【標準地名譯寫準則】
等級：命令
最後修改日期：20091109
API更新日期：2024/1/12 上午 12:00:00

標準地名譯寫準則 第 1 條 本準則依國土測繪法第三十條規定訂定之。
標準地名譯寫準則 第 2 條 標準地名之譯寫，以音譯為原則。 標準地名含有屬性名稱時，該屬性名稱採英文意譯方式譯寫。 屬性名稱與標準地名整體視為一專有名稱時，仍採音譯方式譯寫。 前項屬性名稱，指描述標準地名性質之名稱。
標準地名譯寫準則 第 3 條 標準地名中具有方向性者，採英文意譯方式譯寫；具有代碼或序數者，以阿拉伯數字譯寫。
標準地名譯寫準則 第 4 條 標準地名之譯寫，因當地歷史、語言、風俗習慣、宗教信仰、國際慣用或其他特殊原因，經中央主管機關核定者，不受第二條之限制。
標準地名譯寫準則 第 5 條 標準地名之譯寫，採第一個字母大寫，其餘字母小寫，除下列情形外，各單字間應以連續不間斷之方式書寫： 一、非首字之中文譯寫後第一個字母為 a、o、e 時，與前單字間以隔音符號「’」連接。 二、採音譯與意譯不同方式譯寫時，單字間以空格相隔。
標準地名譯寫準則 第 6 條 行政區域及行政編組屬性名稱之譯寫方式，例示如下： 一、省：Province。 二、市：City。 三、縣：County。 四、鄉、鎮：Township。 五、區：District。 六、村（里）：Village 。 七、鄰：Neighborhood。
標準地名譯寫準則 第 7 條 自然地理實體屬性名稱之譯寫方式，例示如下： 一、平原：Plain 。 二、盆地：Basin 。 三、島嶼：Island。 四、群島：Islands 。 五、列嶼：Archipelago 。 六、礁：Reef。 七、沙洲：Sand Bar。 八、岬角： Cape 。 九、山：Mountain。 十、山脈：Mountains 。 十一、峰：Peak。 十二、河、溪：River 。 十三、湖、潭：Lake。
標準地名譯寫準則 第 8 條 街道屬性名稱之譯寫方式，例示如下： 一、大道：Boulevard 或縮寫為 Blvd.。 二、路：Road 或縮寫為 Rd.。 三、街：Street 或縮寫為 St.。 四、巷：Lane 或縮寫為 Ln.。
標準地名譯寫準則 第 9 條 具地標意義公共設施屬性名稱之譯寫方式，例示如下： 一、政府：Hall。 二、公所、事務所：Office。 三、橋：Bridge。 四、寺、廟、庵、觀、堂、宮、道院：Temple。 五、教堂：Church。 六、祠：Shrine。 七、機場：Airport 。 八、港：Port。 九、水庫：Reservoir 。 十、車站：Station 。 十一、停車場：Parking Lot 。 十二、醫院：Hospital。 十三、公園：Park。 十四、圳：Canal 。 十五、溝：Ditch 。 十六、池、塘、埤、陂： Pond 。
標準地名譯寫準則 第 10 條 本準則自發布日施行。