ach
stringlengths 4
526
⌀ | eng
stringlengths 0
441
⌀ | lgg
stringlengths 8
532
⌀ | lug
stringlengths 10
548
⌀ | nyn
stringlengths 10
551
⌀ | teo
stringlengths 11
469
⌀ | amh
stringlengths 1
278
⌀ | ibo
stringlengths 10
509
⌀ | nyo
stringlengths 6
453
⌀ | xog
stringlengths 7
568
⌀ | swh
stringlengths 1
486
⌀ | verse_key
stringlengths 7
44
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Abimiyi idoko rok madit, abimiyi gum bene, abimiyo nyiŋi bedo dit, pien ibibedo lakelgum. | and you will be a blessing. | Te ma nga mi ofu ovuzu suru amboru, ma nga asi ndriza fe mi dri, ma nga mi ru ’ba amboru, mi ma ovu di asi ndrizaru. | “Nange ndikufuula eggwanga eddene, era ndikuwa omukisa, n’erinnya lyo ne ndifuula kkulu, olyoke obeere mukisa. | ndyakuhindura eihanga rihango; kandi ndyakuha omugisha, ndangaanise eiziina ryawe; naiwe oryahaisa abandi omugisha. | Ketuluori moolo areker napeti, kesirerenenenei, etopoloori ekonikiror; korau ijo arereŋ. | “ታላቅ ሕዝብ አደርግሃለሁ፤ ደግሞም እባርክሃለሁ፤ ስምህን ገናና አደርገዋለሁ፤ ለሌሎች በረከት ትሆናለህ። | “Aga m eme gị mba ukwu, aga m agọzi gị, aga m eme ka aha gị dị ukwuu, ị ga-abụ ngọzị. | nanyowe ndikufora ihanga erikoto, kandi ndakuhaga omugisa, kandi ndakuzaga ibara lyawe; naiwe oikalege omugisa: | Ndidha kukugha abaidhukulu kamaala, bafuuke eighanga ery'amaani. Ndidha kukugha enkabi, era ndeetere eriina lyo okumanhikana olwo lighange okugheesanga abandi enkabi. | Nitakufanya wewe kuwa taifa kubwa, nitakubariki na kulikuza jina lako, nawe uwe baraka. | GEN.12.2 |
Abimiyo gum i kom jo ma leggi gum, abiceno ŋat mo ma biceni; dok piri en aye kaka ducu ma wi lobo bilimo iye gumgi.” | will be blessed through you.” | Ma nga asi ndriza fe ’ba asi ndriza fepi mi driri dri, ma nga ’ba mi tripiri tri ra; ori’ba wudrikurua ’diyi dria nga asi ndriza isu misi. | Ndiwa omukisa abo abakusabira omukisa, era buli alikukolimira nange namukolimiranga; era mu ggwe amawanga gonna ag’omu nsi mwe galiweerwa omukisa.” | Ndyaha omugisha abarikushabira omugisha, n'orikukyeena ndyamukyeena; kandi omuriiwe enganda zoona ez'omu nsi nimwo ziriheerwa omugisha. | Esirereni kes lukisirerenete jo, ido nin yenikikenokini jo ekeni eoŋ da ŋes: kotomakon ŋes erereneorotor ikalia kere luka akwap.” | የሚባርኩህን እባርካለሁ፤ የሚረግሙህን እረግማለሁ፤ በምድር የሚኖሩ ሕዝቦች፣ በአንተ አማካይነት ይባረካሉ።” | Aga m agọzi ndị na-agọzi gị, ma onye ọbụla kọchara gị ka m ga-akọcha; a ga-agọzikwa agbụrụ niile nọ nʼụwa site na gị.” | nanyowe ndabahaga omugisa abarakusabiraga iwe omugisa, nogu arakukyenaga nyowe ndamukyenaga; nomuliwe enganda zona ezensi numwo ziriherwa omugisa. | “Abo abakusabira enkabi, nnaabaghanga enkabi, aye abo abakukolimira zeena ndidhanga kubakolimira. Era mu iwe amaghanga goonagoona mwe galigheerwa enkabi.” | Kwako wewe, nitayabariki mataifa yote ya dunia.” | GEN.12.3 |
Kit meno Abram ocako wot, macalo Rwot ocike; ki Lot bene owoto kacel kwede. Abram onoŋo doŋ tye ki mwaka me ditte pyerabiro wiye abic i kare ma en a kwede ki i Karan. | So Abram went, as the | ’Dini Iburamu nga di mu, Yehovani ’yole eri ma tiarile ra; Loti nga mu eri be indi. Iburamu ma eli ca di kali aziri drini towi ’bo, erini ndra engazu Haraniarisi. | Bw’atyo Ibulaamu n’agenda nga Mukama bwe yamugamba, ne Lutti n’agenda wamu naye. Ibulaamu we yaviira mu Kalani yali aweza emyaka nsanvu mu etaano. | Atyo Abramu yaagyenda, nk'oku MUKAMA yaamugambiire, na Looti yaagyenda nawe; kandi Abramu akaba ahikize emyaka makumi mushanju n'etaano, obu yaaruga Harani. | Kwaŋin kolot Aburam, kwape kelimokinia ŋes EJAKAIT: kolot Lot nepepe kaŋes: kedaunit Aburam ikar akaisakanykaarei ka lukany nakenyounio koKaran. | ስለዚህ አብራም እግዚአብሔር (ያህዌ) እንዳዘዘው ወጣ፤ ሎጥም አብሮት ሄደ። አብራም ከካራን ሲወጣ ዕድሜው 75 ዓመት ነበረ። | Ya mere, Ebram hapụrụ gaa dịka Onyenwe anyị gwara ya. Lọt sokwa ya. Ebram agbaala iri afọ asaa na ise mgbe o si na Haran bulie ije. | Nukwo Iburamu yagenda nka MUKAMA okuyagambire; na Loti akagenda nauwe: Iburamu akaba ahikize emyaka ensanju netano obuyarugire Harani. | Kale Aburamu yaaja nga Musengwa Katonda bweyamukoba ni Loti yaaja naye. Aburamu ghe yaviira e Harani yali agheza emyaka nsanvu n'etaanu (75) egy'obukulu. | Kwa hiyo, Abramu akaondoka kama Mwenyezi-Mungu alivyomwamuru; na Loti akaenda pamoja naye. Abramu alikuwa na umri wa miaka 75 alipotoka Harani. | GEN.12.4 |
Abram ocito ki dakone Carai, ki Lot latin pa ominne, ki lwak limgi ducu ma gucoko kacel, ki lwak jo ducu ma gucokke botgi ki i Karan; gutiŋo wot me cito i lobo Kanaan, Ka doŋ gutyeko o i lobo Kanaan, | He took his wife Sarai, his nephew Lot, all the possessions they had accumulated and the people they had acquired in Harran, and they set out for the land of Canaan, and they arrived there. | Iburamu nga oku erini Sarai pi ’du ji, adripi ma mvi Loti pie, afa dria yini okule ’diyi pie, ’ba yini isule Harania ’daa ’diyi pie; yi nga fu muzu angu Kananinia; yi nga di ca angu Kananinia ra. | Ibulaamu n’atwala Salaayi mukazi we, ne Lutti mutabani wa muganda we ne byonna bye baalina bye baali bafunye, n’abantu baabwe be baafunira mu Kalani, ne basitula okugenda mu Kanani. Ne batuuka mu nsi ya Kanani. | Abramu yaagyenda na Sarai omukazi we, na Looti omwana w'omurumuna, n'ebi baabaire batungire byona, n'abantu abu baatungiire Haraani; baarugayo kuza omu nsi ya Kanaani. Ku baahikire omu nsi ya Kanaani, | Koyana Aburam akeberu Sarai, ka Lot okoku loka onaceke, ka ikeceboro kere luatukokinitos, ka ituŋa luapotu kodumut koKaran; konyout alosit akwap naka Kanaan; kodolot akwap naka Kanaan. | አብራምም ሚስቱን ሦራንና የወንድሙን ልጅ ሎጥን አስከትሎ በካራን ሳሉ ያፈሩትን ሀብትና የነበራቸውን አገልጋዮች ይዘው በመጓዝ ከነዓን ምድር ገቡ። | O duru nwunye ya Serai na Lọt nwa nwanne ya, chịkọtakwa akụ niile ha kpakọbara, na ndị ohu niile ha nwetara nʼala Haran, chee ihu ịga nʼala Kenan. Emesịa ha rutere nʼebe ahụ. | Kandi Iburamu akatwara Sarai mukaziwe na Loti omwana wa mugenziwe, nitungo lyabu lyona eribakaba batungire, nabantu ababatungire Harani, barugayo okugenda omu nsi ya Kanani. | Yatwala mukazi we Sarai, ni Loti omwana wa muganda we, n'ebintu byaibwe byonabyona bye baali nga bagheziiza, era n'abantu be baali bafuniire e Harani. Kale baatoolera olugendo oluja mu nsi ey'e Kanaani. Bwe baatuuka mu Kanaani, | Alimchukua Sarai mkewe, na Loti mwana wa ndugu yake, pamoja na mali yao yote na watu wote waliokuwa wamejipatia huko Harani, wakaondoka kuelekea nchi ya Kanaani. Walipoingia nchini Kanaani, | GEN.12.5 |
Abram obaro dye lobo obino i kabedo ma i Cekem, nio wa i te yat kworo me More. I kare meno onoŋo jo Kanaan aye gitye i lobo meno. | Abram traveled through the land as far as the site of the great tree of Moreh at Shechem. At that time the Canaanites were in the land. | Iburamu nga aga angu nde ma eselesi cazu pari Sekemua, kpere kumara Morearia. ’Ba Kananini de ndra angu ndea ’indi. | Ibulaamu n’ayita mu nsi n’atuuka mu kifo ekiyitibwa Sekemu awali emivule gya Mole. Mu biro ebyo Abakanani be baali mu nsi omwo. | Abramu yaaraba omu nsi egyo, yaahika omu mwanya ogurikwetwa Shekemu aha mwela gwa Moore. Omu bunaku obwo aba Kanaani bakaba bari omuri egyo nsi. | Kitor Aburam akwap kodol aibois naka Sekem, neejai elua loka More. Kojai Ekanaanit akwap kapaarasia kanun, | አብራም ትልቁ የሞሬ ዛፍ እስከሚገኝበት እስከ ሴኬም ድረስ በምድሪቱ ዘልቆ ሄደ። በዚያን ጊዜ ከነዓናውያን በዚሁ ምድር ይኖሩ ነበር። | Ebram jere ije nʼime ala Kenan jeruo nʼebe osisi ukwu More, nke dị nʼobodo Shekem. Ndị Kenan bi nʼala ahụ nʼoge ahụ. | Iburamu yaraba omu nsi, yahika omu kiikaro kya Sekemu, hali omuhomozi gwa Morehe. Kandi Omukanani akabali omu nsi omu biro biri. | Aburamu yaaja ng'atambula mu nsi eyo, yaatuuka ku muti gwa More mu kifo ekitukuvu e Shekemu. Mu biseera ebyo Abakanaani nga n'abali mu nsi eyo. | Abramu akapita katikati ya nchi mpaka Shekemu, mahali patakatifu, penye mti wa mwaloni wa More. Wakati huo, Wakanaani walikuwa ndio wenyeji wa nchi hiyo. | GEN.12.6 |
Ci Rwot dok onen bot Abram kun wacce ni, “Abimiyo lobo man bot likwayi.” Ocano keno tyer kunnu pi Rwot ma onen bote-ni, | The | Yehova nga i e’da Iburamu vu, nga ’yo tinia, Ma nga angu ’diri fe ori mini dri Eri nga ani pari edeta edezuri si dale Yehova i e’dapi i eri driri dri. | Awo Mukama n’alabikira Ibulaamu n’agamba nti, “Ensi eno ndigiwa abo abaliva mu ggwe.” Awo Ibulaamu n’azimbira eyo Mukama ekyoto eyamulabikira. | MUKAMA yaayeyoreka Abramu, yaamugira ati: Ensi egi ndyagiha oruzaaro rwawe. Aho yaayombekyeraho MUKAMA, owaamweyorekire, eitambiro. | Kitaanyikin EJAKAIT Aburam, kotema atiar, “Ainakini rwaru akoniwur akwap na.” Kodukok etem nen neejai EJAKAIT, lokitaanyikin ŋes. | እግዚአብሔርም (ያህዌ) ለአብራም ተገልጦ፣ “ይህችን ምድር ለዘርህ እሰጣለሁ” አለው። እርሱም ለተገለጠለት አምላክ (ያህዌ) በዚያ ስፍራ መሠዊያ ሠራ። | Onyenwe anyị mere ka Ebram hụ ya anya, ọ sịrị, “Aga m enye mkpụrụ gị ala a.” Ya mere, Ebram wuru ebe ịchụ aja nʼebe ahụ nye Onyenwe anyị onye gosiri ya onwe ya. | MUKAMA yabonekera Iburamu, nagamba ati Abaijukuru bawe ndibaha ensi enu nuho yayombekire ekyoto hali MUKAMA, ayamubonekire. | Agho Musengwa Katonda yaabonekera Aburamu, yaamukoba ati: “Baidhukulu bo ndibagha ensi eno.” Kale Aburamu yaazimbira agho Musengwa Katonda eyamubonekera, alutaari. | Ndipo Mwenyezi-Mungu akamtokea Abramu, akamwambia, “Wazawa wako nitawapa nchi hii.” Basi, Abramu akajenga madhabahu kwa ajili ya Mwenyezi-Mungu aliyemtokea. | GEN.12.7 |
Ka dok odak woko ki kunnu, okobo i te got ma tye yo tuŋ wokceŋ me Betel, oguro iye kemane, kun weko Betel yo tuŋ potoceŋ, ki Ai yo tuŋ wokceŋ; dok ocano keno tyer pi Rwot kunnu, ci olwoŋo iye nyiŋ Rwot. | From there he went on toward the hills east of Bethel and pitched his tent, with Bethel on the west and Ai on the east. There he built an altar to the | Eri nga enga ’dasi, nga fu mu oni Beteli ma kala etuni efurialeruria, nga i ma hema aso ’daa, de Betelini etuni ’derialeru, Aini etuni efurialeru; eri nga pari edeta edezuri si Yehova dri ’daa, nga Yehova ma ru omve. | Bw’atyo n’alaga ku lusozi ku luuyi olw’ebuvanjuba obwa Beseri, n’asimba eweema ye nga Beseri ali ku luuyi olw’ebugwanjuba, ne Ayi ngali ku luuyi olw’ebuvanjuba, n’azimbira eyo Mukama ekyoto, n’akoowoola erinnya lya Mukama . | Yaarugayo, yaaza omu kibungo aha rubaju rw'oburugwa-izooba bwa Beseeli, emuri oburengyerwa-izooba na Ai oburugwa-izooba; okwo nayo yaayombekyerayo MUKAMA eitambiro, yaatakira eiziina rye. | Konyou kolot oroŋat kari nakokide naka Bet-el, kibubuk ekewema, kojai Bet-el to, Ai da kide: kodukok etem nen neejai EJAKAIT, kiwone ekiror loka EJAKAIT. | ከዚያም ተነሥቶ ከቤቴል በስተ ምሥራቅ ወዳሉት ተራሮች ሄደ፤ ቤቴልን በምዕራብ፣ ጋይን በምሥራቅ አድርጎ ድንኳን ተከለ፣ በዚያም ለእግዚአብሔር (ያህዌ) መሠዊያ ሠራ፤ የእግዚአብሔርን (ያህዌ) ስም ጠርቶ ጸለየ። | Emesịa, Ebram hapụrụ ebe ahụ chee ihu nʼala ugwu dị nʼọwụwa anyanwụ Betel, maa ụlọ ikwu ya. Obodo Betel dị nʼakụkụ ọdịda anyanwụ, ma obodo Ai dị nʼakụkụ ọwụwa anyanwụ ebe ọ mara ụlọ ikwu ya. Nʼebe nsọ ahụ Ebram wuru ebe ịchụ aja, nọrọ nʼebe ahụ kpọkuo aha Onyenwe anyị . | Kandi yarugayo yagenda hali orusozi ha rubaju orwa Beseri orwoburugaizoba: yasimba ehemaye,Beseri ekabari harubaju rwabugwaizoba na Ai ha rubaju orwoburugaizoba: nuho yayombekire ekyoto hali MUKAMA, yakunga ibara lya MUKAMA. | Olwava agho, yaaja mu kiketezo eky'ensozi e buvandhuba w'e Betheli yaazimba eyo weema ye nga Betheli kimuli e bugwandhuba, ate Ayi kyamuba e buvandhuba. Yaazimbira agho Musengwa Katonda alutaari, era yaamusinza. | Baadaye Abramu akaondoka, akaelekea mlimani mashariki ya Betheli akapiga hema kati ya mji wa Betheli, upande wa magharibi, na mji wa Ai upande wa mashariki. Hapo pia akamjengea Mwenyezi-Mungu madhabahu na kumwomba kwa jina lake. | GEN.12.8 |
Abram dok okobo, omedde ki wotte yo tuŋ Negeb . | Then Abram set out and continued toward the Negev. | Te Iburamu aci drile ’dani kala Urulerurialeru. | Ibulaamu ne yeeyongera okutambula ng’ayolekera Negevu . | Abramu yaagumizamu, naatoora omu nsi ya Negebu. | Konyou Aburam kiyatak akelosit kari naka Eŋalakimak. | አብራምም ከዚያ ተነሥቶ ወደ ኔጌብ ሄደ። | Ọzọ, Ebram si nʼebe ahụ pụọ gaa ije rute Negev. | Iburamu yaimukya orugendo nakwata omuhanda ogwobukizi Bwobulyo. | Agho Aburamu yeeyongera okutambula ng'ayolekeire ekiketezo eky'e Kanaani ekikalukalu ekiri ku luuyi olw'omukono omusaadha olw'e buvandhuba. | Kisha Abramu akaendelea kusafiri kuelekea upande wa Negebu. | GEN.12.9 |
Kec onoŋo opoto i lobo, omiyo Abram owoto piny i Ejipt, wek koŋ ebed kunnu, pien kec onoŋo doŋ lyet twatwal i lobo. | Now there was a famine in the land, and Abram went down to Egypt to live there for a while because the famine was severe. | Te liki nga ’de angua ra. Iburamu nga si Misiria ’a’azu ’dale, likini ovule okporu tu anguarisi. | Ne wagwa enjala mu nsi. Bw’atyo Ibulaamu n’aserengeta e Misiri asengukireko eyo, kubanga enjala nnyingi eyali mu nsi. | Bwanyima haabaho enjara omuri egyo nsi; Abramu yaashuuma Misri kushuhuukirayo; ahakuba enjara ekaba eri nyingi omu nsi egyo. | Kojai ebeli kakwap: kolot Aburam Misiri aiboi nina; naarai kepol ebeli kotoma akwap. | በዚያም ምድር ጽኑ ራብ ገብቶ ነበር፤ ከዚህም የተነሣ አብራም ለጥቂት ጊዜ በዚያ ለመኖር ወደ ግብፅ ወረደ። | Nʼoge ahụ, oke ụnwụ dara nʼala ahụ. Nʼihi ya, Ebram hapụrụ ala ahụ gaa nʼala Ijipt, ebe o biri nwa oge. | Kandi enjara yagwa omu nsi: Iburamu yasirimuka Misiri okuikarayo; baitu enjara ekaberi nyingi omu nsi. | Agho endhala yaagwa mu Kanaani, Aburamu yaaja mu Misiri yaasenga eyo okumala entangama, kuba endhala yali egwire ya maani. | Wakati huo, njaa ilitokea nchini. Njaa hiyo ilikuwa kali, hivyo Abramu akalazimika kwenda Misri kukaa huko kwa muda. | GEN.12.10 |
I kare ma cok donyo i Ejipt, owaco bot dakone Carai ni, “Aŋeyo ni in i dako ma nen mwonya; | As he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, “I know what a beautiful woman you are. | Eri nga di eca ’dini, erini ’yeria firia Misiria eri nga ’yo oku erini Sarai ma tia ’dini, Mi ndre nga, ma ni ra mi oku e’dapi ndrizaru turi; | Bwe yali anaatera okuyingira mu Misiri, n’agamba Salaayi mukazi we nti, “Mmanyi ng’oli mukazi mulungi era mubalagavu, | Ku yaabaire ari haihi kuhika Misri, yaagambira omukazi we Sarai ati: Reeba nimmanya ku ori omukazi murungi orikureebwa; | Kosodi eapie ŋes alomari Misiri, kotema akeberu Sarai atiar, “Koany, ajeni jo irai aberu naatemel: | ግብፅ ለመግባት ጥቂት ሲቀረው አብራም ሚስቱን ሦራን እንዲህ አላት፤ “መቼም አንቺ ውብ ሴት መሆንሽን ዐውቃለሁ፤ | Ma mgbe ha na-akwado ịbanye ala Ijipt, ọ gwara Serai nwunye ya sị, “Amaara m na ị bụ nwanyị mara mma. | Kandi kyahika obwakaba amalize okutaha Misiri, yagambira Sarai mukaziwe ati Dora, manyire iwe oli mukazi murungi okurorwa: | Bwe yali ng'ali kumpi okwingira mu Misiri, yaakoba mukazi we Sarai ati: “Bona, ndidhi ng'oli mukazi aboneka obulungi einho. | Alipokaribia Misri, Abramu alimwambia Sarai mkewe, “Najua kuwa wewe ni mwanamke mzuri na wa kuvutia. | GEN.12.11 |
ka Luejipt gibineni, ci gibiwacci, ‘Man dakone’; ci gibineka woko, ento gibiweki makwo. | When the Egyptians see you, they will say, ‘This is his wife.’ Then they will kill me but will let you live. | eri nga eca ’dini, ’ba Misiria ’diyi ka nga mi ne ra, yi nga ’yo ’dini ’Di bani oku erini; yi nga a fu ra, te yi nga mi ku idriru. | era Abamisiri bwe balikulabako baligamba nti, ‘Ono ye mukazi we,’ kale balinzita, naye ggwe ne bakuleka. | kandi aba Misri ku barikureeba, baryagira bati: Ogu n'omukazi we; baanyite, haza iwe bakurekye. | Aso kiianyut jo Imisirian etemarete kesi atiar, ‘Na ŋes akeberu’: ido kaarete eoŋ, konye kinyekinete jo iiari, | ግብፃውያን አንቺን በሚያዩበት ጊዜ፣ ‘ይህች ሚስቱ ናት’ ብለው እኔን ይገድላሉ፤ አንቺን ግን ይተዉሻል። | Mgbe ndị Ijipt ga-ahụ gị, ha ga-asị, ‘Onye a bụ nwunye ya.’ Mgbe ahụ, ha ga-egbu m ma hapụ gị ndụ. | kandi kirihika aba Misiri obubalikurora baligambira bati ogu nuwe mukaziwe, kandi balinyita, baitu iwe halikujuna okutaitwa. | Era Abamisiri bwe banaakubona baidha kukoba bati ono ni mukazi we olwo nze bandhite, aye iwe bakuleke obeegho. | Wamisri watakapokuona watasema, ‘Huyu ni mkewe,’ kisha wataniua lakini wewe watakuacha hai. | GEN.12.12 |
Wac ni, in lamera, ci gibibedo kweda maber piri, miyo abikwo piri.” | Say you are my sister, so that I will be treated well for your sake and my life will be spared because of you.” | Mi ma ’yo, ma zi mi tia, kini mi ma amvini, e’yo mani ma nga ovu onyiru misi beni, yi ma fu ma e’yo minisi ku beni. | Ogambanga nti, Oli mwannyinaze ndyoke mbeere bulungi ku lulwo, n’obulamu bwange buleme kubaako kabi, buwone ku lulwo.” | Mbwenu ninkweshengyereza, ogume ogire oti: Ni munyaanyazi mbone kutunga omugisha ahabwawe, ndekye kufa, nkaba niiwe naazira. | Keŋaiŋait jo, kotema ebe irai ijo kinacika: tetere adumun ajokis kanukon, kajara da kanukon.” | ስለዚህ ለአንቺ ሲሉ እንዲንከባከቡኝ፣ ሕይወቴም እንድትተርፍ፣ ‘እኅቱ ነኝ’ በዪ።” | Gwa ha na ị bụ nwanne m nwanyị, ka ha meso m mmeso ọma nʼihi gị. Ha ga-echebekwa m ndụ nʼihi gị.” | Nkwesengerize, ogambege oli munyanya nyowe: nukwo ndole ebirungi habwawe, nobwomezi bwange bujunwe habwawe, | Kale iwe oidha kubakoba oti oli mwanhinaze, memale olwo mbisibwe bukalamu era mpone okwitibwa ku lulwo.” | Basi, waambie kuwa wewe ni dada yangu ili mambo yaniendee vema, niachwe niishi kwa ajili yako.” | GEN.12.13 |
Ka Abram otyeko donyo i Ejipt, ci Luejipt guneno dako meno mwonya matek twatwal, | When Abram came to Egypt, the Egyptians saw that Sarai was a very beautiful woman. | Te eri nga ovu ’dini, Iburamuni caria Misiria ’boria, ’ba Misiria ’diyi nga ndre oku nde ovu ndrizaru tu. | Ibulaamu bwe yayingira mu Misiri, Abamisiri ne balaba Salaayi nga mukazi mulungi nnyo. | Abramu ku yaahikire Misri, aba Misri baareeba omukazi ari murungi munonga. | Kosodi kedol Aburam Misiri, koanyut Imisirian aberu itemelel noi. | አብራም በግብፅ አገር እንደ ደረሰ ግብፃውያን፣ ሦራ እጅግ ውብ ሴት እንደ ሆነች አዩ፤ | Mgbe Ebram rutere Ijipt, ndị Ijipt hụrụ na nwunye ya bụ nwanyị mara mma. | Kandi kyahika Iburamu obuyamazire okutaha Misiri, Abamisiri bakorora omukazi murungi muno. | Aburamu bweyaingira mu Misiri, Abamisiri baabona nga bwenebwene omukazi yali mulungi inho. | Basi, Abramu alipowasili nchini Misri, wenyeji wa huko walimwona Sarai kuwa ni mwanamke mzuri sana. | GEN.12.14 |
Ka ludito ma i kal pa Parao guneno, ci guboro pire bote, gutero dako wa i ot pa Parao. | And when Pharaoh’s officials saw her, they praised her to Pharaoh, and she was taken into his palace. | ’Ba opiru Farauni ’diyi nga eri ndre ra, nga e’yo erini olu inzizaru Farau tia. Yi nga di oku nde ’du ofi Farau vile joa ani. | N’abakungu ba Falaawo bwe baamulaba ne bamutendera Falaawo ne bamutwala mu lubiri lwa Falaawo. | Abanyiginya ba Faraho baamureeba, baamusiimira Faraho; bwanyima baamutwara omu nju ya Faraho. | Koanyut ŋes ijaka luka Parao: kituro ŋes kaneejai Parao; koyanaarai aberu togo loka Parao. | የፈርዖንም ሹማምት ባዩአት ጊዜ፣ ለፈርዖን አድንቀው ነገሩት፤ ወደ ቤተ መንግሥትም ወሰዷት። | Mgbe ndị ozi Fero hụrụ ya, ha toro ya nʼihu Fero. Nʼihi nke a, ha kpọbatara Serai nʼụlọeze Fero. | Nababito ba Faraho bamurora bamuhaisanaza hali Faraho: omukazi yatwarwa omu nju ya Faraho. | Era abakungu aba kyabazinga bwe baamubona, baaghayiraku kyabazinga ku bulungi bwe. Olwo Sarai yaatwalibwa mu kisaagaati kya kyabazinga. | Maofisa wa Farao walipomwona Sarai, wakamsifia kwa Farao. Basi, Sarai akapelekwa nyumbani kwa Farao. | GEN.12.15 |
Ci omiyo Parao obedo maber ki Abram pi Carai: gikolle lim, romi, ki twoni; twoni kana, lwak opii ki aŋeca-gu, megi kana-gu, ki lwak kinaga-gu, | He treated Abram well for her sake, and Abram acquired sheep and cattle, male and female donkeys, male and female servants, and camels. | Eri nga ani Iburamuni ’ye onyiru eri ma e’yosi; eri ovu kabilo piyi be, ti pie, akanya agoru ’diyi pie, ati’ba pie, ezoanzi ati’boru ’diyi pie, akanya andriru ’diyi pie, ngamia pie dria. | Ku lwa Salaayi, Falaawo n’ayisa bulungi Ibulaamu. Ibulaamu n’aweebwa endiga, n’ente, n’endogoyi, n’abaweereza abasajja, n’abaweereza abakazi, n’endogoyi enkazi, n’eŋŋamira. | Faraho yaatwaza gye Abramu ahabwa Sarai; kandi Abramu akaba aine entaama n'ente n'enimi z'endogoya n'abahuuku n'abazaana, ebuguma z'endogoya n'engamira. | Kikonak ŋesi Aburam ejok kanuke: kojaas ŋes amerekekin, ka imoŋin, ka isigirian, ka ibulesin, ka abulesin, ka asigirian, ka akaalai. | በእርሷም ምክንያት ፈርዖን አብራምን አክብሮ አስተናገደው፤ በጎችና ከብቶች፣ ተባዕትና እንስት አህዮች፣ ወንድና ሴት አገልጋዮች እንዲሁም ግመሎችን ሰጠው። | Fero mesoro Ebram mmeso ọma nʼihi nwunye ya. Ebram nwetara igwe atụrụ, na ehi, na nne ịnyịnya ibu, oke na nwunye, na ndị ohu ndị nwoke na ndị nwanyị, na ịnyịnya kamel. | Yagira kurungi Iburamu habwe: yatunga entama nente nenkaina enimi, nabairu, nabazana, nenkaina, ebuguma, nengamira. | Era ku lulwe, kyabazinga yaabisa Aburamu bukalamu yaamugha entaama, n'ente, n'endogoyi enume n'enkazi, n'abairu abasaadha n'abakazi, era n'engamiya. | Basi, kwa ajili yake, Farao alimfadhili Abramu, akampa kondoo, ng'ombe, punda dume, watumishi wa kiume na wa kike, punda jike na ngamia. | GEN.12.16 |
Ento Rwot ocwalo cog two gemo mogo madoŋo i kom Parao ki jo ma i ode, pi Carai dako pa Abram. | But the | Yehova nga Farau pi inza ’ba eri vile joa ’diyi be inzata ambo ambo ’diyisi, Sarai oku Iburamuniri ma e’yosi. | Naye Mukama n’aleetera Falaawo n’ennyumba ye endwadde enkambwe olwa Salaayi mukazi wa Ibulaamu. | MUKAMA yaareetera Faraho n'eka ye ebibonaboneso bingi ahabwa Sarai muka Abramu. | Kitican EJAKAIT Parao ka lukokaleke kaicaneta nukos kanuka Sarai aberu naka Aburam; | እግዚአብሔርም (ያህዌ) በአብራም ሚስት በሦራ ምክንያት ፈርዖንንና ቤተ ሰዎቹን በጽኑ ደዌ መታቸው። | Ma Onyenwe anyị jiri ajọọ ọrịa tie Fero na ndị ezinaụlọ ya ihe otiti nʼihi Serai nwunye Ebram. | MUKAMA yabonabonesa Faraho nenjuye nemihito mingi habwa Sarai mukazi wa Iburamu. | Aye olw'okuba kyabazinga yatwala Sarai, Musengwa Katonda yaamusindikira endwaire embi einho ghalala n'abantu ab'omu kisaagaati kye. | Lakini Mwenyezi-Mungu akamtesa Farao na watu wote wa nyumba yake kwa mapigo makali kwa sababu ya Sarai, mkewe Abramu. | GEN.12.17 |
Omiyo Parao olwoŋo Abram bote, ci openye ni, “Itima kuman piŋo? Piŋo nene pe ititta atir ni en dakoni? | So Pharaoh summoned Abram. “What have you done to me?” he said. “Why didn’t you tell me she was your wife? | Farau nga di Iburamuni omve, nga ’yo tinia, E’yo mini ’yele Ma be ’diri ngoni ya? Mi oluni ma tia kini eri oku mini ku a’disi ya? | Awo Falaawo n’ayita Ibulaamu n’amugamba nti, “Kiki kino ky’onkoze? Lwaki tewantegeeza nti mukazi wo? | Faraho yaatuma Abramu, yaamugira ati: Beitu shi, ontuzire ki? Ahabw'enki tongambiire ku ari omukazi waawe? | Konyarau Parao Aburam kotema atiar, “Anyoika nu nukiswamak eoŋ? Inyo bo mam kilimokinia eoŋ kwape eraar ŋesi akoniberu? | ከዚያም ፈርዖን አብራምን አስጠርቶ እንዲህ አለው፤ “ይህ ያደረግህብን ነገር ምንድን ነው? ‘ሚስትህ እንደ ሆነች ለምን አልነገርኸኝም?’ | Mgbe ahụ, Fero kpọrọ Ebram sị ya, “Gịnị bụ ihe a i mere? Gịnị mere ị gwaghị m na ọ bụ nwunye gị? | Faraho yayeta Iburamu nagamba ati Kinu kiki ekyonkozire? Kiki ekyakuhinzire okungambira nuwe mukazi wawe? | Agho kyabazinga yaayeta Aburamu, yaamubuuza ati: “Kiki kino ky'onkoze? Lwaki tiwankobeire oti ono mukazi wo? | Farao akamwita Abramu, akamwuliza, “Ni kitu gani hiki ulichonitendea? Mbona hukunijulisha kwamba Sarai ni mkeo? | GEN.12.18 |
Piŋo dok iwaco ni, ‘En lamera,’ omiya akwanyo, odoko dakona? Nen doŋ, dakoni ennu. Kwany icit kwede giri.” | Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her to be my wife? Now then, here is your wife. Take her and go!” | Mi ’yo, Eri ma amvini, ’dini a’disi ya, mani eri ’duzu oku maniru ani ’dini? Te di curu’do mi ndre, oku miniri ’do, mi ’du di eri, mi mvi eri be geri minia. | Lwaki wagamba nti mwannyoko, ne mmutwala okuba mukazi wange? Kale kaakano mukazi wo wuuno mmutwale mugende.” | Ongiriire ki oti: Ni munyaanazi? Naanye nikyo mmutwariire kuba omukazi wangye. Mbwenu omukazi waawe ngugwo, omutware, oyegyendere. | Kanukinyo itemaria ebe, ‘Erai ŋesi inacika,’ tapi eoŋ ayaŋaari aituluor ŋes akaberu? Aso do akoniberu ŋin, koyana, kolot.” | ለምን ‘እኅቴ ናት’ አልኸኝ? ሚስቴ ላደርጋት ነበር። በል አሁንም ሚስትህ ይህችው፤ ይዘሃት ሂድ!” | Gịnị mere i ji sị na ọ bụ nwanne gị nwanyị, si otu a mee m ka m kpọrọ ya ka ọ bụrụ nwunye m? Ugbu a, lee nwunye gị, kpọrọ ya laa.” | Kiki ekyakugambisize oti Nuwe munyanya nyowe? Nikyo namutwalire okuba omukazi wange: nukwo hati bunu, dora mukazi wawe, omutwale oyegendere. | Lwaki wankobye oti ono mwanhoko, n'ondeka okumutwala nga mukazi wange? Kale ni, mukazi wo wuuyo, mutwale era ogolole.” | Kwa nini ulisema ni dada yako hata nikamchukua kuwa mke wangu? Basi, sasa mkeo ndiye huyo. Mchukue uende zako!” | GEN.12.19 |
Parao ociko jone pire, ci gulwoke iyo, kacel ki dakone, ki lwak jami ducu ma yam tye bote. | Then Pharaoh gave orders about Abram to his men, and they sent him on his way, with his wife and everything he had. | Farau nga e’yo azi ’ba ma tia eri ma e’yosi; yi nga eri ji ku geria, eri’i oku erini pie, afa dria erini ovuzu yi be ’diyi pie dria. | Falaawo n’alagira basajja be ebikwata ku Ibulaamu, ne bamusindiikiriza n’ava mu nsi ne mukazi we ne byonna bye yalina. | Faraho nikwo kuragiira abashaija be oku baraamutwaze; batyo bakamushendekyereza n'omukazi we n'ebi yaabaire aine byona. | Kicorak Parao ituŋake: kinyamakis ŋes orot, ka akeberu, ka iboro kere lukejaas kaŋes. | ከዚያም ፈርዖን ስለ አብራም ለባለሟሎቹ ትእዛዝ ሰጠ፤ እነርሱም አብራምን ከሚስቱና ከንብረቱ ሁሉ ጋር አሰናበቱት። | Fero nyere iwu banyere Ebram na ndị ikom so ya. Ha zilagara ya, ya na nwunye ya, na ihe niile o nwere. | Kandi Faraho akaragira abasaija habwe: bamusendekereza uwe, namukaziwe na byona ebyakaba anyinabyo. | Agho kyabazinga yaalagira abasaadha be baafulumya Aburamu mu nsi eyo, ghalala ni mukazi we era n'ebintu byonabyona bye yali nabyo. | Kisha Farao aliwaamuru watu wake, nao wakamsindikiza Abramu njiani akiwa na mke wake na mali yake yote. | GEN.12.20 |
Kit meno Abram odwogo woko ki i Ejipt, en ki dakone, ki lwak jami ducu ma yam tye bote, kacel ki Lot, ci gutiro i Negeb. | So Abram went up from Egypt to the Negev, with his wife and everything he had, and Lot went with him. | Iburamu nga di fu Misiriarisi ra, eri’i oku erini pie, afa dria erini ovuzu yi be ’diyi pie dria, azini Lotini indi eri be, nga fi angu Uruleruria. | Bw’atyo Ibulaamu n’ayambuka okuva mu Misiri ye ne mukazi we, ne byonna bye yalina, ne Lutti ne bayingira mu Negevu. | Abramu yaaruga Misri n'omukazi we n'ebi yaabaire aine byona, na Looti, baataaha Negebu. | Konyou Aburam koMisiri, ŋes nepepe kakeberu ka lukejaas kaŋes kere: Lot da nepepe kaŋes, koloto ari naka Eŋalakimak. | አብራም ሚስቱንና ንብረቱን ሁሉ ይዞ ከግብፅ ወደ ኔጌብ ሄደ፤ ሎጥም አብሮት ነበረ። | Ebram na nwunye, na ihe niile ha nwere hapụrụ ala Ijipt, gaa ije bịaruo Negev. Lọt sokwa ha. | KANDI Iburamu akaruga Misiri, uwe na mukaziwe na byona ebyakaba anyinabyo, na Loti hamu nauwe okugenda omu nsi yobukizi bwobulyo. | Kale Aburamu yaava mu Misiri yaira mu kiketezo ky'e Kanaani ekikalukalu ekiri ku luuyi olw'omukono omusaadha olw'e buvandhuba, ni mukazi we, n'ebintu byonabyona bye yali nabyo, era ni Loti ng'ali naye. | Abramu akarudi kutoka Misri, akaingia upande wa Negebu. Alikuwa na mkewe na mali yake yote pamoja na Loti. | GEN.13.1 |
I kare meno onoŋo Abram odoko lalonyo dyaŋ mada, ki lim me ryal, ki jabu-gu. | Abram had become very wealthy in livestock and in silver and gold. | Iburamu ndra ’ba afa be turi, ti erini piyi, dahabu pie, mele be kakau. | Mu kiseera ekyo Ibulaamu yalina ente nnyingi, ne ffeeza ne zaabu nnyingi nnyo. | Kandi Abramu akaba ari omutungi munonga, aine amatungo maingi n'efeeza n'ezaabu. | Abarit Aburam noi ibaren ka epuesa, ka esabu da. | አብራም በከብት፣ በብርና በወርቅ እጅግ በልጽጎ ነበር። | Nʼoge a, Ebram aghọọla ọgaranya dị ukwuu, onye nwere akụnụba nke ọtụtụ anụ ụlọ, na ọlaọcha, na ọlaedo. | Kandi Iburamu akabali nitungolingi, ente, nezabu nefeza. | Aburamu yali mukombe inho, ng'ali n'ebyayo, ni feeza, ni zaabu. | Wakati huo, Abramu alikuwa ametajirika sana. Alikuwa na mifugo, fedha na dhahabu. | GEN.13.2 |
Okobo, omedde ki wotte nia ki i Negeb, odak wa Betel, ka ma yam koŋ okwono guro iye kemane, ma tye i kin Betel ki Ai, | From the Negev he went from place to place until he came to Bethel, to the place between Bethel and Ai where his tent had been earlier | Eri nga aci ’dani acita erini ma alia engazu angu Uruleruria, kpere Beteli pari ndra erini ma hema asozu ndra okorisi, Beteli pi ma eselia Ai beria, | N’atambula okuva e Negevu n’atuuka e Beseri, mu kifo eweema ye we yali olubereberye, wakati wa Beseri ne Ayi, | Yaaruga omuri Negebu, yaagumizamu okuhika Beseeli, yaahika omu mwanya ahagati ya Beseeli na Ai, ahu yaabandize kuteera eihema omu kubanza; | Kolot idiai konyou kari naka Eŋalakimak kodol Bet-el toma aibois nakolo ajai ewemake sek, kidiŋ Bet-el ka Ai; | አብራም ከኔጌብ ተነሥቶ እስከ ቤቴል ተጓዘ፤ ቀድሞ በቤቴልና በጋይ መካከል ድንኳኑን ከተከለበት፣ | Ha sitere na Negev pụọ ije site nʼotu ebe ruo nʼebe ọzọ tutu ha erute Betel, nʼebe dị nʼetiti Betel na Ai, ebe ọ mara ụlọ ikwu ya na mbụ. | Kandi yagenda engendoze okuruga obukizi Bwobulyo okuhika Beseri, omu kiikaro ehemaye hayabandize okuikara, hagati ya Beseri na Ai; | Agho yeeyongera okutambula okuva mu kiketezo ky'e Kanaani ekyo ekikalukalu ekiri ku luuyi olw'omukono omusaadha olw'e buvandhuba, yatuuka e Betheli mu kifo ye yali asoose okuzimba weema ye, ghagati gha Betheli ni Ayi. | Akaendelea kusafiri toka eneo la Negebu hadi Betheli. Alifika mahali alipokuwa amepiga kambi ya hema hapo awali, kati ya Betheli na Ai, | GEN.13.3 |
i kabedo ma yam okwoŋo caŋo iye keno tyer; ki kunnu aye dok Abram olwoŋo iye nyiŋ Rwot. | and where he had first built an altar. There Abram called on the name of the | kpere pari edeta edezu erini ndra edele ’dale okorisiria; Iburamu nga Yehova ma ru omve ’daa. | mu kifo we yasooka okuzimbira Mukama ekyoto, Ibulaamu n’akoowoolera eyo erinnya lya Mukama . | kandi aho niho eitambiro eri yaabandize kwombeka, ryabaire riri. Okwo Abramu yaatakirirayo eiziina rya MUKAMA. | Toma aibois naka etem lokolo esiauni ŋesi aiduk kiwone Aburam kaŋina ekiror loka EJAKAIT. | ለመጀመሪያ ጊዜም መሠዊያ ካቆመበት ስፍራ ደረሰ፤ በዚያም የእግዚአብሔርን (ያህዌ) ስም ጠራ። | Nʼebe nsọ o wukwara ebe ịchụ aja na mbụ, nʼebe ahụ Ebram kpọkuru aha Onyenwe anyị . | omu kiikaro ekyekyoto ekiyakozire oku okubanza: nuho Iburamu yakungire ibara lya MUKAMA. | Ekyo n'ekifo Aburamu kye yali amaze okuzimbamu alutaari mu kusooka. Agho yaasinza Musengwa Katonda. | ambapo alikuwa amejenga madhabahu. Hapo Abramu akamwomba Mwenyezi-Mungu kwa jina lake. | GEN.13.4 |
Ki Lot ma yam onywako wot ki Abram, ceŋ tye ki romi ki dyani-gu ki kema bene. | Now Lot, who was moving about with Abram, also had flocks and herds and tents. | Te Loti indi, acipi Iburamu beri, ovu vini kabilo be o’biru, ti pie, hema pie. | Ne Lutti eyagenda ne Ibulaamu naye yalina ebisibo by’endiga n’amagana g’ente n’ab’enju ye nga bangi, | Kandi Looti nawe, owaagyenzire na Abramu, akaba aine amasyo g'entaama n'ag'ente n'amahema. | Lot da loaupas nepepe ks Aburam, ajaas isipanin luka amerekekin ka luka ibaren ka iweman da. | ከአብራም ጋር አብሮት ይጓዝ የነበረው ሎጥ በጎች፣ ከብቶችና ድንኳኖች ነበሩት። | Ugbu a Lọt, onye ya na Ebram so na njem ya, bụkwa onye nwere akụnụba nke igwe ewu na atụrụ, na igwe ehi, na ọtụtụ ụlọ ikwu. | Kandi na Loti ayagenzire na Iburamu akabayina embuzi nente nehema. | Loti yeena yali n'ekighaso eky'entaama n'embuzi, n'olugo olw'ente, era n'abantu ab'omu ndhu ye, | Kadhalika, Loti, ambaye alifuatana na Abramu, alikuwa na kondoo, mifugo na hema. | GEN.13.5 |
Lobo onoŋo doŋ pe romo ka kwat pi gin aryo ducu; pien onoŋo gin ducu ciŋgi ki lim madwoŋ, ma pe romogi bedo kacel. | But the land could not support them while they stayed together, for their possessions were so great that they were not able to stay together. | Te angu nde cani yi dri, yini ovuzu tualu ’dinirisi ku; yi ma afani ovule turisi, econi ani yini ovuzu tualu ku. | ekitundu mwe baali nga tekibamala bombi. Obugagga bwabwe bwali bungi nnyo, | Ensi egyo ekaba etabahikire kugituuranamu, ahakuba amatungo gaabo gakaba gari maingi; nikyo baabaire batarikubaasiza kutuura hamwe omuri obwo bunaku. | Kodidiŋik kes akwap, mam epedoro aiboi nepcpe: naarai epu iborokec mam apotu kopedosi aiboi nepepe. | ሆኖም ሁለቱ አንድ ላይ ሲኖሩ ስፍራው አልበቃቸውም፤ ንብረታቸው እጅግ ብዙ ስለ ነበር፣ አብረው መኖር አልቻሉም። | Ma ala ebe ha nọ ezurughị ha mgbe ha nọkọrọ ọnụ nʼihi na ihe onwunwe ha dị ukwuu ruo na ha enweghị ike ịnọkọ ọnụ. | Ensi etabamale bombi okuikara hamu: baitu ebintu byabu bikaba biri bingi, nikyo balemirwe okuikara hamu. | aye ng'eitaka tiribamala bombi kuba ghalala, olw'okuba ebintu byaibwe byali kamaala inho. | Idadi ya mifugo yao ilikuwa kubwa mno hata nchi ile haikuweza kuwatosha Abramu na Loti kuishi pamoja. | GEN.13.6 |
Onoŋo mone doŋ tye i kin lukwa lim pa Abram ki lukwa lim pa Lot. I kare meno onoŋo jo Kanaan ki jo Periji aye gibedo i lobo meno. | And quarreling arose between Abram’s herders and Lot’s. The Canaanites and Perizzites were also living in the land at that time. | Agata nga efu ’ba Iburamu ma ti ocepi ’diyi ma eselia ’ba Loti ma ti ocepi ’diyi be, ’Ba Kananini piyi de ndra angu ndea indi, ’ba Perizini be. | ate nga n’abasumba baabwe bayombagana. Mu kiseera ekyo Abakanani n’Abaperezi nabo baabanga mu nsi omwo. | Abariisa b'Abramu n'aba Looti baagira empaka. Omu bunaku obwo Abanyakanaani n'Abaperizi bakaba batwire omu nsi egyo. | Koiau eŋuŋet mama ejaas ikecokol luka Aburam ka ikecokok luka Lot. Ido eboiete Ekanaanit ka Eperisi kakwap kaŋin kapaarasia kanun. | ይህም በመሆኑ በአብራምና በሎጥ እረኞች መካከል ጠብ ተፈጠረ። በዚያን ዘመን ከነዓናውያንና ፌርዛውያን በዚያው አገር ይኖሩ ነበር። | Nke a mere esemokwu ji dapụta nʼetiti ndị ọzụzụ anụ ụlọ Ebram na ndị ọzụzụ anụ ụlọ Lọt. Ndị Kenan na ndị Periz bikwa nʼala ahụ nʼoge ahụ. | Kandi hakaba haroho empaka hali abahuma bente za Iburamu nabahuma bente za Loti: kandi Omukanani Nomuperizi bakaba nibaikara omu nsi omu biro biri. | Kale ghaabangagho okusoola ghagati gh'abaayi ab'ente dha Aburamu n'abo abaayayanga edha Loti. Mu biseera ebyo Abakanaani n'Abaperizzi nga n'abali mu nsi eyo. | Basi, kukazuka ugomvi kati ya wachungaji wa Abramu na wachungaji wa Loti. Wakati huo, Wakanaani na Waperizi ndio waliokuwa wenyeji wa nchi hiyo. | GEN.13.7 |
Abram ocako waco ki Lot ni, “Pe wawek mone obed i kin in ki an, ki i kin lukwa limmi ki lukwa limma, pien wan ot acel. | So Abram said to Lot, “Let’s not have any quarreling between you and me, or between your herders and mine, for we are close relatives. | Te Iburamu nga ’yo Loti ma tia, Agata ma ovu ama eselia mi be ku, ma zi mi tia, azini ’ba ti mani ocepi ’diyi pi ma eselia ’ba ti mini ocepi ’diyi be ku; te ama adripini. | Awo Ibulaamu n’agamba Lutti nti, “Tewasaana kubaawo kuyombagana wakati wange naawe, wadde wakati w’abalunzi bo n’abange, kubanga tuli baaluganda. | Abramu yaagambira Looti ati: Ninkweshengyereza, turekye kugirirana amahari, n'obu baakuba abariisa bangye n'abaawe; ahabw'okuba turi ishe-emwe. | Kotema Aburam Lot atiar, “Kenainait kinye eŋuŋet ajakut kidinika ka jo, ido mama ejaas ikecokokoka ka ikecokokokon; naarai kirai oni ikinacan | አብራምም ሎጥን እንዲህ አለው፤ “እኛ ወንድማማቾች ነንና፣ በአንተና በእኔ ወይም በእረኞቻችን መካከል ጠብ ሊኖር አይገባም። | Ya mere Ebram gwara Lọt sị, “Biko, ka esemokwu ghara ịdị nʼetiti mụ na gị, maọbụ nʼetiti ndị ọzụzụ anụ ụlọ m na ndị ọzụzụ anụ ụlọ gị, nʼihi na anyị bụ ụmụnne. | Iburamu yagambira Loti ati Haleke okubaho empaka, nkwesengerize, hali nyowe naiwe na hali abahuma bange nabahuma bawe; baitu tuli baisemu. | Agho Aburamu yaakoba Loti ati: “Nze n'iwe tuli baaluganda. Ka tulobe kusoola, oba waire abaayi abange okusoola n'ababo. | Basi, Abramu akamwambia Loti, “Kusiwe na mafarakano kati yetu wala kati ya wachungaji wako na wachungaji wangu, kwa sababu sisi ni jamaa moja. | GEN.13.8 |
Lobo man ducu pe ineno i nyimi ene? Ber ipokke giri woko keni ki i koma. Ka ibidok tuŋ acam, ci an abidok gira tuŋ acuc: ce ka in idok tun acuc, ci an abidok gira tuŋ acam.” | Is not the whole land before you? Let’s part company. If you go to the left, I’ll go to the right; if you go to the right, I’ll go to the left.” | Angu dria ovuni mi drilia ku ya? Ma zi mi tia, mi co mi esele ma be. Mi ka le mu dri ejia, ma nga di mani mu dri ndia; te mi ka le mu dri ndia, ma mani mu dri ejia. | Ensi yonna teri mu maaso go? Leka twawukane. Bwonoolonda oluuyi olwa kkono, nze n’alaga ku luuyi olwa ddyo, bw’onoolaga ku luuyi olwa ddyo nze n’alaga ku luuyi olwa kkono.” | Ensi yoona tekuri omumaisho? Naakweshengyereza, reka tutaane; ku oraatware orubaju bumosho, naanye niinyija aha kuza aha rwa buryo; nari shi ku oraatware orwa buryo, nyowe niinyija kuza aha rwa bumosho. | Mam akwap kere ejai akonyenekon? Kenainait, kogitar ijo kama ajai arai kinere ijo akan nakokediany, eoŋ da alosi nakoteten; arai kinere ijo akar nakoteten, eoŋ da alosi nakokediany.” | ይኸው እንደምታየው አገሩ ሰፊ ነው፤ ብንለያይ ይሻላል። አንተ ግራውን ብትመርጥ፣ እኔ ወደ ቀኝ እሄዳለሁ፤ አንተ ቀኙን ብትመርጥ፣ እኔ ወደ ግራ አመራለሁ።” | Lee, ọ bụ na ala a niile adịghị nʼihu gị? Ka anyị kewaa. Ọ bụrụ na ị gaa nʼakụkụ aka ekpe, aga m aga nʼakụkụ aka nri. Ma ọ bụrụ na i gaa nʼakụkụ aka nri gị, aga m aga nʼakụkụ aka ekpe.” | Ensi yona teri omu maiso gawe? Oyahukane nanyowe, nkwesengerize: obworayegomboza omukono gwemoso, nyowe nubwo ndagenda ha gwebulyo,niwe obworayegomboza omukono gwobulyo, nyowe nubwo ndagenda ha gwemoso. | Ensi yoonayoona oli kugibona eri bwa agho. Kale leka twawukane. Iwe bw'olondagho okuja ku luuyi olw'omukono omugooda, nze ndidha kuja ku lw'omusaadha ate bw'olondagho okuja ku luuyi olw'omukono omusaadha, nze ndidha kuja ku lw'omugooda.” | Tazama nchi hii yote mbele yako. Na tutengane. Ukienda kushoto, mimi nitakwenda kulia; ukienda kulia, mimi nitakwenda kushoto.” | GEN.13.9 |
Ci Lot ocako tiŋo waŋe malo, ka oneno nota Jordan ducu ma iye ki pii macalo poto pa Rwot, rom ki lobo Ejipt mudok yo tuŋ Joar; man yam otimme i kare ma Rwot peya ojwero Codom ki Gomora. | Lot looked around and saw that the whole plain of the Jordan toward Zoar was well watered, like the garden of the | Loti nga i mile enga uru, nga Angu Dalakaru Yoridaniniri ndre dria ra, kini yi alenia tu pari dri dria ekile nga Yehovanirile, ekile angu Misirini mini muria Zoariarile; de nga Yehova jani Sodomu pi ma dri Gomora be ku. | Lutti n’ayimusa amaaso ge, n’alaba ekiwonvu kya Yoludaani nga kirungi, nga kirimu amazzi buli wantu nga kifaanana ng’ennimiro ya Mukama ; nga kiri ng’ensi ya Misiri ku luuyi olwa Zowaali. Kino kyaliwo nga Mukama tannazikkiriza Sodomu ne Ggomola. | Looti yaanaga amaisho, yaareeba oruhita rwa Yorudani rwona okuhika Zoari, nirufuka rwona nk'omusiri gwa MUKAMA, nari nk'ensi ya Misri, MUKAMA atakahwerekyereize Sodoma na Gomora. | Kiteluo Lot akekonye, koanapuuton naka Yorodan kere, ajaas akip nuipu niniibois. Koroko be EJAKAIT kemudiara Sodom ka Gomora, kosubite bala emanikor loka EJAKAIT ido kwape akwap nako Misiri ilosi Soar. | ሎጥ ዐይኑን አቅንቶ ሲመለከት፣ የዮርዳኖስ ረባዳ ሜዳ እንደ እግዚአብሔር (ያህዌ) ገነት፣ በዞዓር አቅጣጫ እንዳለው እንደ ግብፅ ምድር ውሃማ ቦታ ሆኖ አገኘው። እንዲህም የነበረው እግዚአብሔር (ያህዌ) የሰዶምንና የገሞራን ከተሞች ከማጥፋቱ በፊት ነው። | Lọt lelitere anya hụ na mbara ala Jọdan bụ ala mmiri na-ezokwasị nke ọma, ala dịka ubi a gbara ogige Onyenwe anyị , dịka ala ndị Ijipt nke dị na nso nso Zoa. (Ihe a mere tupu Onyenwe anyị ebibie obodo Sọdọm na Gọmọra.) | Loti yaimukya amaisoge, yarora Ekyeya kya Yorudani kyona, hakaba harumu amaizi maingi honahona MUKAMA akaba atakahwerekerize Sodomu na Gomora, nkorugonjo rwa MUKAMA, nkensi ya Misiri nkokwogenda Zoara. | Loti yeezunguluza amaiso, yaabona ng'ekiiko eky'e Yorudani kyonakyona okutuukira irala e Zoari, kirimu amaadhi mangi nga kiri ng'oti n'Enimiro ya Musengwa Katonda, oba ng'oti n'ensi ey'e Misiri. Bino byaligho nga Musengwa Katonda akaali kuzikiriza Sodoma ni Gomorra. | Loti akatazama, akaliona bonde la mto Yordani, akaona kuwa lina maji ya kutosha kila mahali, kama bustani ya Mwenyezi-Mungu na kama nchi ya Misri upande wa Soari. (Hii ilikuwa kabla Mwenyezi-Mungu hajaiangamiza miji ya Sodoma na Gomora). | GEN.13.10 |
Pienno Lot oyero gire pire kene lobo ducu ma yam tye i nota Jordan, ci Lot ocako dak yo tuŋ wokceŋ: kit meno gupokke woko kekengi. | So Lot chose for himself the whole plain of the Jordan and set out toward the east. The two men parted company: | ’Dini Loti nga ini Angu Dalakaru Yoridaniniri pe dria, Loti nga mu etuni efurialeru; yi nga di yi ma esele co ndu ndu. | Bw’atyo Lutti ne yeeronderawo olusenyi lwa Yoludaani n’agenda ku luuyi olw’ebuvanjuba; bwe batyo ne baawukana. | N'ahabw'ekyo Looti yaihamu oruhita rwa Yorudani rwona; yaatoora oburugwa-izooba. Okwo nikwo baataine. | Kosodi koner Lot apuuror naka Yorodan kere; kidiar Lot kide: kotiakas kesi bonik. | ሎጥ የዮርዳኖስን ረባዳ ሜዳ በሙሉ መርጦ ወደ ምሥራቅ አመራ፤ ሁለቱ ሰዎች በዚሁ ተለያዩ። | Ya mere, Lọt họọrọ nye onwe ya mbara ala Jọdan niile, chee ihu ịga nʼakụkụ ọwụwa anyanwụ. Ya na Ebram kewara. | Nukwo Loti yayegomboza Ekyeya kya Yorudani kyona; Loti yagenda oburugaizoba nibahukana bonka na bonka. | Kale Loti yaalondagho okutwala ekiiko eky'e Yorudani kyonakyona, era yaaja e buvandhuba baayawukana batyo. | Kwa hiyo, Loti akajichagulia bonde lote la mto Yordani, akaelekea mashariki, na hivyo wakatengana. | GEN.13.11 |
Abram obedo mere i lobo Kanaan, kun Lot kono bedo mere i kin gaŋi ma gitye i nota, ocako dak ki kemane nio wa Codom. | Abram lived in the land of Canaan, while Lot lived among the cities of the plain and pitched his tents near Sodom. | Iburamu ovu di angu Kananinia, te Loti ovu aku Angu Dalakaru ’diyi ma alia, nga i ma hema ji kpere Sodomua. | Ibulaamu n’abeera mu nsi ya Kanani, ye Lutti n’abeera mu bibuga eby’omu lusenyi n’atwala eweema ye n’agisimba okumpi ne Sodomu. | Abramu yaatuura omu nsi ya Kanaani, na Looti yaatuura omu ndembo z'omu ruhita; yaafurura eihema rye, yaariteera haihi na Sodoma. | Kiboikir Aburam akwap naka Kanaan, ka Lot da kiboikin oreria luka apuuton kibubuk ewemake Sodom. | አብራም መኖሪያውን በከነዓን ምድር አደረገ፤ ሎጥ ግን በረባዳው ሜዳ ውስጥ ባሉት ከተሞች መካከል በሰዶም አቅራቢያ ድንኳኑን ተከለ። | Ebram nọdụrụ nʼala Kenan, ma Lọt gara biri nʼetiti obodo ndị ahụ dị na mbara ala. Ọ mara ụlọ ikwu ya nso nso obodo Sọdọm. | Iburamu yaikara omu nsi ya Kanani, na Loti yaikara omu mbuga zona ezomu kyeya, yasimbura ehemaye yagitwara Sodomu. | Aburamu yaasigala mu Kanaani, aye Loti yaasenga mu bibuga eby'omu kiiko, era yaazimba weema ye kumpi ni Sodoma. | Abramu akabaki nchini Kanaani na Loti akakaa kati ya miji iliyokuwa bondeni, akahamishia kambi yake Sodoma. | GEN.13.12 |
Jo ma i Codom onoŋo jo maraco, balgi dwoŋ twatwal i nyim Rwot. | Now the people of Sodom were wicked and were sinning greatly against the | Isu de ’ba Sodomua ’diyi yi ’ba onzini, e’yo ezapi Yehova vu tu ’diyi. | Abasajja aba Sodomu baali babi era nga boonoonyi nnyo eri Mukama . | Kwonka abantu ba Sodoma bakaba bari abanyabibi, nibacumura munonga ahari MUKAMA. | Konye keroko ituŋa luko Sodom koraa ikediakanarak noi kakonyen nuka EJAKAIT. | የሰዶም ሰዎች ግን ክፉዎችና በእግዚአብሔር (ያህዌ) ፊት እጅግ ኀጥኣን ነበሩ። | Ma ndị Sọdọm bụ ndị obi tara mmiri, ndị na-emehie nke ukwuu megide Onyenwe anyị . | Lero abantu ba Sodomu bakaba bali babi, kandi basisi mali mali omu maiso ga MUKAMA. | Abantu ba Sodoma baali babi, era nga boonooni inho ye Musengwa Katonda. | Watu wa Sodoma walikuwa waovu na watenda dhambi wakuu dhidi ya Mwenyezi-Mungu. | GEN.13.13 |
Rwot oloko ki Abram ma doŋ onoŋo gutyeko pokke woko ki Lot ni, “Tiŋ waŋi malo, nen piny nia ki i kabedo ma it ye iye-ni, nen tuŋ acam ki tuŋ acuc, ki tuŋ wokceŋ ki tuŋ potoceŋ; | The | Yehova nga ’yo Iburamu ma tia, Lotini i esele cozu eri be ’boria kini, Mi enga di mi mile uru engazu; pari mini ovuzuria, mi lu angu andraleru, azini uruleru, etuni efurialeru, azini etuni ’derialeru dria; | Mukama n’agamba Ibulaamu ng’amaze okwawukana ne Lutti nti, “Yimusa amaaso go ng’osinziira mu kifo mw’oli, otunule ku bukiikakkono, ne ku bukiikaddyo, n’ebuvanjuba n’ebugwanjuba; | Bwanyima MUKAMA yaagambira Abramu, aherize kutaana na Looti, ati: Yema omumwanya ogu orimu, onagye amaisho, oreebe obukiizi-bwa bumosho n'obwa-buryo, oburubwa-izooba n'oburengyerwa-izooba; | Kotema EJAKAIT Aburam, kedaut atiak kaLot atiar, “Kiteluo nati kwana akonikonye, kosesen ibwoi kaibois kanaijai, ari naka agolitomei k: eŋalakimak, kide ka to: | ሎጥ ከተለየው በኋላ እግዚአብሔር (ያህዌ) አብራምን እንዲህ አለው፤ “ካለህበት ስፍራ ቀና ብለህ ወደ ሰሜንና ወደ ደቡብ፣ ወደ ምሥራቅና ወደ ምዕራብ ተመልከት፤ | Mgbe Lọt siri nʼebe ahụ pụọ, Onyenwe anyị gwara Ebram okwu sị ya, “Site nʼebe ahụ ị nọ lelie anya gị, lee anya nʼugwu na ndịda, nʼọwụwa anyanwụ na ọdịda anyanwụ. | MUKAMA yagambira Iburahimu, Loti amazire okwahukana nauwe, ati Imukya ‘nu amaiso gawe, orole okurugi’ra omu kiikaro nambere oyemerire, ha bukizi obwemoso nobwobulyo, noburugaizoba noburugaizoba; | Loti bweyamala okuja, Musengwa Katonda yakoba Aburamu ati: “Yemerera agho gh'oli, weezunguluze amaiso bukalamu ku ndhuyi dhoonadhoona. | Baada ya Loti kujitenga na Abramu, Mwenyezi-Mungu akamwambia Abramu, “Angalia toka hapo ulipo utazame pande zote: Kaskazini, Kusini, Mashariki na Magharibi. | GEN.13.14 |
pien lobo meno ducu ma ineno-ni abimiyone boti ki bot likwayi matwal. | All the land that you see I will give to you and your offspring | a’disiku ma nga angu dria mini ndreleri fe mi dri, ori mini dri, ’dani ’dani. | kubanga ensi gy’olaba ndigikuwa ggwe n’ezzadde lyo emirembe gyonna. | ahakuba ensi egi yoona ei orikureeba, ndyagikuha, ebe eyaawe kandi n'eya baijukuru baawe okuhitsya ebiro byona. | Naarai akwap ke re naitei, kainakini jo, k: akoniwur aitodol ikar kere. | ዐይንህ የሚያየውን ምድር ሁሉ ለአንተና ለዘርህ ለዘላለም እሰጣለሁ። | Ala ahụ niile ị hụrụ ka m ga-enye gị na mkpụrụ gị ruo mgbe ebighị ebi. | baitu ensi yona eyorozire, ndigikuha iwe nabaijukuru bawe obusinge bwona. | Ensi eyo yoonayoona y'oli kubona ndidha kugikugha iwe ni baidhukulu bo, ebe yaimwe ebyanda n'ebyanda. | Nchi hii yote unayoiona nitakupa wewe na wazawa wako iwe yenu milele. | GEN.13.15 |
Abimiyo likwayi bedo pol ma rom ki apwa me ŋom; mumiyo ka ŋatti mo twero kwano wel apwa me ŋom, ci likwayi welgi bikwanne. | I will make your offspring like the dust of the earth, so that if anyone could count the dust, then your offspring could be counted. | Ma nga fe ori mini ma ovu kakau irifura nyakuarile; te ’ba ka te eco irifura nyakuari ma kalafe lazaru ra, eri eco te ori mini ma kalafe lazaru indio | Ndyaza ezzadde lyo ng’enfuufu ey’oku nsi; omuntu bw’alisobola okubala enfuufu ey’oku nsi, n’ezzadde lyo aliribala. | Kandi oruzaaro rwawe ndyarukanyisa, rube nk'omucuucu gw'ahansi; omuntu ku araabe naabaasa kubara omucuucu gw'ahansi, na baijukuru baawe nabo aryabaasa kubabara. | Ido etuluori aurikon kwape kapua nak: akwap; ido arai epedori ituŋanan aimar apua naka akwap, akoniwur da imarun. | ዘርህን እንደ ምድር ትቢያ አበዛዋለሁ፤ ማንም የምድርን ትቢያ ሊቈጥር እንደማይችል ሁሉ የአንተም ዘር የማይቈጠር ይሆናል። | Aga m eme ka mkpụrụ gị baa ụba dịka aja dị nʼala. Ọ bụrụ na mmadụ enwe ike ịgụta ọnụọgụgụ aja dị nʼala, ha ga-enwe ike gụta ọnụọgụgụ mkpụrụ gị. | Kandi ndifora abaijukuru bawe nkecucu eyahansi: nukwo omuntu obwaraba nasobora okubara ecucu eya ha nsi, nabaijukuru bawe balibarwa. | Ndidha kufuula baidhukulu bo okuba abangi ng'oti nkungu mu nsi kibe nti ole bw'alisobola okubala enkungu mu nsi, olwo ni baidhukulu bo boona baliba basobola okubalwa. | Wazawa wako nitawafanya wawe wengi wasiohesabika, kama vile mavumbi ya nchi yasivyoweza kuhesabika! | GEN.13.16 |
Doŋ ia malo, iwot i dye lobo-ni, wek inen borre ki lacce, pien abimiyo boti.” | Go, walk through the length and breadth of the land, for I am giving it to you.” | Mi enga, mi aci angu nde ma aliasi, oconi pi ma alia walani be, mani ngale eri fele mi dririsi. | Situka, tambula obuwanvu n’obukiika obw’ensi kubanga ngikuwadde.” | Imuka ogyende, orabe omu nsi egi, oreebe oburaingwa n'obuhango bwayo; ahakuba niiwe ndigiha. | Konyou, kirimo akwap aoiauke ka alalauke da; naarai kaina kini jo.” | እንግዲህ ምድሪቱን ስለምሰጥህ ተነሣ፤ በርዝመቷም፣ በስፋቷም ተመላለስባት።” | Bilie jegharịa nʼala ahụ niile nʼakụkụ ya ọbụla, nʼihi na ana m enye gị ha niile.” | Imuka, ogende ohikye ensi, okuraiha nobugazi bwayo; baitu ndigikuha iwe. | Mpegaano ja ng'otambula, obone obuleeyi n'obunene obw'ensi, kuba ndidha kugikugha.” | Basi, inuka uitembelee nchi hii katika mapana na marefu, kwani nitakupa wewe.” | GEN.13.17 |
Kit meno Abram okobo kemane, odak, obedo i te kworo me Mamre, ma tye i Kebron; dok ocano keno tyer pi Rwot kunnu. | So Abram went to live near the great trees of Mamre at Hebron, where he pitched his tents. There he built an altar to the | Iburamu nga di eri ma hema oja, nga emu ovu kumara Mamireni ovupi Hebironia ’diyi ma tia ogogo; eri nga pari edeta edezuri si Yehova dri ’daa. | Awo Ibulaamu n’asimbula eweema ye n’agenda n’abeera okumpi n’emivule gya Mamule, ekiri e Kebbulooni, n’azimbira eyo Mukama ekyoto. | Abramu nikwo kufurura eihema rye, akagyenda, akatuura haihi n'emyela ya Mamure eyaabaire eri Heburooni, akombekyerayo MUKAMA eitambiro. | Kitobwot Aburam ewemake, kobu kiboikin oluan luk Mamure, luejaas toma Keburon, kodukok etem loka EJAKAIT nina. | አብራምም ድንኳኑን ነቀለ፤ ሄዶም ኬብሮን በሚገኙት ትልልቅ የመምሬ ዛፎች አጠገብ ተቀመጠ፤ በዚያም ለእግዚአብሔር (ያህዌ) መሠዊያ ሠራ። | Ya mere, Ebram bugharịrị ụlọ ikwu ya, gaa biri nʼakụkụ osisi ukwu Mamre nke dị na Hebrọn. O wuru ebe ịchụ aja nye Onyenwe anyị nʼebe ahụ. | Iburamu yasimbura ehemaye, yaija yaikara hali emihomozi eya Mamire, enyakuli Heburoni, nuho yayombekire ekyoto hali MUKAMA. | Kale Aburamu yaazimbulagho weema ye, yaaja yaasenga kumpi n'emiti gya Mamure mu Heburoni era eyo yaazimbirayo Musengwa Katonda alutaari. | Kwa hiyo, Abramu akangoa hema, akaenda kukaa karibu na mialoni ya Mamre kule Hebroni; huko akamjengea Mwenyezi-Mungu madhabahu. | GEN.13.18 |
I kare pa Amrapel kabaka me Cinar, ki Ariok kabaka me Ellacar, ki Kedor-laomer kabaka me Elam, ki Tidal kabaka me Goyim, | At the time when Amraphel was king of Shinar, | Eri nga eca ’dini, ewu Amirafeli opi Sinariari pini, Arioki opi Elasariari pie, Kedorilaomeri opi Elamuari pie, Tidali opi Goimuari pi ngarerisi, | Mu biro bya Amulafeeri kabaka wa Sinaali, ne Aliyooki kabaka wa Erasali, ne Kedolawomeeri kabaka wa Eramu ne Tidali kabaka wa Goyiyimu, | Omu biro bya Amurafeli omugabe wa Shinaari, na Arioki omugabe wa Elasaari, na Kedolaomeeri omugabe wa Elamu, na Tidali omugabe wa Goyimu, | Kosodi kapaarasia nuka Amurapel ekabaka loka Sinar, ka Ariok eka baka loka Elasar, ka Kedolaomer ekabaka loka Elam, ka Tidal ekabak loka Goim, | አምራፌል የሰናዖር ንጉሥ፣ አርዮክ የእላሳር ንጉሥ፣ ኮሎዶጎምር የኤላም ንጉሥ፣ ቲድዓል የጎይም ንጉሥ በነበሩበት ዘመን፣ | Nʼoge ahụ kwa, Amrafel, eze Shaịna, na Ariok, eze ndị Elasa, na Kedoloma eze Elam, na Tidal eze Goiim, | Kandi kyahika omu biro bya Amuraferi omukama wa Sinara, Aryoki omukama wa Erasara na Kedoraomere omukama wa Eramu, na Tidali | Bakyabazinga bano: Amurafeli ow'e Shinari, Arioki ow'Ellasari, Kedorilaomeri ow'Elamu, ni Tidali ow'e Goiimu | Wakati huo, mfalme Amrafeli wa Shinari, mfalme Arioko wa Elasari, mfalme Kedorlaomeri wa Elamu na mfalme Tidali wa Goiimu, | GEN.14.1 |
luker meno guribbe ka lweny i kom Bera kabaka me Codom, ki Birca kabaka me Gomora, ki Cinab kabaka me Adma, ki Cemeber kabaka me Jeboim, ki kabaka me Bela, en aye Joar. | these kings went to war against Bera king of Sodom, Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Shemeber king of Zeboyim, and the king of Bela (that is, Zoar). | opi nde ’diyi nga la’di ’di Bera opi Sodomuari pi be, Birisa opi Gomoraari pie, Sinabu opi Adimaari pie, Semeberi opi Zeboimuari pie, opi Belaari (angu nde bani Zoari’i) pie dria. | bakabaka bano ne balumba ne balwana ne Bbeera kabaka wa Sodomu, ne Bbiruusa kabaka wa Ggomola, ne Sinaabu kabaka wa Aduma, ne Semebeeri kabaka wa Zeboyiyimu ne kabaka wa Bera, ye Zowaali. | abo bagabe bakarwanisa Beera omugabe wa Sodoma na Birusha omugabe wa Gomora, na Shinabu omugabe wa Aduma, na Shemebeeri omugabe wa Zeboimu, n'omugabe wa Beela (niyo Zoari). | Kojioto ka Bera ekabaka loka Sodom, ka Birusa ekabaka lok Gomora, ka Sinab ekabaka loka Aduma, ka Semeber ekabaka loka Seboiim ka ekabaka loka Bela (ŋes Soar). | ከሰዶም ንጉሥ ከበላ፣ ከገሞራ ንጉሥ ከብርሳ፣ ከአዳማ ንጉሥ ከሰነአብ፣ ከሰቦይ ንጉሥ ከሰሜበር፣ እንዲሁም ዞዓር ከተባለች ከቤላ ንጉሥ ጋር ለመዋጋት ወጡ። | buru agha megide Bera eze Sọdọm, na Biasha eze Gọmọra, na Shịnab, eze Adma, na Shemeba eze Zeboiim, na eze obodo Bela (ya bụ Zoa). | omukama wa Goyimu, bakarwana na Bera omukama wa Sodomu, na Bairisa omukama gomora, na Sinabu Omukama wa Aduma, na Semebere omukama wa Zeboyimu, nomukama wa Bera (niyo Zoara). | baatanula olutalo ku bakyabazinga abandi bano: Bera ow'e Sodoma, Birisha ow'e Gomorra, Shinabi ow'e Adama, Shemeberi ow'e Zeboiimu, ni kyabazinga ow'e Bela ekyo nga ni Zoari. | walipigana vita dhidi ya Bera mfalme wa Sodoma, dhidi ya Birsha mfalme wa Gomora, Shinabu mfalme wa Adma, Shemeberi mfalme wa Seboimu, na dhidi ya mfalme wa Bela (yaani Soari). | GEN.14.2 |
Mony man ducu guribbe ka lweny i nota me Ciddim, en aye nam me Kado. | All these latter kings joined forces in the Valley of Siddim (that is, the Dead Sea Valley). | ’Ba ’diyi dria nga emu tualu a’di ’dizu e’bu Sidimuaria (’da Miri A’iruri’i). | Bano bonna abooluvannyuma ne beegatta wamu mu kiwonvu kya Sidimu (y’Ennyanja ey’Omunnyo). | Abo boona baateeranira engabo zaabo omu ruhita rwa Sidimu, niyo Nyanja y'omwonyo. | Kimorikikinos nul kere aditot nak Sidim (nin ŋes Aŋolol naka Abalaŋ). | እነዚህ የኋለኞቹ አምስቱ ነገሥታት በሲዲም ሸለቆ፣ በጨው ባሕር ተሰበሰቡ። | Ndị eze obodo ndị a: Sọdọm, Gọmọra, Adma, Zeboiim na Bela, jikọtara ndị agha ha ọnụ na Ndagwurugwu Sidim (ya bụ, ndagwurugwu osimiri nnu ahụ). | Abo bona bakaterana hamu omu kihanga kya Sidimu (egi niyo nyanja Yekisura). | Bakyabazinga bano abataanu abasembyeyo, baayimba ghalala amagye gaibwe mu Kiiko eky'e Siddimu eyo nga n'Enhandha Eyomuunhu. | Wafalme hao watano waliyaunganisha majeshi yao katika bonde la Sidimu (yaani Bahari ya Chumvi). | GEN.14.3 |
Gubedo i te loc pa Kedor-laomer pi mwaka apar wiye aryo, ento gujemo woko i mwaka me apar wiye adekke. | For twelve years they had been subject to Kedorlaomer, but in the thirteenth year they rebelled. | Yi nga azi Kedorilaomeri dri eli mudri drini iri, te eli mudri drini naria yi nga mbu ruaniarisi amve. | Baamala emyaka kkumi n’ebiri nga baweereza Kedolawomeeri kabaka we Eramu, naye mu mwaka ogw’ekkumi n’esatu ne bamujeemera. | Bakaba bamazire emyaka ikumi n'ebiri nibakorera Kedolaomeeri; kwonka omu mwaka gwa ikumi n'eshatu baamugomera. | Apotu kijaanakis Kedolaomer ika itomon ka luarei, kokaru lokitomonet kauni kipaliikis. | እነርሱም ዐሥራ ሁለት ዓመት ለኮሎዶጎምር ከተገዙ በኋላ በዐሥራ ሦስተኛው ዓመት ዐመፁ። | Ha fere ofufe nʼokpuru ọchịchị eze Kedoloma afọ iri na abụọ, ma nʼafọ nke iri na atọ, ha nupuru isi. | Bakaherereza Kedoraomere emyaka ikumi nebiri, kandi omumwaka ogwikumi nesatu bakema | Kedorilaomeri yali abafugiire emyaka ikumi n'ebiri, aye mu mwaka ogweikumi n'esatu baamudheemera. | Kwa muda wa miaka kumi na miwili walikuwa wakimtii mfalme Kedorlaomeri, lakini mnamo mwaka wa kumi na tatu, walimwasi. | GEN.14.4 |
I mwaka me apar wiye aŋwenne, Kedor-laomer ki luker ma yam gitye kwede gubino dok guero lweny, ci guloyo jo Repaim i Aciterot-Kamaim, ki jo Jujim i Kam, ki jo Emim i Cave-Kiriataim, | In the fourteenth year, Kedorlaomer and the kings allied with him went out and defeated the Rephaites in Ashteroth Karnaim, the Zuzites in Ham, the Emites in Shaveh Kiriathaim | Te eli mudri drini surisi Kedorilaomeri pi nga emu opi ovupi eri be ’diyi pie, yi nga ’ba Refaini Asiterotikarinaimua ’diyi pi ofu ra, ’ba Zuzini Hamua ’diyi pie, ’ba Emini Save-kiriataimua ’diyi pie, | Mu mwaka ogw’ekkumi n’ena Kedolawomeeri ne bakabaka abaali naye ne balumba Abaleefa mu Asuterosikalumayimu ne babawangula, n’Abazuuzi mu Kaamu, n’Abemi mu Savekiriyasayimu, | Bwanyima omu mwaka gwa ikumi n'ena Kedolaomeeri yaija n'abagabe abaahurwire nawe, baateera aba Reefa ab'omuri Ashetaroosi-karunaimu, n'aba Zuuzi omuri Haamu, n'aba Emimu omuri Shave-kiryasaimu, | Kokaru lokito monet kaonon kobu Kedolaomer ka ikabakan lukejaas nepepe kaŋes, kitiiiot Irepain kotoma Asuteros-karunaim, ka Isusin kotoma Kam, ka Iyemii kotoma Sabe-kiriataim. | በዐሥራ አራተኛው ዓመት ኮሎዶጎምርና ከርሱ ጋር የተባበሩት ነገሥታት ወጡ፤ ራፋይምን በአስጣሮት ቃርናይም፣ ዙዚምን በሃም፣ ኑሚምን በሴዊ ቂርያታይም፣ | Nʼafọ nke iri na anọ, eze Kedoloma na ndị eze ya na ha jikọrọ ọnụ buru agha megide ma merie ndị Refaim bi nʼAshterọt Kenaim na ndị Zuzim bi na Ham na ndị Emim bi Kiriatem na Shave, | Kandi omu mwaka ogwaikumi nena kedoraomere akaija, nabakama abakaba bali hamu nauwe, barwanisa Refaimu omu Asiterosi Karanaimu, na Zuzimu omu Hamu. na Enimu omu Save-kiryasaimu, | Mu mwaka ogweikumi n'ena Kedorilaomeri ni bakyabazinga abaali ku luuyi lwe, baidha n'amagye gaibwe baaghangulira Abarefa mu Ashiterothi Karanaimu, n'Abazuzi mu Hamu, n'Ababemi mu Shave Kiriathaimu, | Mnamo mwaka wa kumi na nne, mfalme Kedorlaomeri na wale wafalme wenzake walikuja na kuwashinda watu wa Refaimu huko Ashtaroth-karnaimu, na Wazuzi huko Hamu, na Waemi huko Shawe-kiriathaimu, | GEN.14.5 |
ki jo Kori i lobo godi megi me Ceir, nio wa i El-paran i waŋ apokki lobo ma tuŋ tim; | and the Horites in the hill country of Seir, as far as El Paran near the desert. | ’ba Horini oni yini Seiria ’diyi pie, kpere Eli-parani ovupi angu roko driari ma kalaaria. | n’Abakooli mu nsi ey’ensozi eya Seyiri n’okutuukira ddala Erupalaani okumpi n’eddungu. | n'aba Hoori, omu bibungo byabo bya Seiri, okuhika Eli-parani, haihi n'eihamba; baabagomoora. | Ka Ikorin toma omorukec Seir, aitodol El-parar naapie kamodiŋ, | የሖር ሰዎችንም በተራራማው አገር በሴይር በረሓማ አጠገብ እስካለው እስከ ኤልፋራን ድረስ ድል አደረጓቸው። | na ndị Hor nʼobodo ugwu Sia, ruo obodo El Paran, nke dị nʼakụkụ ọzara. | Nabaholi ha rusozi rwabu Seyiri bababinga okuhikya Eriparani era haihi nirungu. | n'Abahori mu kiketezo kyaibwe Seiri eky'ensozi baababingirira okubatuusa mu Eluparani ku mbali kw'eirungu. | na Wahori huko mlimani kwao Seiri, wakawafukuza hadi Elparani, mpakani mwa jangwa. | GEN.14.6 |
ka dok gudwogo cen, gucito wa i En-micipat, en aye Kadec, guloyo lobo ducu pa jo Amalek, ki jo Amor bene ma gibedo i Kajajon-tamar. | Then they turned back and went to En Mishpat (that is, Kadesh), and they conquered the whole territory of the Amalekites, as well as the Amorites who were living in Hazezon Tamar. | Yi nga emvi ra, nga emu Eni-misipatia (angu nde Kadesi’i), yi nga angu ’ba Amalekini eza dria, ofu vini ’ba Amorini ovupi Hazazoni-tamaria ’diyi ra. | Ate ne bakyuka ne bajja e Nuumisupaati, ye Kadesi ne bawangula ensi yonna ey’Abamaleki n’Abamoli abaabeeranga mu Kazazonutamali. | Bwanyima baagaruka, baahika Enimishipati (niyo Kadeshi), baakubuura ensi yoona ey'Abaamaleki, n'Abaamori abaabaire batwire Hazazori-tamaari. | Kobonosi, kodoloto En-misupat (ŋes Kades), kitijiot akwap kere naka Imalekain ka naka Imorain da lueboienenete Kasason tamar. | ከዚያም ተመልሰው ዐይን ሚስፖጥ ወደተባለው ወደ ቃዴስ መጡ፤ የአማሌቃውያንና በሐሴስ ታማር ይኖሩ የነበሩትን የአሞራውያንን ግዛት በሙሉ ድል አድርገው ያዙ። | Mgbe ahụ, ha chigharịrị azụ gaa En Mishpat (ya bụ Kadesh). Ha meriri ala niile nke ndị Amalek nakwa ndị Amọrait bi na Hazezọn Tama. | Kandi bagaruka bahika Ene-misipati (niyo Kadesi) batema ensi yona eya Abamaleki, kandi neya Abamoli Abaikaire Hazazoni- tamara. | Agho baakyuka bairayo, baatuuka Enimishipate, ekyo nga ni Kadeshi, baaghangula ensi yoonayoona ey'Abamaleki, era n'ey'Abamori abaabanga mu Hazazoni Tamari. | Kisha wakarudi nyuma mpaka Enmishpati (yaani Kadeshi), wakaivamia nchi yote ya Waamaleki, na kuwashinda Waamori waliokaa Hasason-tamari. | GEN.14.7 |
Ka dok kabaka me Codom, kabaka me Gomora, kabaka me Adma, kabaka me Jeboim, ki kabaka me Bela, ma co, aye Joar, gucito guero lweny i nota me Ciddim, | Then the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboyim and the king of Bela (that is, Zoar) marched out and drew up their battle lines in the Valley of Siddim | ’Dini opi Sodomuari pi nga fu mu yi vu ra, opi Gomoraari pie, opi Adimaari pie, opi Zeboimuari pie, opi Belaari (angu nde Zoari’i) pie; yi nga yi oti a’di ’dizu yi be e’bu Sidimuaria; | Awo kabaka wa Sodomu ne kabaka wa Ggomola, ne kabaka wa Aduma, ne kabaka wa Zeboyiyimu ne kabaka wa Bera, ye Zowaali ne beegatta mu lutalo mu kiwonvu ky’e Sidimu | Bwanyima haahurura omugabe wa Sodoma n'owa Gomora n'owa Aduma n'owa Zeboimu n'owa Beela (niyo Zoari), baatenga orugamba omu ruhita rwa Sidimu, | Koloma ekabaka loka Sodom, ka ekabaka loka Gomora, ka eka baka loka Aduma, ka ekabaka loka Seboiim, ka ekabaka loka Bela (ŋes Soar) kiderakinos ejie kakes kaditot naka Sidim; | ከዚያም የሰዶም፣ የገሞራ፣ የአዳማ፣ የሰቦይ እንዲሁም ዞዓር የተባለችው የቤላ ነገሥታት በሲዲም ሸለቆ ሰራዊታቸውን አስተባበሩ። | Mgbe ahụ kwa, ndị agha ndị eze obodo Sọdọm na eze Gọmọra, na eze Adma, na eze Zeboiim, na eze Bela (ya bụ Zoa) pụrụ doo onwe ha nʼusoro ibu agha na Ndagwurugwu Sidim, | Kandi hakaramaga omukama wa Sodomu, nomukama wa Gomora, nomukama wa Aduma, nomukama wa Zoboyimu, nomukama wa Bera (niyo Zoara); bakasimba enyi’ri okurwana nabo omu kihanga kya Sidimu; | Bakyabazinga bano: ow'e Sodoma, n'ow'e Gomorra, n'ow'e Adama, n'ow'e Zeboiimu, era n'ow'e Bela ekyo nga ni Zoari, baaja n'amagye gaibwe okulwana olutalo mu Kiiko eky'e Siddimu. | Ndipo mfalme wa Sodoma, mfalme wa Gomora, mfalme wa Adma, mfalme wa Seboimu na mfalme wa Bela | GEN.14.8 |
i kom Kedor-laomer kabaka me Elam, ki Tidal kabaka me Goyim, ki Amrapel kabaka me Cinar, ki Ariok kabaka me Ellacar, luker aŋwen guribbe ka lweny i kom luker abic. | against Kedorlaomer king of Elam, Tidal king of Goyim, Amraphel king of Shinar and Arioch king of Ellasar—four kings against five. | oti yi a’di ’dizu Kedorilaomeri opi Elamuari pi be, Tidali opi Goimuari pie, Amirafeli opi Sinariari pie, Arioki opi Elasariari pie; opi su a’di ’dizu opi towi be. | okulwanyisa Kedolawomeeri kabaka wa Eramu, ne Tidali kabaka wa Goyiyimu ne Amulafeeri kabaka wa Sinaali awamu ne Aliyooki kabaka wa Erasali, bakabaka bana nga balwanyisa bakabaka bataano. | baarwanisa Kedolaomeeri omugabe wa Elamu na Tidali omugabe wa Goyimu na Amurafeeli omugabe wa Shinaari na Arioki omugabe wa Elasari, abagabe bana baarwanisa abataano. | ejie ka Kedolaomer ekabak loka Elam, ka Tidal ekabaka loka Goim, ka Amurapel ekabaka loka Sinai ka Ariok ekabaka loka Elasar; ikabakan iwonon koiioto ka ikabakan ikanj | እነዚህ አምስቱ፣ በኤላም ንጉሥ በኮሎዶጎምር፣ በጎይም ንጉሥ በቲድዓል፣ በሰናዖር ንጉሥ በአምራፌል፣ በእላሳር ንጉሥ በአርዮክ፣ በእነዚህ በአራቱ ላይ ዘመቱባቸው። | imegide Kedoloma eze Elam, Tidal eze Goiim, Amrafel eze Shaịna na Ariok eze Elasa. Ya bụ eze ise buru agha megide eze anọ. | okurwana na Kedoraomere omukama wa Eramu, na Tidali omukama wa Goyimu, na Amuraferi omukama wa Sinara, na Aryoki omukama wa Erasara; abakama bana bakarwana nabatano. | Baalwanisa Kedorilaomeri kyabazinga ow'Elamu, ni Tidali kyabazinga ow'e Goiimu, ni Amurafeli kyabazinga ow'e Shinari, era ni Arioki kyabazinga wa Ellasari batyo bakyabazinga abana baalwanisa abataanu. | (yaani Soari), wakaingia vitani katika bonde la Sidimu kupigana na Kedorlaomeri mfalme wa Elamu, Tidali mfalme wa Goiimu, Amrafeli mfalme wa Shinari na Arioko mfalme wa Elasari; wafalme wanne dhidi ya wafalme watano. | GEN.14.9 |
Nota me Ciddim onoŋo tye iye bur odok macol; ka luker me Codom ki me Gomora guriŋo woko, jo mukene gupoto i bur meno, ki jo mukene mudoŋŋe guriŋo, gularo i got. | Now the Valley of Siddim was full of tar pits, and when the kings of Sodom and Gomorrah fled, some of the men fell into them and the rest fled to the hills. | Isu de e’bu Sidimuari ga tre ’bile oritaru ti’dati-’daru be ’diyisi; opi Sodomuari pi nga apa opi Gomoraari be ra, nga o’de ’dale, te ’ba acepi ’diyi apa oni vuleru. | Ekiwonvu ky’e Sidimu kyali kijjudde ebinnya ebirimu kolaasi; bakabaka b’e Sodomu ne Ggomola bwe baddukanga ng’abamu babigwamu, n’abalala ne baddukira ku nsozi. | Kandi oruhita rwa Sidimu rukaba rwijwire ebiina bya koroto; abagabe ba Sodoma na Gomora baahunga, abamwe baabigwamu, abandi baahungira omu bibungo. | Ido aditot naka Sidim eleleba apanya nuka erit; kokerata ikabakan luk Sodom ka Gomora, kibironokinos nen, ka luakuete kokereasi oroŋai | በሲዲም ሸለቆ ብዙ የቅጥራን ጕድጓዶች ስለ ነበሩ የሰዶምና የገሞራ ነገሥታት ሲሸሹ ከሰዎቻቸው አንዳንዶቹ በእነዚህ ጕድጓዶች ውስጥ ወደቁ፤ የቀሩትም ወደ ተራሮች ሸሹ። | Ma Ndagwurugwu Sidim jupụtara nʼolulu apịtị. Mgbe ndị agha eze Sọdọm na Gọmọra bidoro ịgba ọsọ. Ụfọdụ nʼime ha dabanyere nʼime olulu ndị a, ma ndị fọdụrụ gbapụrụ ọsọ gbaga nʼugwu. | Kandi ekihanga kya Sidimu kikaba kiijuire ebiina byorweju; abakama ba Sodomu na Gomora bairuka, bagwamu nabo, abasigaireho bairukira ha rusozi. | Mu Kiiko eky'e Siddimu mwali mwidhwire ebiina by'eitosi. Kale kyabazinga ow'e Sodoma n'ow'e Gomorra bwe baalumuka olutalo, baagwa mu biina ebyo, aye bakyabazinga bale abandi abasatu baawona, baalumukira mu nsozi. | Bonde la Sidimu lilikuwa limejaa mashimo ya lami; kwa hiyo wafalme wa Sodoma na Gomora walipokuwa wakiikimbia vita, wakatumbukia humo, lakini wengine wakatorokea mlimani. | GEN.14.10 |
Ci merok guyako jami pa jo Codom ki Gomora ducu, ki camgi ducu, gumol, gucito kwede, | The four kings seized all the goods of Sodom and Gomorrah and all their food; then they went away. | Yi nga afa dria Sodomu pia Gomora be ’diyi opa ra, nyaka yini be dria, nga di mvi yi ma gerisi; | Awo bakabaka abana ne batwala ebintu byonna ebyali mu Sodomu ne Ggomola, n’emmere yaabwe yonna gye baalina ne bagenda. | Abagabe abaababingire baanyaga ebintu byona eby'omuri Sodoma na Gomora n'eby'okurya byabo, baayegyendera. | Konatasi iboro kere lukotoma Sodom ka Gomora, ka inyamatakec kere kolototo. | አራቱ ነገሥታትም በሰዶምና በገሞራ ያገኙትን ሀብትና ምግብ ሁሉ ዘርፈው ሄዱ። | Ma eze anọ ndị a banyere nʼime obodo Sọdọm na Gọmọra bukọrọ akụ ha, na ihe oriri ha niile laa. | Kandi banyaga ebintu byona ebya Sodomu na Gomora, nebyokulya byabu byona bayegendera. | Abazigu baibwe baanhaga ebintu byonabyona eby'omu Sodoma ni mu Gomorra, n'emere yaibwe yoonayoona. | Basi, wale walioshinda, wakateka mali yote ya Sodoma na Gomora, kadhalika na mazao yao, wakaenda zao. | GEN.14.11 |
guyako bene Lot latin pa omin Abram, ma onoŋo obedo i Codom, ki jamine ducu, guwoto kwede woko. | They also carried off Abram’s nephew Lot and his possessions, since he was living in Sodom. | yi nga Lotini bi indi, eri Iburamu ma adripi ma mvi ovupi Sodomuari; bi eri ra, afa erini be, mvi yi be. | Era ne batwala ne Lutti, mutabani wa muganda wa Ibulaamu eyali mu Sodomu, n’ebintu bye ne bagenda nabyo kubanga naye yali abeera mu Sodomu. | Baanyagiranamu na Looti, mutabani wa murumuna wa Abramu, owaabaire atwire Sodoma, n'ebintu bye; baagyenda. | Konatasi Lot, okoku loka onaceke ka Aburam, loeboienene koSodom, ka iboroke, kolototo. | የአብራም ወንድም ልጅ ሎጥ፣ ሰዶም ይኖር ስለ ነበር እርሱንም ማርከው ንብረቱንም ዘርፈው ሄዱ። | Ha buuru Lọt, nwa nwanne Ebram, onye bi na Sọdọm na ihe niile o nwere, buru ha na-ala ebe ha si bịa. | Kandi bakanyaga Loti omwana wa mugenzi wa Iburamu ayaikaraga Sodomu, nebintubye, barugayo. | Era ni Loti omwana wa muganda wa Aburamu, eyali ng'aba mu Sodoma yeena baamutwala nga munhage, baatwala n'ebintu bye, olwamala beejiira. | Walimteka hata Loti, mwana wa nduguye Abramu aliyekuwa anakaa Sodoma, pamoja na mali yake, wakaenda zao. | GEN.14.12 |
Ci dano acel mo ma obwot oriŋo, obino otito ki Abram ma Laibru, ma onoŋo bedo i te kworo pa Mamre, ma en Laamor, omin Ecikol ki Aner; gin yam gucikke pi ribbe ki Abram. | A man who had escaped came and reported this to Abram the Hebrew. Now Abram was living near the great trees of Mamre the Amorite, a brother | ’Ba alu i papi rari nga emu ra, nga e’yoni olu Iburamu ’ba Ebraniani ma tia, eri de kumara Mamire ’ba Amorini Esikoli pi ma adripi Aneri berini ma tia ogogo; ’ba ’diyi yi ndra ’ba ti ecipi wa’diru Iburamu be ’diyi. | Awo Omwamoli omu eyali abadduseeko n’ajja n’ategeeza Ibulaamu Omwebbulaniya, eyali abeera okumpi n’emivule gya Mamule, muganda wa Esukoli ne Aneri abaalina endagaano ne Ibulaamu. | Bwanyima haija omwe owaacwire, yaakigambira Abramu Omuheburaayo, owaabaire atwire haihi n'emyela ya Mamure omuamori, murumuna wa Eshikooli na Aneri; abo bakaba nibakwatanisa na Abramu. | Kobu ediopet loabu koku, kolimok Aburam Eburaniat: ŋol loeboiene nci kaneeiaas iluan luka Mamure Emorait onaceke ka Esukol, ido onac loka Aner; kes da etutukitos Aburam. | ከዚህም ያመለጠ አንድ ሰው መጥቶ ለዕብራዊው ለአብራም ይህን ነገረ፤ አብራም በዚያ ጊዜ ይኖር የነበረው በአሞራዊው መምሬ ታላላቅ ዛፎች አጠገብ ነበር። መምሬ፣ ወንድሞቹ አስኮና አውናን የአብራም የኪዳን አጋሮቹ ነበሩ። | Ma otu onye gbara ọsọ ndụ site nʼebe ahụ gara kọọrọ Ebram onye Hibru ihe mere. Nʼoge a, Ebram bi nʼebe dị nso nʼosisi ukwu nke Mamre, onye Amọrị, nwanne Eshkọl na Anea, ndị ha na Ebram gbara ndụ. | Kandi hakaija omu ayacwire, yagambira Iburamu Omuheburaniya: ogu yaikaraga hali emihomozi ya Mamire Omwamoli, mugenzi wa Esikoli, kandi mugenzi wa Anere; kandi bakaba baragaine na Iburamu. | Aye omuntu eyawonagho yaidha yaakobera byonabyona Aburamu, Omuheburayi eyali ng'aba kumpi n'emiti gya Mamure Omuamori. Mamure ono ni baganda be, Esikoli ni Aneri, baali ba mukago n'Aburamu. | Mtu mmoja aliyeponyoka, akaenda kumwarifu yule Mwebrania Abramu ambaye alikuwa anaishi karibu na mialoni ya Mwamori Mamre. Mamre alikuwa ndugu yake Eshkoli na Aneri. Wote walikuwa wamefanya agano na Abramu. | GEN.14.13 |
Ka Abram owinyo ni watgi mony oyako woko, ci oywayo monnye, ka otelo wi jo mupwonyo lweny ma ginywalogi i pacone, jo ma giromo miya adek ki apar wiye aboro, ci olubo korgi nio wa i Dan. | When Abram heard that his relative had been taken captive, he called out the 318 trained men born in his household and went in pursuit as far as Dan. | Iburamu ka eri kini bi i adripini ’bo, eri nga ’ba erini omba nipi, osile eri ma joa, turu na drini mudri drini aro ’diyi ma dri ce ’ba nde ’diyi ma vuti drozu kpere Dania. | Ibulaamu bwe yawulira nti muganda we atwalibbwa nga munyage, n’akulembera basajja be abatendeke, abazaalirwa mu nnyumba ye, ebikumi bisatu mu kkumi na munaana, ne bawondera abaatwala Lutti okutuuka e Ddaani. | Abramu ku yaahuriire ngu mutabani w'omurumuna anyagirwe, yaahurura n'abashaija be abeegyesiibwe eby'okurwana, abaazairwe omu ka ye, magana ashatu na ikumi na munaana, baabakurata okuhika Daani. | Kepupu Aburam ebe anata onaceke, kolot ka ituŋake Iuetuutooritai ejie, akwat auni ka itomon k lukanykauni, luaurikinio togoke, kotupasi aitodol Dan. | አብራም የወንድሙን ልጅ መማረክ እንደ ሰማ በቤቱ ተወልደው አድገው የሠለጠኑ 318 ጦረኞች አሰልፎ እስከ ዳን ድረስ ገሠገሠ። | Mgbe Ebram nụrụ na adọrọla Lọt nwa nwanne ya nʼagha, ọ kpọkọtara ndị ikom a zụrụ azụ na-ejere ya ozi, ndị a mụrụ nʼụlọ ya. Ọnụọgụgụ ha dị narị ndị ikom atọ na iri na asatọ, ha chụrụ ndị agha ahụ ọsọ tutu ha erute Dan. | Iburamu obuyahulire mwene wabu anyagirwe, yagenda nabasaijabe abayegesibwe okurwana, abazalirwe omu njuye, bikumi bisatu mu ikumi mu munana, bahondera okuhika ha Dani. | Aburamu bweyawulira nga batwaire owoluganda lwe nga munhage, yaaja n'abasaadha be abalwani, abaazaalirwa mu ndhu ye, ebikumi bisatu na ikumi na munaana, baabingirira bakyabazinga bale abana okutuuka e Dani. | Abramu alipopata habari kwamba mpwa wake amechukuliwa mateka, akatoka na watu wake stadi 318 waliozaliwa katika nyumba yake, akawafuatia adui mpaka Dani. | GEN.14.14 |
En opoko i monnye i dyewor; gucako poto i komgi, en ki luticce, ci guryemogi nio wa i Koba, i tuŋ acam me Damaciko. | During the night Abram divided his men to attack them and he routed them, pursuing them as far as Hobah, north of Damascus. | Eri nga ’ba erini oti eselesi a’di ’dizu yi be inisi, eri’i ati’ba erini be, nga yi ofu ra, nga yi odro kpere Hoba Damasiki ma kala dri ejialeruria. | Mu kiro n’ayawulamu eggye lye, n’abalumba, ye n’abaddu be ne bagoberera abantu bali okutuuka e Kkoba, ku luuyi olw’obukiikakkono obwa Damasiko. | Abramu yaabaganisa omu ngabo ze kubarwanisa nyekiro, yaabateera, yaababinga yaabahitsya Hooba aha bukiizi-bwa-bumosho obwa Damasiko. | Kotiakas asurc kin kes kuare, ŋes ka ikekejaanakinak kitijioto, kotupasi aitodol Koba, loejai akan nakokediany nakoDamasek. | አብራም ጠላቶቹን ለማጥቃት ሰራዊቱን ሌሊቱን በቡድን በቡድን ከፋፍሎ ከደማስቆ በስተ ሰሜን እስከሚገኘው እስከ ሖባ ድረስ አሳደዳቸው። | Nʼabalị, Ebram kere ndị agha ya ibuso ndị ahụ agha. O meriri ha, chụọ ha ọsọ, chụruo ha Hoba, nke dị nʼakụkụ ugwu Damaskọs. | Kandi bakahukanamu okubasesera ekiro, uwe nabairube, babatema, babahondera okuhika Hoba, eri ha mukono gwemoso ogwa Damasiko. | Yaayawula amagye ge mu bikunsu, baalumba abazigu obwire era baabaghangula. Era baababingirira okubatuusa e Hoba, ekiri ku luuyi olw'omukono omugooda ng'olingiriire e buvandhuba, bw'oba ng'oli e Damasiko. | Huko, akaligawa jeshi lake katika makundi. Usiku, akawashambulia adui zake, akawashinda na kuwafukuza hadi Hoba, kaskazini mwa Damasko. | GEN.14.15 |
Ka oyako jami ducu, odwogo kwede, kacel ki watgi Lot, jamine ducu ki mongi ki lwakgi ducu. | He recovered all the goods and brought back his relative Lot and his possessions, together with the women and the other people. | Eri nga afa omvi dria ra, omvi vini i adripi Lotini, afa erini pie, oku pie, ’ba nde be dria. | Awo n’akomyawo ebintu byonna, era n’akomyawo ne muganda we Lutti n’ebintu bye n’abakazi n’abantu bonna. | Yaabaaka ebi baabaire banyagire byona, yaagarura na Looti mutabani w'omurumuna n'ebintu bye n'abakazi n'abandi bantu. | Kinyaku iboro kere, kinyaku onaceke da Lot ka iboroke, aŋor da, ka ituŋa. | አብራም ጠላት የማረከውን በሙሉ አስጣለ፤ የወንድሙን ልጅ ሎጥን፣ ንብረቱን እንዲሁም ሴቶቹንና ሌሎቹን ምርኮኞች አስመለሰ። | Ebram nwetaghachiri ihe niile ahụ ha dọtara nʼagha, dulata nwanne ya Lọt, na ihe onwunwe ya niile, tinyere ndị inyom, na ndị ọzọ niile a dọtara nʼagha. | Kandi yanagisa ebintu byona, na mugenziwe Loti nebintubye, | Kale, yaiza ebintu byonabyona ebyali binhagiibwa. Era yaiza n'owoluganda lwe Loti, ghalala n'ebintu bye, era n'abakazi, n'abantu abandi abanhage. | Basi, Abramu akaikomboa mali yote iliyotekwa na adui, na kumkomboa Loti mpwa wake, mali yake, pamoja na wanawake na watu wengine. | GEN.14.16 |
Ka doŋ odwogo ki ka ma en oloyo iye Kedor-laomer ki Luker ma gitye kwede-ni, ci kabaka me Codom ocito ka ŋolo wiye i waŋa yo wa i nota me Cave, ma en aye Nota pa Kabaka. | After Abram returned from defeating Kedorlaomer and the kings allied with him, the king of Sodom came out to meet him in the Valley of Shaveh (that is, the King’s Valley). | Opi Sodomuari nga efu dri fuzu eri be erini emviria, erini Kedorilaomeri pi ofuria opi eri be, ’diyi pie ’boria, e’bu Savenia (pari nde eri E’bu Opiniri’i). | Ibulaamu bwe yakomawo ng’amaze okuwangula Kedolawomeeri ne bakabaka abaali naye, kabaka wa Sodomu n’afuluma okumusisinkana mu kiwonvu ky’e Save (kye kiwonvu kya kabaka). | Abramu ku yaatabaarukire, naaruga kwita kedolaomeeri n'abagabe abaabaire bahurwire nawe, omugabe wa Sodoma yaashohora kumubuganira omu ruhita rwa Shaave (oruhita rw'omugabe). | Kolomu ekabaka loka Sodom, airiamun kaŋes, kedau aboŋun kaiar Kedolaomer ka ikabakan luajaas kaŋes, kotoma aditot naka Sabe (ŋes aditot naka ekabaka). | አብራም ኮሎዶጎምርንና አብረውት የተሰለፉትን ነገሥታት ድል አድርጎ ሲመለስ፣ የሰዶም ንጉሥ፣ “የንጉሥ ሸለቆ” ተብሎ በሚጠራው በሴዊ ሸለቆ ሊቀበለው ወጣ። | Mgbe Ebram si na mmeri ahụ o meriri Kedoloma na eze ndị ọzọ ahụ na-alọta, eze Sọdọm bịara zute ya na Ndagwurugwu Shave (nke a na-akpọ Ndagwurugwu Eze). | kandi nabakazi nabantu. Kandi omukama wa Sodomu yaturuka okumutangi’ra obuyamazire okugaruka aisire Kedoraomere nabakama abakaba alibi nauwe, omu kihanga kya Save (nikyo Kihanga Kyomukama). | Aburamu bweyaira ng'amaze okughangula Kedorilaomeri ni bakyabazinga be yali yeeyimbye nabo, kyabazinga wa Sodoma yaaja mu Kiiko eky'e Shave era ekyetebwa Ekiiko ekya Kyabazinga okumweisuusaayo. | Abramu aliporudi baada ya kumshinda mfalme Kedorlaomeri na wenzake, mfalme wa Sodoma alitoka kwenda kumlaki katika bonde la Shawe, (yaani Bonde la Mfalme). | GEN.14.17 |
Melkijedek kabaka me Calem okelo iye mugati ki koŋo vino; en aye onoŋo ajwaka pa Lubaŋa Mamalo Twal. | Then Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. He was priest of God Most High, | Melekizedeki opi Salemuari nga mikate pi ofu patiefi ma su be; eri ovu ’ba edeta edepi Mungu Uru Turiniri’i. | Ne Merukizeddeeki kabaka wa Ssaalemi eyali kabona wa Katonda Ali Waggulu Ennyo n’aleeta omugaati n’envinnyo. | Na Melikizedeki omugabe wa Saalemu yaareeta omugaati na viinyo; kandi akaba ari omunyamurwa wa Ruhanga Rukira-boona. | Melukisedek da, ekabaka loka Salem koyanau inyamat ka ajon: ido kerai esasedoti loka Edeke Loejai kuju kakuj. | የልዑል እግዚአብሔር (ኤል-ኤልዮን) ካህን የነበረው የሳሌም ንጉሥ መልከጼዴቅም እንጀራና የወይን ጠጅ ይዞ ወጣ፤ | Melkizedek, eze Salem, onye nchụaja Chineke nke kachasị ihe niile elu, wepụtara achịcha na mmanya, | Na Merekizedeka omukama wa Salemu yaleta omugati namarwa: kandi uwe akabali nyakatagara wa Ruhanga Anyakuli haiguru muno. | Era ni Melekizedeki, eyali kyabazinga ow'e Salemu era kabona wa Katonda Ali Ghaigulu Yeene, yaaleetera Aburamu eby'okulya n'omwenge ogw'emizabbibu. | Naye Melkisedeki, mfalme wa mji wa Salemu, ambaye alikuwa kuhani wa Mungu Mkuu, akaleta mkate na divai, | GEN.14.18 |
Olamo gum i kome kun waco ni, “Lubaŋa Mamalo Twal ma laket polo ki lobo omi gum i kom Abram; | Creator of heaven and earth. | Eri nga asi ndriza fe eri dri, nga ’yo ra, Mungu Uru Turi, ’bi pi ma ci nyaku beri ma fe asi ndriza Iburamu dri; | N’asabira Ibulaamu omukisa ng’agamba nti, “Katonda Ali Waggulu Ennyo Omutonzi w’eggulu n’ensi awe Ibulaamu omukisa. | Yaamushabira omugisha, naagira ati: Abramu aheebwe omugisha Ruhanga Rukira-boona. Omuhangi w'eiguru n'ensi; | Kilipak ŋes arereŋ, kotema atiar, “Edeke Loejai kuju kakuj, Elopet akuj ka akwap kisireren Aburam. | አብራምንም እንዲህ ሲል ባረከው፤ “ሰማይንና ምድርን የፈጠረ ልዑል እግዚአብሔር (ኤል-ኤልዮን) አብራምን ይባርክ፤ | ọ gọziri Ebram sị ya, “Ngọzị dịrị Ebram site nʼaka Chineke nke kachasị ihe niile elu, Onye kere eluigwe na ụwa. | Yamusabira omugisa nagamba ati Iburamu ahabwe omugisa hali Ruhanga Anyakuli haiguru muno, omuhangi wiguru nensi: | Yaamusabira enkabi ati: “Katonda oyo Ali Ghaigulu Yeene aghenga Aburamu enkabi, oyo Katonda eyakola eigulu n'ensi! | Muumba mbingu na dunia! | GEN.14.19 |
gipwo Lubaŋa Mamalo Twal ma omiyo lumerokki i ciŋi!” Ci Abram omiye dul acel me apar me jami ducu ma en oyako. | Then Abram gave him a tenth of everything. | Mungu Uru Turi ma ru ma ovu inzizaru, eri ari’ba mini fepi mi dri ’bori’i! Iburamu nga eri dri afa dria ma esele mudri ma azi aluri fe ra. | Era Katonda Ali Waggulu Ennyo agulumizibwe agabudde abalabe bo mu mikono gyo.” Awo Ibulaamu n’amuwa ekitundu eky’ekkumi ekya buli kimu. | kandi Ruhanga Rukira-boona, ohaireyo abazigu baawe omu mikono yaawe, asiimwe. Bwanyima Abramu yaamuha ekicweka kya ikumi ekya byona. | Kituritete Edeke Loejai kuju kakuj, Lokikorak lukasurupokon akanikon!” Koinak Aburam ŋes idiopet kotomon yenika kere. | ጠላቶችህን አሳልፎ በእጅህ የሰጠህ፣ ልዑል እግዚአብሔር (ኤል-ኤልዮን) ይባረክ።” አብራምም ካመጣው ሁሉ ዐሥራትን ሰጠው። | Ngọzị dịkwara Chineke nke kachasị ihe niile elu, onye weere ndị iro gị nyefee gị nʼaka.” Mgbe ahụ, Ebram nyere ya otu ụzọ nʼime ụzọ iri nke ihe niile. | Kandi Ruhanga Anyakuli haiguru muno akugizibwe, ayahaireyo abanyanzi gwa bawe omu mukono gwawe Kandi yamuha ekicweka ekiikumi ekya byona. | Katonda oyo Ali Ghaigulu Yeene asaakibwenga, oyo akuleeteire okughangula abazigu bo!” Agho Aburamu yaagha Melekizedeki ekintu kirala ku buli ikumi, ku bintu byonabyona ebyali binhagiibwa. | Naye Abramu akampa Melkisedeki mchango wake sehemu ya kumi ya vitu vyote alivyokuwa navyo. | GEN.14.20 |
Kabaka me Codom dok owaco ki Abram ni, “Miya mera dano aye ater, ento in iter giri jami ducu obed meri.” | The king of Sodom said to Abram, “Give me the people and keep the goods for yourself.” | Opi Sodomuari nga ’yo Iburamu ma tia, ’Baroni mi fe ma dri, te lonyiruri ma ovu di mini. | Ne kabaka wa Sodomu n’agamba Ibulaamu nti, “Mpa abantu, gwe otwale ebintu.” | N'omugabe wa Sodoma yaagambira Abramu ati: Nyowe mpa abantu, reero iwe eminyago ogyetwarire. | Ekabaka loka Sodom kotema Aburam atiar, “Koinakinai eoŋ ituŋa, koyana ijo iboro.” | የሰዶም ንጉሥም አብራምን፣ “ሰዎቹን ለእኔ ስጠኝ፤ ንብረቱን ግን ለራስህ አስቀር” አለው። | Eze Sọdọm gwara Ebram sị, “Nyeghachi m naanị ndị mmadụ, ma debere onwe gị ihe ndị ọzọ.” | Omukama wa Sodomu yagambira Iburamu ati Mpa nyowe abantu, ebintu obyetwa’re wenka. | Kyabazinga ow'e Sodoma yaakoba Aburamu ati: “Abantu bampe, aye ebintu obitwale.” | Mfalme wa Sodoma akamwambia Abramu, “Nipe hao watu, lakini jichukulie mali yote wewe mwenyewe.” | GEN.14.21 |
Ento Abram odok iye bot kabaka me Codom ni, “Doŋ atyeko kwoŋo kwoŋ woko bot Rwot Lubaŋa Mamalo Twal, ma laket polo ki lobo-ni, | But Abram said to the king of Sodom, “With raised hand I have sworn an oath to the | Iburamu nga ’yo opi Sodomuari ma tia, Ma enga ma dri oyo sozu Yehova Mungu Uru Tu ’bu pi ma e’iru nyaku beri vu, | Naye Ibulaamu n’addamu kabaka wa Sodomu nti, “Ndayira Mukama Katonda Ali Waggulu Ennyo, Omutonzi w’eggulu n’ensi, | Abramu yaamugarukamu ati: Ndahiire MUKAMA Ruhanga Rukira-boona, Omuhangi w'eiguru n'ensi, | Kotema Aburam ekabaka loka Sodom atiar, “Ario akakan mama ejai EJAKAIT, Edeke Loejai kuju kakuj, elopet akuj ka akwap, | አብራም ግን ለሰዶም ንጉሥ እንዲህ አለው፤ “ሰማይንና ምድርን ወደ ፈጠረ ወደ እግዚአብሔር (ያህዌ) ፣ ወደ ልዑል አምላክ (ኤል-ኤልዮን) እጆቼን አንሥቻለሁ፤ | Ma Ebram zara eze Sọdọm sị, “Eweliri m aka m elu ṅụọ iyi nye Onyenwe anyị Chineke nke kachasị ihe niile elu, Onye kere eluigwe na ụwa, sị | Iburamu yagambira omukama wa Sodomu ati Nyimukize omukono gwange hali MUKAMA, Ruhanga Anyakuli haiguru muno, omuhangi wiguru nensi, | Aye Aburamu yairamu kyabazinga oyo ati: “Ndayira mu maiso ga Musengwa Katonda, oyo Katonda Ali Ghaigulu Yeene, eyakola eigulu n'ensi, | Lakini Abramu akamwambia mfalme wa Sodoma, “Naapa kwa Mwenyezi-Mungu, Mungu Mkuu, aliyeumba mbingu na dunia, | GEN.14.22 |
ni, pe abigamo gin mo ki boti kadi latin uci, nyo del war mo, nyo gin mo i kin jami ma meri-ni, wek pe ibed ka wacci, ‘Amiyo Abram olony.’ | that I will accept nothing belonging to you, not even a thread or the strap of a sandal, so that you will never be able to say, ‘I made Abram rich.’ | kini ma ngani baka, kani afa enyiriko paari ecizuri, kani afa mini azini, a’i mi dri aluni ’de ku, mi kazu ’yozu, Ma fe Iburamuni ovuzu afa e’iru ma’i, ’dini ku; | sijja kutwala wadde akawuzi oba akakoba akasiba engatto, oba ekintu kyonna ekikyo, oleme okugamba nti, ‘Ngaggawazza Ibulaamu.’ | ku ntaritwara kahuuzi n'obu kaakuba akakoba k'enkaito nari ekintu kyawe kyona, nyentsya otakaagira oti: Niinye naatungiise Abramu. | ebe, Mam ayaŋaari auno karaida irukan yenikamuk, karaida ŋinibore kere yenijaatar, kinyek einer ebe, ‘Etabar Aburam’. | ‘አብራምን አበለጸግሁት’ እንዳትል፣ ብጣሽ ክርም ሆነ የጫማ ማሰሪያ እንኳ ከአንተ አንዳች አልፈልግም። | na agaghị m esi nʼaka gị were ihe ọbụla bụ nke gị, ọ bụladị eriri maọbụ eriri akpụkpọụkwụ. Ka ị ghara ị sị, ‘Ọ bụ m mere ka Ebram baa ọgaranya.’ | nti Tinditwara akahuzi, nobukakuba akakoba akenkaito, nobukakuba akantu kona akoyinako, oleke okugamba oti Nyowe nkatungisa Iburamu: | nti tija kusigaza kawuuzi, oba akakosi ak'engaito, oba waire ekintu kyonakyona ekikyo olwo olobe kukoba oti, ‘Ninze eyakombaghaza Aburamu.’ | kwamba sitachukua uzi au kamba ya kiatu, wala chochote kilicho chako, usije ukajivuna na kusema kwamba umenitajirisha. | GEN.14.23 |
Pe dok abigamo gin mo, doŋ agik ki gin ma awobe gucamo-ni, ki dul lim ma apoko ki jo ma gucito kweda-ni; wek doŋ Aner, ki Ecikol Mamre guter jamigi gigi.” | I will accept nothing but what my men have eaten and the share that belongs to the men who went with me—to Aner, Eshkol and Mamre. Let them have their share.” | pe lu afa karileni nyale ’bori’i, azini afa ’ba mupi ma be ’diyini; Aneri pi, Esikoli pie, Mamire pie ma ’du esele yini. | Sijja kubaako kye ntwala; okuggyako ebyo abavubuka bye balidde, n’omugabo gw’abasajja abaagenda nange; leka Aneri ne Esukoli ne Mamule bo batwale omugabo gwabwe.” | Tinditwara kintu kyona, kureka ebi abatsigazi bariire, n'omugabo gw'abashaija abu mpurwire nabo; kandi Aneri na Eshikooli na Mamure nabo batware omugabo gwabo. | Dimarai ŋulluanyamata ikatumunak, ka akorakinet naka ituŋa lukilosi keoŋ, Aner, ka Esukol, ka Mamure, koyanaasi ŋul akorakinetakec.” | ሰዎቼ ከበሉትና ከእኔ ጋር ከሄዱት ሰዎች ድርሻ በስተቀር ለራሴ አንዳች ነገር አልቀበልም፤ አውናን፣ ኤስኮልና መምሬ ድርሻቸውን ይውሰዱ።” | Naanị ihe m ga-anara bụ ihe ụmụ okorobịa m ndị a riri, ya na oke ruuru Anea, na Eshkọl, na Mamre so m gaa. Nye ha oke ruuru ha.” | Rundi, ebi byonka abasigazi ebibalire, nomugabo gwabasaija abagenzire nanyowe; Anere, Esikoli na Mamire, bo batwale omugabo gwabu. | Tija kutwala kintu naire, okutoolaku ebyo abaisuka bange bye baaliire, era n'omugabo ogw'abasaadha abaaja ninze. Aye leka bakagwa bange, Aneri, ni Eshikoli, era ni Mamure, batwale omugabo gwaibwe.” | Basi, sitachukua chochote isipokuwa tu vile vitu vijana wangu walivyokula na sehemu ya wale waliokuwa pamoja nami, Aneri, Eshkoli na Mamre ambao wana haki nayo.” | GEN.14.24 |
I ŋe lok meno ducu, lok pa Rwot dok obino bot Abram i ginanyuta, ni, “Pe ilwor, Abram, an a kwotti, abimiyi mot madit twatwal.” | your very great reward. | E’yo ’diyi ma vutia e’yo Yehovani nga eca Iburamu vu afa ndrezasi kini, Mi ru ku, Iburamu: ma gombere mini, orodri mini amboru turi’i indi. | Ebyo nga biwedde, ekigambo kya Mukama ne kijjira Ibulaamu mu kwolesebwa nti, “Totya Ibulaamu, Nze ngabo yo era empeera yo ennene ennyo.” | Bwanyima y'ebyo ekigambo kya MUKAMA kyaija ahari Abramu omu kworekwa, MUKAMA naamugira ati: Abramu, otatiina. Niinye ngabo yaawe; kandi oryaheebwa ebihembo bingi munonga. | Kokau kanun kobu akirot naka EJAKAIT mama ejai Aburam kotoma otapo, kinera ebe, “Sirikiyoŋ, Aburam: Eoŋ ekonibuku ka ekoniropit loepol noi.” | ከዚህም በኋላ፣ የእግዚአብሔር (ያህዌ) ቃል እንዲህ ሲል በራእይ ወደ አብራም መጣ፤ “አብራም ሆይ፤ አትፍራ፤ እኔ ለአንተ ጋሻህ ነኝ፤ ታላቅ ዋጋህም እኔው ነኝ።” | Mgbe nke a gasịrị, okwu Onyenwe anyị ruru Ebram site nʼọhụ, sị ya, “Atụla egwu, Ebram Abụ m ọta gị, ụgwọ ọrụ dị ukwu nke i nwere.” | HANYUMA yebi ekigambo kya MUKAMA kikaija hali Iburamu omu kwolekwa nikigamba nguotatina Iburamu: nyowe ndi ngabo yawe nempera yawe enyingi muno. | Ebyo nga bimaze okubaagho, Aburamu yaawulira Musengwa Katonda mu kirooto, ng'amukoba ati: “Aburamu, otatya. Nze ndidha kubanga ngabo yo nkuwonie ebizibu, era ndidha kukugha empeera nnene.” | Baada ya mambo hayo, neno la Mwenyezi-Mungu lilimjia Abramu katika maono, “Abramu! Usiogope! Mimi ni ngao yako. Tuzo lako litakuwa kubwa!” | GEN.15.1 |
Ento Abram ogamo ni, “Ai Rwot Lubaŋa, ibimiya mono gin aŋo? Pud abedo laboŋo latin mo en do, ki Lale oda bene Eliejer Ladamaciko-ni do.” | But Abram said, “Sovereign | Iburamu nga ’yo, Te di Opi Yehova la, mi nga afa ngoni fe ma dri, mani ovule mvakokorurisi, azini karimva ngapi afa ma vile joa ’diyi nyapiri eri Eliezeri ’ba, Damasikiari’i ya? | Naye Ibulaamu n’addamu nti, “Kiki ky’olimpa Ayi Mukama Katonda, kubanga sirina mwana, n’omusika w’ennyumba yange ye Eryeza ow’omu Ddamasiko?” | Abramu yaagira ati: Ai Mukama RUHANGA, oryampa ki, obu naaguma ndi encwekye, haza omuhunguzi w'ebyangye ari Eliezeeri owa Damasiko. | Kobala Aburam ebe, “Wu EJAKAIT Edeke, kiinakini inyo naarai alosi komamei ikoku, konye loirumi ekatogo ŋes ca Damasek Elieser?” | አብራምም፣ “ እግዚአብሔር (አዶናይ ያህዌ) አምላክ ሆይ፤ ያለ ልጅ የቀረሁ ስለሆንሁ፣ የቤቴ ወራሽ የደማስቆ ሰው ኤሊዔዘር ነው፤ ታዲያ ምን ትሰጠኛለህ?” አለው። | Ma Ebram zara sị ya, “Gị, Onye kachasị ihe niile elu, bụ Onyenwe anyị , gịnị bụ ihe ị ga-enye m ebe ọ bụ na m amụtaghị nwa? Lee, ọ bụ Elieza, onye Damaskọs, ga-eketa akụ m niile.” | Iburamu yagamba ati Ai mukama RUHANGA, orampa ki, baitu ningenda ntanyina mwana, nogu alirya enju yange nuwe Eryeza Omudamasiko? | Aye Aburamu yairamu ati: “Wo Musengwa Katonda, kiki ky'onampa ni kingasa nga nkaasigaire nga nziraku mwana era ng'omusika w'endhu yange ni Eliezeri ow'e Damasiko? | Lakini Abramu akasema, “Ee Mwenyezi-Mungu, utanipa nini hali naendelea kuishi bila mtoto, na mrithi wangu ni Eliezeri wa Damasko? | GEN.15.2 |
Abram dok owacci, “Nen, in peya imiya nyodo mo; latin opii ma i oda bibedo Laleyo.” | And Abram said, “You have given me no children; so a servant in my household will be my heir.” | Iburamu nga’yo, Mi ndre, mi feni nga ori ma dri ku; te mi ndre, ’ba yini osile ma vile joari nga ovu karimva afa mani nyapiriruni. | Ibulaamu ne yeeyongera n’agamba nti, “Laba tompadde mwana; omuddu eyazaalibwa mu nnyumba yange ye musika wange.” | Kandi Abramu yaagaruka yaagira ati: Reeba torampaire ruzaaro; kandi owaazaariirwe omu ka yangye niwe ariba omuhunguzi w'ebyangye. | Kobala Aburam ebe, “Koany, mam kiinakinit eoŋ aur: ido koany, loaurikinio togoka ŋes ekerumanika,” | “አንተ ልጆች ስላልሰጠኸኝ፣ ከቤቴ አገልጋይ አንዱ ወራሼ መሆኑ አይቀርም።” | Ebram gara nʼihu kwuo sị, “Ebe ọ bụ na m amụtaghị ụmụ, ọ bụ ohu nọ nʼụlọ m ga-eketa akụ m.” | Iburamu yagamba ati Dora, nyowe tompaire oruzaro: kandi dora, ayazalirwe omu nju yange nuwe mugwetwa wange. | Bona, tompaire izaire era omwiru eyazaalirwa mu ndhu yange, n'aja okuba omusika wange.” | Tazama! Hujanijalia mtoto; mtumwa aliyezaliwa nyumbani mwangu ndiye atakayekuwa mrithi wangu!” | GEN.15.3 |
Ci dok nen, lok pa Rwot obino bote ni, “Dano man pe bibedo Lale ka tyeni; wodi kikome aye bileyo ka tyeni.” | Then the word of the | Te mi ndre, e’yo Yehovani nga eca eri vu kini, Agu ’diri ngani ovu karimva mi afa nyapiniri’i ku; te ’ba ngapi efupi mi ngulupi ma ruaa mini ngale tileniri nga ovu afa mini nyazu karimvaruni. | Laba ekigambo kya Mukama ne kimujjira nti, “Omusajja oyo tagenda kuba musika wo; mutabani wo, y’aliba omusika wo.” | Reeba, ekigambo kya MUKAMA kyamwizira, MUKAMA naamugira ati: Ogwo tiwe arihungura ebyawe, kureka omwana, ou oryezaarira, niwe aribihungura. | Ido koany, kobu akirot naka EJAKAIT mama ejai ŋesi ebe, “Etuŋanan ŋol mam erauni ekerumanikon, konye loebuni kopikisikon ŋes eraun ekerumanikon.” | በዚህ ጊዜ የእግዚአብሔር (ያህዌ) ቃል እንዲህ ሲል መጣለት፤ “ይህ ሰው ወራሽህ አይሆንም፤ ነገር ግን ከአብራክህ የሚከፈል ልጅ ወራሽህ ይሆናል።” | Ma okwu Onyenwe anyị rutere ya, “Nwoke a agaghị eketa ihe i nwere, kama nwa nwoke nke ga-esi nʼahụ gị pụta ga-eketa ihe i nwere.” | Kandi dora, ekigambo kya MUKAMA kikaija haluwe nikigamba ngu Omuntu ogu taliba mugwetwa wawe; baitu aliruga omu nda yawe wenka, nuwe aliba omugwetwa | Agho yaawulira nga Musengwa Katonda akoba ati: “Omwiru oyo Eliezeri ti n'aidha okuba omusika wo, aye omwana wo mwenemwene n'alikusikira.” | Ndipo Mwenyezi-Mungu akamwambia, “Huyu hatakuwa mrithi wako! Mwanao halisi ndiye atakayekuwa mrithi wako.” | GEN.15.4 |
Ci okele woko, ka owacce ni “Nen malo i polo, kwan wel Lakalatwe, ka itwero kwano welgi.” Dok owacce ni. “Kit meno wel likwayi bene bibedo rom meno.” | He took him outside and said, “Look up at the sky and count the stars—if indeed you can count them.” Then he said to him, “So shall your offspring | Eri nga eri ji amve, nga ’yo tinia, Mi ndre ’bua curu’do, mi la ’bi’bio ma kalafe fo, mi ka eco yi ma kalafe lazaru raria. Eri nga ’yo eri ma tia kini, Ori mini ma kalafe nga ovu ’dini. | N’amufulumya ebweru n’amugamba nti, “Tunuulira eggulu, obale emunyeenye, obanga osobola okuzibala.” Awo n’amugamba nti, “N’ezzadde lyo bwe liriba bwe lityo.” | Yaamushohoza aheeru, yaamugira ati: Rarama oreebe ahaiguru, obare enyonyoozi, oreebe ku oraabe noobaasa kuzibara. Yaamugira ati: Na baijukuru baawe nikwo bariingana batyo. | Kitolom kina, kolimok ebe, “Kosesen natikwana akuj, kimar aacer, arai kipedo aimar.” Kotema atiar, “Aurikon da ikwaikini nen.” | ወደ ውጭም አውጥቶ፣ “ቀና ብለህ ወደ ሰማይ ተመልከት፤ እስቲ መቍጠር ከቻልህ፣ ከዋክብቱን ቍጠራቸው፤ ዘርህም እንዲሁ ይበዛል” አለው። | Mgbe ahụ, Onyenwe anyị kpọpụtara Ebram nʼezi sị ya, “Lelie anya gị elu na mbara eluigwe, gụọ kpakpando niile ị hụrụ ọnụ, ma ị ga-enwe ike ịgụta ha.” Ọ gwara ya sị, “Otu a ka mkpụrụ gị ga-adị. A gaghị agụta ha ọnụ.” | Yamuturukya aheru, nagamba at Role’ra iguru hati bunu, obale enyunyuzi, obworaba nosobora okuzibara yamugambira ati oruzaro rwawe nukwo ruliba ruti. | Yaamufulumya kuliya, yaakoba ati: “Lingirira ku igulu, obale emuunienie edhiriku, oba nga osobola okudhibala.” Agho yaamukoba ati: “N'abaidhukulu bo batyo bwe baliba obungi.” | Hapo Mwenyezi-Mungu akamleta Abramu nje na kumwambia, “Tazama mbinguni! Zihesabu nyota, kama kweli utaweza kuzihesabu! Hivyo ndivyo wazawa wako watakavyokuwa wengi!” | GEN.15.5 |
Ci en oye lok pa Rwot; ci gikwane ni en dano ma kite atir. | Abram believed the | Eri nga Yehovani a’i ra; eri nga e’yo nde la eri dri e’yo kililiru. | Ibulaamu n’akkiriza Mukama , n’akimubalira okuba obutuukirivu. | Abramu yaikiriza MUKAMA, MUKAMA yaakimubarira kuba okuhikiirira. | Kiyu ŋesi EJAKAIT; kimarakinai ŋes adolit. | አብራም እግዚአብሔርን (ያህዌ) አመነ፤ እርሱም ጽድቅ አድርጎ ቈጠረለት። | Ebram kweere nʼihe Onyenwe anyị kwuru. Nʼihi nke a, a gụnyere ya okwukwe a dịka ezi omume. | Yaikiriza MUKAMA; yakumuba’ra okuba okuhiki’ra. | Aburamu yaikiriza Musengwa Katonda kye yamukoba, era kino kyaleetera Musengwa Katonda okumutwala nga muntu mutuufu. | Abramu akamwamini Mwenyezi-Mungu, naye Mwenyezi-Mungu akamkubali Abramu kuwa mwadilifu. | GEN.15.6 |
Dok owacce ni, “An a Rwot ma akeli nia ki i Ur ma gaŋ pa jo Kaldaya, pi mini lobo-ni wek obed meri.” | He also said to him, “I am the | Eri nga ’yo eri tia, Ma Yehova ndra mi ofupi angu Uri ’ba Kalideyaa ’diyinia, angu ’dori fepi mi dri mi ma afaruri’i. | N’amugamba nti, “Nze Mukama eyakuggya mu Uli ensi ey’Abakaludaaya, nkuwe ensi eno ebeere yiyo.” | Kandi yaagaruka, yaamugira ati: Niinye MUKAMA owaakwihire omuri Uri ey'aba Kaludaaya, kukuha ensi egi ngu ogihungure. | Kotema atiar, “Arai eoŋ EJAKAIT lokalemuni jo koUr loka Ikaludean, ainakin akwap na airum.” | ደግሞም እግዚአብሔር፣ “ይህችን ምድር ላወርስህ፣ ከከለዳውያን ምድር፣ ከዑር ያወጣሁህ እግዚአብሔር (ያህዌ) እኔ ነኝ” አለው። | Onyenwe anyị gwakwara ya sị, “Mụ onwe m bụ Onyenwe anyị , onye si nʼala Ụọ nke ndị Kaldịa kpọpụta gị, inye gị ala a ka ọ bụrụ ihe nweta gị.” | Yamugambira ati Ninyowe MUKAMA ayakuihire Uru Eyabakalidaya, okukuha ensi enu okugigwetwa. | Yaamukoba ati: “Ninze Musengwa eyakutoola mu Uri ensi ey'Abakaladea, naakuleeta okukugha ensi eno.” | Mwenyezi-Mungu akamwambia Abramu, “Mimi ndimi Mwenyezi-Mungu niliyekuleta toka Uri, mji wa Wakaldayo, ili nikupe nchi hii uimiliki.” | GEN.15.7 |
En ogamo ni, “Ai Rwot Lubaŋa, man abiŋeyo niŋŋiŋ ni lobo-ni bibedo mera?” | But Abram said, “Sovereign | Te eri nga ’yo ra, Te di Opi Yehova la, ma nga ni ma nga eri a’i ma afaruri eceta ngorisi ya? | Ibulaamu n’addamu nti, “Ayi Mukama nnaamanya ntya nti eriba yange?” | Abramu yaamubuuza ati: Ai Mukama RUHANGA, nimmanyira hi ku ndigihungura? | Kobala ebe, “Wu EJAKAIT Edeke, inyo bo ketejenikini ebe erumi?” | አብራምም፣ “ እግዚአብሔር (አዶናይ ያህዌ) አምላክ ሆይ፤ ይህችን ምድር እንደምወርሳት በምን ዐውቃለሁ?” አለ። | Ma Ebram zara sị, “Biko, Onye kachasị ihe niile elu, bụ Onyenwe anyị olee otu m ga-esi mara na m ga-enweta ya?” | Yagamba ati Ai Mukama RUHANGA, Kiki eki ra’manyisa ndigigwetwa | Aye Aburamu yaamubuuza ati: “Wo Musengwa Katonda, nnaamanhira ku ki ng'ensi eno eidha kuba yange?” | Lakini Abramu akamwambia, “Ee Mwenyezi-Mungu, nitajuaje kwamba nitaimiliki nchi hii?” | GEN.15.8 |
Owacce ni, “Kella latin roya mo me mwaka adek, ki bwoŋ dyel me mwaka adek, ki nyok romo me mwaka adek, ki amam, ki latin akuri.” | So the | Eri nga ’yo eri tia, Mi eji mani tikari capi eli be nari pi, ndriandri capi eli be nari pie, kabiloago capi eli be nari pie, a’balau angarioruri pie, a’balau o’bururi be dria. | Mukama n’amuddamu nti, “Ndeetera ennyana eyaakamala emyaka esatu, embuzi ey’emyaka esatu, endiga ensajja ey’emyaka esatu, kaamukuukulu n’ejjiba.” | Yaamugarukamu ati: Ndeetera enyana ehikize emyaka eshatu, n'ebuguma y'embuzi ehikize emyaka eshatu, n'empaya y'entaama nayo ey'emyaka eshatu, n'akaiba n'enkombe nto. | Kotema atiar, “Kolemikinai akiten naedaunit ikar iuni, ka akinei naedaunit ikar iuni, ka emerekek loedaunit ikar iuni, ka eluke, ka ajele naedit.” | እግዚአብሔርም (ያህዌ) “እያንዳንዳቸው ሦስት ዓመት የሆናቸው አንዲት ጊደር፣ አንድ ፍየልና አንድ በግ፣ በተጨማሪም አንድ ዋኖስና አንድ ርግብ አብረህ አቅርብልኝ” አለው። | Onyenwe anyị zara sị ya, “Wetara m nwa nne ehi gbara afọ atọ, na nne ewu gbara afọ atọ, na ebule gbara afọ atọ, na nduru, na nwa kpalakwukwu.” | Yamugambira ati Ontwa’re enyana ehikize emyaka esatu, nembuzi ebuguma ehikize emyaka esatu, nentama empaya ehikize emyaka esatu, nenduka neriba erito. | Musengwa Katonda yaamwiramu ati: “Ndeetera ente ey'emyaka esatu, n'embuzi ey'emyaka esatu, n'entaama enume yoona nga ya myaka esatu, era n'enjiibwa, n'eighemba eito.” | Mwenyezi-Mungu akamwambia, “Niletee ndama wa miaka mitatu, mwanambuzi jike wa miaka mitatu, kondoo dume wa miaka mitatu, na hua na kinda la njiwa.” | GEN.15.9 |
Ci okelo bote lwak gin meno ducu, ci onuno igi ari aryo aryo, ka opyelogi ma gukemme ki luwotgi; pe oŋuno i winyo aryo. | Abram brought all these to him, cut them in two and arranged the halves opposite each other; the birds, however, he did not cut in half. | Eri nga afa ’diyi eji dria, nga yi oli ra yi esele asizu iri iri, nga o’ba otizaru, esele alu pi oti yi i agyi be oti oti; te eri asini ariaru ’diyi eselesi ku. | Ibulaamu n’abireeta byonna n’abisalamu wakati n’ateeka buli kitundu kungulu ku kinnaakyo, naye ebinyonyi byo teyabisalamu bitundu nga biri. | Yaabimutwarira byona, yaabishaturamu habiri, yaabirambika naabireebanisa; kwonka enyoni zo tiyaazishaturamu. | Koyaŋa ŋul kere, kotiaka kokidin, kibwaik atutubeta aareiarei kiteteonok; konye mam abu kotiak ikweny. | አብራምም እነዚህን ሁሉ አቀረበለት፤ ቈርጦም ሁለት ቦታ ከከፈላቸው በኋላ፣ እያንዳንዱን ክፍል በሌላው ወገን ትይዩ አስቀመጠ፤ ዋኖሷንና ርግቧን ግን ለሁለት አልከፈላቸውም። | Ebram wetaara ya ihe ndị a niile bọwaa ha ụzọ abụọ, doo ha nʼusoro ka otu akụkụ chee akụkụ nke ọzọ ihu. Ma ọ bọwaghị ụmụ nnụnụ ndị ahụ. | Yamutwa’ra ebi byona, yabyasamu hagati, yabitaho ebicweka bibiri bibiri nibirorangana baitu enyonyi atazasemu. | Aburamu yaaleeta ensolo edho ye Katonda, yaadhibaagamu ghabiri, yaata ebitundu ebyo ku ndhuyi ibiri ng'abirinzagainia. Aye enhonhi tiyadhibaagamu ghabiri. | Abramu akamletea hao wote, akamkata kila mnyama vipande viwili, akavipanga katika safu mbili, vikielekeana; lakini ndege hakuwakata vipande viwili. | GEN.15.10 |
Ka acut bino ka camo rinogi, ci Abram ryemogi woko. | Then birds of prey came down on the carcasses, but Abram drove them away. | Aria za nyapi ’diyi nga esi va za ma dria, te Iburamu nga yi odro ra. | Ensega bwe zajja okubirya, Ibulaamu n’azigoba. | Amahungu ku gaabaire gaija kugwa aha mitumbi, Abramu agabinga. | Kodooto atarukon toma awat nuka lukatwak, kirenea Aburam. | አሞሮችም ሥጋውን ለመብላት ወረዱ፤ አብራም ግን አባረራቸው። | Mgbe anụ ufe fekwasịrị ozu anụ ndị ahụ, Ebram chụpụrụ ha. | Namahungu gagwa ha mitumbi, Iburamu yagabinga. | Ensega dhaidha okugwa ku mamba eyo, aye Aburamu yaadhibinga. | Na tai walipoijia hiyo mizoga, Abramu akawa anawafukuza. | GEN.15.11 |
I kare ma ceŋ doŋ mito poto woko, ci nino madwoŋ omako waŋ Abram; nen, ka piny ocako yutte woko macol licuc. | As the sun was setting, Abram fell into a deep sleep, and a thick and dreadful darkness came over him. | Te etuni ’deria, o’du koza ’be di Iburamuni dii; te mi ndre, uri angu biza inicicirurini nga e’de eri ma dria uriuriru tu. | Enjuba yali egwa, Ibulaamu ne yeebaka otulo tungi; era laba, ekizikiza ekingi eky’amaanyi ne kimubuutikira. | Eizooba ku ryabaire nirirengarenga, Abramu yaakwatwa oturo twingi; kandi reeba, omwirima mwingi ogurikutiinisa gwamushweka. | Kosodi elomari akoloŋ, kiluranasi Aburam ajo nuipu; ido koany kokurianar ŋesi kanuka amuton naepol. | ፀሓይ ልትገባ ስትል አብራም እንቅልፍ ወሰደው፤ የሚያስፈራም ድቅድቅ ጨለማ መጣበት። | Mgbe anwụ bidoro ịda, Ebram dara nʼoke ụra, oke ụjọ na oke ọchịchịrị dakwasịrị ya. | Kandi izoba obulikabanirigwa, oturo twingi twakwata Iburamu; kandi dora, okutina okwomuirima mwingi kwamukwata. | Endhuba bweyali ng'eri kugwa, enzikiiza eri bedimudimu yaagema, endoolo enhingi einho era n'entiisa byamugema. | Jua lilipokuwa likitua, Abramu alishikwa na usingizi mzito; hofu na giza nene vikamfunika. | GEN.15.12 |
Rwot owaco ki Abram ni, “Ŋe atir ni, likwayi gibidoko lubedo i lobo ma pe megi, dok gibibedo opii kunnu, gibibwoyogi ki tek mwaka miya aŋwen; | Then the | Yehova nga ’yo Iburamu ma tia, Mi ma ni adaru ori mini nga ovu ani’baru angu andinia, nga azi nga ’ba ’dayi dri ati’baru, yi nga yi inza eli turu su; | Awo Mukama n’agamba Ibulaamu nti, “Manyira ddala nti ezzadde lyo baliba batambuze mu nsi eteri yaabwe, era baliba baddu eyo, balibonyaabonyezebwa eyo okumala emyaka ebikumi bina. | MUKAMA yaagambira Abramu ati: Omanyire kimwe ku oruzaaro rwawe rurishuhuukira omu nsi etari yaarwo, bakakorera ab'ensi egyo, nibaitwa kubi emyaka magana ana. | Kotema EJAKAIT Aburam atiar, “Kojenu cut ebe erauni aurikon apejonon kakwap namere nakec, ido epote aijaanakin, eponio areit kes ikar akwat aoŋon; | እግዚአብሔርም (ያህዌ) እንዲህ አለው፤ “ዘርህ በባዕድ አገር ስደተኛ እንደሚሆን በርግጥ ዕወቅ፤ አራት መቶ ዓመትም በባርነት ተረግጦ ይገዛል። | Mgbe ahụ, Onyenwe anyị gwara ya sị, “Mata nke ọma na ụmụ ụmụ gị ga-anọ dịka ndị ọbịa nʼala na-abụghị nke ha. A ga-edo ha ọnọdụ dịka ndị ohu, mejọọ ha narị afọ anọ. | Yagambira Iburamu ati Manyira kimu oruzaro rwawe baliba nkabanyaihanga omu nsi etali yowabu, kandi balibako’ra; baliba bonabonesa emyaka bikumi bina; | Musengwa Katonda yaamukoba ati: “Baidhukulu bo balija mu nsi etali yaibwe, baaba eyo nga bairu, era baanhigirizibwa inho okumala emyaka bikumi bina. | Hapo Mwenyezi-Mungu akamwambia Abramu, “Ujue hakika ya kwamba wazawa wako watakaa kama wageni katika nchi isiyo yao, watakuwa watumwa na watateswa kwa muda wa miaka 400. | GEN.15.13 |
ento abiŋolo kop i kom rok ma biloyogi-ni, lacen gibiwiro, gidwogo kany ki lwak lim madwoŋ. | But I will punish the nation they serve as slaves, and afterward they will come out with great possessions. | te suru nde yini azi ngazu yi vu ’diyi ma e’yo ma nga li indi, te vutinia yi nga efu afa be kakau. | Naye ndibonereza eggwanga lye balikolera n’oluvannyuma balivaayo n’obugagga bungi. | Kwonka eihanga eryo, eri barikorera, ndyaritaho orubanja; kandi bwanyima baryarugayo baine eitungo ringi. | ateker ŋin da naepote kesi aijaanakin, atubokini akiro; kosodete anyoun kojaas kiboro luipu. | ነገር ግን በባርነት የሚገዛቸውን ሕዝብ እፈርድበታለሁ፤ ከዚያም ብዙ ሀብት ይዘው ይወጣሉ። | Ma aga m ata mba ahụ ha na-efe dịka ohu ahụhụ. Nʼikpeazụ, ha ga-eji ọtụtụ akụ si nʼebe ahụ pụta. | kandi nihanga eri eribaliko’ra ndiricwera omusango: kandi hanyuma balirugayo bayina ebintu bingi | Aye ndibonereza eighanga eryo eriribafuula abairu, era baliva mu ighanga eryo nga bafunie n'ebintu kamaala. | Hata hivyo, nitaliadhibu taifa watakalolitumikia, na hatimaye watatoka wakiwa na mali nyingi. | GEN.15.14 |
Ki tuŋ boti in kikomi, ibicito bot kwarowu ki kuc; gibiyiki ma noŋo doŋ iti likoŋ, | You, however, will go to your ancestors in peace and be buried at a good old age. | Te mi nga mu a’bipi mini vu asi anzurusi; yi nga mi sa de mi eli be tre. | Naye ggwe oligenda mirembe eri bajjajjaabo; oliziikibwa ng’owangaalidde ddala nnyo. | Kwonka iwe oryashanga baashwenkuru n'obusingye, oryaziikwa gye ohikize emyaka ya bukuru. | Konye ijo da ilosi neejaas lukapapaakon kainapakina; kidaio kidau aibut ejok. | አንተ ግን ወደ አባቶችህ በሰላም ትሄዳለህ፤ ዕድሜም ጠግበህ ወደ መቃብር ትወርዳለህ፤ | Ma ị ga-anwụ nʼudo. A ga-eli gị mgbe ị kara ezi nka. | Baitu iwe oligenda hali baswenkuru nobusinge; olizikwa ohikize kurungi emyaka mingi muno. | Aye iwe olija eri badhaadha bo ng'oli miraala oliziikibwa ng'oghangaaliire irala bukalamu. | Lakini wewe mwenyewe utaishi maisha marefu na kufariki kwa amani. | GEN.15.15 |
Dok gibidwogo kany i kare me likwayo ma i yalwak me aŋwen; pien bal pa jo Amor oromo.” | In the fourth generation your descendants will come back here, for the sin of the Amorites has not yet reached its full measure.” | Te a’bianzi su ’diyi bani nga emvi ’doani; ’ba Amorini ’diyi ma e’yo onzini nga ecale tre kurisi. | Era balikomawo wano mu mulembe ogwokuna; kubanga obutali butuukirivu bw’Omwamoli tebunnayitirira.” | Omu bwijukuruza bwa kana baryagaruka aha, ahabw'okuba ebibi by'Abaamori tibikakanyire kurengyesereza. | Ido kotoma aturi nakiwononet eboŋunete bobo nee; naarai numam adolit nuka Emorait eroko edolo.” | በአራተኛውም ትውልድ ዘርህ ወደዚህ ምድር ይመለሳል፤ የአሞራውያን ኀጢአት ገና ጽዋው አልሞላምና።” | Mgbe ọgbọ anọ gasịrị, ụmụ ụmụ gị ga-alọtakwa nʼala a. Nʼihi na mmehie ndị Amọrait erubeghị nʼuju ya.” | Kandi omu buijukuru obwakana baligaruka hanu: baitu okutahiki’ra okwa | Mu nsi eyo balibaayo ghaabitagho ense ina memale baira ghano, kuba tija kubingagho Bamori okutuusa nga beeyongeire okuba ababi einho okugwanira okubonerezebwa.” | Wazawa wako watarudi hapa katika kizazi cha nne, kwa sababu uovu wa Waamori haujakamilika bado.” | GEN.15.16 |
Ka ceŋ doŋ opoto, ma piny doŋ odoko col, nen, agulu ma duny yito, ki mac raa ma lyel, owok i dye riŋo ma giŋuno-ni. | When the sun had set and darkness had fallen, a smoking firepot with a blazing torch appeared and passed between the pieces. | Te eri nga eca ’dini, etu ka ’de ’bo anguni biria, mi ndre, aci acika beri pi alaka aci diza beri be nga aga za asile ’diyi ma eselesi. | Enjuba bwe yagwa ng’ekizikiza kikutte, laba, ensuwa eyaka omuliro era enyooka omukka n’ekimulisa ne biyita wakati w’ebitundu bino. | Bwanyima eizooba ku ryaherize kurenga, haabaho omwirima, reeba ekikoomi ekirikucumbuuka, n'orumuri orurikwaka byaraba ahagati y'ebyo bishate. | Kosodi kedau akoloŋ alomar, komutonor akwap, koany eupa loepurie ka akalas naesarani kitoroto kidin neajaas iboro ŋul. | ፀሓይ ገብታ ከጨለመ በኋላ የምድጃ ጢስና የሚንበለበል ፋና ታየ፤ በተከፈለውም ሥጋ መካከል ዐለፈ። | Mgbe anwụ dara, mgbe ọchịchịrị gbachiri ebe niile, ite ọkụ na-akwụ anwụrụ ọkụ nke nwere ọwa na-enwu ọkụ si nʼetiti ibe anụ ndị ahụ gafee. | Abamoli tikukahikire. Kandi kyahika izoba obulyagwire, nomuirima guteraine, dora, ekikomi ekirukucuka, nekimuli ekirukwaka bikaba nibiraba hagati yebicweka. | Endhuba bweyamala okugwa enzikiiza ng'egemye, mangu ago agho ghaabonekagho olugyo oluliku amanda nga gali kunioka omwosi, era ghaabonekagho n'engada edhiri kwaka; bino byombi byabita ghagati gh'ebitundu bire eby'ensolo. | Jua lilipokwisha tua na giza kuingia, tanuri ifukayo moshi na mwenge uwakao moto vikapita katikati ya vile vipande vya nyama. | GEN.15.17 |
I nino meno aye Rwot oketo iye gicikkene ki Abram, kun wacci, “Amiyo lobo man bot likwayi, nia wa i kulu me Ejipt nio wa i kulu madit, en ku lu Euprate, | On that day the | O’du nde ’dasi Yehova nga aziza azi Iburamu be kini, Ma fe angu ’diri ori mini dri ’bo, engazu yi ara Misiriari vu cazu yi ara amboru Ufirate vu, | Ku lunaku olwo Mukama n’akola endagaano ne Ibulaamu ng’agamba nti, “Ezadde lyo ndiwa ensi eno, okuva ku mugga ogw’e Misiri okutuuka ku mugga omunene, omugga Fulaati: | Aha izooba eryo MUKAMA yaaragaana na Abramu endagaano, naagira ati: Oruzaaro rwawe ndyaruha egi nsi, okuruga aha kagyera ka Misri okuhika aha mugyera omuhango Furaati. | Kapaaran kaŋin kitutukis EJAKAIT kAburam kotema atiar, “Ainak akoniwur akwap na, anyoun kocor kaloko Misiri aitodol ocor loepol Eupurat; | በዚያ ዕለት እግዚአብሔር (ያህዌ) ለአብራም እንዲህ ሲል ኪዳን ገባለት፤ “ከግብፅ ወንዝ ጀምሮ እስከ ታላቁ የኤፍራጥስ ወንዝ ድረስ ያለውን ምድር ለዘርህ እሰጣለሁ፤ | Nʼụbọchị ahụ ka Onyenwe anyị na Ebram gbara ndụ. Ọ sị, “Ndị agbụrụ gị ka m ga-enye ala ndị a, malite nʼiyi ndị Ijipt ruo nʼiyi ukwu Yufretis. | Ha kiro eki MUKAMA akaragana na Iburamu nagamba ati Oruzaro rwawe nduhaire ensi enu okuruga ekyambu kya Misiri okuhika ha kyambu ekikoto ekyambu Furati: | Ku lunaku olwo, Musengwa Katonda yaakola endagaano ni Aburamu. Yaakoba ati: “Baidhukulu bo mbaghaire ensi eno yoonayoona okuva ku nsalosalo ya Misiri okutuuka ku mwiga omukologho Eufurate. | Siku hiyo, Mwenyezi-Mungu akafanya agano na Abramu akisema, “Wazawa wako ninawapa nchi hii, toka mto wa Misri hadi ule mto mkubwa wa Eufrate, | GEN.15.18 |
lobo pa jo Keni, jo Keniji, jo Kadmon | the land of the Kenites, Kenizzites, Kadmonites, | ’ba Kenini piyi, ’ba Kenizini pie, ’ba Kadimonini pie, | Omukeeni, n’Omukenizi, n’Omukadumoni, | Ensi y'Abakeeni, ey'Abakenizi, ey'Abakadumooni, | Ekenit, ka Ekenisit, ka Ekadumonit, | የምሰጣቸውም የቄናውያንን፣ የቄኔዛውያንን፣ የቃድሞናውያንን፣ | Ala ndị Ken, na nke ndị Keniz, na nke ndị Kadmọn, | Omukeni, Nomukenizi, | Omwo nga mw'otwaliire n'ensi dhino: ey'Abakeni, ey'Abakenizzi, ey'Abakademoni, | yaani nchi za Wakeni, Wakenizi, Wakadmoni, | GEN.15.19 |
jo Kit jo Periji, jo Repa, | Hittites, Perizzites, Rephaites, | ’ba Hitini pie, ’ba Perizini pie, ’ba Refaimuni pie, | n’Omukiiti, n’Omuperizi, n’Abaleefa, | ey'Abahiiti, ey'Abaperizi, ey'Abareefa, | ka Ekitit, ka Eperisit, ka Erepait, | የኬጢያውያንን፣ የፌርዛውያንን፣ የራፋይምን፣ | na ala ndị Het, na nke ndị Periz na nke ndị Refaim, | Nomukadumoni, Nomuhiti, Nomuperizi, na Refaimu, | ey'Abahitti, ey'Abaperizzi, ey'Abarefa, | Wahiti, Waperizi, Warefai, | GEN.15.20 |
jo Amor, jo Kanaan jo Girgac ki jo Jebuc.” | Amorites, Canaanites, Girgashites and Jebusites.” | ’ba Amorini pie, ’ba Kananini pie, ’ba Girigasini pie, ’ba Yebusini pie dria. | n’Omwamoli, n’Omukanani, n’Omugirugaasi n’Omuyebusi, mbagabula mu mukono gwo.” | ey'Abaamori, ey'Abanyakanaani, ey'Abagirugashi, n'ey'Abayebusi. | ka Emorait, ka Ekanaanit, ka Egirugasit, ka Eyebusit.” | የአሞራውያንን፣ የከነዓናውያንን፣ የጌርጌሳውያንንና የኢያቡሳውያንን ምድር ነው።” | na ala ndị Amọrait na nke ndị Kenan na nke ndị Gigash na nke ndị Jebus.” | Nomwamoli, Nomukanani, Nomugirigasi, Nomuyebusi. | ey'Abamori, ey'Abakanaani, ey'Abagirigashi, n'ey'Abayebusi.” | Waamori, Wakanaani, Wagirgashi na Wayebusi.” | GEN.15.21 |
Carai dako pa Abram pe omedo ki nywalle latin mo, dok en onoŋo tye ki aŋecane ma anyira Ejipt ma nyiŋe Agar. | Now Sarai, Abram’s wife, had borne him no children. But she had an Egyptian slave named Hagar; | Isu de Sarai Iburamu vile okuri tini anzi eri dri ku, te eri ovu zamva ati’boru be, zamva nderi Misiri ezoni, runi Hagari’i. | Salaayi mukyala wa Ibulaamu yali teyamuzaalira mwana; | Reero Sarai muka Abramu akaba atamuzaariire baana; kandi akaba aine omuzaana Omunyamisrikazi, owaabaire naayetwa Hagari. | Sarai, aberu naka Aburam mam aurikinit ŋes idwe; kejai ŋes abulesit, Amisiriat, ekekiror Kagar. | የአብራም ሚስት ሦራ፣ ልጆች አልወለደችለትም ነበር፤ እርሷም አጋር የምትባል ግብፃዊት አገልጋይ ነበረቻት። | Ma Serai nwunye Ebram, amụtaghị nwa. Serai nwere odibo nwanyị onye Ijipt, aha ya bụ Hega. | LERO Sarai mukazi wa Iburamu atamuza’re bana: kandi akaba anyina omuzana, Omumisiri, ibaralye nuwe Hagara. | Sarai muka Aburamu, yali tazaire mwana naire. Aye yali n'omwiru omukazi Omumisiri, ng'ayetebwa Hagari. | Basi, Sarai, mkewe Abramu, alikuwa bado hajamzalia mumewe mtoto. Lakini alikuwa na mjakazi aliyeitwa Hagari, kutoka Misri. | GEN.16.1 |
Carai owaco ki Abram ni, “Nen, macalo Rwot ogeŋa nywalo latin mo-ni, cit idony i wi aŋecana, wek gwok nyo abinoŋo iye latin mo ma en binywalo.” Ci Abram owinyo dog Carai. | Abram agreed to what Sarai said. | Sarai nga ’yo Iburamu ma tia, Mi ndre, Yehova oga ma dri mva tiko si; ma zi mi tia, mi fi zamva mani ati’boruri vu; kani ma nga anzi isu eri be ra yani Iburamu nga o’duko Saraini eri ra. | Salaayi n’agamba Ibulaamu nti, “Laba Mukama tampadde mwana; weebake n’omuweereza wange, oboolyawo nnyinza okufuna abaana mu ye.” Awo Ibulaamu n’awulira eddoboozi lya Salaayi. | Sarai yaagambira Abramu ati: Reeba, MUKAMA anyimire oruzaaro; ninkweshengyereza, byama n'omuzaana wangye; shana nkaamutungaho abaana. Abramu yaikiriza enaama ya Sarai. | Kotema Sarai Aburam atiar, “Koany, abu EJAKAIT kesimik eoŋ aur, kenainait, koloma ijo neejai akabulesit; elemuni kadum idwe kama ejai.” Kiira Aburam eporoto loka Sarai. | አብራምንም፣ “ እግዚአብሔር (ያህዌ) ልጅ እንዳልወልድ አድርጎኛል። ምናልባት በእርሷ በኩል ልጆች አገኝ እንደሆን ሄደህ ከአገልጋዬ ጋር ተኛ” አለችው። አብራምም ሦራ ባለችው ተስማማ። | Ya mere ọ gwara Ebram sị, “Lee, ugbu a, Onyenwe anyị egbochiela m ịmụta ụmụ. Ugbu a, bakwuru nwanyị na-ejere m ozi. Ma eleghị anya, aga m esi na ya wulite ezinaụlọ m.” Ebram kweere ihe Serai kwuru. | Sarai akagambira Iburamu ati Dora 'nu, MUKAMA antangire okuzara; genda, nkwesengerize hali muzana wange; rundi nditunga abana omuluwe. Iburamu yahu’ra iraka lya Sarai. | Kale yaakoba Aburamu ati: “Bona, Musengwa Katonda anhimye okuzaala. Ja obe n'omwiru wange omukazi, oba katyo ananzaaliragho abaana.” Aburamu yaaganha Sarai kye yamukoba. | Basi, Sarai akamwambia Abramu, “Unajua kuwa Mwenyezi-Mungu hajanijalia kupata watoto. Mchukue Hagari mjakazi wangu; huenda nikapata watoto kwake.” Abramu akakubali shauri la Sarai. | GEN.16.2 |
Kit meno, i kare ma Abram otyeko bedo i lobo Kanaan mwaka apar, Carai dako pa Abram otero Agar anyira Ejipt ma aŋecane, omiye bot cware Abram wek obed dakone. | So after Abram had been living in Canaan ten years, Sarai his wife took her Egyptian slave Hagar and gave her to her husband to be his wife. | Iburamuni ndra ovuria angu Kananini ma alia eli mudri ’boria, Sarai oku Iburamuni nga i ati’bo Hagari Misiri ezoruri ’du fe i agupi Iburamu dri okuru. | Bw’atyo Ibulaamu bwe yali yaakamala emyaka kkumi mu nsi ya Kanani, Salaayi mukazi we n’addira Agali Omumisiri, omuweereza we n’amuwa Ibulaamu abeere mukazi we. | N'ahabw'ekyo Abramu ku yaabaire amazire emyaka ikumi omu nsi ya Kanaani, Sarai omukazi we yaatwara omuzaana we Hagari, Omunyamisrikazi, yaamuha iba kuba omukazi we. | Kedaunit Aburam ikar itomon iboie kakwap naka Kanaan, abu Sarai aberu naka Aburam koyana Kagar, Amisiriat, akebulesit, koinak ŋes Aburam okilenike araun akeberu. | አብራም በከነዓን ምድር ዐሥር ዓመት ከኖረ በኋላ ሚስቱ ሦራ ግብፃዊት አገልጋይዋን አጋርን ሚስት እንድትሆነው ለባሏ ሰጠችው። | Ya mere Serai nwunye Ebram, duuru Hega, odibo nwanyị ya, onye Ijipt, dunye Ebram ka ọ bụrụ nwunye ya. Ihe a mere na ngwụcha afọ iri site na mgbe Ebram bịara biri nʼala Kenan. | Kandi Sarai mukazi wa Iburamu yatwara Hagara Omumisiri, omuzanawe, Iburamu akaba amazire emyaka ikumi omu nsi ya Kanani, yamuha Iburamu musaijawe okuba mukaziwe. | Kale Sarai yaatoola Hagari, omwiru we Omumisiri, yaamugha Aburamu abe mukazi we. Kino kyaligho nga Aburamu yaakamala emyaka ikumi mu Kanaani. | Kisha, Sarai akampa Abramu Hagari, mjakazi wake ambaye alikuwa Mmisri, awe mke wake. Haya yalitokea baada ya Abramu kukaa katika nchi ya Kanaani kwa muda wa miaka kumi. | GEN.16.3 |
Ocako bedo ki Agar, ci Agar ogamo ic. Ka Agar oneno ni doŋ egamo ic, ocako gayo Carai ki waŋ me cac. | When she knew she was pregnant, she began to despise her mistress. | Eri nga fi Hagari vu, Hagari nga mva isu i ma alia ra; te eri ka ndre i ovu mva be alia ’bo, eri nga oku i drilia opiruri ’ba ovuzu afa tokole i milia. | Ibulaamu ne yeegatta ne Agali, Agali n’aba olubuto. Agali bwe yalaba ng’ali lubuto, n’anyooma Salaayi, mugole we. | Abramu yaaraarira Hagari yaatwara enda; ku yaareebire yaagira enda, yaagaya mugore we. | Koloma ŋesi neejai Kagar, kopotuu; keanyu ŋin ebe apotuu, komen do tataake kakonyeke. | አብራምም ከአጋር ጋር ተኛ፤ እርሷም ፀነሰች። አጋርም ነፍሰ ጡር መሆኗን ባወቀች ጊዜ እመቤቷን መናቅ ጀመረች። | Ebram na Hega dinara. Hega tụụrụ ime. Ma mgbe Hega matara na ọ dịrịla ime, ọ malitere ileda nne ya ukwu bụ Serai anya. | Yagenda hali Hagara, yaba nenda: kandi obuyaboine ayinenda omugolewe yagayibwa omu maisoge. | Agho Aburamu yaaba ni Hagari, yaatoola enda. Era Hagari bweyakizuula ng'atoire enda, yaatoolera okwekuluntaza n'okunhooma Sarai. | Abramu akamchukua Hagari, naye Hagari akapata mimba. Lakini mara tu alipoona amepata mimba, Hagari akaanza kumdharau bimkubwa wake. | GEN.16.4 |
Carai owaco ki Abram ni, “Kipwola mupoto i koma odok meri! Amiyo aŋecana i kori; ka en oneno ni doŋ egamo ic, ci ocako gayo an ki waŋ me cac. Myero Rwot doŋ oŋol kop mapol i kin in ki an!” | Then Sarai said to Abram, “You are responsible for the wrong I am suffering. I put my slave in your arms, and now that she knows she is pregnant, she despises me. May the | Sarai; nga ’yo Iburamu ma tia, E’yo onzi ’yele ma ruaari ma ovu mi dria! Ma fe zamva mani ati’boruri mi agatia ’bo, te eri ka ndre i ovu mva be alia ’bo, ma eca eri ma milia afa tokole. Yehova ma li e’yo ama eselia mi berini! | Salaayi n’agamba Ibulaamu nti, “Ekibi ekinkoleddwako kibeere ku ggwe. Nakuwa omuweereza wange mu kifuba kyo naye bw’alabye ng’ali lubuto n’annyooma. Mukama atulamule nze naawe!” | Sarai yaagambira Abramu ati: Okuhemurwa kwangye kube niiwe kwazaho; ahakuba nkakuha omuzaana wangye kukufumbata; mbwenu ku areebire yaagira enda, yangaya. MUKAMA atucwere orubanja, nyowe naiwe. | Kotema Sarai Aburam atiar, “Akamenio kojai neijai ijo; abu kainak akabulesit atorobukon, ido nakeanyunia ŋesi ebe apotuu, kamen eoŋ kakonyeke. Kotub EJAKAIT akiro eoŋ ka jo.” | ሦራም አብራምን፣ “ለደረሰብኝ በደል ተጠያቂው አንተ ነህ፤ አገልጋዬ ዕቅፍህ ውስጥ እንድትገባ እኔው ሰጠሁህ፤ አሁን ግን ይኸው ማርገዟን ስታውቅ ትንቀኝ ጀመር፤ እግዚአብሔር (ያህዌ) በአንተና በእኔ መካከል ይፍረድ” አለችው። | Mgbe ahụ, Serai gwara Ebram sị, “Ọ bụ gị butere ahụhụ a m nọ nʼime ya. Ọ bụ m were nwaodibo nwanyị m kunye gị nʼaka, ma ugbu a ọ hụrụ na ọ dị ime, abụrụla m onye ọ na-eleda anya. Ka Onyenwe anyị kpee ikpe a nʼetiti mụ na gị.” | Sarai yagambira Iburamu ati Okusiswa kwange kuikale haliwe: nkakuha omuzana wange omu kifuba kyawe; kandi obuyaboine ayinenda yangaya: MUKAMA atucwere omusango nyowe naiwe. | Sarai yaakoba Aburamu ati: “Ebibi ebiri kunkolwaku bikwirirengaku! Nze nakugha omwiru wange obe naye, aye olwakizuula ng'atoire enda, yaatoolera okwekuluntaza n'okuunhooma. Musengwa Katonda atusalire omusango nze n'iwe!” | Sarai akamwambia Abramu, “Wewe utawajibika kwa ubaya ninaotendewa. Mimi nilikupa mjakazi wangu, lakini alipopata mimba, mimi nimekuwa duni machoni pake! Mwenyezi-Mungu na ahukumu kati yako na mimi!” | GEN.16.5 |
Ento Abram ogamo dog Carai ni, “Nen, aŋecani tye Dok i tweroni giri, in itim giri kit ma imito i kome.” Omiyo Carai ocako timme aromaroma, nio ka olwi, oriŋo woko ki bote. | “Your slave is in your hands,” Abram said. “Do with her whatever you think best.” Then Sarai mistreated Hagar; so she fled from her. | Te Iburamu nga ’yo Sarai ma tia kini, Mi ndre, zamva mini ovu mi dria; mi ’ye eri be erini ovule onyiru mi miliarile. Sarai nga eri inza ra, eri nga di apa eri ma ageiarisi ra. | Naye Ibulaamu n’agamba Salaayi nti, “Laba, omuweereza wo ali mu buyinza bwo; mukole nga bw’oyagala.” Awo Salaayi natandika okubonyaabonya Agali; Agali n’adduka okuva w’ali. | Abramu yaamugarukamu ati: Reeba, omuzaana waawe ari omu bushoboorozi bwawe; omugire nk'oku orikwenda. Sarai nikwo kumutwaza kubi, nawe akamuhunga. | Konye Aburam kotema Sarai atiar, “Koany, ejai akonibulesit akanikon; kiswamak ŋes nuedolito kakonyekon.” Kisiejanakini Sarai ŋes kagogon, kosi kakonyeneke. | አብራምም፣ “አገልጋይሽ እንደ ሆነች በእጅሽ ውስጥ ናት፤ የፈለግሽውን አድርጊባት” አላት። ከዚያም ሦራ ስላሠቃየቻት አጋር ጥላት ኰበለለች። | Ebram zara Serai sị, “Lee, ohu gị nwanyị dị gị nʼaka. Jiri ya mee ihe ọbụla dị gị mma nʼanya.” Nʼihi nke a, Serai mesiri ya ihe ike, nke mere ka o si nʼebe Serai nọ gbapụ. | Baitu Iburamu yagambira Sarai ati Dora, omuzana wawe ali omumukono gwawe; mukole ekyorasima. Sarai yamutuntuza,yairuka omu masioge. | Aye Aburamu yaakoba Sarai ati: “Bona, omwiru wo omukazi ali mu buyinza bwo, mukole nga bw'oyenda.” Agho Sarai yaabisa bubi inho Hagari, era Hagari yaamulumukaku. | Lakini Abramu akamwambia Sarai, “Mjakazi wako yuko chini ya mamlaka yako; mfanyie upendavyo.” Basi, Sarai akamtesa Hagari mpaka akatoroka. | GEN.16.6 |
Lamalaika pa Rwot onoŋe i waŋ it mo ma i dye tim; it meno tye i yo ma cito Cur. | The angel of the | Malaika Yehovani nga eri isu langu roko driaria yi a’di ma tia, ada yi a’di geri Suriari ma tia. | Malayika wa Mukama n’amusanga ku nsulo y’amazzi mu ddungu, ensulo y’amazzi eri ku kkubo eriraga e Ssuuli. | Bwanyima maraika wa MUKAMA yaamushanga omu ihamba haihi n'eiziba eriri aha muhanda ogurikutoora Shuuri; | Emalaika loka EJAKAIT kodumak ŋes okicoi loka akipi kamodiŋ, ekicoi loejai orot ilosi Sur. | የእግዚአብሔር (ያህዌ) መልአክ አጋርን በአንድ የውሃ ምንጭ አጠገብ በምድረ በዳ አገኛት፤ ምንጩም ወደ ሱር በሚወስደው መንገድ ዳር ነበር። | Ma mmụọ ozi Onyenwe anyị hụrụ ya nʼakụkụ isi iyi mmiri dị nʼọzara, nʼakụkụ ụzọ Shua, | Kandi maraika wa MUKAMA yamuzora hali iziba eryamaizi omu irungu, hali iziba eriri omu muhanda okugenda Sura. | Malaika wa Musengwa Katonda yaayagaana Hagari mu irungu, ng'ali ku nsulo eri ku ngira eja e Shuri. | Malaika wa Mwenyezi-Mungu akamkuta Hagari penye chemchemi ya maji jangwani, chemchemi iliyoko njiani kuelekea Shuri. | GEN.16.7 |
Obino openye ni, “Agar, aŋeca pa Carai, in mono ia ki kwene kaa, dok icito wa kwene kaa?” En ogamo ni, “An alwi ariŋo Carai, min ot ma abedo i ode.” | “I’m running away from my mistress Sarai,” she answered. | Eri nga ’yo kini, Hagari, zamva ati’boru Sarai vileri la, mi enga ngoa ya? M, te vini mu ngoa ya? Eri nga ’yo rai Ma apa oku ma drilia opiru Sarai ma ageiarisi apa apa. | N’agamba nti, “Agali, omuweereza wa Salaayi, ovudde wa era ogenda wa?” N’amuddamu nti, “Nziruka mugole wange Salaayi.” | yaamubuuza ati: Hagari omuzaana wa Sarai, nooruga hi? Kandi nooza hi? Yaagira ati: Nimpunga mugore wangye Sarai. | Kotema atiar, “Kagar, abulesit naka Sarai, kibuni kai? Ido ilosi ai?” Kotema atiar, “Asii eoŋ kakonyen nuka tataaka Sarai.” | መልአኩም፣ “የሦራ አገልጋይ አጋር ሆይ፤ ከየት መጣሽ? ወዴትስ ትሄጃለሽ?” አላት፤ እርሷም፣ “ከእመቤቴ ከሦራ ኰብልዬ መምጣቴ ነው” ብላ መለሰች። | jụọ ya sị, “Hega, ohu nwanyị Serai, olee ebe i si bịa, olee ebe ka ị na-ejekwa?” Hega zara sị, “Ọ bụ site nʼihu nne m ukwu Serai ka m na-agba ọsọ.” | Yagamba ati Hagara, omuzana wa Sarai, noruga ha? kandi nogonda ha Yagamba ati Ninyiruka amaiso gomugole wange Sarai. | Malaika yaamubuuza ati: “Hagari, omwiru wa Sarai, ova gha era oja gha?” Yairamu ati: “Ndi kulumuka ku musengwa wange Sarai.” | Malaika akamwuliza, “Hagari, mjakazi wa Sarai! Unatoka wapi na unakwenda wapi?” Hagari akamjibu, “Namkimbia bimkubwa wangu Sarai.” | GEN.16.8 |
Lamalaika ogamo ni, “Dok cen bot min ot meno, ci iwore.” | Then the angel of the | Malaika Yehovani nga ’yo eri ma tia, Mi mvi ’opi mini okururi vu, mi do mi e’yere eri ma palaa. | Malayika wa Mukama n’amugamba nti, “Ddayo eri mugole wo omugondere.” | Maraika wa MUKAMA yaamugira ati: Garuka ahari mugore waawe, omworobere. | Kotema emalaika loka EJAKAIT ŋes atiar, “Koboŋo neejai tataakon, kononokikinite ŋes.” | የእግዚአብሔርም (ያህዌ) መልአክ፣ “ወደ እመቤትሽ ተመለሽ፤ ለእርሷም ተገዥላት” አላት። | Mmụọ ozi Onyenwe anyị gwara ya sị, “Laghachikwuru nne gị ukwu. Doo onwe gị nʼokpuru ya.” | Maraika wa MUKAMA yamugambira ati Garukayo hali mugole wawe, oyorobe hansi yemikonoye. | Malaika wa Musengwa yaamukoba ati: “Irayo ye musengwa wo era omugonderenga.” | Yule malaika wa Mwenyezi-Mungu akamwambia, “Rudi kwa bimkubwa wako Sarai na umtii.” | GEN.16.9 |
Lamalaika pa Rwot dok omedo lok ni, “An abimiyo likwayi nya mapol twatwal, ma ŋatti mo pe romo kwano welgi pi polgi.” | The angel added, “I will increase your descendants so much that they will be too numerous to count.” | Malaika Yehovani nga vini ’yo eri ma tia, Ma nga ori mini fe ezuzu kakau tu, ’ba ngani eco yi lazaru ku kalafenini ngale ovule o’birurisi. | Era Malayika wa Mukama n’amugamba nti, “Ezadde lyo ndiryaza waleme kubeerawo asobola kulibala.” | Maraika wa MUKAMA yaagaruka yaamugira ati: Ndyakanyisa munonga oruzaaro rwawe, rureme eibara ahabw'obwingi. | Kotema emalaika loka EJAKAIT ŋes atiar, “Esupui noi akoniwur, komam imarunos kanuka aipues.” | ደግሞም መልአኩ፣ “ዘርሽን እጅግ አበዛለሁ፤ ከብዛቱም የተነሣ ሊቈጠር አይችልም” አላት። | Mmụọ ozi Onyenwe anyị sịkwa ya, “Aga m amụba ụmụ gị, ka a hapụ inwe ike ịgụta ole ha dị.” | Maraika wa MUKAMA yamugambira ati Ndikanyisa muno oruzaro rwawe, nokubarwa tirulibarwa, baitu rwingi. | Era yaamukoba ati: “Ndidha kukugha abaidhukulu kamaala inho nga tibabalika.” | Zaidi ya hayo, malaika wa Mwenyezi-Mungu akamwambia Hagari, “Nitawazidisha wazawa wako hata wasiweze kuhesabika kwa wingi wao.” | GEN.16.10 |
Dok lamalaika pa Rwot omedde ka wacce ni, “Nen, igamo ic, ibinywalo latin laco, dok ibicako nyiŋe Icmael; pien Rwot obedo ka neno aromani, | for the | Malaika Yehovani nga ’yo eri tia, Mi ndre, mi ovu mva be mi alia, mi nga agimva osi, mi nga runi ’da Isimaeli’i, Yehovani inzata mini ma awu erile ’borisi. | Ate malayika wa Mukama n’amugamba nti, “Laba, olina omwana mu nda yo, aliba wabulenzi, olimutuuma Isimayiri, kubanga Mukama ategedde okubonaabona kwo. | Kandi maraika wa MUKAMA yaagaruka yaamugira ati: Reeba oine enda, oryagizaaramu omwana w'omwojo, omwete Ishimaeli, ahakuba MUKAMA ahuriire okwitwa kubi kwawe. | Kotema emalaika loka EJAKAIT ŋes atiar, “Koany, ipotuu ijo, idouni rwaru ikoku yenitelepat, imaikini ekekiror Isimael, naarai abu EJAKAIT kopup akoniiticanio. | የእግዚአብሔርም (ያህዌ) መልአክ በተጨማሪ እንዲህ አላት፤ “እነሆ፤ ፀንሰሻል፤ ወንድ ልጅ ትወልጃለሽ፤ እግዚአብሔር (ያህዌ) ችግርሽን ተመልክቷል፤ ስሙን እስማኤል ትዪዋለሽ። | Mmụọ ozi Onyenwe anyị gwakwara ya sị, “Ị dị ime ugbu a, ị ga-amụ nwa nwoke. Aha ị ga-agụ ya bụ Ishmel nʼihi na Onyenwe anyị anụla maka nhụju anya gị. | Maraika wa MUKAMA yamugambira ati Dora, onyinenda, kandi olizara omwan omwojo; kandi olimuruka ibaralye Isameri, baitu MUKAMA ahulire okubonabonesebwa kwawe. | Kabiri yaamukoba ati: “Buti oli nda, oidha kuzaala omwana mulenzi, omutuume eriina Ishimaeli, kuba Musengwa Katonda awuliire okudaazibwadaazibwa kwo. | Kisha huyo malaika wa Mwenyezi-Mungu akamwambia, “Wewe ni mjamzito na utajifungua mtoto wa kiume; utamwita Ishmaeli | GEN.16.11 |
En bibedo dano ma cal ki kana me tim, en bitugge i kom dano ducu, ki dano ducu bene bitugge i kome; en bibedo i kabedone pat kun pyem ki utmegine ducu.” | toward | Eri nga ovu ’ba ma eselia akanya asearile, eri ma drini nga ovu ’ba dria ma ruaa, ’ba dria ma drini vini nga ovu eri ma ruaa indi; eri nga adri adripi erini dria ma milia ’aa’daleru. | Aliba ng’entulege, anaalwananga na buli muntu era na buli muntu anaalwananga naye, era anaabanga mu bulabe ne baganda be.” | Aryaba nk'enturegye omu bantu, aryaguma arwanise omuntu weena, n'abantu boona baryamurwanisa; aryatuura beene ishe boona hangahari. | Eraun ŋesi bala etuko kotuna, esurokini akekan ŋinituŋanan, ido akan naka ŋinituŋanan esurokini ŋes; iboienenei ŋesi kaneejaas ikekinacan kere.” | እርሱም እንደ ዱር አህያ ይሆናል፤ እጁንም ባገኘው ሰው ሁሉ ላይ ያነሣል፤ ያገኘውም ሁሉ እጁን ያነሣበታል፤ ከወንድሞቹ ሁሉ ጋር እንደ ተጣላ ይኖራል።” | Nwoke dịka ịnyịnya ibu a na-azụghị azụ ka ọ ga-abụ. Ọ ga-emegide onye ọbụla, onye ọbụla ga-emegidekwa ya. Ọ ga-ebi nʼime ibu iro, megide ụmụnna ya niile.” | Kandi aliba nkentulege omu bantu; omukonogwe gurarwanaga nomuntu wena nomukono gwomuntu wena gurarwanaga nauwe; kandi araikaraga omu maiso gabene babu bona. | Omwana oyo aidha kuba ng'oti n'endogoyi ey'omu nsiko ng'alwanisa buli muntu, era nga buli muntu amulwanisa. Era aidha kweyawula ku b'oluganda lwe, abenga yenka.” | Ishmaeli ataishi kama pundamwitu; atakuwa adui wa kila mtu na kila mtu atakuwa adui yake. Ataishi akiwa adui wa jamaa yake.” | GEN.16.12 |
Ci Agar ocako nyiŋ Rwot ma oloko kwede ni, “In Lubaŋa ma neno.” Onoŋo en owacci, “An atyeko neno Lubaŋa ada, aneno en ci pud atye makwo gira?” | She gave this name to the | Eri nga Yehova e’yo ’yopi eri beri ma ru ’da ’dini, Mi Mungu ’ba Ndrepiri’i; a’disiku ’yo ra, kini, Mani ovuria ’doa ci ma ndre ’ba ma ndrepiri ra ya? | Awo n’akoowoola erinnya lya Mukama eyayogera naye, n’agamba nti, “Oli Katonda alaba”, kubanga yagamba nti, “Ndabidde ddala Katonda ne nsigala nga ndi mulamu nga maze okumulaba.” | MUKAMA owaagambire nawe Hagari yaamweta eiziina, naagira ati: Niiwe Ruhanga oreeba; ahakuba Hagari akagira ati: Biri Otuura nandeeba nkaamureebera n'aha? | Komaik ekiror loka EJAKAIT lokineras kaŋes ebe, “Irai ijo Edeke loitei”: ebe da, “Aseseni kereka eoŋ ŋol loketei kane da?” | እርሷም ያናገራትን እግዚአብሔርን (ያህዌ) ፣ “ኤልሮኢ” ብላ ጠራችው፤ ምክንያቱም “የሚያየኝን አሁን አየሁት” ብላ ነበርና። | Hega kpọkuru aha Onyenwe anyị , onye gwara ya okwu sị, “Ị bụ Chineke m na-ahụ m.” Nʼihi na Hega kwuru sị, “Ahụla m, ugbu a, onye ahụ na-ahụ m.” | Kandi yayeta ibara lya MUKAMA ayabalize nauwe ati Niwe Ruhanga arukurora; baitu akagamba ati Nokuse’ra nseruire hanu | Hagari yaayeta Musengwa Katonda eyali ayogeire naye ati ni “Katonda abona.” Yeebuuza mule ati: “Obwo bwenebwene mboine Katonda era naasigala nga nkaali mulamu?” | Basi, Hagari akampa jina Mwenyezi-Mungu aliyezungumza naye huko, “Wewe ni Mungu Aonaye” kwa maana alifikiri, “Kweli hapa nimemwona yeye anionaye!” | GEN.16.13 |
Mumiyo nyiŋ waŋ it meno gicako ni, Beer-lakai-roi; ma tye i kin Kadec ki Bered. | That is why the well was called Beer Lahai Roi | E’yo ’disi ’da di yi a’di nderi ma ru Beeri-lahai-roi’i; mi ndre, eri ovu Kadesi pi ma eselia Beredi be. | Oluzzi kye lwava luyitibwa Beerirakayiro, luli wakati wa Kadesi ne Beredi. | Nikyo eiziba eryo ryayeteirwe Beeri-lahairoi; kandi riri ahagati ya Kadeshi na Beredi. | Ŋes kemaikinere ekicoi Beer-Iakai-roi; koany, ejai kidin ka Kades ka Bared. | ከዚህ የተነሣ የዚያ ምንጭ ስም፣ “ብኤርለሃይሮኢ” ተብሎ ተጠራ፤ እስካሁንም በቃዴስና በባሬድ መካከል ይገኛል። | Ọ bụ ya mere e ji na-akpọ olulu mmiri ahụ, Bịa-Lahai-Rọị. Ọ ka dị ebe ahụ, nʼetiti Kadesh na Bered. | ogu arukundora Nikyo iziba lyayetirwe Beeri-rahairoi; dora, liri hagati ya Kadesi na Beredi. | Eyo n'ensonga lwaki ensulo eyo eyetebwa Beeri Lahairoi ensulo eyo eri ghagati gha Kadeshi ni Beredi. | Ndiyo maana kile kisima chaitwa Beer-lahai-roi. | GEN.16.14 |
Agar onywalo ki Abram latin laco; Abram ocako nyiŋ latinne ma Agar onywalo ni Icmael. | So Hagar bore Abram a son, and Abram gave the name Ishmael to the son she had borne. | Hagari nga Iburamu dri agimva osi ra; Iburamu nga mva erini Hagarini osileri ma ru ’da Isimaeli’i. | Awo Agali n’azaalira Ibulaamu omwana owoobulenzi, Ibulaamu n’atuuma mutabani wa Agali gwe yamuzaalira, erinnya Isimayiri. | Bwanyima Hagari yaazaarira Abramu omwana w'omwojo; Abramu yaayeta omwana w'omwojo, ou Hagari yaazaire, Ishimaeli. | Kourik Kagar Aburam ikoku yenitelepat; komaik Aburam ikekoku yenaurier Kagar ekekiror Isimael. | አጋር ለአብራም ወንድ ልጅ ወለደችለት፤ አብራምም ስሙን እስማኤል ብሎ ጠራው። | Emesịa, Hega mụtaara Ebram nwa nwoke. Ebram kpọrọ nwa nwoke ahụ Hega mụtaara ya Ishmel. | Kandi Hagara akaza’ra Iburamu omwana omwojo: Iburamu yaruka omwanawe Hagara ouyazaire ibaralye Isameri. | Hagari yaazaalira Aburamu omwana omulenzi Aburamu yaamutuuma eriina Ishimaeli. | Hagari akamzalia Abramu mtoto wa kiume. Abramu akamwita mtoto huyo Ishmaeli. | GEN.16.15 |
Abram onoŋo tye ki mwaka me ditte pyeraboro wiye abicel i kare ma Agar onywalo Icmael. | Abram was eighty-six years old when Hagar bore him Ishmael. | Iburamu ma eli ca ci kali aro drini azia ’bo, Hagarini Isimaelini osizu Iburamu driria. | Ibulaamu yali wa myaka kinaana mu mukaaga Agali bwe yamuzaalira Isimayiri. | Obwo Abramu akaba ahikize emyaka makumi munaana na mukaaga, obu Hagari yaamuzaarira Ishimaeli. | Kodaunite Aburam ikar akaisakany kauni ka lukanykape naaurikinia Kagar Aburam Isimael. | አብራም፣ አጋር እስማኤልን በወለደች ጊዜ ዕድሜው 86 ዓመት ነበር። | Ebram gbara iri afọ asatọ na isii mgbe Hega mụtaara ya Ishmel. | Iburamu akaba ahikize emyaka kinana mu mukaga, Hagara obuyazalire Iburamu Isameri. | Hagari ghe yazaalira Ishimaeli, Aburamu yali ng'agheza emyaka kinaana na mukaaga egy'obukulu. | Abramu alikuwa na umri wa miaka 86 wakati Hagari alipomzaa Ishmaeli. | GEN.16.16 |
Ka Abram onoŋo tye ki mwaka me ditte pyeraboŋwen wiye aboŋwen ci Rwot onen bot Abram kun wacce ni, “An Lubaŋa Matwero-ducu, bed i nyima laboŋo bal mo, | When Abram was ninety-nine years old, the | Iburamu ma eli ka ca kali oromi drini oromi, Yehova nga i e’da Iburamu dri, nga ’yo eri ma tia kini, Ma Mungu Okpoe’ini; mi aci | Ibulaamu bwe yaweza emyaka kyenda mu mwenda, Mukama n’amulabikira, n’amugamba nti, “Ndi Katonda Ayinzabyonna, tambulira mu maaso gange obe nga toliiko kya kunenyezebwa. | Abramu ku yaahikize emyaka makumi mwenda na mwenda, MUKAMA yaamweyoreka, yaamugira ati: Ndi Ruhanga ow'Obushoboorozi bwona; ogume ogyende gye omu maisho gangye, kandi obe ohikire; | Nakeraar Aburam loka ikar akaisakanykaoŋon ka lukanykaonon, kitaanyikin Edeke Aburam, kobala ebe, “Bon Edeke Lokapedor kere, kolosenenei kakonyeneka, koluor ekadoliton. | አብራም ዕድሜው 99 ዓመት በሆነ ጊዜ፣ እግዚአብሔር (ያህዌ) ተገልጦለት እንዲህ አለው፤ “እኔ ኤልሻዳይ ነኝ፤ በፊቴ ተመላለስ፤ ነቀፋም አይኑርብህ፤ | Mgbe Ebram gbara iri afọ itoolu na itoolu, Onyenwe anyị gosiri ya onwe ya sị ya, “Abụ m Chineke Onye pụrụ ime ihe niile. Jegharịa ije nʼihu m, bụrụ onye na-enweghị ịta ụta ọbụla. | Kandi Iburamu obwakabaka ahikize emyaka kyenda mu mwenda, MUKAMA yabonekera Iburamu namugambira ati Ninyowe Ruhanga Wobusobozi bwona; genderaga omu maiso gange, ohiki’rege. | Aburamu bweyali ng'agheza emyaka kyenda na mwenda (99) egy'obukulu, Musengwa Katonda yamubonekera, yamukoba ati: “Ninze Katonda Aghanga Ebintu Byonabyona. Mpuliranga era okolenga ebituufu buliidho. | Wakati Abramu alipokuwa na umri wa miaka tisini na tisa, Mwenyezi-Mungu alimtokea, akamwambia, “Mimi ni Mungu mwenye nguvu. Fuata mwongozo wangu na kuishi bila lawama. | GEN.17.1 |
ci abiketo gicikkena i kin an ki in, dok abimiyi inya mapol twatwal.” | Then I will make my covenant between me and you and will greatly increase your numbers.” | ma milia ovuzu ezatakokoru. Te ma nga aziza mani azi ama eselia mi be,ma nga fe mi ezu tre tu. | Ndikola endagaano yange naawe era ndikwaliza ddala nnyo.” | naanye ndyaragaana naiwe endagaano, kandi ndyakukanyisa munonga. | Etutuki eoŋ akaitutuket kajo, kesupui da noi adepar.” | በእኔና በአንተ መካከል የተመሠረተውን ኪዳን አጸናለሁ፤ ዘርህንም እጅግ አበዛለሁ።” | Aga m eme ka ọgbụgba ndụ m dịrị nʼetiti mụ na gị, mekwa ka ị mụbaa nke ukwuu nʼọnụọgụgụ.” | Nanyowe ndiragana ekiragano kyange nyowe naiwe, kandi ndikukanyisa muno. | Ndidha kukola endagaano yange n'iwe, era nkughe abaidhukulu kamaala.” | Nami nitafanya agano nawe na kuwazidisha wazawa wako.” | GEN.17.2 |