kodau Sem ikar akwat akany kedau aur Arupakusad, kouri idwe lusap ka lupesur. | ሴም፣ አርፋክስድን ከወለደ በኋላ 500 ዓመት ኖረ፤ ሌሎች ወንዶችና ሴቶች ልጆችን ወለደ። | Shem dịrị ndụ, mgbe ọ mụsịrị Apakshad, narị afọ ise ọzọ, mụtakwa ụmụ ndị ikom na ụmụ ndị inyom. | Semu yayomera obuyamazire okuzara Apakisadi emyaka bikumi bitano, yazara abana abojo nabaisiki. | Shemu ng'amaze okuzaala Aripakishadi, yaaghangaala emyaka egindi bikumi bitaanu (500), era yaazaala n'abaana abandi. | Baada ya kumzaa Arfaksadi, Shemu aliishi miaka 500 na kupata watoto wengine wa kiume na wa kike. | GEN.11.11 |
Ka Arpakcad doŋ otyeko ri mwaka pyeradek wiye abic, ci onywalo Cela. | When Arphaxad had lived 35 years, he became the father of Shelah. | Aripakisadi ma eli ka ca kali na drini towi, eri nga Selani ti; | Alupakusaadi bwe yaweza emyaka asatu mu etaano n’azaala Seera, | Arufakisaadi, ku yaamazire emyaka makumi ashatu n'etaano, yaazaara Sheela; | Kodau Arupakusad ikar akaisauni ka lukany, kouru Sela; | አርፋክስድ በ35 ዓመቱ ሳላን ወለደ፤ | Mgbe Apakshad gbara iri afọ atọ na ise, ọ mụtara Shela. | Apakisadi akahikya emyaka amakumi asatu mwetano, yazara Sera: | Aripakishadi bweyagheza emyaka amakumi asatu n'etaanu (35) egy'obukulu, yaazaala Shela. | Arfaksadi alipokuwa na umri wa miaka 35, alimzaa Shela. | GEN.11.12 |
Arpakcad ori mwaka miya aŋwen ki adek ma doŋ otyeko nywalo Cela, dok omedde ki nywalo awobe ki anyira bene. | And after he became the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters. | Aripakisadi ovu idriru erini Selani ’tizu ’bori ma vutia eli turu su drini na, nga agianzi oti ezoanzi be. | Alupakusaadi bwe yamala okuzaala Seera n’awangaala emyaka emirala ebikumi bina mu esatu, omwo n’azaaliramu abaana aboobulenzi n’aboobuwala. | ku yaaherize kuzaara Sheela, yaamara emyaka magana ana n'eshatu ei yaazaariiremu abaana b'aboojo n'ab'abaishiki. | Kodau Arupakusad ikar akwat aoŋon ka iuni, kedau aur Sela, kouri idwe lusap ka lupesur, | ሳላን ከወለደ በኋላ አርፋክስድ 403 ዓመት ኖረ፤ ሌሎች ወንዶችና ሴቶችን ወለደ። | Mgbe ọ mụchara Shela, ọ dịrị ndụ narị afọ anọ na atọ ọzọ, mụta ụmụ ndị ikom na ụmụ ndị inyom. | Apakasadi yayomera obuyamazire okuzara Sera emyaka bikumi bina mwesatu, yazara abana abojo nabaisiki. | Aripakishadi oyo ng'amaze okuzaala Shela yaaghangaala emyaka egindi bikumi bina n'esatu, era yaazaala n'abaana abandi. | Baada ya kumzaa Shela, Arfaksadi aliishi miaka 403 na kupata watoto wengine wa kiume na wa kike. | GEN.11.13 |
Ka Cela doŋ otyeko ri mwaka pyeradek, ci onywalo Eber. | When Shelah had lived 30 years, he became the father of Eber. | Sela ma eli ka ca kali na, eri Inga Eberini ti; | Seera bwe yaweza emyaka amakumi asatu n’azaala Eberi, | Sheela ku yaamazire emyaka makumi ashatu, yaazaara Eberi. | Kodau Sela ikar akaisauni, kouru Eber: | ሳላ በ30 ዓመቱ ዔቦርን ወለደ፤ | Shela gbara iri afọ atọ mgbe ọ mụrụ nwa ya nwoke Eba. | Sera akahikya emyaka amakumi asatu, yazara Ebere: | Shela bweyagheza emyaka amakumi asatu (30) egy'obukulu, yaazaala Eberi. | Shela alipokuwa na umri wa miaka 30, alimzaa Eberi. | GEN.11.14 |
Cela ori mwaka miya aŋwen ki adek ma doŋ otyeko nywalo Eber, dok omedde ki nywalo awobe ki anyira bene. | And after he became the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters. | Sela ovu idriru erini Eberini tizu ’bori ma vutia eli ’turu su drini na, nga agianzi oti ezoanzi be. | ate Seera n’aweza emyaka emirala ebikumi bina mu asatu ng’amaze okuzaala Eberi, era omwo n’azaaliramu abaana abalala aboobulenzi n’aboobuwala. | Ku yaaherize kuzaara Eberi, yaamara emyaka magana ana n'eshatu, ei yaazaariiremu abaana b'aboojo n'ab'abaishiki. | Kodau Sela ikar akwat aoŋon ka iuni kedau aur Eber, kouri idwe lusap ka lupesur. | ዔቦርን ከወለደ በኋላ ሳላ 403 ዓመት ኖረ፤ ሌሎች ወንዶችና ሴቶች ልጆችን ወለደ። | Mgbe ọ ghọrọ nna Eba, ọ dịrị ndụ narị afọ anọ na atọ, mụta ụmụ ndị ikom na ụmụ ndị inyom. | Sera yayomera obuyamazire okuzara Ebere emyaka bikumi bina mwesatu, yazara abana abojo nabaisiki. | Shela oyo ng'amaze okuzaala Eberi, yaaghangaala emyaka egindi bikumi bina n'esatu, era yaazaala n'abaana abandi. | Baada ya kumzaa Eberi, Shela aliishi miaka 403 na kupata watoto wengine wa kiume na wa kike. | GEN.11.15 |
Ka Eber doŋ otyeko ri mwaka pyeradek wiye aŋwen, ci onywalo Peleg. | When Eber had lived 34 years, he became the father of Peleg. | Eberi ma eli ka ca kali na drini su, eri nga Pelegini ti; | Eberi bwe yaweza emyaka amakumi asatu mu ena n’azaala Peregi. | Eberi ku yaamazire emyaka makumi ashatu n'ena, yaazaara Pelegi. | Kodau Eber ikar akaisauni ka luonon, kouru Peleg: | ዔቦር በ34 ዓመቱ ፋሌቅን ወለደ፤ | Eba gbara iri afọ atọ na anọ mgbe ọ mụrụ Peleg. | Ebere akahikya emyaka amakumi asatu mwena, yazara | Eberi bweyagheza emyaka amakumi asatu n'ena (34) egy'obukulu, yazaala Pelegi. | Eberi alipokuwa na umri wa miaka 34, alimzaa Pelegi. | GEN.11.16 |
Eber ori mwaka miya aŋwen ki pyeradek ma doŋ otyeko nywalo Peleg, dok omedde ki nywalo awobe ki anyira bene. | And after he became the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters. | Eberi ovu idriru erini Pelegini tizu ’bori ma vutia eli turu su drini kali na, nga agianzi oti ezoanzi be. | Eberi bwe yamala okuzaala Peregi n’awangaala emyaka ebikumi bina mu amakumi asatu, omwo n’azaaliramu abaana abalala aboobulenzi n’aboobuwala. | Ku yaaherize kuzaara Pelegi, yaamara emyaka magana ana na makumi ashatu, ei yaazaariiremu abaana b'aboojo n'ab'abaishiki. | Kodau Eber ikar akwat aoŋon ka akaisauni kedau aur Peleg, kouri idwe lusap ka lupesur. | ፋሌቅን ከወለደ በኋላ ዔቦር 430 ዓመት ኖረ፤ ሌሎች ወንዶችና ሴቶች ልጆችን ወለደ። | Mgbe ọ ghọrọ nna Peleg, ọ dịrị ndụ narị afọ anọ na iri atọ ọzọ mụta ụmụ ndị ikom na ụmụ ndị inyom. | Peregi: Ebere yayomera obuyamazire okuzara Peregi, emyaka bikumi bina mwasatu, yazara abana abojo nabaisiki. | Eberi oyo ng'amaze okuzaala Pelegi, yaaghangaala emyaka egindi bikumi bina n'asatu (430), era yaazaala n'abaana abandi. | Baada ya kumzaa Pelegi, Eberi aliishi miaka 430 na kupata watoto wengine wa kiume na wa kike. | GEN.11.17 |
Ka Peleg doŋ otyeko ri mwaka pyeradek, ci onywalo Reu. | When Peleg had lived 30 years, he became the father of Reu. | Pelegi ma eli ka ca kali na, eri nga Reuni ti; | Peregi bwe yaweza emyaka amakumi asatu n’azaala Leewo, | Pelegi ku yaamazire emyaka makumi ashatu, yaazaara Reu; | Kodau Peleg ikar akaisauni, kouru Reu; | ፋሌቅ በ30 ዓመቱ ራግውን ወለደ፤ | Peleg gbara iri afọ atọ mgbe ọ mụrụ Reu. | Peregi akahikya emyaka amakumi asatu, yazara Reu: | Pelegi bweyagheza emyaka amakumi asatu (30) egy'obukulu, yaazaala Reu. | Pelegi alipokuwa na umri wa miaka 30, alimzaa Reu. | GEN.11.18 |
Peleg ori mwaka miya aryo ki aboŋwen ma doŋ otyeko nywalo Reu, dok omedde ki nywalo awobe ki anyira bene. | And after he became the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters. | Pelegi ovu idriru erini Reuni tizu ’bori ma vutia eli turu iri drini oromi, eri nga agianzi oti ezoanzi be. | bwe yamala okuzaala Leewo n’awangaala emyaka emirala ebikumi bibiri mu mwenda, n’azaaliramu abaana aboobulenzi n’aboobuwala. | ku yaaherize kuzaara Reu, yaamara emyaka magana abiri na mwenda, ei yaazaariiremu abaana b'aboojo n'ab'abaishiki. | Kodau Peleg ikar akwat aarei ka ikanykaoŋon kedau aur Reu, kouri idwe lusap ka lupesur. | ራግውን ከወለደ በኋላ ፋሌቅ 209 ዓመት ኖረ፤ ሌሎች ወንዶችና ሴቶች ልጆችን ወለደ። | Emesịa, mgbe ọ ghọrọ nna Reu, ọ dịrị ndụ narị afọ abụọ na itoolu ọzọ mụta ụmụ ndị ikom na ụmụ ndị inyom. | Peregi yayomera obuyamazire okuzara Reu emyaka bikumi bibiri mu mwenda, yazara abana abojo nabaisiki. | Pelegi oyo ng'amaze okuzaala Reu yaaghangaala emyaka egindi bikumi bibiri na mwenda (209), era yaazaala n'abaana abandi. | Baada ya kumzaa Reu, Pelegi aliishi miaka 209 na kupata watoto wengine wa kiume na wa kike. | GEN.11.19 |
Ka Reu doŋ otyeko ri mwaka pyeradek wiye aryo, ci onywalo Cerug. | When Reu had lived 32 years, he became the father of Serug. | Reu ma eli ka ca kali na drini iri eri nga Serugini ti; | Leewo bwe yaweza emyaka amakumi asatu mu ebiri n’azaala Serugi. | Reu ku yaamazire emyaka makumi ashatu n'ebiri, yaazaara Serugi. | Kodau Reu ikar akaisauni ka luarei, kouru Serug; | ራግው በ32 ዓመቱ ሴሮሕን ወለደ፤ | Reu gbara iri afọ atọ na abụọ mgbe ọ mụrụ Serug. | Reu akahikya emyaka amakumi asatu mwebiri, yazara Serugi: | Reu bweyagheza emyaka amakumi asatu n'ebiri (32) egy'obukulu, yaazaala Serugi. | Reu alipokuwa na umri wa miaka 32, alimzaa Serugi. | GEN.11.20 |
Reu ori mwaka miya aryo ki abiro ma doŋ otyeko nywalo Cerug, dok omedde ki nywalo awobe ki anyira bene. | And after he became the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters. | Reu ovu idriru erini Serugini tizu ’bori ma vutia eli turu iri drini aziri, eri nga agianzi oti ezoanzi be. | N’awangaala emyaka emirala ebikumi bibiri mu musanvu. Omwo n’azaaliramu abaana aboobulenzi n’aboobuwala. | Ku yaaherize kuzaara Serugi, yaamara emyaka magana abiri na mushanju, ei yaazaariiremu abaana b'aboojo n'ab'abaishiki. | Kodau Reu ikar akwat aarei ka ikanykaarei kedau aur Serug; kouri idwe lusap ka lupesur. | ሴሮሕን ከወለደ በኋላ ራግው 207 ዓመት ኖረ፤ ሌሎች ወንዶችና ሴቶች ልጆችን ወለደ። | Emesịa, ọ dịrị ndụ narị afọ abụọ na asaa ọzọ, mgbe ọ mụsịrị Serug, ọ mụtakwara ụmụ ndị ikom na ụmụ ndị inyom. | Reu yayomera obuyamazire okuzara Serugi emyaka bikumi bibiri mu musanju, yazara abana abojo nabaisiki. | Reu oyo ng'amaze okuzaala Serugi yaaghangaala emyaka egindi bikumi bibiri na musanvu (207), era yaazaala n'abaana abandi. | Baada ya kumzaa Serugi, Reu aliishi miaka 207 na kupata watoto wengine wa kiume na wa kike. | GEN.11.21 |
Ka Cerug doŋ otyeko ri mwaka pyeradek, ci onywalo Nakor. | When Serug had lived 30 years, he became the father of Nahor. | Serugi ma eli ka ca kali na, eri nga Nahorini ti; | Serugi bwe yaweza emyaka amakumi asatu n’azaala Nakoli, | Serugi ku yaamazire emyaka makumi ashatu, yaazaara Nahori. | Kodau Serug ikar akaisauni, kouru Nakor; | ሴሮሕ በ30 ዓመቱ ናኮርን ወለደ፤ | Serug gbara iri afọ atọ mgbe ọ mụrụ Nahọ. | Serugi akahikya emyaka asatu; yazara Nahora: | Serugi bweyagheza emyaka amakumi asatu (30) egy'obukulu, yaazaala Nahori. | Serugi alipokuwa na umri wa miaka 30, alimzaa Nahori. | GEN.11.22 |
Cerug ori mwaka miya aryo ma doŋ otyeko nywalo Nakor, dok omedde ki nywalo awobe ki anyira bene. | And after he became the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters. | Serugi ovu idriru erini Nahorini tizu ’bori ma vutia eli turu iri, eri nga agianzi oti ezoanzi be. | bwe yamala okuzaala Nakoli n’awangaala emyaka emirala ebikumi bibiri. Omwo n’azaaliramu abaana aboobulenzi n’aboobuwala. | Ku yaaherize kuzaara Nahori, yaamara emyaka magana abiri, ei yaazaariiremu abaana b'aboojo n'ab'abaishiki. | Kodau Serug ikar akwat aarei kedau aur Nakor, kouri idwe lusap ka lupesur. | ናኮርን ከወለደ በኋላ ሴሮሕ 200 ዓመት ኖረ፤ ሌሎች ወንዶችና ሴቶች ልጆችን ወለደ። | Emesịa, mgbe ọ ghọrọ nna Nahọ, ọ dịrị ndụ narị afọ abụọ ọzọ mụta ụmụ ndị ikom na ụmụ ndị inyom. | Serugi yayomera obuyamazire okuzara Nahora emyaka bikumi bibiri, yazara abana abojo nabaisiki. | Serugi oyo ng'amaze okuzaala Nahori yaaghangaala emyaka egindi bikumi bibiri (200), era yaazaala n'abaana abandi. | Baada ya kumzaa Nahori, Serugi aliishi miaka 200 na kupata watoto wengine wa kiume na wa kike. | GEN.11.23 |
Ka Nakor doŋ otyeko ri mwaka pyeraryo wiye aboŋwen, ci onywalo Tera. | When Nahor had lived 29 years, he became the father of Terah. | Nahori ma eli ka ca kali iri drini oromi, eri nga Terani ti; | Nakoli bwe yaweza emyaka amakumi abiri mu mwenda n’azaala Teera. | Nahori ku yaamazire emyaka makumi abiri na mwenda, yaazaara Teera; | Kodau Nakor ikar akaisaarei ka lukanykaoŋon, kouru Tera: | ናኮር በ29 ዓመቱ ታራን ወለደ፤ | Nahọ gbara iri afọ abụọ na itoolu mgbe ọ mụrụ Tera. | Nahora akahikya emyaka abiri mu mwenda, yazara Tera: | Nahori bweyagheza emyaka abiri n'omwenda egy'obukulu (29), yaazaala Tera. | Nahori alipokuwa na umri wa miaka 29, alimzaa Tera. | GEN.11.24 |
Nakor ori mwaka miya acel ki apar wiye aboŋwen ma doŋ otyeko nywalo Tera, dok omedde ki nywalo awobe ki anyira bene. | And after he became the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters. | Nahori ovu idriru erini Terani tizu ’bori ma vutia eli turu alu drini mudri drini oromi, eri nga agianzi oti ezoanzi be. | Bwe yamala okuzaala Teera n’awangaala emyaka emirala kikumi mu kkumi na mwenda, era omwo n’azaaliramu abaana aboobulenzi n’aboobuwala. | ku yaaherize kuzaara Teera, yaamara emyaka igana na ikumi na mwenda, ei yaazaariiremu abaana b'aboojo n'ab'abaishiki. | Kodau Nakor ikar akwatat ka itomon ka lukanykaonon kedau aur Tera, kouri idwe lusap ka lupesur. | ታራን ከወለደ በኋላ ናኮር 119 ዓመት ኖረ፤ ሌሎች ወንዶችና ሴቶች ልጆችን ወለደ። | Emesịa, mgbe ọ ghọrọ nna Tera, ọ dịrị ndụ narị afọ na afọ iri na itoolu ọzọ, mụta ụmụ ndị ikom na ụmụ ndị inyom. | Nahora yayomera obuyamazire okuzara Tera emyaka kikumi mu ikumi mu mwenda, yazara abana abojo nabaisiki. | Nahori oyo ng'amaze okuzaala Tera yaaghangaala emyaka egindi kikumi na ikumi na mwenda (119), era yaazaala n'abaana abandi. | Baada ya kumzaa Tera, Nahori aliishi miaka 119, na kupata watoto wengine wa kiume na wa kike. | GEN.11.25 |
Ka Tera doŋ otyeko ri mwaka pyerabiro, ci onywalo Abram, Nakor ki Karan. | After Terah had lived 70 years, he became the father of Abram, Nahor and Haran. | Tera ma eli ka ca kali aziri, eri nga Iburamu pi oti, Nahori pie, Harani be. | Teera bwe yaweza emyaka nsanvu, n’azaala Ibulaamu, ne Nakoli ne Kalani. | Teera ku yaamazire emyaka makumi mushanju, yaazaara Abramu, na Nahori na Harani. | Kodau Tera ikar akaisakanykaarei, kouri Aburam, ka Nakor, ka Karan. | ታራ 70 ዓመት ከሆነው በኋላ አብራምን፣ ናኮርንና ሐራንን ወለደ። | Mgbe Tera gbara iri afọ asaa, ọ ghọrọ nna Ebram, Nahọ na Haran. | Tera akahikya emyaka ensanju, yazara Iburahimu, Nahora na Harani. | Tera bweyagheza emyaka ensanvu (70) egy'obukulu yazaala Aburamu, Nahori ni Harani. | Tera alipokuwa na umri wa miaka 70, alimzaa Abramu na Nahori na Harani. | GEN.11.26 |
Man aye likwayo pa Tera. Tera onywalo Abram, Nakor ki Karan; Karan onywalo Lot. | Terah became the father of Abram, Nahor and Haran. And Haran became the father of Lot. | A’bianzi Terani yi ’di. Tera ti Iburamu pi, Nahori pie, Harani be; Harani ti Lotini. | Bino bye bifa ku b’olulyo lwa Teera: Teera ye kitaawe wa Ibulaamu, ne Nakoli ne Kalani; Kalani ye yali kitaawe wa Lutti. | Oru nirwo ruzaaro rwa Teera. Teera akazaara Abramu na Nahori na Harani; Harani yaazaara Looti, | Na ŋes aur naka Tera. Tera kouri Aburam, ka Nakor, ka Karan; Karan kouru Lot. | የታራ ትውልድ ይህ ነው፦ ታራ፣ አብራምን ናኮርንና ሐራንን ወለደ፤ ሐራንም ሎጥን ወለደ። | Nke a bụ akụkọ gbasara usoro ezinaụlọ Tera. Tera ghọrọ nna Ebram, Nahọ na Haran. Haran ghọrọ nna Lọt. | Kunu nukwo kuzara kwa Tera. Tera akazara Iburamu, Nahora na Harani, kandi Harani akazara Loti. | Bano ni baidhukulu ba Tera: Tera yazaala Aburamu, Nahori ni Harani ate Harani yaazaala Loti. | Wafuatao ni wazawa wa Tera, baba yao Abramu, Nahori na Harani. Harani alikuwa baba yake Loti. | GEN.11.27 |
Karan okwoŋo to ki wonne Tera i lobo ma yam ginywale iye, i gaŋ me Ur pa jo Kaldaya. | While his father Terah was still alive, Haran died in Ur of the Chaldeans, in the land of his birth. | Te Harani dra ati Tera ma ageiasi angu Uri ’ba Kalideyaa ’diyini yini eri osizuria. | Kalani yafa nga kitaawe Teera tannafa. Yafiira mu Uli ey’Abakaludaaya mwe yazaalirwa. | Harani yaafa ishe akiriho, yaagwa Uri ey'aba Kaludaaya, omu nsi ei yaazaariirwemu. | Kotwanik Karan neejai papake Tera toma akwap naaurikinio ŋes, toma Ur akwap naka Ikaludean. | ሐራን፣ አባቱ ታራ ገና በሕይወት እንዳለ በከለዳውያን ምድር በምትገኘው በተወለደባት ከተማ በዑር ሞተ። | Haran nwụrụ nʼihu nna ya Tera nʼala ebe a nọ mụọ ya, nke bụ na Ụọ, obodo ndị Kaldịa. | Harani yafera omu maiso ga ise Tera, omu nsi hayazalirwe omu Uru Eyabakalidaya. | Harani yasooka ise okufa, ng'afiira mu nsi ye yazaalibwamu eyetebwa Uri ey'Abakaladea. | Huyo Harani alifariki wakati Tera baba yake alikuwa anaishi huko Uri alikokuwa amezaliwa. | GEN.11.28 |
Ci Abram ki Nakor gunyomo mon; dako pa Abram nyiŋe Carai, dako pa Nakor nyiŋe Mirika, en aye nya pa Karan won Mirika ki Icika. | Abram and Nahor both married. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milkah; she was the daughter of Haran, the father of both Milkah and Iskah. | Iburamu pi Nahori be nga oku je yi dri; Iburamu ma oku ma ru Sarai’i, oku Nahorini Milika, Harani Milika pi otipi Isika beri ma zi’i. | Ibulaamu ne Nakoli ne bawasa; erinnya lya mukazi wa Ibulaamu lyali Salaayi, ate mukazi wa Nakoli nga ye Mirika, muwala wa Kalani, kitaawe wa Mirika ne Isika. | Abramu na Nahori baashwera; eiziina rya muka Abramu akaba ari Sarai; n'eiziina rya muka Nahori akaba ari Milika, muhara wa Harani, ishe wa Milika, na Isika. | Komanyata Aburam ka Nakor aŋor, ekiror loka aberu naka Aburam ŋes Sarai; ka ekiror loka aberu naka Nakor, Miluka, akokuke ka Karan, papake ka Miluka, ido papa loka Isika. | አብራምና ናኮር ሁለቱም ሚስት አገቡ፤ የአብራም ሚስት ሦራ ስትባል፣ የናኮር ሚስት ደግሞ ሚልካ ትባል ነበር፤ ሚልካም የሐራን ልጅ ናት፤ ሐራንም የሚልካና የዮስካ አባት ነበረ። | Ebram na Nahọ lụrụ nwunye. Aha nwunye Ebram bụ Serai ma aha nwunye Nahọ bụ Milka. Milka bụ nwa Haran, onye bụ nna Milka na Iska. | Iburamu na Nahora bakaswera bakazi: mukazi wa Iburamu ibaralye nuwe Sarai; na mukazi wa Nahora ibaralye nuwe Mirika, omuhara wa Harani, ise Mirika, kandi ise Isika. | Aburamu yaabayiza omukazi eyayetebwanga Sarai; Nahori yaabayiza omukazi eyayetebwanga Milika, mughala wa Harani. Harani oyo era n'eyazaala ni Isika. | Abramu na Nahori walioa. Mke wa Abramu aliitwa Sarai. Mke wa Nahori aliitwa Milka, binti Harani ambaye pia alikuwa baba yake Iska. | GEN.11.29 |
Onoŋo Carai lalur, pe tye ki latin mo. | Now Sarai was childless because she was not able to conceive. | Te Saraini ndra ondoni; mvani yo. | Salaayi yali mugumba, teyalina mwana. | Kwonka Sarai akaba ari engumba, ataine mwana. | Kerai Sarai arakan; komamei ŋes ikoku, | ሦራ መካን ነበረች፤ ልጅ አልነበራትም። | Ma Serai bụ nwanyị aga, ọ mụtaghị nwa ọbụla. | Sarai akabali engumba; akaba atanyina mwana. | Sarai yaaba mugumba ng'aziraku mwana. | Sarai hakuwa na mtoto kwa sababu alikuwa tasa. | GEN.11.30 |
Tera otero wode Abram, ki Lot wod pa Karan, ma lakware, ki Carai ci-wode, dako pa Abram, ci gudak woko ki i Ur, gaŋ pa jo Kaldaya, gucito kacel kun gikemo lobo Kanaan; ento ka guo i Karan, koŋ gudikke kenyo. | Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and together they set out from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. But when they came to Harran, they settled there. | Tera nga mvi erini Iburamu pi ’du ji, Loti Harani mvi mva erini ma nwa pie, Sarai eri ma zia mvi Iburamu ma okururi pie dria, yi fu yi be tualu Uri ’ba Kalideyaa ’diyiniasi, muzu angu Kananinia; yi nga ca Harania, nga ovu ’daa. | Teera n’atwala Ibulaamu mutabani we Lutti muzzukulu we mutabani wa Kalani, ne Salaayi muka mutabani we Ibulaamu, ne bagenda bonna okuva mu Uli eky’Abakaludaaya okugenda mu nsi ya Kalani; bwe baatuuka mu Kalani, ne babeera omwo. | Teera yaatwara Abramu omutabani, na Looti mwene Harani omwijukuru, na Sarai omukaamwana, muka omutabani Abramu; baaruga kumwe Uri ey'aba Kaludaaya, kuza omu nsi ya Kanaani; kwonka ku baahikire Harani, baaba niyo baatuura. | Koyana Tera Aburam okokuke, ka Lot okoku loka Karan, opapaitike, ka Sarai aberu naka okokuke; konyout kesi kakwap naka Ur naka Ikaludean alosit toma akwap naka Kanaan; kodoloto Karan, kiboienenete kanen. | ታራ ልጁን አብራምን፣ ሐራን የወለደውን የልጅ ልጁን ሎጥን እንዲሁም የአብራምን ሚስት ምራቱን ሦራን ይዞ ወደ ከነዓን ለመሄድ በከለዳውያን ምድር ከምትገኘው ከዑር አብረው ወጡ፤ ነገር ግን ካራን በደረሱ ጊዜ በዚያ ተቀመጡ። | Tera kpọrọ nwa ya Ebram, na nwa nwa ya Lọt, onye bụ nwa Haran, na nwunye nwa ya Serai, bụ nwunye Ebram, duru ha hapụ Ụọ, obodo ndị Kaldịa, pụọ gawa nʼala Kenan. Ma mgbe ha bịarutere nʼobodo Haran, ha kwụsịrị biri nʼebe ahụ. | Kandi Tera akatwara Iburamu omwanawe, na Loti omwana wa Harani, omuijukuruwe, na Sarai mukomwanawe, mukazi womwanawe, Iburamu: kandi bakarugayo hamu nabo okuruga Uru Eyabakaridaya, okugenda omu nsi ya Kanani, bahika Harani, baikarayo. | Tera yatwala mutabane Aburamu, ni mwidhukulu we Loti, eyali mutabane wa Harani, era yaatwala ni mukaamwana Sarai, eyali muka Aburamu. Yaaja nabo, baava mu Uri ekiri mu nsi ey'Abakaladea, nga baja mu kiketezo eky'e Kanaani. Aye bwe baatuuka mu Harani, baasenga eyo. | Tera akamchukua Abramu mwanawe, Loti mjukuu wake aliyekuwa mwanawe Harani, na Sarai mkewe Abramu, wakaondoka wote pamoja toka Uri, mji wa Wakaldayo, wakaenda katika nchi ya Kanaani. Lakini walipofika Harani, wakakaa. | GEN.11.31 |
Nino me kwo pa Tera oromo mwaka miya aryo ki abic; ka Tera oto i Karan. | Terah lived 205 years, and he died in Harran. | O’du Terani dria ca eli turu iri drini towi; Tera dra di Harania ’daa. | Emyaka gya Teera gyali ebikumi bibiri mu etaano; Teera n’afiira mu Kalani. | Emyaka yoona ei Teera yaamazire yaahika magana abiri n'etaano; yaafa, yaagwa Harani. | Apaarasia nuka Tera kes ikar akwat aarei ka ikany: kotwanik Tera Karan. | ታራ 205 ዓመት ኖሮ በካራን ሞተ። | Ọ bụ nʼobodo Haran ka Tera nọ nwụọ, mgbe ọ gbara narị afọ abụọ na ise. | Kandi ebiro bya Tera bikahika emyaka bikumi bibiri netano: Tera akafera Harani. | Tera yaafiira eyo ng'agheza emyaka bikumi bibiri n'etaanu (205) egy'obukulu. | Tera alifariki huko Harani akiwa na umri wa miaka 205. | GEN.11.32 |
Rwot owaco bot Abram ni, “A woko ki i lobo tuwu, ki i kakawu, ki i paco pa woru, ci icit i lobo ma abinyutti. | The | Yehova nga ’yo Iburamu ma tia, Mi fu angu miniarisi amve, mi ku ori’ba mini piyi, ’ba mi ati ma joa ’diyi be, mi fi angu mani ngale ecele mi driria. | Awo Mukama n’agamba Ibulaamu nti, “Vva mu nsi yannyo ne mu bantu bo ne mu nnyumba ya kitaawo ogende mu nsi gye ndikulaga. | MUKAMA yaagambira Abramu ati: Ruga omu nsi yaanyu, n'omu ruganda rwanyu n'omu nju ya sho, oze omu nsi ei ndikworeka; | Kotema EJAKAIT Aburam atiar, “Konyou kakwapukon, koinacanakon, kotogo loka papakon, kolot akwap naketodikini jo; | እግዚአብሔር (ያህዌ) አብራምን እንዲህ አለው፤ “አገርህን፣ ወገንህንና የአባትህን ቤት ትተህ እኔ ወደማሳይህ ምድር ሂድ። | Onyenwe anyị gwara Ebram okwu sị, “Site nʼobodo gị, sikwa na ụmụnna gị na ezinaụlọ nna gị, gaa nʼala m ga-egosi gị. | KANDI MUKAMA akagambira Iburamu ati Ruga omu nsi yowanyu, kandi omu ruganda rwawe, kandi omu nju ya ‘so, otahe omu nsi eyindikwoleka: | Agho Musengwa Katonda yaakoba Aburamu ati: “Va mu nsi yo, oleke ab'ekika kyo n'ab'endhu ya lata wo, oje mu nsi ye naakulaga. | Basi, Mwenyezi-Mungu akamwambia Abramu, “Ondoka katika nchi yako, acha jamaa yako na nyumba ya baba yako, uende katika nchi nitakayokuonesha. | GEN.12.1 |